Ponadto władze niemieckie podkreślają, że VRR finansuje jedynie wydatki związane z utrzymaniem, a nie budową infrastruktury.
Deutschland betont außerdem, dass der VRR nur die Unterhaltung, nicht aber den Bau der Infrastruktur finanziert.
Korpustyp: EU
Pana hojność bardzo zbliżyła na…...do rozpoczęcia budowy centrum młodzieżowego.
Ihr freizügiges Gebot bringt uns dem Bau des Jugendzentrums einen großen Schritt näher.
Korpustyp: Untertitel
Zaangażowanie dużych europejskich firm w budowę Nord Stream jest istotnym czynnikiem, który zapewni bezpieczeństwo dostaw surowca energetycznego do krajów Europy.
Die Beteiligung europäischer Großunternehmen am Bau und Betrieb von Nord Stream ist ein entscheidender Faktor bei der Sicherung der Energieversorgung Europas.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
pojazdów zaprojektowanych i zbudowanych do użytku przede wszystkim na placach budowy lub w kamieniołomach, w obiektach portowych lub w portach lotniczych;
Fahrzeuge, die hauptsächlich für den Einsatz auf Baustellen, in Steinbrüchen, in Häfen oder auf Flughäfen konstruiert und gebaut sind;
Korpustyp: EU
Baxter został ranny na placu budowy w Kalifornii.
Baxter wurde auf einer Baustelle in Kalifornien verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Berlin jest największym placem budowy w Europie, a tym samym znaczącym rynkiem dla przemysłu materiałów budowlanych. Oznacza to niewielkie odległości do klientów.
Ofiarą handlu ludźmi może być robotnik na placu budowy.
Ein Arbeiter auf einer Baustelle könnte ein Opfer von Menschenhandel sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
/Zbiegł na dół! /Musi gdzieś być. /- Przeszukać budowę.
Er ist da runter! Er muss hier irgendwo sein. Durchsucht die Baustelle.
Korpustyp: Untertitel
Czynniki atmosferyczne na placu budowy mają znacznie mniejszy wpływ na postęp budowy, a systematyzacja elementów i procesów umożliwia krótki czas montażu.
Witterungseinflüsse auf der Baustelle nehmen deutlich weniger Einfluss auf den Baufortschritt, die Systematisierung von Elementen und Prozessen ermöglicht kurze Montagezeiten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht bau internet
Korpustyp: Webseite
budowader Bau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Budowa miała się zacząć w 54-tym, ale zwlekano do 70-go.
In Planung ist es seit 1954, aber der Bau begann im Juni 1970.
Korpustyp: Untertitel
W międzyczasie prezydent USA zarządził, by budowa kolei trwała.
Der Präsident der Vereinigten Staaten hat derweil angeordnet, dass derBau der Eisenbahn zwischenzeitlich fortgesetzt wird.
Korpustyp: Untertitel
(38a) Tereny zasobne w węgiel znajdujący się w glebie lub roślinności również nie powinny być wykorzystywane do prowadzenia innych projektów w zakresie energii odnawialnej, takich jak budowa turbin wiatrowych i prowadzących do nich dróg, w tym dróg spławnych, i innej infrastruktury.
(38a) Auf Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand im Boden oder in der Vegetation sollten auch keine anderen Vorhaben im Bereich der erneuerbaren Energieträger wie etwa derBau von Windturbinen und der damit verbundenen Straßen (auch schwimmender Straßen) und sonstigen Infrastrukturen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Budowa turbin wiatrowych i innego rodzaju infrastruktury prowadzi do przerwania naturalnego drenażu i wysychania torfowisk, uwalniając w konsekwencji znaczne ilości dwutlenku węgla do atmosfery, co prowadzi do powstania większych ilości emisji dwutlenku węgla niż ograniczeń emisji, jakie umożliwia turbina wiatrowa.
Der Bau von Windparks, schwimmenden Straßen und sonstiger Infrastrukturen wirkt sich störend auf die natürliche Entwässerung aus und führt zur Trockenlegung der Moore, wodurch enorme Mengen an Kohlendioxid in die Atmosphäre freigesetzt werden und mehr Kohlenstoffemissionen entstehen, als durch einen Windpark jemals eingespart werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Budowa tego odcinka jest finansowana z funduszy europejskich (fundusze strukturalne UE), jak również przy pomocy pożyczki EBI.
Der Bau dieses Teilstücks wird mit europäischen Fördermitteln (EU-Strukturfonds) sowie mit Hilfe eines EIB-Darlehens finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ budowa nowej infrastruktury jest na ogół projektem długoterminowym i nie pociąga za sobą żadnej doraźnej korzyści dla użytkowników portu lotniczego, wstępne finansowanie poprzez opłaty lotniskowe powinno mieć miejsce tylko w porozumieniu z przewoźnikami lotniczymi i po udzieleniu informacji o okresie i zakresie robót.
Da derBau neuer Infrastrukturen in der Regel ein langfristiges Projekt darstellt und keinen kurzfristigen Nutzen für die Flughafennutzer nach sich zieht, sollte die Vorfinanzierung im Rahmen der Entgelte nur im Einvernehmen mit den Fluggesellschaften und nach Information über Zeitraum und Umfang stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Budowa autostrad ma szczególne znaczenie dla rozwoju komunikacji i gospodarki krajów Europy Wschodniej.
Der Bau von Autobahnen ist von besonderer Bedeutung für die Entwicklung des Verkehrs und der Wirtschaft in den osteuropäischen Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
W Polsce planowana jest budowa sieci kolei dużych prędkości (KDP).
In Polen ist derBau eines Hochgeschwindigkeitsbahnnetzes geplant.
Korpustyp: EU DCEP
Chociaż Komisja udostępniła Atenom fundusze, budowa ośrodków dla imigrantów, na przykład, opóźnia się i trwa dłużej niż przewidywano.
Obwohl die Kommission Athen Finanzmittel zur Verfügung gestellt hat, liegt z.B. derBau von Aufnahmezentren für Migranten hinter dem Zeitplan zurück und dauert länger als erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
Chociaż Komisja udostępniła Atenom fundusze, to na przykład budowa odpowiednich ośrodków dla imigrantów jest daleka od oczekiwań.
Obwohl die Kommission Athen Finanzmittel zur Verfügung gestellt hat, bleibt z.B. derBau von geeigneten Aufnahmezentren für Migranten weit hinter den Erwartungen zurück.
Korpustyp: EU DCEP
budowaAufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta specyficzna budowa chemiczna ułatwia szybkie wchłanianie antybiotyku w środowisku o fizjologicznym pH i powoduje jego długotrwałe działanie w płucach - tkance docelowej.
Dieser spezielle chemische Aufbau ermöglicht die rasche Aufnahme bei physiologischem pH-Wert und die lange Wirkungsdauer im Zielgewebe Lunge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Co do zasady, budowa i utrzymanie infrastruktury energetycznej powinny podlegać zasadom rynkowym.
Für den Aufbau und die Unterhaltung der Energieinfrastruktur sollten in der Regel marktwirtschaftliche Grundsätze gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Budowa i sprawne działanie sieci transeuropejskich w sektorze transportu i energetyki stanowią zasadniczy warunek sukcesu rynku wewnętrznego, gwarantując odpowiednią zdolność przemieszczania się i bezpieczeństwo dostaw energii w rozszerzonej Unii.
Aufbau und effizienter Betrieb von Transeuropäischen Netzen in den Bereichen Verkehr und Energie sind eine wesentliche Voraussetzung für den Erfolg des Binnenmarkts, sie gewährleisten eine nachhaltige Mobilität und die Energieversorgungssicherheit in der erweiterten Union.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawna budowa sieci szerokopasmowych o dużej prędkości ma kluczowe znaczenie dla podniesienia rozwoju produktywności Unii oraz powstawania nowych i małych przedsiębiorstw, które mają szansę stać się liderami w różnych sektorach, takich jak: opieka zdrowotna, produkcja i usługi.
Der schnelle Aufbau von Hochgeschwindigkeits-Breitbandnetzen ist im Hinblick auf die Steigerung der Produktivität der Union und die Entstehung neuer Kleinunternehmen, die Spitzenposition in verschiedenen Bereichen, wie in der Gesundheitsfürsorge, dem verarbeitenden Sektor oder den Dienstleistungsbranchen, einnehmen könnten, von allergrößter Bedeutung.
Korpustyp: EU
Podkład (budowa i materiał): …
Trägerkörper (Aufbau und Werkstoff): …
Korpustyp: EU
VIN musi spełniać wymogi określone w normie ISO 10261:2002 (Maszyny do robót ziemnych – System numeracji identyfikującej wyroby) lub w normie ISO 3779: 2009 (Pojazdy drogowe – Numer identyfikacyjny pojazdu (VIN) – Części składowe i budowa).
Die FIN muss den Anforderungen der Norm ISO 10261:2002 (Erdbaumaschinen — Nummerierungssystem zur Produktidentifizierung) oder der Norm ISO 3779:2009 (Straßenfahrzeuge — Fahrzeugidentifizierungsnummer (VIN) — Inhalt und Aufbau) entsprechen.
Korpustyp: EU
nośnik (budowa i materiał);
Trägerkörper (Aufbau und Werkstoff)
Korpustyp: EU
Dalsza budowa zdolności administracyjnych w zakresie formułowania i wdrażania polityki w sektorze rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich.
Weiterer Aufbau von Verwaltungskapazitäten für die Politikformulierung und -umsetzung in den Bereichen Landwirtschaft und ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU
Budowa zdolności instytucjonalnych w zakresie opracowywania i publikowania podstawowych danych statystycznych, zharmonizowanych z normami europejskimi, w dziedzinie statystyki przedsiębiorstw, statystyki rynku pracy oraz rachunków narodowych.
