linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
budowa Bau 1.534

Verwendungsbeispiele

budowa Bau
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Budowa została zakończona w roku 1817 na podstawie projektu stworzonego przez Josefa Hadtmutha w roku 1810.
Der Bau wurde im Jahre 1817 nach dem Projekt von Josef Hardtmuth im Jahre 1810 beendet.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Jako dywersyfikację m.in. traktuje się np. budowę gazociągów South i Nord Stream.
Diversifizierung ist beispielsweise als Bau der South und Nord Stream-Gaspipelines zu verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uran będzie użyty do budowy brudnej bomby. Będzie mógł zabić tysiące dzieci.
Wird das Uran zum Bau einer schmutzigen Bombe benutzt, könnte das Tausende Kinder töten.
   Korpustyp: Untertitel
Budowę pierwszej kolei wąskotorowej użytku publicznego na Górnym Śląsku rozpoczęto na podstawie koncesji otrzymanej 24 marca 1851 roku.
Den Bau der ersten öffentlichen Schmalspurbahn in Oberschlesien begann man nach Erteilung der Konzession vom 24 März 1851.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Ponadto władze niemieckie podkreślają, że VRR finansuje jedynie wydatki związane z utrzymaniem, a nie budową infrastruktury.
Deutschland betont außerdem, dass der VRR nur die Unterhaltung, nicht aber den Bau der Infrastruktur finanziert.
   Korpustyp: EU
Pana hojność bardzo zbliżyła na…...do rozpoczęcia budowy centrum młodzieżowego.
Ihr freizügiges Gebot bringt uns dem Bau des Jugendzentrums einen großen Schritt näher.
   Korpustyp: Untertitel
Zaangażowanie dużych europejskich firm w budowę Nord Stream jest istotnym czynnikiem, który zapewni bezpieczeństwo dostaw surowca energetycznego do krajów Europy.
Die Beteiligung europäischer Großunternehmen am Bau und Betrieb von Nord Stream ist ein entscheidender Faktor bei der Sicherung der Energieversorgung Europas.
Sachgebiete: oeffentliches auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gdy w roku 1999 stocznia Rolandwerft rozpoczęła budowę większych statków, nabrzeże okazało się za krótkie.
Als die Rolandwerft 1999 mit dem Bau größerer Schiffe begann, wurde der Kai zu kurz.
   Korpustyp: EU
Doktor Brazzelton będzie nadzorował budowę statk…który będzie zdolny dotrzeć do centrum naszej planety.
Dr. Brazzelton leitet den Bau des Schiffs für die Reise ins Erdinnere.
   Korpustyp: Untertitel
Jadłospis restauracji, instrukcja kosiarki, a może przetarg na pojazdy opancerzone lub budowę stadionu?
Speisekarte, Bedienungsanleitung eines Rasenmähers oder Ausschreibung für gepanzerte Radwagen oder den Bau eines Fußballstadions?
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


budowa dróg Straßenbau 1
budowa hydroelektrowni
budowa państwowości



Budowa Infrastruktury Sieciowej
Budowa Infrastruktury Hostingowej
budowa bez pozwolenia

100 weitere Verwendungsbeispiele mit budowa

356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Wiercenie lub budowa nieukończona.
Bohrung oder Bauwerk noch nicht fertiggestellt.
   Korpustyp: EU
Nowa budowa poniżej pierwszej.
Neukonstruktion flussabwärts von erstem Standort.
   Korpustyp: Untertitel
Budowa świątyni się przeciąga.
Der Tempelbau dauert zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
budowa osłon zabezpieczających przed promieniowaniem;
• Abschirmung zwecks Strahlenschutz,
   Korpustyp: EU DCEP
budowa parawanów i ścian przeciwwiatrowych;
Anlegen von Windschutzpflanzungen und -mauern;
   Korpustyp: EU
Budowa, zakup* lub modernizacja nieruchomości
Neubau, Erwerb (*) oder Modernisierung von Gebäuden
   Korpustyp: EU
Zły stan lub nieodpowiednia budowa
Können den erforderlichen Zurrkräften nicht standhalten
   Korpustyp: EU
Budowa wymaga równowagi i dokładności.
Sie erfordert Gleichgewicht und räumliche Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
po drugie, budowa stosownych sieci;
Zweitens, die Bildung relevanter Netzwerke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szczupła budowa, tak jak Locke.
Schlank gebaut, genau wie Locke.
   Korpustyp: Untertitel
A budowa się nie posuwa.
Darum stoppt der Brückenbau.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc, co to za budowa?
Was wird hier gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Budowa strony i panelu administracyjego
Erstellung der Seite und des Administratorenpanels
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
BURG się rozrasta - trwa budowa.
BURG wächst - es wird gebaut.
Sachgebiete: verkehrssicherheit marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Budowa obwałowań i kontrola poziomów wody
Rückhaltung und Kontrolle von Wassermengen
   Korpustyp: EU DCEP
Budowa studni w celu wydobycia wody pitnej.
Erschließungsbohrung für die Trinkwassergewinnung.
   Korpustyp: EU
Zbyt mała wytrzymałość lub nieodpowiednia budowa
Für die beförderte Fracht relevante Höhe unzureichend
   Korpustyp: EU
Budowa stabilnej, solidarnej, zrównoważonej i odpowiedzialnej Europy
Ein Europa der Stabilität, der Solidarität, der Nachhaltigkeit und Verantwortung
   Korpustyp: EU DCEP
2. „BUDOWA STABILNEJ I ODPOWIEDZIALNEJ EUROPY”
2. Ein Europa der Stabilität und Verantwortung
   Korpustyp: EU DCEP
3. „BUDOWA UNII TRWAŁEGO WZROSTU I SOLIDARNOŚCI”
3. Schaffung einer Union des nachhaltigen Wachstums und der Solidarität
   Korpustyp: EU DCEP
Ta budowa nie jest dokładnie taka sama.
Diese Morphologie ist nicht dieselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Budowa wspólnej przestrzeni lotniczej z Izraelem
Schaffung eines gemeinsamen Luftverkehrsraums mit Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Budowa kolei zakończona i nasza umowa też.
Die Eisenbahn ist fertig, unsere Verträge ausgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Słyszałem, że dobrze idzie budowa twojego domu?
Euer Haus macht Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Edukacja, kształcenie, raportowanie, oznaczanie i budowa świadomości
Bildung, Ausbildung, Berichterstattung, Kennzeichnung und Bewusstseinsbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Ogólna budowa, wzrost i waga się zgadzają.
Allgemeiner Körperbau, Höhe, Gewicht stimmen in etwa.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt 1: Pomoc techniczna i budowa zdolności
Projekt 1: Technische Hilfe und Kapazitätsaufbau
   Korpustyp: EU
Budowa aparatu do badania zniekształceń optycznych
Anordnung der Prüfeinrichtungen zur Bestimmung der optischen Verzerrung
   Korpustyp: EU
budowa opon (diagonalne, diagonalne opasane lub radialne);
die Reifenbauart (Diagonalreifen, Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse („bias belted“) oder Radialreifen),
   Korpustyp: EU
około roku 1720 Budowa nowego browaru.
um 1720 Neubau eines Brauhauses.
Sachgebiete: transport-verkehr forstwirtschaft archäologie    Korpustyp: Webseite
Budowa rękawów na froncie terminalu A.
Die Fluggastbrücken des Terminal A werden gebaut.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Budowa witryny od podstaw używając pustego szablonu
Eine Website mit einem leeren Template selbst erstellen
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Budowa ma rozpocząć się w 2010 r.
Die Arbeiten hierfür sollen 2010 beginnen.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
To jest proste jak budowa cepa.
So einfach ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Każda budowa jest zarządzana przez kierownika.
Jedes Projekt wird bei uns von einem Meister betreut.
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Oddychający materiał i budowa sprzyjają zdrowiu skóry
Das atmungsaktive Material und Design fördern die Hautgesundheit
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Przykładem na to jest zlepiona budowa językowa.
Ein Beispiel hierfür ist der agglutinierende Sprachbau.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Główne branże to budowa statków, przemysł morski, logistyka, lotnictwo, budowa maszyn, banki, ubezpieczenia i przemysł spożywczy.