Aufbau institutioneller Kapazitäten zur Erfassung und Veröffentlichung grundlegender, mit europäischen Standards harmonisierter statistischer Daten in den Bereichen Unternehmensstatistik, Arbeitsmarktstatistik und volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen.
Korpustyp: EU
Wzmacnianie istniejących struktur i budowa nowych wałów zapobiegających dalszemu wylewaniu rzek, zbiorników wodnych i cieków wodnych, w których podnosi się poziom wód.
Stärkung bestehender Strukturen und Aufbau neuer Barrieren zur Verhinderung weiterer Überschwemmungen durch Flüsse, Wasserbecken und Wasserwege mit steigenden Wasserständen.
Korpustyp: EU
budowaden Bau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Budowa autostrad, która w perspektywie długofalowej jest przedsięwzięciem proekologicznym, niezbędnym dla ludzi i gospodarki, pozwala na zmniejszenie zużycia paliw, zwiększenie bezpieczeństwa i polepszenie warunków środowiskowych w miastach, miasteczkach i wsiach, przez które aktualnie biegną drogi.
Durch den Bau von Autobahnen, die langfristig dem Erhalt der Umwelt dienen und für Mensch und Wirtschaft unabdingbar sind, ist es möglich, den Treibstoffverbrauch zu senken, die Sicherheit zu erhöhen und die Umweltsituation in Groß- und Kleinstädten sowie Dörfern, durch die gegenwärtig Straßen führen, zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Budowa ITER w Europie nie jest jednoznaczna z automatycznym zachowaniem wiodącej pozycji UE na świecie.
Die Führungsrolle der EU wird nicht automatisch durch den Bau des ITER in Europa behauptet.
Korpustyp: EU DCEP
AH. mając na uwadze, że rosnące potrzeby energetyczne mnożą działania uzupełniające, takie jak konieczność szybkiej modernizacji istniejących elektrowni wykorzystujących paliwa kopalne i sieci przesyłowych w celu znacznego wzrostu ogólnej efektywności energetycznej, budowa nowych elektrowni i ciągła intensyfikacja stosowania odnawialnych źródeł energii,
AH. in der Erwägung, dass der wachsende Energiebedarf mehrere sich ergänzende Maßnahmen wie die dringende Modernisierung des bestehenden fossil befeuerten Kraftwerksparks und der Verteilungsnetze im Hinblick auf eine gewaltige Steigerung der gesamten Energieeffizienz, denBau neuer Kraftwerke und den stetigen Ausbau erneuerbarer Energiequellen erforderlich macht,
Korpustyp: EU DCEP
W Turcji (gdzie planowana jest budowa elektrowni atomowej) ryzyka silnego trzęsienia ziemi nie można wykluczyć, ale w Niemczech?
Zum Beispiel kann in der Türkei, die denBau eines Kernkraftwerks plant, ein mächtiges Erdbeben sicher nicht ausgeschlossen werden, aber in Deutschland?
Korpustyp: EU DCEP
W dniu 2 listopada rosyjskie i francuskie stocznie podpisały porozumienie dotyczące utworzenia konsorcjum, którego celem jest budowa okrętów wojskowych i cywilnych.
Am 2. November unterzeichneten russische und französische Schiffbauunternehmen einen Vertrag zur Errichtung eines Konsortiums für denBau von Schiffen für den militärischen und den zivilen Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
Y. mając na uwadze, że budowa, instalacja urządzeń i eksploatowanie gazociągu będzie miało negatywny wpływ na rybołówstwo, turystykę i żeglugę, co oznacza istotne zagrożenie dla gospodarki regionów przybrzeżnych,
Y. in der Erwägung, dass Fischerei, Tourismus und Schifffahrt durch denBau, die Installation und den Betrieb des Projekts beeinträchtigt werden, was zu einer ernsten Bedrohung der Wirtschaft der Küstenregionen führen wird,
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się z prośbą do Komisji, aby sprzyjała programom dotacji i pożyczek na szczeblu UE,i krajowym i regionalnym na cele takie jak budowa zakładów przetwórczych i rozwój substratów, proporcjonalnie w stosunku do sytuacji w każdym z Państw Członkowskich;
fordert die Kommission auf, entsprechend der Situation des jeweiligen Mitgliedstaats die Gewährung von Finanzhilfen und Darlehen auf gemeinschaftlicher, nationaler und regionaler Ebene für Vorhaben wie denBau von Verarbeitungsbetrieben und die Erzeugung von Ausgangsstoffen anzuregen;
Korpustyp: EU DCEP
26. zwraca się z prośbą do Komisji, aby sprzyjała programom dotacji i pożyczek na szczeblu UE i krajowym oraz regionalnym na cele takie jak budowa zakładów przetwórczych i rozwój substratów, proporcjonalnie dla wszystkich państw członkowskich;
26. fordert die Kommission auf, entsprechend der Situation des jeweiligen Mitgliedstaats die Gewährung von Finanzhilfen und Darlehen auf gemeinschaftlicher, nationaler und regionaler Ebene für Vorhaben wie denBau von Verarbeitungsbetrieben und die Erzeugung von Ausgangsstoffen anzuregen;
Korpustyp: EU DCEP
W ramach środków przeznaczonych na badania nad energią syntezy jądrowej przynajmniej 900 milionów euro przewidziane jest na działania, wymienione w załączniku I, inne niż budowa infrastruktury badawczej ITER.
Innerhalb des für die Fusionsforschung vorgesehenen Betrags sind mindestens 900 Millionen Euro für die anderen in Anhang I genannten Tätigkeiten als denBau der Forschungsinfrastruktur ITER vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
8. wzywa Komisję i państwa członkowskie do podjęcia środków niezbędnych do zagwarantowania odpowiednich inwestycji w rozwój infrastruktury transportu drogowego; w tym kontekście priorytetem powinna być budowa bezpiecznej infrastruktury parkingowej;
8. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um die für eine Entwicklung der Straßenverkehrsinfrastruktur notwendigen Investitionen sicherzustellen; erachtet in diesem Zusammenhang denBau sicherer Parkmöglichkeiten als vorrangig;
Korpustyp: EU DCEP
budowaKonstruktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W latach 2006-2007 nastąpi faza rozmieszczenia, na którą złoży się budowa, uruchomienie i rozmieszczenie satelitów, zaś od 2008 r. faza operacyjna sieci, tj. zarządzanie, konserwacja i doskonalenie systemu.
Danach kommen von 2006-2007 die Aufbauphase mit Konstruktion und Start der Satelliten sowie Aufbau des kompletten Bodensegments, und ab 2008 die Betriebsphase mit Betrieb, Wartung und kontinuierlicher Verbesserung des Systems.
Korpustyp: EU DCEP
Szczegóły dotyczące podbor używanych wewnątrz włoka (budowa, umiejscowienie na płatach; wskazać „zero”, jeżeli podbory nie są używane); podbory uniemożliwiają splątanie oczek przez kryl antarktyczny lub jego ucieczkę.
Detailangaben zu den in das Schleppnetz eingesetzten Bändern (Konstruktion, Position am Netzblatt – bitte "nicht zutreffend" eintragen, wenn keine Bänder verwendet werden); Bänder verhindern, dass Krill die Maschen verstopft oder entkommt.
Korpustyp: EU
Na statkach wyposażonych w pokłady podwieszane, przeznaczone do przewozu pojazdów osobowych, ich budowa, instalacja i działanie pozostają zgodne z rozwiązaniami przyjętymi przez administrację państwa bandery.
Bei Schiffen mit hängenden Decks für die Beförderung von Fahrzeugen, die der Personenbeförderung dienen, müssen die Konstruktion, der Einbau und der Betrieb im Einklang mit den von der Verwaltung des Flaggenstaates vorgeschriebenen Maßnahmen erfolgen.
Korpustyp: EU
Projekt i budowa zamkniętych systemów wodnych powinny uwzględniać przepływy wody i parametry fizyko-chemiczne zapewniające zwierzętom dobry stan zdrowia i dobrostan oraz zaspokajać ich potrzeby behawioralne.
Design und Konstruktion der aquatischen Haltungseinrichtungen bewirken Wasserwechselraten und physikalisch-chemische Parameter, die Gesundheit und Wohlbefinden der Tiere gewährleisten und ihnen artgerechtes Verhalten ermöglichen.
Korpustyp: EU
posiadają klatki, których projekt, budowa i utrzymanie są odpowiednie do warunków środowiska, w którym się znajdują.
Design, Konstruktion und Wartung der Netzkäfige sind an die am Standort herrschenden Umweltbedingungen angepasst.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie powiadamiają Komisję, w terminie 6 miesięcy od daty wejścia niniejszej TSI w życie, o niżej wymienionych umowach, według których eksploatowany jest tabor, a odnoszących się do zakresu tej TSI (budowa, odnawianie, modernizacje, oddawanie do eksploatacji taboru określonego w rozdziale 2 niniejszej TSI i zarządzanie nim):
Die Mitgliedstaaten müssen die Kommission innerhalb von sechs Monaten ab Inkrafttreten dieser TSI von den folgenden Abkommen unterrichten, in deren Rahmen Fahrzeuge hinsichtlich des Anwendungsbereichs dieser TSI (Konstruktion, Erneuerung, Aufrüstung, Inbetriebnahme, Betrieb und Verwaltung von Fahrzeugen gemäß Definition in Kapitel 2 dieser TSI) betrieben werden:
Korpustyp: EU
Budowa i podstawowe działanie chemiczne: ogniw galwanicznych, ogniw akumulatorowych, ogniw kwaśnoołowianych, ogniw niklowo-kadmowych, innych ogniw alkalicznych;
Konstruktion und chemische Grundprozesse von: Primärzellen, Sekundärzellen, Blei-Säure-Zellen, Nickel-Kadmium-Zellen, anderen alkalischen Zellen;
Korpustyp: EU
Budowa, materiały i działanie termoogniw;
Konstruktion, Werkstoffe und Arbeitsweise von Thermoelementen;
Korpustyp: EU
Budowa potencjometrów i reostatów;
Konstruktion von Potentiometern und Widerstandsreglern;
Korpustyp: EU
Rodzaje kondensatora, budowa i funkcje;
Kondensatortypen, Konstruktion und Funktion;
Korpustyp: EU
budowaBau der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co więcej koryto rzeki wypełniono betonem. Na Anonimowym Wzgórzu powstały drogi i przywieziono więcej materiałów budowlanych. W końcu rozpoczęła się budowa mieszkań.