Schwerpunktbranchen sind Schiffbau, maritime Wirtschaft, Logistik, Luftfahrt, Maschinenbau, Banken, Versicherungen und Lebensmittel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dotyczy: Budowa amerykańskiej tarczy przeciwrakietowej w krajach UE
Betrifft: Stationierung eines amerikanischen Raketenabwehrschirms in Mitgliedstaaten der EU
   Korpustyp: EU DCEP
g) budowa bezpiecznych miejsc przeznaczonych do postoju i parkowania;
(g) Ausstattung mit sicheren Raststätten und Parkplätzen
   Korpustyp: EU DCEP
budowa pompy cyrkulacyjnej umożliwia regulowanie jej prędkości przez produkt;
die Umwälzpumpe ist für die Drehzahlsteuerung durch das Produkt ausgelegt;
   Korpustyp: EU
Opony do lekkich pojazdów użytkowych – Budowa radialna i diagonalna
Reifen für leichte Nutzfahrzeuge — Radial- und Diagonalreifen
   Korpustyp: EU
Opony do zastosowań specjalnych – Budowa radialna i diagonalna
Reifen für spezielle Anwendungen — Radial- und Diagonalreifen
   Korpustyp: EU
rozpoczyna się budowa związana z konkretnym statkiem; i
der den Baubeginn eines bestimmten Schiffes bzw. Fahrzeugs erkennen lässt, und
   Korpustyp: EU
Budowa poszczególnych funduszy powinna zatem być spójna i dopełniająca się.
Die Architektur der verschiedenen Fonds muss deshalb kohärent und komplementär sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Budowa Europy jest właściwą odpowiedzią na wyzwania współczesności.
Weitere Information über das Verfahren finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
e) kryteriów takich jak wygląd, konsystencja, budowa, właściwości produktu;
(e) Kriterien wie Aussehen, Konsistenz, Beschaffenheit, Erzeugnismerkmale;
   Korpustyp: EU DCEP
Budowa wstrzykiwacza NovoRapid NovoLet umożliwia dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr NovoRapid NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Budowa wstrzykiwacza Insulatard NovoLet zapewnia jego dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr Insulatard NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Budowa wstrzykiwacza Insulatard InnoLet zapewnia jego dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr Insulatard InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Budowa wstrzykiwacza Protaphane NovoLet zapewnia jego dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr Protaphane NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Budowa wstrzykiwacza Protaphane InnoLet zapewnia jego dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr Protaphane InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Budowa wstrzykiwacza NovoRapid InnoLet zapewnia jego dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr NovoRapid InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Budowa wstrzykiwacza FlexPen zapewnia jego dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Budowa wstrzykiwacza Actrapid InnoLet zapewnia jego dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr Actrapid InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Budowa świata na nowo, gdy stary wciąż istnieje.
Die Welt neu beginne…Dabei hat der Rest der Welt nie stillgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Cierpimy, ponieważ budowa Nowego Miasta niszczy naszą górę.
Wir leiden, weil unser Berg zerstört wird.
   Korpustyp: Untertitel
Budowa wspólnej przestrzeni lotniczej z Izraelem (art. 131 Regulaminu) (głosowanie)
Schaffung eines gemeinsamen Luftverkehrsraums mit Israel (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Też ledwo sobie radzę z robotą, a to tylko budowa.
Ich arbeite auch gerade an einem schwierigen Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Budowa wstrzykiwacza Levemir InnoLet zapewnia jego dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr Levemir InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Obrońca musi skonstruować sprawę. A to jest jak budowa domu.
Der Staatsanwalt muss einen Fall aufbauen, so wie man ein Haus baut.
   Korpustyp: Untertitel
Budowa cząsteczki mPEG szczepionego na PIP-g-MA
Molekularstruktur von mit MPEG gepfropftem PIP-g-MA
   Korpustyp: EU
Drugi punkt to budowa lub odbudowa podstawowych funkcji państwa.
Zweitens geht es darum, die grundlegenden staatlichen Kompetenzen aufzubauen bzw. wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekt, budowa i instalacja zamiennego katalizatora muszą zapewniać, że:
Der Austauschkatalysator ist so auszulegen, herzustellen und anzubauen, dass
   Korpustyp: EU
Unia Europejska to właśnie budowa coraz silniejszej unii.