Der Fluss wurde mit Beton ausgegossen, am Hügel wurden Straßen gebaut, es wurde mehr Material herangeschafft und schließlich begann der Bauder Häuser.
Korpustyp: Untertitel
(a) budowa elektrowni wykorzystującej odnawialne źródła energii rozpocznie się do 2016 r.;
(a) Mit dem Bauder erneuerbare Energie einsetzenden Anlage muss vor 2016 begonnen worden sein,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że szanse utworzenia stabilnego państwa palestyńskiego stale zmniejsza zarówno brak jedności po stronie palestyńskiej, jak i zmieniająca się z dnia na dzień sytuacja w terenie, której elementami są ekspansja osiedli i budowa izraelskiego muru,
in der Erwägung, dass die Aussicht auf einen lebensfähigen Palästinenserstaat durch die fehlende Einheit auf der palästinensischen Seite und die tägliche Veränderung der Situation vor Ort, mit der Ausdehnung von Siedlungen und dem Bauder israelischen Mauer, ständig untergraben wird,
Korpustyp: EU DCEP
zwiększanie pojemności w Hiszpanii, Francji, we Włoszech i w regionie Morza Bałtyckiego oraz budowa pierwszych obiektów w Portugalii, Grecji i na Litwie.
Ausbau der Kapazität in Spanien, Frankreich, Italien und im Ostseeraum und Bauder ersten Anlagen in Portugal, Griechenland und Litauen
Korpustyp: EU DCEP
Zwiększenie przepustowości w Hiszpanii, Francji , we Włoszech i w regionie Morza Bałtyckiego oraz budowa pierwszych urządzeń w Portugalii, Grecji i na Litwie .
Erhöhung der Kapazität in Spanien, Frankreich, Italien und im Ostseeraum und Bauder ersten Anlagen in Portugal, Griechenland und Litauen .
Korpustyp: EU DCEP
Wydane przez Komisję zatwierdzenie decyzji o przyznaniu zwolnienia przestaje obowiązywać po upływie dwóch lat od jego przyjęcia, jeżeli do tego czasu budowa połączenia wzajemnego jeszcze się nie rozpoczęła lub po upływie pięciu lat, jeżeli połączenie wzajemne nie rozpoczęło działalności.
Die durch die Kommission erfolgte Genehmigung einer Entscheidung zur Gewährung einer Ausnahme wird zwei Jahre nach ihrer Erteilung unwirksam, wenn mit dem Bauder Verbindungsleitung noch nicht begonnen wurde, und wird fünf Jahre nach ihrer Erteilung unwirksam, wenn die Verbindungsleitung nicht in Betrieb genommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie ze stwierdzeniem na stronach 5–12 raportu firmy Deloitte Financial Advisory Services (zwanego dalej „pierwszym raportem firmy Deloitte”), przedłożonego przez HSY na poparcie uwag dotyczących decyzji przedłużającej postępowanie, budowa okrętów podwodnych miała się rozpocząć dopiero w 2003 r.
Laut S. 5-12 des Berichts der Deloitte Financial Advisory Services (nachstehend „erster Deloitte-Bericht“), den HSY zur Untermauerung seiner Stellungnahme zur Ausdehnung des Prüfverfahrens einreichte, sollte der Bauder Unterseeboote nicht vor 2003 beginnen.
Korpustyp: EU
Gdyby więc HSY została postawiona w stan upadłości, budowa taboru byłaby wstrzymana, nie zostałyby zrealizowane dostawy dla OSE i nie można byłoby żądać od OSE żadnej płatności z tytułu umowy.
Wäre HSY tatsächlich für zahlungsunfähig erklärt worden, wäre der Bauder Fahrzeuge eingestellt und keine Lieferung an OSE realisiert worden und von OSE hätte keine Zahlung im Einklang mit dem erwähnten Abkommen verlangt werden können.
Korpustyp: EU
W opinii ADV natychmiastowa budowa nowego pasa południowego w porcie lotniczym w Lipsku była zatem niezbędna.
Nach Auffassung der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Verkehrsflughäfen war der Bauder neuen Südbahn am Flughafen Leipzig dringend notwendig.
Korpustyp: EU
budowa połączenia wzajemnego musi się rozpocząć do dnia 31 grudnia 2016 r.;
Mit dem Bau der Verbindungsleitung muss bis zum 31. Dezember 2016 begonnen worden sein;
Korpustyp: EU
budowaBau von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każda budowa autostrad, wysypisk, zakładów utylizacji śmieci, zbiorników w Polsce jest oprotestowywana i to szczególnie wtedy, gdy przystępuje się do jej realizacji.
Jeder Bauvon Autobahnen, Deponien, Müllverwertungsbetrieben, Speichertanks in Polen stößt auf Widerspruch, besonders dann, wenn seine konkrete Verwirklichung beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
budowa autostrad i dróg szybkiego ruchu;
Bau von Autobahnen und Schnellstraßen;
Korpustyp: EU DCEP
budowa nowej drogi o czterech pasach lub większej liczbie pasów bądź wyrównanie lub poszerzenie istniejącej drogi złożonej z najwyżej dwóch pasów do co najmniej czterech pasów, w przypadku gdy taka nowa droga lub wyrównywana lub poszerzana część drogi miałaby co najmniej 10 kilometrów długości w jednym odcinku.
Bau von neuen vier- oder mehrspurigen Straßen oder Verlegung und/oder Ausbau von bestehenden ein- oder zweispurigen Straßen zu vier- oder mehrspurigen Straßen, wenn diese neue Straße oder dieser verlegte und/oder ausgebaute Straßenabschnitt eine durchgehende Länge von 10 km oder mehr aufweisen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Budowa dróg kolejowych i urządzeń do przeładunku w transporcie mieszanym oraz terminali dla transportu mieszanego (przedsięwzięcia niewymienione w załączniku I);
Bau von Eisenbahnstrecken sowie von intermodalen Umschlaganlagen und Terminals (nicht durch Anhang I erfaßte Projekte);
Korpustyp: EU DCEP
Budowa dróg, portów i urządzeń portowych, łącznie z portami rybackimi (przedsięwzięcia niewymienione w załączniku I);
Bau von Straßen, Häfen und Hafenanlagen, einschließlich Fischereihäfen (nicht durch Anhang I erfaßte Projekte);
Korpustyp: EU DCEP
Budowa śródlądowych dróg wodnych niewymienionych w załączniku I, prace kanalizacyjne i przeciwpowodziowe;
Bau von Wasserstraßen (soweit nicht durch Anhang I erfaßt), Flußkanalisierungs- und Stromkorrekturarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Budowa nowych więzień, mogących ograniczyć problem przeludnienia cel, powinna być wspierana z funduszy unijnych.
Zudem sollte die EU Mittel zum Bau von neuen Haftanstalten in Mitgliedstaaten, die von überfüllten Gefängnissen betroffen sind, bereitstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Próby przezwyciężenia tych barier za pomocą rozległych prac infrastrukturalnych (pogłębianie dna rzek, budowa zapór i wałów ochronnych) mogą wywoływać inne problemy dotyczące w większym stopniu środowiska naturalnego, a zwłaszcza powodzie.
Der Versuch, diese Hemmnisse durch umfangreiche Infrastruktur-Baumaßnahmen (Vertiefung von Flüssen, Bauvon Dämmen und Deichen) zu überwinden, könnte andere Probleme eher ökologischer Art, insbesondere Überflutungen, hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
Budowa koszar, posterunków granicznych i innych budynków na potrzeby armii.
Bau von Kasernen, Grenzposten und anderen Gebäuden für militärische Zwecke
Korpustyp: EU
organizowanie wyścigów przez spółki działające w sektorze wyścigów, w tym utrzymanie i budowa torów wyścigów konnych;
Veranstaltung von Rennen durch die Pferderennveranstalter, einschl. Instandhaltung und Bauvon Pferderennbahnen,
Korpustyp: EU
budowadie Errichtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wsparcie zapewnione w zakresie transkrajowego dostępu do głównych infrastruktur badawczych, usieciowienie, wspólne badania, studia projektowe, rozwój sieci komunikacyjnej i budowa nowej infrastruktury przyczyniły się do konsolidacji rozdrobnionych działań badawczych na szczeblu UE, większej wymiany wiedzy specjalistycznej oraz bliższej współpracy pomiędzy Państwami Członkowskimi.
Die geleistete Unterstützung für einen transnationalen Zugang zu bedeutenden Forschungsinfrastrukturen, den Aufbau von Netzwerken, gemeinsame Forschung, Designstudien, die Entwicklung von Kommunikationsnetzwerken und dieErrichtung neuer Infrastrukturen trugen zur Konsolidierung fragmentierter Forschungsaktivitäten auf EU-Ebene, einem intensiveren Austausch von Know-how und einer engeren Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei.
Korpustyp: EU DCEP
(i) nabycie, sprzedaż, renowacja lub budowa nieruchomości na kwotę przekraczającą 2 mln EUR lub też przedłużenie obowiązujących zamówień dotyczących nieruchomości opiewających na kwotę powyżej 2 mln EUR rocznie.
(i) der Erwerb, der Verkauf, die Renovierung oder dieErrichtung von Gebäuden, wenn der Wert 2 Mio. EUR übersteigt, sowie die Verlängerung von laufenden Bauaufträgen, wenn der Wert 2 Mio. EUR im Jahr übersteigt,
Korpustyp: EU DCEP
Budowa ERA rozpoczęła się w ramach VI PR i będzie kontynuowana podczas jego siódmej edycji.
Die Errichtung des EFR begann unter dem 6. Rahmenprogramm (RP 6) und wird unter dem 7. Rahmenprogramm (RP 7) fortgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
(i) nabycie, sprzedaż, renowacja lub budowa nieruchomości na kwotę przekraczającą 2 mln EUR lub też przedłużenie obowiązujących zamówień dotyczących nieruchomości opiewających na kwotę powyżej 2 mln EUR rocznie.
(i) der Erwerb, der Verkauf, die Renovierung oder dieErrichtung von Gebäuden, wenn der Wert 2 Mio. EUR übersteigt, sowie die Verlängerung von laufenden Immobilientransaktionen, wenn der Wert 2 Mio. EUR im Jahr übersteigt,
Korpustyp: EU DCEP
Budowa kopalni odkrywkowej spowoduje upadek dziesiątków tysięcy gospodarstw rolnych, zwłaszcza specjalizujących się w produkcji warzywniczej.
Die Errichtung einer Tagebaugrube führt zum Zusammenbruch Zehntausender landwirtschaftlicher Betriebe, vor allem solcher, die sich auf Gemüseanbau spezialisieren.
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że budowa nowych oczyszczalni ścieków mających na celu usuwanie poważnych zanieczyszczeń jest wielkim osiągnięciem; mając na uwadze, że jeżeli wraz z rozpoczęciem pracy oczyszczalni, Jordan w jego dolnym biegu nie będzie zasilany wodą słodką, znaczne odcinki rzeki prawdopodobnie wyschną do końca 2011 r.,
C. in der Erwägung, dass dieErrichtung neuer Kläranlagen, mit denen die stark verunreinigenden Stoffe entfernt werden sollen, eine bedeutende Leistung darstellt, dass jedoch bis Ende 2011 wahrscheinlich weite Teile des Jordan austrocknen werden, wenn parallel zum Betrieb dieser Anlagen keine Süßwasserressourcen eingeleitet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Budowa infrastruktury, rozwój transportu i wynikająca z tego degradacja środowiska wpłyną na tradycyjny styl życia rdzennych mieszkańców.
Die Errichtung von Anlagen der Infrastruktur, Verkehrsentwicklungsmaßnahmen und die damit verbundene Beeinträchtigung der Umwelt haben Auswirkungen auf den traditionellen Lebensstil der indigenen Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja stwierdza zatem, że ani budowa oczyszczalni ścieków TAZV, parkingu lub nowej drogi, ani rozszerzenie/pogłębienie Kanału Odra–Sprewa nie stanowią specjalnych środków pomocy na infrastrukturę.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass weder dieErrichtung der TAZV-Wasserbehandlungsanlage, der Bau des Parkplatzes, die neue Straße, noch die Erweiterung/Vertiefung des Oder-Spree-Kanals gewidmete Infrastrukturmaßnahmen darstellen.
Korpustyp: EU
budowa takich obiektów stanowi istotę typowej odpowiedzialności państwa za społeczeństwo, oraz
Die Errichtung derartiger Anlagen ist eine typische Aufgabe des Staates gegenüber der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Poza tym utrzymują, że wybudowana sieć będzie cenna ze względu na przewagę uzyskaną z racji pierwszeństwa na rynku oraz na fakt, że budowa drugiej, podobnej sieci może być nieopłacalna z uwagi na pewne cechy monopolu naturalnego, którymi charakteryzują się światłowodowe sieci dostępowe.
Des Weiteren führen sie aus, dass das einmal errichtete Netz aufgrund des „first mover advantage“ und aufgrund des Umstands, dass dieErrichtung eines zweiten artgleichen Netzes möglicherweise nicht wirtschaftlich tragfähig sei, da Glasfasernetze Merkmale eines natürlichen Monopols besitzen, einen Restwert haben werde.
Korpustyp: EU
budowaStruktur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To dokładnie odwzorowana budowa mojego ciała, na t-shircie.
Das ist meine genaue innere Struktur auf einem T-Shirt.
Korpustyp: Untertitel
liczba wkładów, budowa i materiał;
Zahl der Trägerkörper, Struktur und Werkstoff,
Korpustyp: EU
budowa, wymiary, linie i materiały ścian bocznych kabiny pasażerskiej, jeżeli ma to negatywny wpływ na wyniki zalecone w niniejszym regulaminie;
Struktur, Abmessungen, Formen und Werkstoffe der Seitenwände des Innenraums, sofern sie die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung nachteilig beeinflussen;
Korpustyp: EU
Jeżeli budowa chemiczna gazu wskazuje, że może on być niepalny, a skład mieszaniny stechiometrycznej z powietrzem może być obliczony, należy zbadać tylko mieszaniny w zakresie 10 % poniżej składu stechiometrycznego oraz 10 % powyżej tego składu, w krokach co 1 %.
Wenn die chemische Struktur auf ein nicht entzündbares Gas schließen lässt und die Zusammensetzung des stöchiometrischen Gemisches mit Luft errechnet werden kann, dann brauchen nur Gemische in einem Bereich zwischen 10 % unterhalb und 10 % oberhalb der stöchiometrischen Zusammensetzung in 1 %-Stufen geprüft zu werden.
Korpustyp: EU
„Stopka” (kołnierz) oznacza tę część opony pneumatycznej, której kształt i budowa umożliwiają założenie i utrzymanie opony na obręczy koła [2];
„Wulst“ der Teil des Reifens, dessen Form und Struktur so beschaffen sind, dass er sich der Felge anpasst und den Reifen auf ihr hält [2];
Korpustyp: EU
podkład (budowa i materiał),
Träger (Struktur und Material),
Korpustyp: EU
Podkład (budowa i materiał): …
Trägermaterial (Struktur und Werkstoff): …
Korpustyp: EU
Części, których nie zidentyfikowano, tj. ilość substancji, których budowa chemiczna nie jest znana, powinny być możliwie najmniejsze.
Die Anteile, die nicht identifiziert wurden, d. h. die Menge an Stoffen, deren chemische Struktur nicht bekannt ist, sollten so gering wie möglich sein.
Korpustyp: EU
liczba powlekanych warstw podłoża, budowa i materiał;
Zahl der beschichteten Trägerkörper, Struktur und Werkstoff;
Korpustyp: EU
wymiary, budowa, kształt i właściwości części składowych;
Abmessungen, Struktur, Form und Art der verwendeten Werkstoffe;
Korpustyp: EU
budowaErrichtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Budowa i przebudowa infrastruktury w celu jej doskonalenia wymaga stosownej polityki inwestycyjnej.
Errichtung und Umgestaltung einer ERI mit dem Ziel ihrer Vervollkommnung erfordern eine entsprechende Investitionspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
plan działania na obszarach najbardziej dotkniętych: wykorzystywanie odmian roślin odpornych na nowe warunki klimatyczne, przystosowanie kalendarza prac rolnych do nowych warunków, zalesianie, budowa szklarni, gospodarowanie zasobami wody w rolnictwie, odnowa ekologiczna terenów zanieczyszczonych;
einen Aktionsplan für die am stärksten betroffenen Gebiete: die Verwendung von Pflanzenarten, die den neuen klimatischen Bedingungen gewachsen sind, Anpassung des Zeitplans für die Landwirtschaft an die neuen Rahmenbedingungen, Aufforstungsmaßnahmen, Errichtung von Treibhäusern, Wasserressourcenmanagement in der Landwirtschaft, Sanierung kontaminierter Böden;
Korpustyp: EU DCEP
Jednocześnie Grecja szybko podjęła działania na rzecz militaryzacji granicy grecko-tureckiej i rozpoczęła budowę muru oraz rowu wzdłuż tej granicy, podczas gdy budowa np. ośrodków dla uchodźców jest znacznie opóźniona.
Gleichzeitig ist Griechenland zügig zur Militarisierung der griechisch-türkischen Grenze übergegangen und hat mit dem Bau von Absperrungen und eines Grabens entlang der Grenze begonnen, während die Errichtung beispielsweise der Aufnahmezentren für Einwanderer weit hinter dem vorgesehenen Zeitplan zurückbleibt.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że ograniczenia ruchu towarów i osób, budowa muru separacyjnego oraz wstrzymanie wpływów z podatków i ceł są poważnymi przeszkodami w zażegnaniu konfliktu między Izraelczykami i Palestyńczykami,
in der Erwägung, dass die Restriktionen bezüglich des freien Warenverkehrs und der Freizügigkeit, die Errichtung der Mauer und die Einbehaltung der Steuer- und Zolleinnahmen eine Lösung des Konflikts zwischen Israelis und Palästinensern erheblich behindern,
Korpustyp: EU DCEP
popiera oświadczenie Prezydencji UE wzywające rząd Izraela do zaprzestania wszelkich działań prowokacyjnych na terytoriach palestyńskich, w tym takich jak tworzenie osad, budowa muru separacyjnego, nieuzasadnione operacje wojskowe oraz burzenie domów palestyńskich;
unterstützt die Erklärung des Ratsvorsitzes der Europäischen Union, in der die israelische Regierung nachdrücklich aufgefordert wird, alle provozierenden Aktionen in den palästinensischen Gebieten einzustellen, u. a. den Bau von Siedlungen, die Errichtung der Trennmauer, die wahllosen Militäroperationen sowie den Abriss palästinensischer Wohnhäuser;
Korpustyp: EU DCEP
popiera oświadczenie Prezydencji UE wzywające rząd Izraela do zaprzestania wszelkich działań prowokacyjnych na terytoriach palestyńskich, w tym takich jak tworzenie osad, budowa muru separacyjnego na terytoriach palestyńskich, nieuzasadnione operacje wojskowe oraz burzenie domów palestyńskich;
unterstützt die Erklärung der EU-Präsidentschaft, in der die israelische Regierung nachdrücklich aufgefordert wird, alle provozierenden Aktionen in den palästinensischen Gebieten einzustellen, u. a. den Bau von Siedlungen, die Errichtung der Trennmauer in den palästinensischen Gebieten, die wahllosen Militäroperationen sowie den Abriss palästinensischer Wohnhäuser;
Korpustyp: EU DCEP
budowa, nabycie, w tym leasing, lub modernizacja nieruchomości, przy czym grunty kwalifikują się jedynie w zakresie nieprzekraczającym 10 % łącznych kosztów kwalifikowalnych danej operacji;
Errichtung, Erwerb (einschließlich Leasing) oder Modernisierung von unbeweglichem Vermögen, wobei der Erwerb von Flächen nur beihilfefähig ist, soweit der Betrag 10 % des Gesamtbetrags der beihilfefähigen Kosten des betreffenden Vorhabens nicht übersteigt;
Korpustyp: EU
Posiada ona jednak 29 % udziałów w spółce Solarparc AG, której głównym przedmiotem działalności jest produkcja i budowa systemów fotowoltaicznych.
Sie hält jedoch eine Beteiligung von 29 % an der Solarparc AG, deren Haupttätigkeit die Herstellung und Errichtung von Solaranlagen ist.
Korpustyp: EU
Nabycie, budowa, remont lub wynajem nieruchomości
Erwerb, Errichtung, Renovierung oder Anmietung von Immobilien
Korpustyp: EU
Po trzecie, Vålerenga jest zdania, że istnieje przypuszczenie, iż budowa i eksploatacja stadionów piłkarskich nie ma wpływu na wymianę handlową.
Drittens würden die Errichtung und der Betrieb von Fußballstadien den Handel nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
budowader Aufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Budowa oraz utrzymywanie niezbędnej infrastruktury sieci, łącznie ze zdolnością połączeń wzajemnych, powinny przyczyniać się do zapewnienia stabilnych dostaw gazu.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten sollten zu einer stabilen Erdgasversorgung beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Budowa oraz utrzymywanie niezbędnej infrastruktury sieci, łącznie ze zdolnością połączeń wzajemnych, powinny przyczyniać się do zapewnienia stabilnych dostaw energii elektrycznej.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten sollten zu einer stabilen Elektrizitätsversorgung beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Utrzymywanie oraz budowa niezbędnej infrastruktury sieci, łącznie ze zdolnością połączeń wzajemnych i zdecentralizowanym wytwarzaniem energii elektrycznej, są istotnymi elementami w zakresie zapewniania stabilnych dostaw energii elektrycznej.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten und der dezentralen Elektrizitätserzeugung sind wichtige Elemente, um eine stabile Elektrizitätsversorgung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Jednym z głównych celów określonych w Europejskiej agendzie cyfrowej jest budowa sieci dostępu nowej generacji (ang.
Eines der Hauptziele der Digitalen Agenda für Europa ist derAufbau von Zugangsnetzen der nächsten Generation (NGA-Netzen).
Korpustyp: EU
Budowa oraz utrzymywanie niezbędnej infrastruktury sieciowej, łącznie ze zdolnością połączeń wzajemnych, powinny przyczyniać się do zapewnienia stabilnych dostaw energii elektrycznej.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten sollten zu einer stabilen Elektrizitätsversorgung beitragen.
Korpustyp: EU
Utrzymywanie oraz budowa niezbędnej infrastruktury sieciowej, łącznie ze zdolnością połączeń wzajemnych i zdecentralizowanym wytwarzaniem energii elektrycznej, są istotnymi elementami w zakresie zapewniania stabilnych dostaw energii elektrycznej.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten und der dezentralen Elektrizitätserzeugung sind wichtige Elemente, um eine stabile Elektrizitätsversorgung sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Budowa kodu urządzenia radiolokacyjnego powinna być zgodna z normami ISO 11784 i opisami określonymi w poniższej tabeli:
Der Aufbau des Transpondercodes entspricht ISO-Norm 11784 und der Beschreibung in der nachfolgenden Tabelle:
Korpustyp: EU
Budowa oraz utrzymywanie niezbędnej infrastruktury sieciowej, łącznie ze zdolnością połączeń wzajemnych, powinny przyczyniać się do zapewnienia stabilnych dostaw gazu.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten sollten zu einer stabilen Erdgasversorgung beitragen.
Korpustyp: EU
Budowa bardzo potrzebnego systemu kolejowego pomogłaby transportować te towary na międzynarodowy rynek.
Der Aufbau eines dringend benötigten Eisenbahnsystems würde helfen, solche Waren auf den internationalen Markt zu befördern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla biednych afrykańskich państw każda pomoc jest ważna, tak jak ważna jest woda, walka z chorobami, szkolnictwo, budowa infrastruktury oraz pokój.
Für die armen Länder Afrikas ist jede Hilfe wichtig, so wie Wasser wichtig ist und auch die Bekämpfung von Krankheiten, das Bildungswesen, derAufbau von Infrastruktur und der Frieden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowaBau eines
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(GUE/NGL) Przedmiot: Budowa elektrowni atomowej w Akkuyu w Turcji
(GUE/NGL) Betrifft: Baueines Atomkraftwerks in Akkuyu/Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Decydującym i ostatnim krokiem przed komercyjnym wykorzystaniem elektrowni syntezy jądrowej będzie budowa „demonstracyjnej” elektrowni syntezy jądrowej, która nastąpi po budowie ITER.
Der entscheidende und letzte Schritt vor der kommerziellen Nutzung eines Fusionskraftwerks ist der Baueines „Demonstrationsfusionskraftwerks“ nach dem Bau des ITER.
Korpustyp: EU DCEP
Jedynym sposobem uniknięcia znacznych ograniczeń w długim horyzoncie czasowym była rozbudowa pasa startowego i budowa większego terminalu.
Die einzige Möglichkeit, um langfristig erhebliche Kapazitätsengpässe zu vermeiden, bestand in einem Ausbau der Start- und Landebahnen sowie dem Baueines größeren Terminals.
Korpustyp: EU
Budowa dodatkowego nabrzeża i zakup nowej suwnicy
Bau eines zusätzlichen Kais und Anschaffung eines neuen Krans
Korpustyp: EU
Budowa dodatkowego nowego nabrzeża i zakup nowej suwnicy
Bau eines zusätzlichen neuen Kais und Anschaffung eines neuen Krans
Korpustyp: EU
Dlatego Komisja uważa, że budowa nowego nabrzeża i zakup nowej suwnicy spełnia zawarte w zasadach ramowych warunki przyznania regionalnej pomocy inwestycyjnej.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass der Baueines neuen Kais und die Anschaffung des neuen Krans die in den Rahmenbestimmungen enthaltenen Voraussetzungen für regionale Investitionsbeihilfen erfüllt.
Korpustyp: EU
Faza 5: Budowa nowego portu lotniczego w celu zastąpienia istniejącego portu lotniczego lub systemu portów lotniczych, który nie może dalej być rozbudowany w dotychczasowej lokalizacji
Aktion 5— Baueines neuen Flughafens als Ersatz für einen Flughafen oder ein Flughafensystem, der/das an seinem Standort nicht weiter ausgebaut werden kann
Korpustyp: EU
Priorytetowymi projektami TEN-T powinny się stać: wydłużenie trasy priorytetowych projektów nr 6 i 17 do Bukaresztu i Konstancy, budowa korytarza kolejowego dla przewozów towarowych na tej trasie oraz wdrożenie ERTMS.
Die Erweiterung der vorrangigen Projekte 6 und 17 nach Bukarest und Constanţa, der Baueines Eisenbahnkorridors für Frachtverkehr auf dieser Strecke sowie die Einführung des ERTMS sollten vorrangige TEN-T-Projekte werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budowa nowego tunelu tuż obok fundamentów katedry Sagrada Família grozi nieodwracalnymi szkodami dla tego budynku.
Der Bau eines neuen Tunnels in unmittelbarer Nähe zum Fundament der Sagrada Família kann zu irreparablen Schäden am Bauwerk führen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowaBauart
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli budowa urządzenia przytrzymującego uniemożliwia stosowanie procedury opisanej w pkt 7.2.8.1 i 7.2.8.2, za zgodą placówki technicznej wykonującej badanie można stosować metodę alternatywną.
Wenn aufgrund der Bauart der Kinderrückhalteeinrichtung das Verfahren der Absätze 7.2.8.1 und 7.2.8.2 nicht anwendbar ist, kann mit Zustimmung des technischen Dienstes, der die Prüfung durchführt, ein alternatives Verfahren angewendet werden.
Korpustyp: EU
Budowa – konstrukcja, niezatapialność i stateczność, urządzenia maszynowe i instalacje elektryczne
Bauart der Schiffe — Unterteilung und Stabilität, Maschinen und elektrische Anlagen
Korpustyp: EU
Budowa i wstępne próby grodzi wodoszczelnych itp. (R 14)
Bauart und erstmalige Prüfung der wasserdichten Schotte usw. (R 14)
Korpustyp: EU
„Opona śniegowa” oznacza oponę, której rzeźba bieżnika, mieszanka bieżnika lub budowa są zasadniczo zaprojektowane tak, aby w warunkach występowania śniegu zapewnić lepszą charakterystykę pracy niż w przypadku zwykłej opony, pod względem zdolności opony do zapoczątkowania i utrzymania ruchu pojazdu.
„M-und-S-Reifen“ ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem Normalreifen hinsichtlich seiner Fähigkeit zur Ermöglichung oder Aufrechterhaltung der Fahrzeugbewegung verbessert werden;
Korpustyp: EU
budowa (diagonalna, diagonalna z opasaniem, radialna);
Bauart (Diagonalreifen, Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse, Radialreifen);
Korpustyp: EU
Budowa (diagonalna, diagonalna opasana, radialna, opona odporna na przebicie typu „run-flat”);
Bauart (Diagonalreifen, Diagonal-Gürtelreifen, Radialreifen, Reifen mit Notlaufeigenschaften);
Korpustyp: EU
„Opona śniegowa” oznacza oponę, której rzeźba bieżnika i budowa są zaprojektowane przede wszystkim w celu zapewnienia lepszej charakterystyki pracy w warunkach występowania błota oraz świeżego lub topniejącego śniegu niż w przypadku opony zwykłej (drogowej).
„M- und S-Reifen“ ein Reifen, bei dem das Profil der Lauffläche und die Bauart so ausgelegt sind, dass das Verhalten in Matsch und frisch gefallenem oder schmelzendem Schnee besser als bei normalen Straßenreifen ist.
Korpustyp: EU
Budowa: diagonalna/diagonalna opasana/radialna/opona odporna na przebicie typu „run flat” (2) …
Bauart: Diagonal-/Diagonalgürtel-/Radialreifen/Reifen mit Notlaufeigenschaften (2) …
Korpustyp: EU
„Opona śniegowa” oznacza oponę, której rzeźba bieżnika, mieszanka bieżnika lub budowa są zasadniczo zaprojektowane w taki sposób, aby w warunkach występowania śniegu zapewnić lepszą charakterystykę pracy niż w przypadku zwykłej opony, pod względem zdolności opony do zapoczątkowania i utrzymania ruchu pojazdu.
„M-und-S-Reifen“ ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem normalen Reifen hinsichtlich seiner Eigenschaft beim Anfahren oder bei der Stabilisierung der Fahrzeugbewegung verbessert werden.
Korpustyp: EU
budowaEntwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Budowa zintegrowanego „bardziej przyjaznego dla środowiska” i „inteligentniejszego” ogólnoeuropejskiego systemu transportowego w oparciu o postępy technologiczne i operacyjne , na korzyść obywateli i społeczeństwa, przy poszanowaniu środowiska i zasobów naturalnych; zapewnienie i dalsze umocnienie wiodącej roli zajmowanej przez europejski przemysł na światowym rynku.
Entwicklung integrierter, umweltfreundlicherer und intelligenterer gesamteuropäischer Verkehrssysteme zum Nutzen der Bürger und der Gesellschaft unter Schonung der Umwelt- und Naturressourcen auf der Grundlage technologischer Fortschritte und Sicherung und weiterer Ausbau der führenden Rolle der europäischen Industrie auf dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
Budowa zintegrowanego „bardziej przyjaznego dla środowiska” i „inteligentniejszego” ogólnoeuropejskiego systemu transportowego dostępnego dla osób niepełnosprawnych, w oparciu o postępy technologiczne i operacyjne, na korzyść wszystkich obywateli i społeczeństwa, przy poszanowaniu środowiska i zasobów naturalnych; zapewnienie i dalsze umocnienie konkurencyjnej pozycji zajmowanej przez europejski przemysł na światowym rynku.
Entwicklung integrierter, umweltfreundlicherer und intelligenterer und für behinderte Menschen zugänglicher gesamteuropäischer Verkehrssysteme zum Nutzen aller Bürger und der Gesellschaft unter Schonung der Umwelt- und Naturressourcen auf der Grundlage technologischer und betreibstechnischer Fortschritte und Sicherung und weiterer Ausbau der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie auf dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
Budowa zintegrowanego „bardziej przyjaznego dla środowiska” i „inteligentniejszego” ogólnoeuropejskiego systemu transportowego w oparciu o postępy technologiczne, na korzyść obywateli i społeczeństwa, przy poszanowaniu środowiska i zasobów naturalnych; zapewnienie i dalsze umocnienie wiodącej roli zajmowanej przez europejski przemysł na światowym rynku.
Entwicklung integrierter, umweltfreundlicherer und intelligenterer gesamteuropäischer Verkehrssysteme zum Nutzen der Bürger und der Gesellschaft unter Schonung der Umwelt- und Naturressourcen auf der Grundlage technologischer Fortschritte und Sicherung und weiterer Ausbau der führenden Rolle der europäischen Industrie auf dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
Budowa zintegrowanego „bardziej przyjaznego dla środowiska” i „inteligentniejszego” ogólnoeuropejskiego systemu transportowego i logistycznego w oparciu o postępy technologiczne, na korzyść obywateli i społeczeństwa, przy poszanowaniu środowiska i zasobów naturalnych; zapewnienie i dalsze umocnienie wiodącej roli zajmowanej przez europejski przemysł na światowym rynku.
Entwicklung integrierter, umweltfreundlicherer , verbraucherfreundlicherer und intelligenterer gesamteuropäischer Verkehrs- und Logistiksysteme zum Nutzen der Bürger und der Gesellschaft unter Schonung der Umwelt- und Naturressourcen auf der Grundlage technologischer Fortschritte und Sicherung und weiterer Ausbau der führenden Rolle der europäischen Industrie auf dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
Przyczynianie się do trwałego rozwoju europejskiej przestrzeni badawczej we wszystkich regionach UE, budowa nowych dużych obiektów z zakresu infrastruktury badawczej, optymalne wykorzystanie dostępnego potencjału, zbliżenie naukowców z regionów bardziej rozwiniętych i regionów konwergencji oraz badanie możliwości wykorzystania dostępnych funduszy strukturalnych na wspieranie rozwoju potencjału w dziedzinie prac badawczo-rozwojowych w ERA.
2. Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung des Europäischen Forschungsraums in allen EU-Regionen, Entwicklung neuer großer Infrastrukturen, optimale Nutzung des bestehenden Potenzials, verbesserte Kontakte von Wissenschaftlern aus stark entwickelten und Konvergenzregionen und Untersuchung einer möglichen Verwendung der Strukturfonds für die Entwicklung von FuE-Kapazitäten im EFR.
Korpustyp: EU DCEP
Budowa zintegrowanego "bardziej przyjaznego dla środowiska" i "inteligentniejszego" i bezpieczniejszego ogólnoeuropejskiego systemu transportowego w oparciu o postępy technologiczne, na korzyść obywateli i społeczeństwa, przy poszanowaniu środowiska i zasobów naturalnych; zapewnienie i dalsze umocnienie konkurencyjności i wiodącej roli europejskiego przemysłu na światowym rynku.
Entwicklung integrierter, umweltfreundlicher, intelligenter und sicherer gesamteuropäischer Verkehrssysteme zum Nutzen der Bürger und der Gesellschaft unter Schonung der Umwelt- und Naturressourcen auf der Grundlage technologischer Fortschritte; und Sicherung und weiterer Ausbau der Wettbewerbsfähigkeit und der führenden Rolle der europäischen Industrie auf dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
Budowa zintegrowanego „bardziej przyjaznego dla środowiska” i „inteligentniejszego” i bezpieczniejszego ogólnoeuropejskiego systemu transportowego w oparciu o postępy technologiczne, na korzyść obywateli i społeczeństwa, przy poszanowaniu środowiska i zasobów naturalnych; zapewnienie i dalsze umocnienie wiodącej roli zajmowanej przez europejski przemysł na światowym rynku.
Entwicklung integrierter, umweltfreundlicher, intelligenter und sicherer gesamteuropäischer Verkehrssysteme zum Nutzen der Bürger und der Gesellschaft unter Schonung der Umwelt- und Naturressourcen auf der Grundlage technologischer Fortschritte; und Sicherung und weiterer Ausbau der Wettbewerbsfähigkeit und der führenden Rolle der europäischen Industrie auf dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli uwzględnimy rozmach, jaki zapewnia polityka spójności, której celem jest pobudzanie innowacyjności i przedsiębiorczości oraz budowa gospodarki opartej na wiedzy, do badań i rozwoju należy podchodzić z dwóch kierunków.
Ziel der Kohäsionspolitik ist die Unterstützung von Innovation und Unternehmertum und die Entwicklung einer wissensbasierten Wirtschaft. Vor diesem Hintergrund müssen die Bereiche Forschung und Entwicklung auf zwei verschiedene Weisen angegangen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedy 3 lata temu ze Zwiazku Radzieckiego dotarly informacje, nasi specjalisci od broni mówili NATO, ze co najmniej 10 lat zajmie sowietom budowa samolotu o pred. 5 machów, z inteligentnymi rakietami.
Als wir vor etwa 3 Jahren die ersten Gerüchte darüber aus Russland hörten, erklärten unsere Waffenexperten der NATO, dass die Sowjets noch mindestens 10 Jahre für die Entwicklung einer Mach 5 mit gedankengesteuerten Waffen bräuchten.
Korpustyp: Untertitel
budowaBau einer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto koszt gazociągu bałtyckiego jest co najmniej trzykrotnie wyższy niż budowa alternatywnego gazociągu, typu gazociąg jamajski II lub Amber.
Hinzu kommt, dass die Kosten der Ostseepipeline mindestens dreimal so hoch sein werden wie der Baueiner alternativen Pipeline,Yamal II oder Amber.
Korpustyp: EU DCEP
Budowa gazociągu łączącego Danię i Niderlandy oraz przyłączającego istniejące zakłady produkcyjne na Morzu Północnym
Bau einer Gasfernleitung zwischen Dänemark und den Niederlanden und zur Anbindung der bestehenden Förderanlagen in der Nordsee
Korpustyp: EU DCEP
prace studyjne i roboty (w tym budowa nowego toru i drugiego toru między Rijeką a granicą HU)
Studien und Arbeiten (einschließlich Baueiner neuen Spur und einer zweiten Spur zwischen Rijeka und Grenze HU
Korpustyp: EU
Druga opcja strategiczna, czyli budowa nowych pomieszczeń produkcyjnych na starym terenie w Eltville, została uznana za najmniej opłacalną z ekonomicznego punktu widzenia i w związku z tym została odrzucona.
Eine zweite Strategieoption, nämlich der Baueiner neuen Weinkellerei auf dem alten Gelände in Eltville, wurde für die wirtschaftlich am wenigsten günstige Option befunden und daher nicht weiter in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU
Z punktu widzenia ekonomicznego znacznie korzystniejsza i trzykrotnie tańsza jest budowa gazociągu lądem, a nie po dnie morza.
Aus wirtschaftlicher Sicht ist der Baueiner Überlandpipeline weitaus besser und kostet dreimal weniger als der Bau einer Pipeline auf dem Meeresgrund.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z punktu widzenia ekologicznego budowa gazociągu po dnie zagraża katastrofą całego basenu Morza Bałtyckiego i nie tylko.
Aus ökologischer Sicht setzt der Baueiner Gasleitung auf dem Meeresboden das gesamte Ostseebecken, und nicht nur dieses Becken, der Gefahr einer Katastrophe aus.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co do trzeciego pytania, Rada chciałaby zauważyć, że budowa nowego gazociągu na północy Europy wzdłuż tej trasy jest zgodna z celem polityki energetycznej Unii Europejskiej, jakim jest poprawa bezpieczeństwa energetycznego Wspólnoty.
Was die dritte Frage betrifft, weist der Rat darauf hin, dass der Baueiner neuen Erdgasleitung im Norden Europas entlang dieser Strecke im Einklang mit dem energiepolitischen Ziel der Europäischen Union steht, die Versorgungssicherheit der Gemeinschaft zu verbessern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budowa hali napraw na lotnisku we Frankfurcie dla samolotów Airbus A- 380
budowa: jednokadłubowa, jednokadłubowa z oddzielnymi zbiornikami balastowymi (SBT), dwukadłubowa;
Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle
Korpustyp: EU DCEP
Dla tłumika przedniego, środkowego i tylnego: budowa, typ, oznakowanie; w odpowiednich przypadkach w zakresie hałasu na zewnątrz: środki ograniczenia emisji hałasu znajdujące się w komorze silnika oraz w silniku:
Für Vor-, Mittel- und Nachschalldämpfer: Bauweise, Typ, Kennzeichnung; wenn von Einfluss auf das Außengeräusch: Dämpfung im Motorraum und am Motor selbst:
Korpustyp: EU DCEP
Robotnicy ci są szkoleni w zakresie nowych produktów (budowa, użytkowanie nowych urządzeń, postępowanie) w celu przekazania swojej wiedzy innym robotnikom.
Sie werden für die neuen Produkte ausgebildet (Bauweise, Verwendung der neuen Anlage, Verfahren), damit sie den übrigen Arbeitnehmern ihre Kenntnisse weitervermitteln.
Korpustyp: EU
Jego wydrążona budowa, otwór wzdłuż jednej strony i wywinięty na zewnątrz koniec zapewniają zwiększoną siłę trzymania, gdy jest całkowicie wbity.
Die hohle Bauweise, die Öffnung über die gesamte Länge und das nach außen gebogene Ende tragen zu einem besseren Halt bei, wenn die Ware vollständig eingeschlagen wird.
Korpustyp: EU
Budowa i zabezpieczenie instalacji elektrycznej znajdującej się z tyłu kabiny kierowcy: …
Bauweise und Schutz der hinter dem Fahrerhaus gelegenen elektrischen Anlagen: …
Korpustyp: EU
budowader Errichtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
nalega w tym względzie, by rząd turecki przyspieszył stosowanie unijnych standardów środowiskowych i tych dotyczących praw człowieka wobec projektów o dużym zasięgu oddziaływania, takich jak budowa zapór wodnych w dolinach Munzur i Ilisu czy kopalnie złota w Bergamie, gdzie narażono na niebezpieczeństwo światowe dziedzictwo i unikalne, wartościowe pod względem krajobrazowym tereny;
fordert die türkische Regierung in diesem Zusammenhang eindringlich auf, bei Projekten mit weitreichenden Auswirkungen, wie derErrichtung von Staudämmen im Munzur-Tal und dem Bau des Ilisu-Staudamms sowie dem Abbau von Gold in Bergama, bei denen geschichtliches Erbe wie auch einzigartige, wertvolle Landschaften gefährdet sind, die Umwelt- und Menschenrechtsstandards der Europäischen Union anzuwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Budowa jeszcze się nie rozpoczęła.
Mit der Errichtung wurde noch nicht begonnen.
Korpustyp: EU
Nabycie nieruchomości, tzn. już wybudowanych budynków i ziemi, na której zostały postawione, lub też budowa lub remont nieruchomości kwalifikuje się do współfinansowania w przypadkach wyraźnego powiązania między nabyciem nieruchomości a celami danego projektu, zgodnie z warunkami określonymi poniżej i bez uszczerbku dla zastosowania bardziej rygorystycznych przepisów krajowych:
Unbeschadet der Anwendung strengerer nationaler Vorschriften kommen die Kosten des Erwerbs von Immobilien, d. h. von bereits errichteten Gebäuden und den betreffenden Grundstücken, oder die Kosten derErrichtung oder Renovierung von Immobilien gemäß den nachstehenden Bedingungen für eine Kofinanzierung in Betracht, wenn ein eindeutiger Zusammenhang zwischen dem Kauf und den Zielen des betreffenden Projekts besteht:
Korpustyp: EU
wykazania, że projekt, budowa, eksploatacja i konserwacja instalacji, obiektów magazynowych, urządzeń oraz infrastruktury powiązanej z ich działaniem uwzględnia odpowiednie bezpieczeństwo i niezawodność powiązane z zagrożeniem poważnymi awariami na terenie zakładu;
dargelegt wird, dass bei der Auslegung, derErrichtung sowie dem Betrieb und der Wartung sämtlicher Anlagen, Lager, Einrichtungen und der für ihr Funktionieren erforderlichen Infrastrukturen, die im Zusammenhang mit den Gefahren schwerer Unfälle im Betrieb stehen, einer angemessenen Sicherheit und Zuverlässigkeit Rechnung getragen wurde;
Korpustyp: EU
Jednocześnie w dniu 12 października 2006 r. rozpoczęła się budowa sieci [7].
Unterdessen wurde am 12. Oktober 2006 offiziell mit derErrichtung des Netzes begonnen [7].
Korpustyp: EU
Nie da się zaprzeczyć, że budowa tego quasi-państwa europejskiego na takich zasadach, jak zapisane w traktacie, zdecydowanie ograniczy realną demokrację, która stanie się w rzeczywistości demokracją blankietową.
Es kann keinen Zweifel darüber geben, dass mit derErrichtung dieses europäischen Quasi-Staates auf den im Vertrag verankerten Grundsätzen die echte Demokratie erheblich eingeschränkt wird und sie nur noch dem Namen nach existiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowaBauarbeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„projekty inwestycyjne w trakcie budowy” oznaczają projekty, których budowa się rozpoczęła i zostały poniesione koszty kapitałowe;
„Investitionsvorhaben in der Bauphase“ Investitionsvorhaben, für die die Bauarbeiten begonnen haben und Kapitalkosten entstanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
„projekty inwestycyjne w trakcie budowy” oznaczają projekty inwestycyjne, których budowa się rozpoczęła i w odniesieniu do których ponoszone są koszty kapitałowe;
„Investitionsvorhaben in der Bauphase“ sind Investitionsvorhaben, bei denen die Bauarbeiten begonnen haben und Kapitalkosten entstanden sind.
Korpustyp: EU
„projekty inwestycyjne w trakcie budowy” oznaczają projekty inwestycyjne, których budowa się rozpoczęła i w odniesieniu do których ponoszone są koszty kapitałowe;
„Investitionsvorhaben in der Bauphase“ sind Investitionsvorhaben, für die die Bauarbeiten begonnen haben und Kapitalkosten entstanden sind.
Korpustyp: EU
Artykuł 3 ust. 3 ustawy o podatku tonażowym zawiera wykaz rodzajów działalności, które nie podlegają opodatkowaniu podatkiem tonażowym, np. prace poszukiwawcze na dnie morza, rybołówstwo, budowa, prace podwodne itp.
In Artikel 3 Absatz 3 des Tonnagesteuergesetzes ist eine Liste von Tätigkeiten festgelegt, für die in keinem Fall Tonnagesteuer in Anspruch genommen werden kann, beispielsweise Erforschung des Meeresbodens, Fischerei, Bauarbeiten, Unterwasserarbeiten usw..
Korpustyp: EU
1134 został położony pod nią kamień węgielny. Budowa została ukończona dopiero około 1200 roku.
Budowa nowej infrastruktury będzie podlegała ścisłej koordynacji z funduszami strukturalnymi oraz pozostałymi instrumentami finansowymi dostępnymi na szczeblu europejskim i krajowym.
Die Schaffung neuer Infrastrukturen wird eng mit den Strukturfonds und anderen Finanzinstrumenten auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene abgestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Ochrona praw podstawowych oraz budowa wspólnego obszaru wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości to cele integracji europejskiej.
Die Ziele der Europäischen Integration sind der Schutz der Grundrechte und dieSchaffung eines gemeinsamen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budowa lub odbudowa spójności społecznej muszą być ważniejsze od zysków, gdyż wsparcie dla osób samozatrudnionych jest zdecydowanie mniej kosztowne niż zasiłki dla bezrobotnych i dlatego z perspektywy gospodarki krajowej warto udzielać mikrokredytów, nawet jeśli ze ściśle finansowego punktu widzenia może to nie być opłacalne.