Bei der Europäischen Union geht es um eine immer engere Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po trzech dniach rozpoczyna się budowa stanu surowego.
Nach drei Tagen beginnt der Rohbau.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Zawartość i budowa strony nie ulegną przy tym zmianie.
Ihre Inhalte oder der Seitenaufbau verändern sich dabei nicht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sami go zbudujecie, jednak budowa nie przeszkodzi wam w szkoleniu.
Sie werden es selber zusammenbauen, aber dabei dürfen Sie nicht Ihre Ausbildung vernachlässigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jest pan pewien, że ta budowa to dobry pomysł?
Glauben Sie wirklich, dass dieser Brückenbau das Richtige ist? - Ist das Ihr Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Jest pan pewien, że ta budowa to dobry pomysł?
Glauben Sie wirklich, dass dieser Brückenbau das Richtige ist?
   Korpustyp: Untertitel
Widzę człowieka, ten sam wzrost, ta sama budowa.
Ich sehe einen Mann von seiner Sta-tur.
   Korpustyp: Untertitel
Jedyną rzeczą za tym kościołem jest ta zasrana budowa.
Da sind doch nur die runtergekommenen Häuserblocks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich budowa wewnętrzna bardzo różni się od naszej.
Sie haben nicht dieselben inneren Organe wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zaczęła się wielka budowa- buldożery na polach.
So startete das große Bauvorhaben – Bulldozer auf den Feldern.
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
budowa urządzeń towarzyszących i zapewnianie usług towarzyszących, takich jak np. okablowanie budynków, budowa anten, wież i innych konstrukcji nośnych, instalacja kanałów, przewodów, masztów, studzienek i szafek,
zugehörige Einrichtungen und Dienste wie Innenverkabelung in Gebäuden, Antennen, Türme und andere Trägerkonstruktionen, Kabelkanäle, Leitungsrohre, Masten, Einstiegsschächte und Verteilerkästen;
   Korpustyp: EU
Obligacje projektowe pomogą znaleźć środki na strategicznie ważne projekty, jak budowa dróg, kolei czy rurociągów.
Die Beamten rechnen bis 2020 mit Ausgaben von 1,5 bis 2 Billionen Euro für die Modernisierung von Straßen, Schienen, Gaspipelines und Breitbandnetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wszystko dla wspólnego dobra, jakim jest budowa Unii Państw zdolnej podejmować historycznie ważne decyzje.
Aber leider ist es langsam und es mangelt an der Fähigkeit vorauszuschauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Interesującym zjawiskiem, które będzie miało wpływ na przyszłość Unii Europejskiej jest budowa Europejskiej Służby Działań Zewnętrznych.
Ein wichtiges Ereignis, das die Zukunft der Europäischen Union beeinflussen wird, ist die Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes.
   Korpustyp: EU DCEP
Przez terytorium Polski przebiegają cztery projekty priorytetowe, w tym m.in. budowa autostrady Gdańsk – Brno/Bratysława – Wiedeń.
Durch polnisches Gebiet verlaufen vier prioritäre Projekte, darunter die Autobahn Danzig-Brünn/Bratislava-Wien.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie jest zakończona budowa Europy socjalnej, którą utrudniają konkurujące, różne modele społeczne.
Er könne sich diesem Ideal anschließen, allerdings weiche die Realität von diesem Ideal ab.
   Korpustyp: EU DCEP
kryteriów takich jak wygląd, konsystencja, budowa, właściwości produktu i procentowa zawartość wody;
Kriterien wie Aussehen, Konsistenz, Beschaffenheit, Erzeugnismerkmale und den Wassergehalt in Prozent;
   Korpustyp: EU
Budowa statków jest działalnością gospodarczą, w której istnieje wymiana handlowa pomiędzy Państwami Członkowskimi.
Der Schiffbau ist eine wirtschaftliche Tätigkeit, für die innergemeinschaftlicher Handel betrieben wird.