Die Schaffung (oder Wiederherstellung) des sozialen Zusammenhalts muss Vorrang vor dem Gewinnstreben haben, da die Unterstützung der Selbständigkeit weit weniger kostenintensiv ist als Arbeitslosenhilfe. Aus nationalwirtschaftlicher Sicht ist daher die Vergabe von Kleinstkrediten sinnvoll, selbst wenn dies aus einem rein finanziellen Blickwinkel zunächst nicht der Fall zu sein scheint.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamy wspólne interesy, na przykład przeciwdziałanie rozprzestrzenianiu broni jądrowej i budowa pokoju na Bliskim Wschodzie.
Wir hegen gemeinsame Interessen wie die Bekämpfung der Verbreitung von Kernwaffen und dieSchaffung von Frieden im Nahen Osten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z kolei w swoim sprawozdaniu profesor Monti wezwał zdecydowanie do konsensusu politycznego, stwierdzając: "budowa konsensusu … będzie zatem istotnym komponentem nowej strategii na rzecz jednolitego rynku.
Professor Monti rief in dem Bericht seinerseits vehement zu einem politischen Konsens auf und sagte, dass "dieSchaffung eines Konsenses … daher eine ausschlaggebende Komponente einer neuen Strategie für den Binnenmarkt sein wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest ta globalizacja gospodarki, która zmusza Europę do ostrego nastawienia z ekonomicznego punktu widzenia oraz z punktu widzenia rozwoju zatrudnienia; elastyczność i pewność zatrudnienia, które są absolutnie niezbędne dla rozwoju naszych przedsiębiorstw, a więc i zatrudnienia; oraz oczywiście budowa społecznej Europy.
Dazu gehören die Globalisierung der Wirtschaft, die Europa dazu zwingt, auf wirtschaftlicher Ebene und bei der Entwicklung der Beschäftigung offensiv vorzugehen, der Flexicurity-Ansatz, der für die Weiterentwicklung unserer Unternehmen und damit der Beschäftigung absolut notwendig ist, und natürlich dieSchaffung eines sozialen Europas.
Mamy wszakże program rozwoju obszarów wiejskich, ale często nie przynosi on korzyści obszarom takim jak produkcja żywności, lecz raczej takim jak budowadróg.
Es gibt zwar eine Entwicklung des ländlichen Raums, von dieser profitieren jedoch häufig Bereiche wie die Nahrungsmittelproduktion kaum, sondern eher Bereiche wie der Straßenbau.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit budowa
356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiercenie lub budowa nieukończona.
Bohrung oder Bauwerk noch nicht fertiggestellt.
Korpustyp: EU
Nowa budowa poniżej pierwszej.
Neukonstruktion flussabwärts von erstem Standort.
Korpustyp: Untertitel
Budowa świątyni się przeciąga.
Der Tempelbau dauert zu lange.
Korpustyp: Untertitel
• budowa osłon zabezpieczających przed promieniowaniem;
• Abschirmung zwecks Strahlenschutz,
Korpustyp: EU DCEP
budowa parawanów i ścian przeciwwiatrowych;
Anlegen von Windschutzpflanzungen und -mauern;
Korpustyp: EU
Budowa, zakup* lub modernizacja nieruchomości
Neubau, Erwerb (*) oder Modernisierung von Gebäuden
Korpustyp: EU
Zły stan lub nieodpowiednia budowa
Können den erforderlichen Zurrkräften nicht standhalten
Korpustyp: EU
Budowa wymaga równowagi i dokładności.
Sie erfordert Gleichgewicht und räumliche Vorstellung.
budowa urządzeń towarzyszących i zapewnianie usług towarzyszących, takich jak np. okablowanie budynków, budowa anten, wież i innych konstrukcji nośnych, instalacja kanałów, przewodów, masztów, studzienek i szafek,
zugehörige Einrichtungen und Dienste wie Innenverkabelung in Gebäuden, Antennen, Türme und andere Trägerkonstruktionen, Kabelkanäle, Leitungsrohre, Masten, Einstiegsschächte und Verteilerkästen;
Korpustyp: EU
Obligacje projektowe pomogą znaleźć środki na strategicznie ważne projekty, jak budowa dróg, kolei czy rurociągów.
Die Beamten rechnen bis 2020 mit Ausgaben von 1,5 bis 2 Billionen Euro für die Modernisierung von Straßen, Schienen, Gaspipelines und Breitbandnetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Wszystko dla wspólnego dobra, jakim jest budowa Unii Państw zdolnej podejmować historycznie ważne decyzje.
Aber leider ist es langsam und es mangelt an der Fähigkeit vorauszuschauen.
Korpustyp: EU DCEP
Interesującym zjawiskiem, które będzie miało wpływ na przyszłość Unii Europejskiej jest budowa Europejskiej Służby Działań Zewnętrznych.
Ein wichtiges Ereignis, das die Zukunft der Europäischen Union beeinflussen wird, ist die Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes.
Korpustyp: EU DCEP
Przez terytorium Polski przebiegają cztery projekty priorytetowe, w tym m.in. budowa autostrady Gdańsk – Brno/Bratysława – Wiedeń.
Durch polnisches Gebiet verlaufen vier prioritäre Projekte, darunter die Autobahn Danzig-Brünn/Bratislava-Wien.
Korpustyp: EU DCEP
Nie jest zakończona budowa Europy socjalnej, którą utrudniają konkurujące, różne modele społeczne.
Er könne sich diesem Ideal anschließen, allerdings weiche die Realität von diesem Ideal ab.
Korpustyp: EU DCEP
kryteriów takich jak wygląd, konsystencja, budowa, właściwości produktu i procentowa zawartość wody;
Kriterien wie Aussehen, Konsistenz, Beschaffenheit, Erzeugnismerkmale und den Wassergehalt in Prozent;
Korpustyp: EU
Budowa statków jest działalnością gospodarczą, w której istnieje wymiana handlowa pomiędzy Państwami Członkowskimi.
Der Schiffbau ist eine wirtschaftliche Tätigkeit, für die innergemeinschaftlicher Handel betrieben wird.
Korpustyp: EU
Opony o rozmiarze oznaczonym kodowo, przeznaczone do montażu na obręczach profilowanych 15° – Budowa radialna
Reifen und Kennzahlen in der Grössenbezeichnung, montiert auf 15° Schrägschulterfelgen Radialreifen
Korpustyp: EU
Zmiana nośności w zależności od prędkości dla opon pojazdów użytkowych. budowa radialna i diagonalna
Änderung der tragfähigkeit in abhängigkeit von der geschwindigkeit reifen für nutzfahrzeuge radial und diagonal
Korpustyp: EU
Budowa statków stanowi działalność gospodarczą, która ma wpływ na obrót handlowy pomiędzy Państwami Członkowskimi.
Der Schiffbau ist eine Wirtschaftstätigkeit, in deren Rahmen Handel zwischen Mitgliedstaaten stattfindet.
Korpustyp: EU
Budowa nowych pomieszczeń produkcyjnych jest finansowana za pomocą pożyczki udzielonej przez bank komercyjny.
Die Restfinanzierung der neuen Kellerei wird über das Darlehen einer Geschäftsbank aufgebracht.
Korpustyp: EU
Nowa budowa = 1; rozszerzenie = 2; przekształcenie/modernizacja = 3; zmiana lokalizacji = 4; utworzenie w wyniku przejęcia = 5.
Dalsza budowa i umacnianie funkcji publicznej kontroli wewnętrznej poprzez zapewnienie właściwej obsady kadrowej, szkoleń i wyposażenia.
Weiteraufbau und Stärkung der internen Kontrolle der öffentlichen Finanzen durch Gewährleistung einer angemessenen Personalausstattung, Ausbildung und Ausrüstung.
Korpustyp: EU
Opracowały one projekt, którego przedmiotem była budowa 58 mieszkań i 11 lokali handlowych.
Sie entwarfen ein Projekt mit 58 Wohnungen und 11 Ladenlokalen.
Korpustyp: EU
wprowadzenie (np. budowa, przywóz, przeniesienie z innego państwa członkowskiego, przeniesienie z innej działalności); lub
Zugang (z. B. Neubau, Einfuhr, Überführung aus einem anderen Mitgliedstaat, Übernahme aus anderen Tätigkeitsbereichen) oder
Korpustyp: EU
czy budowa infrastruktury będzie przeprowadzana w ramach partnerstwa publiczno-prywatnego (PPP)?
Wird die Infrastruktur von einer öffentlich-privaten Partnerschaft (ÖPP) errichtet?
Korpustyp: EU
Budowa wstrzykiwacza Mixtard 10 NovoLet zapewnia jego dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr Mixtard 10 NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Budowa wstrzykiwacza Mixtard 30 InnoLet zapewnia jego dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr Mixtard 30 InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W takim wielkim dole przy Reading Market, gdzie jest ta budowa.
In dem großen Loch am Readinger Markt, wo gebaut wird.
Korpustyp: Untertitel
Budowa wstrzykiwacza Actraphane 10 NovoLet zapewnia jego dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr Actraphane 10 NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Budowa wstrzykiwacza Actraphane 30 InnoLet zapewnia jego dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr Actraphane 30 InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Budowa wstrzykiwacza NovoMix 30 FlexPen zapewnia jego dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ale on zawsze mówił, że budowa kolei jest tylko pretekstem do wkroczenia do naszego kraju.
Hou sagte, die Eisenbahnstrecke sei nur ein Vorwand. damit die Ausländer unser Land bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ten Andre Moreau, ma wyglądać jak Scaramouche? Ten sam wzrost i budowa ciała być może?
André Moreau, würden Sie sagen, er gleicht Scaramouche?
Korpustyp: Untertitel
Budowa gazociągu północnego musi być zgodna z prawodawstwem UE w zakresie oceny oddziaływania na środowisko.
Das Europäische Parlament hat einen Bericht "über die Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland" angenommen.