   Korpustyp: EU
Opony o rozmiarze oznaczonym kodowo, przeznaczone do montażu na obręczach profilowanych 15° – Budowa radialna
Reifen und Kennzahlen in der Grössenbezeichnung, montiert auf 15° Schrägschulterfelgen Radialreifen
   Korpustyp: EU
Zmiana nośności w zależności od prędkości dla opon pojazdów użytkowych. budowa radialna i diagonalna
Änderung der tragfähigkeit in abhängigkeit von der geschwindigkeit reifen für nutzfahrzeuge radial und diagonal
   Korpustyp: EU
Budowa statków stanowi działalność gospodarczą, która ma wpływ na obrót handlowy pomiędzy Państwami Członkowskimi.
Der Schiffbau ist eine Wirtschaftstätigkeit, in deren Rahmen Handel zwischen Mitgliedstaaten stattfindet.
   Korpustyp: EU
Budowa nowych pomieszczeń produkcyjnych jest finansowana za pomocą pożyczki udzielonej przez bank komercyjny.
Die Restfinanzierung der neuen Kellerei wird über das Darlehen einer Geschäftsbank aufgebracht.
   Korpustyp: EU
Nowa budowa = 1; rozszerzenie = 2; przekształcenie/modernizacja = 3; zmiana lokalizacji = 4; utworzenie w wyniku przejęcia = 5.
Neubau/Neueinrichtung = 1, Ausbau/Erweiterung = 2, Umgestaltung/Modernisierung = 3, Standortwechsel = 4, Entstehung durch Übernahme = 5.
   Korpustyp: EU
Dalsza budowa i umacnianie funkcji publicznej kontroli wewnętrznej poprzez zapewnienie właściwej obsady kadrowej, szkoleń i wyposażenia.
Weiteraufbau und Stärkung der internen Kontrolle der öffentlichen Finanzen durch Gewährleistung einer angemessenen Personalausstattung, Ausbildung und Ausrüstung.
   Korpustyp: EU
Opracowały one projekt, którego przedmiotem była budowa 58 mieszkań i 11 lokali handlowych.
Sie entwarfen ein Projekt mit 58 Wohnungen und 11 Ladenlokalen.
   Korpustyp: EU
wprowadzenie (np. budowa, przywóz, przeniesienie z innego państwa członkowskiego, przeniesienie z innej działalności); lub
Zugang (z. B. Neubau, Einfuhr, Überführung aus einem anderen Mitgliedstaat, Übernahme aus anderen Tätigkeitsbereichen) oder
   Korpustyp: EU
czy budowa infrastruktury będzie przeprowadzana w ramach partnerstwa publiczno-prywatnego (PPP)?
Wird die Infrastruktur von einer öffentlich-privaten Partnerschaft (ÖPP) errichtet?
   Korpustyp: EU
Budowa wstrzykiwacza Mixtard 10 NovoLet zapewnia jego dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr Mixtard 10 NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Budowa wstrzykiwacza Mixtard 30 InnoLet zapewnia jego dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr Mixtard 30 InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W takim wielkim dole przy Reading Market, gdzie jest ta budowa.
In dem großen Loch am Readinger Markt, wo gebaut wird.
   Korpustyp: Untertitel
Budowa wstrzykiwacza Actraphane 10 NovoLet zapewnia jego dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr Actraphane 10 NovoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Budowa wstrzykiwacza Actraphane 30 InnoLet zapewnia jego dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr Actraphane 30 InnoLet ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Budowa wstrzykiwacza NovoMix 30 FlexPen zapewnia jego dokładne i bezpieczne działanie.
Ihr FlexPen ist für eine sehr genaue und sichere Funktionsweise entwickelt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ale on zawsze mówił, że budowa kolei jest tylko pretekstem do wkroczenia do naszego kraju.
Hou sagte, die Eisenbahnstrecke sei nur ein Vorwand. damit die Ausländer unser Land bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Andre Moreau, ma wyglądać jak Scaramouche? Ten sam wzrost i budowa ciała być może?
André Moreau, würden Sie sagen, er gleicht Scaramouche?
   Korpustyp: Untertitel
Budowa gazociągu północnego musi być zgodna z prawodawstwem UE w zakresie oceny oddziaływania na środowisko.
Das Europäische Parlament hat einen Bericht "über die Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland" angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP