linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
budować bauen 558 basieren 3
[NOMEN]
budować Bau 14

Verwendungsbeispiele

budować bauen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Budować wsie, rządzić podwładnymi, prowadzić wojny i zawierać sojusze?
Dörfer bauen, Völker ansiedeln, Kriege führen und Allianzen schließen?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
przedsiębiorstwa budujące lub naprawiające komercyjne statki pełnomorskie z napędem własnym.
Unternehmen, die selbstfahrende hochseetüchtige kommerzielle Schiffe bauen oder reparieren.
   Korpustyp: EU
Ale Nemerov ma tysiące bomb, po co w tajemnicy buduje następną?
Nemerow hat tausende von Bomben. Warum sollte er noch eine bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Budujemy relacje, wszystkie piony są dostępne z wyłączności.
Wir bauen Beziehungen, alle Vertikalen sind mit Exklusivität.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gdy buduje się dom, największe rachunki do zapłacenia przychodzą na koniec.
Wenn man ein Haus baut, kommt die größte Rechnung zum Schluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Al buduje nasz dom w Palm Beach.
Al baute unsere Wohnung in Palm Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Białko jest podstawowym materiałem budulcowym - buduje i odbudowuje komórki w naszym organizmie.
Protein ist der Grundbaustein - baut und baut die Zellen in unserem Körper ab.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
W byłej NRD przez kilka dziesięcioleci budowano mieszkania zgodnie z zasadami scentralizowanej gospodarki planowej.
In der ehemaligen DDR wurden Wohnungen mehrere Jahrzehnte lang nach einem zentralisierten Planungssystem gebaut.
   Korpustyp: EU
Ludzie budują różne rzeczy, a potem umierają.
Männer bauen Dinge. Dann werden wir sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ponadto budowanie domów i tworzenie Simów jest jeszcze prostsze i przyjemniejsze.
Häuser bauen und Sims erstellen war noch nie so einfach und witzig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit budować

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Shep chce coś budować.
Ich bekomme einen Gratis-Bauplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Drogi trzeba budować.
- Es ist eine Umgehungsstrasse.
   Korpustyp: Untertitel
Po co budować takie miejsce?
- Wozu soll das gut sein?
   Korpustyp: Untertitel
Budować tylko za zgodą wszystkich
Dies führe zu einer nicht transparenten Preisgestaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty nie będziesz budować arki.
Niemand verlangt von dir eine Arche.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy budować strategię na wróżbach?
Wollen wir wirklich unsere Strategie nach Vogelzeichen richten?
   Korpustyp: Untertitel
Wiedzieli, jak budować te cudeńka.
Die Wände sind zwei Meter dick.
   Korpustyp: Untertitel
/Zaczęła budować sobie aureolę mniszk…
- Sie hat ihn vermarktet._BAR_- Ja, genau.
   Korpustyp: Untertitel
Odmówiła wyjaśnień, zdjęła mundur i zaczęł…budować.
Sie gab keine Erklärung. Sie legte einfach ihre Uniform ab und begann zu mauern.
   Korpustyp: Untertitel
Za każdym razem budować dom od podstaw.
Jedes Mal beginnst du wieder von vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Żeby budować broń i okręty wojenne.
Um Waffen und Kriegsschiffe zu entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Wybierz, kiedy budować nowy indeks dla wyszukiwania
Ermöglicht Ihnen, einen neuen Suchindex zu erstellen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie chcemy budować Europy po prostu bezpiecznej.
Wir möchten nicht nur ein sicheres Europa gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy budować inteligentne sieci i inteligentne domy.
Wir brauchen intelligente Netze und intelligente Haushalte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlaczego budować witrynę w WebSite X5?
Warum eine Website mit WebSite X5?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Jak będziemy budować stożek dla nosa rzemiosła?
Wo sollen wir den hernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Za każdym razem budować dom od podstaw.
Jedes Mal fängst du von vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
Jak skończycie budować, weżmiecie się za malowanie.
Und wenn ihr fertig seid, streicht ihr's an.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz musimy budować świadomość na następujące kwestie:
Jetzt müssen wir die öffentliche Aufmerksamkeit auf die folgenden Themen richten:
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Jak je budować? Jak nim pozostać?
Wie erhalten Sie eine vorbildliche Arbeitsplatzkultur aufrecht?
Sachgebiete: oekonomie universitaet media    Korpustyp: Webseite
W ten sposób mogą budować i trwale wzmacniać infrastrukturę.
Unternehmen bleiben in der Regel nicht für immer.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie da się budować bez sworzni. Kładź kartę.
Leg einfach eine Karte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zaczęli to budować dwa lata temu, a potem się poddali.
Bei dieser Sonne kann man das verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Od 75 lat inwestujemy Państwa pieniądze, by budować zamożniejsze Miami.
Seit 75Jahren arbeitet Ihr Geld bei uns, Miami wohlhabender zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Możesz biegać i otwierać restauracje i budować doskonałą kuchnię.
Du joggst, eröffnest Restaurants, baust deine perfekte Küche.
   Korpustyp: Untertitel
A twoja matka skończy budować go dla mnie.
Und deine Mutter wird sie für mich fertigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
/Kiedy zacząłem to budować, /nie wiedziałem do czego użyję.
Als ich anfing, dachte ich nicht daran, wie ich sie einsetzen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Musieliście budować tę bazę na długo przed rozpoczęciem wojny.
Sie müssen diese Anlage lange vor dem Krieg erbaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
By zapobiec zagładzie, kuria zgodziła się budować broń dla Goa'uldów.
Weil die Kurie beschloss, Waffen für die Goa'uld herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Czy warto budować sojusz zwolenników Lizbony w Europie?
Wie soll es jetzt weitergehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Stocznia Rolandwerft może budować statki o wielkości do 900 TEU.
Die Rolandwerft könne Schiffe von einer Größe von bis zu 900 TEU fertigen.
   Korpustyp: EU
Stawy należy budować w miejscach naturalnego występowania gliny.
Teichbau mit dem vorhandenen Lehm.
   Korpustyp: EU
Unia oczywiście musi budować zręby wspólnej polityki bezpieczeństwa i obrony.
Die Europäische Union muss natürlich den Rahmen für die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europy nie można budować kosztem państw i narodów.
Europa darf nicht auf Kosten seiner Nationen und seiner Völker erbaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może pan i powinien budować więcej na bazie tego osiągnięcia.
Daran können und sollten Sie anknüpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie można budować Europy bez bezpośredniego wkładu Europejczyków.
Europa kann nicht ohne den direkten Beitrag der Europäer gestaltet werden.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Poza tym nikt nie każe ci budować arki.
Niemand verlangt von dir eine Arche.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz on nakazuje ci budować miasta bez cegły!
Jetzt befiehlt er dir, Städte ohne Ziegel zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Po co wypruwasz sobie flaki, pomagając mu budować ten mur.
Warum sich umbringen, um ihm bei seiner Mauer zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Lokalne women’s network pomagają budować silne relacje i wymieniać doświadczenia.
Lokale Frauennetzwerke ermöglichen die Pflege enger Beziehungen und den Erfahrungsaustausch.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
należałoby najpierw wyzwolić ludzkość od religii, aby następnie budować pokój;
Von ihnen müsse man die Menschheit zuerst befreien, damit Friede werde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Potem organizatorzy próbowali budować przeszkody coraz większe i coraz trudniejsze.
Ich glaube, die verschiedenen Veranstalter versuchten, sich immer größere und bessere Sachen auszudenken.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Wykorzystujemy zebrane informacje aby budować usługi i funkcje dla Ciebie
Wir verwenden die von uns gesammelten Informationen, um Ihnen Dienste und Funktionen anbieten zu können
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unia Europejska bez wątpienia musi budować dobre relacje z Rosją, aczkolwiek by je budować skutecznie musi pokazać jedność, jedność, której w tej chwili nie mamy.
Selbstverständlich muss sich die Europäische Union um gute Beziehungen zu Russland bemühen. Um dabei Erfolg zu haben, muss sie jedoch Einigkeit zeigen, und daran fehlt es uns momentan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznacza to, że musimy budować zaufanie po obu stronach, a zaufanie można budować, jeżeli istnieją bardzo jasne wymagania prawne określające obowiązki, a także prawa obu stron.
Das bedeutet, dass wir auf beiden Seiten für Vertrauen sorgen müssen, und Vertrauen kann gebildet werden, wenn es ganz klare gesetzliche Auflagen gibt, die die Rechte und Pflichten beider Seiten festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy z tego powodu trudniej, czy też może łatwiej budować pokojowe wielokulturowe społeczeństwo?
Wird es dadurch er schwieriger oder eher leichter, eine friedliche multikulturelle Gesellschaft zu erreichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Przemoc w rodzinie: "zawsze możesz zacząć budować nowe życie", mówi posłanka
Interview: „Verlassen Sie den Gewalttäter und beginnen Sie ein neues Leben"
   Korpustyp: EU DCEP
Strategia UE 2020 ma budować przewagę konkurencyjną Unii Europejskiej nad innymi częściami świata.
Mit der EU‑Strategie 2020 soll die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union gegenüber den anderen Teilen der Welt verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Czy z tego powodu trudniej, czy też może łatwiej budować pokojowe wielokulturowe społeczeństwo?
Die Leute hier waren die ganze Zeit auf dem Laufenden über unsere Situation.
   Korpustyp: EU DCEP
Na moich urodzinach nie będzie DJ-a, bo woli jechać do Afryki budować szpital.
Der DJ für meinen 16. hat abgesagt, weil er in Afrika an einem Krankenhaus mitbaut.
   Korpustyp: Untertitel
Gdy przemienisz tę fantazję w fakt, będziesz w stanie budować i materializować większe fantazje!
Das Gesetz der Anziehung zu studieren und anzuwenden heißt also herauszufinden, was Ihnen hilft, das Gefühl des Bereits-Besitzens hervorzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko że zamiast budować swoją fortunę poprzez business, on się w nią wżenił.
Nur dass sein Unternehmergeist ihn nicht reich machte, sondern seine Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Przemoc w rodzinie: "zawsze możesz zacząć budować nowe życie", mówi posłanka
Interview: „Verlasen Sie den Gewalttäter und beginnen Sie ein neues Leben"
   Korpustyp: EU DCEP
Gdy broń nie będzie już potrzebna, zacznę budować szpitale dla dzieci.
Sobald Frieden ohne Waffen auskommt, baue ich Kinderkliniken.
   Korpustyp: Untertitel
To niesamowite, że odmiana tego samego przepisu może budować tak całkowicie odmienne organizmy.
Es ist erstaunlich, dass eine Version desselben Rezepts Körper erschaffen kann, die so völlig unterschiedlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
A oboje wiemy, że pojedziesz budować kolejne "dodaj-wodę-miasto-w-proszku".
Wer kauft altes Geschirr? Naja, Leute sammel…
   Korpustyp: Untertitel
Wielki Mufti podkreślił także, że nie należy budować państw na bazie religii.
Er wolle an die Parlamentarier appellieren, dass der Dialog keine Grenzen haben dürfe.
   Korpustyp: EU DCEP
"Każdy kraj musi mieć możliwość swobodnego decydowania, jak i z kim chce budować swoją przyszłość.
Das führe "zu einer Zuspitzung von globalen, sozialen und ökologischen Problemen".
   Korpustyp: EU DCEP
Taka sytuacja nie pomaga budować zaufania obywateli do polityk Unii Europejskiej.
Durch eine solche Entwicklung wird das Vertrauen der Bürger in die EU-Politik nicht gestärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przy takim nastawieniu wojny przychodzą i odchodzą, ale pokój musimy budować aktywnie.
Kriege kommen und gehen, wenn diese Haltung vorherrscht; doch wir müssen uns aktiv um den Friedensaufbau bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obywateli naszych państw należy chronić, a integrację budować na rozsądnych podstawach.
Die Bevölkerung unserer Länder muss geschützt werden und die Integration muss auf vernünftigen Grundlagen erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tylko dzięki nim możemy budować zaufanie, o którym wszyscy wokół nam przypominają.
Nur so erreichen wir das Vertrauen, das überall angemahnt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Są to ci ludzie, z którymi chciałbym budować konsensus, jakiego potrzebujemy, by wspierać ten europejski projekt.
Diese sind die Menschen, mit denen ich gerne den Konsens darüber eingehen möchte, dass wir das europäische Projekt stärken müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zamiast tego wybrano wzajemna miłość, zrozumienie oraz wspólny wysiłek, aby budować wspólne przeznaczenie.
Unsere Völker entschieden sich stattdessen für Liebe, gegenseitiges Verständnis und Zusammenarbeit, um auf diese Weise eine Schicksalsgemeinschaft zu bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znając nasze pochodzenie i historię będziemy również mogli budować trwałą przyszłość.
Wenn wir unseren Hintergrund und unsere Geschichte kennen, können wir auch auf eine nachhaltige Zukunft hinarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żadna partia nie dysponuje samodzielną większością, dlatego musimy budować w Europie konsensus.
Keine Partei verfügt, auf sich gestellt, über eine Mehrheit, deshalb müssen wir in Europa einen Konsens erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznacza to, że w odróżnieniu od Dublina, Tallin pomógł budować wspólną przyszłość.
Das heißt, dass Tallin, im Gegensatz zu Dublin, zur gemeinsamen Zukunft beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak się składa, że gwarancje takie trudno jest budować bez demokracji i społeczeństwa obywatelskiego.
Da dies dennoch geschieht, ist es schwierig, derartige Garantien ohne das Vorliegen von Demokratie und Zivilgesellschaft abzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest ten sektor, gdzie możemy budować konkurencyjność względem innych części świata.
In diesem Bereich können wir im Vergleich zu anderen Teilen der Welt unsere Wettbewerbsfähigkeit ausbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z jednej strony obalamy granice, a z drugiej próbują Państwo raz jeszcze budować bariery.
Hier werden die Grenzen niedergerissen, auf der anderen Seite versuchen Sie, sie wieder hochzufahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chcemy budować silniejsze euro, ten pakiet zarządzania będzie kamieniem węgielnym całego procesu.
Wenn wir einen stärkeren Euro haben wollen, ist dieses Paket über die Steuerung ein wesentlicher Baustein dieses Verfahrens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa, którą musimy nadal wspólnie budować, to silna Europa, Europa otwarta, Europa solidarności.
Das Europa, an dem wir gemeinsam weiterarbeiten müssen, ist ein starkes, ein offenes Europa, ein Europa der Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyjmujemy to z zadowoleniem, ponieważ Europę można budować jedynie w duchu otwartości i budowania konsensusu.
Wir begrüßen dies, denn Europa kann nur in einem Geist aus Offenheit und Konsensfindung erbaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzieci mogą w bezpieczny sposób budować oryginalne konstrukcje, co rozwija ich wyobraźnię i kreatywność.
Mit den einfachen Holzbausteinen von Kapla können kleine Baumeister ihrer Fantasie und Kreativität freien Lauf lassen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aby być skutecznym musi potrafić sprawnie komunikować się, budować relacje, powiązania.
Um wirksam zu werden, muss er Kommunikator und Netzwerker sein.
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
znajomość języków pomaga budować więzi między różnymi kulturami i jest niezbędna w wielojęzycznej i wielokulturowej Europie
Fremdsprachenkenntnisse fördern das Verständnis zwischen Kulturen, das für das Zusammenleben in einem mehrsprachigen und multikulturellen Europa unerlässlich ist.
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dzięki wspólnemu stanowisku łatwiej będzie również budować solidne partnerstwa w dziedzinie energii z kluczowymi partnerami.
Eine gemeinsame Position würde auch zur Förderung starker Energiepartnerschaften mit wichtigen Nachbarländern beitragen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Budować swoją wioskę, szkolić żołnierzy i walczyć z tysiącami innych graczy online!
Baue dein Dorf, trainieren Sie Ihre Truppen und Kampf mit tausenden von anderen Spielern online!
Sachgebiete: mythologie theater informatik    Korpustyp: Webseite
Znamy Go i możemy Go na nowo przedstawić ludzkości, aby budować prawdziwy pokój?
Kennen wir ihn, und können wir ihn neu der Menschheit zeigen, um wirklichen Frieden zu stiften?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Niemcy i Polacy żyją przy otwartej granicy i pragną wspólnie budować sąsiedztwo.
Deutsche und Polen leben an einer offenen Grenze und wollen die Nachbarschaft gemeinsam gestalten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Teraz ty musisz iść budować twój dom na drzewie, a j…muszę znależć pracę.
Du musst jetzt dein Baumhaus baue…und ic…muss einen Job finden.
   Korpustyp: Untertitel
To się zaczęło ponad 10 lat temu, kiedy zacząłem planować, odkładać pieniądze i budować łódź.
- Eigentlich vor zehn Jahren. Damals habe ich angefangen, auf ein Boot zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko tyle, że seks jest świetny, bo nie trzeba budować związku ani dogłębnie się komunikować.
Dass der Sex toll ist, weil man keine Beziehung haben oder vielsagend sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pięknem, które pozwala każdemu wyrażać siebie, budować poczucie własnej wartości i otwierać się na innych.
Das Geschäft mit der Schönheit ist besonders facettenreich, denn es erlaubt jedem, seine ganz eigene Persönlichkeit auszudrücken, Selbstvertrauen zu gewinnen und sich anderen zu öffnen.
Sachgebiete: controlling tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ten ważny projekt to szansa dla innowacji i postępu po to, aby budować L’Oréal jutra.
Aber dieses große Projekt ist auch eine Chance für Innovation und Fortschritt, um L'Oréal für die Zukunft zu rüsten.
Sachgebiete: controlling tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Możesz również z łatwością budować deeplinki korzystając z zanox deeplink generatora.
Sie können außerdem ganz einfach Deeplinks mit unserem zanox Deeplink Generator erstellen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Nowe ściany są budowane poprzez kliknięcie lewymprzyciskiem myszy na dostępnym polu na planszy, z którego ściana zacznie się budować w przeciwnych kierunkach od kwadratu który został kliknięty myszą. Tylko dwie ściany mogą się budować na ekranie w tym samym czasie.
Neue Wände werden erzeugt, indem Sie mit der & LMBn; in den aktiven Bereich des Feldes klickt. Von dieser Stelle beginnen zwei Wände sich in entgegengesetzte Richtungen auszudehnen. Lediglich zwei Wände können sich zur gleichen Zeit ausdehnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Obecnie może ona budować programy na GNU/Linux (i686 oraz x86_64), jak również FreeBSD, Darwin oraz Cygwin, a także budować skrośnie na GNU/Hurd, GNU/Linux dla innych architektur oraz MinGW.
Derzeit können Software-Builds auf GNU/Linux (i686 und x86_64) als auch FreeBSD, Darwin, Solaris, Cygwin, Cross-Builds für GNU/Hurd und GNU/Linux auf andere Architekturen und MinGW gemacht werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obecnie może ona budować programy na GNU/Linux (i686 oraz x86_64), jak również FreeBSD, Darwin oraz Cygwin, a także budować skrośnie na GNU/Hurd, GNU/Linux dla innych architektur oraz MinGW.
Derzeit können Software-Builds auf GNU/Linux (i686 und x86_64) als auch FreeBSD, Darwin, Solaris, Cygwin, Cross-Builds für GNU/Hurd und GNU/Linux auf andere Architekturen und MinGW erstellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Czy możemy budować na tym, co nam zostawiono z tamtej epoki, na tych strukturach i tych programach?" - pytał Lech Wałęsa.
Die Welt sei in der letzten Generation sehr geteilt gewesen, erklärte Lech WALESA (Friedensnobelpreis 1983), man habe viele Hindernisse aus dem Weg geschafft.
   Korpustyp: EU DCEP
pomaga budować porozumienie na rzecz korzystnych wyników trzeciej konferencji przeglądowej i propaguje między innymi następujące kluczowe kwestie:
sie trägt zur Konsensfindung im Hinblick auf einen erfolgreichen Abschluss der Dritten Überprüfungskonferenz bei und engagiert sich unter anderem in folgenden wesentlichen Punkten:
   Korpustyp: EU
Wielkość, do jakiej należy budować kapitał, powinna wiązać się z obecną pozycją kapitałową instytucji kredytowej lub firmy inwestycyjnej.
Der Umfang einer notwendigen Aufstockung des Eigenkapitals sollte von der laufenden Eigenkapitalposition des Kreditinstituts oder der Wertpapierfirma abhängig sein.
   Korpustyp: EU
Będziemy budować Europę godną waszej wielkiej ofiary", zakończył przewodniczący Parlamentu Europejskiego składając hołd tym, którzy walczyli w obronie wolności.
Nie wieder Krieg, dies war der Grundpfeiler des europäischen Projekts, das wir heute als Europäische Union kennen“, sagte Reinfeldt.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy również podkreślić propozycję utworzenia funduszu kultury UE-AKP oraz Forum Kultury, aby budować dialog ze społeczeństwem obywatelskim.
Ferner verdient der Vorschlag hervorgehoben zu werden, einen EU-AKP-Kulturfonds und ein Kulturforum einzurichten, um den Dialog mit der Zivilgesellschaft zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomaga mi to budować relację z deputowanymi do rosyjskiej Dumy w ramach prac delegacji międzyparlamentarnej Parlamentu Europejskiego.
Dieses Wissen erlaubt mir im Rahmen von interparlamentarischen Delegationen einen guten Draht zu Abgeordneten des russischen Parlaments herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eva-Britt Svensson Projekt sprawozdania w sprawie przemocy wobec kobiet Przemoc w rodzinie: "zawsze możesz zacząć budować nowe życie"
Eva-Britt Svensson Bericht Interview: „Verlassen Sie den Gewalttäter und beginnen Sie ein neues Leben"
   Korpustyp: EU DCEP
Pomóż mi przebrnąć przez głosowanie, a ja rozpatrzę akt łaski, porozmawiamy z Bresslerem, a potem wspólnie zaczniemy budować nowy rząd.
Schau, hilf mir einfach durch die Abstimmung heute Abend und ich werde Nachsicht haben, wir werden mit Bressler sprechen und dann beginnen wir zusammen eine neue Regierung zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Jego Świątobliwość myślał, że to odkrycie może naukowo dowieść egzystencji Boskiej siły. Zacząć budować most pomiędzy nauką i religią.
Seine Heiligkeit dachte, diese Entdeckun…könnte tatsächlich der wissenschaftliche Bewei…einer göttlichen Macht sei…und die Brücke zwischen Forschung und Religion schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament chce, by Unia Europejska intensywniej wspierała prawa człowieka, demokrację, szkolnictwo oraz pomagała budować sprawną administrację w Azji Środkowej.
Für demokratische Staatsführung, ordentliche Verwaltung, Bildung und Menschenrechte solle sich die EU in den Ländern Zentralasiens einsetzen – so der Tenor einer vom Parlament in der vergangenen Woche verabschiedeten Resolution.
   Korpustyp: EU DCEP
W tym celu naukowcy z tych dyscyplin powinni budować sieci w celu uporządkowania badań i dyskusji będących w stanie wyjawić
Hierzu sollten die Wissenschaftler dieser Fachbereiche Netze bilden, um die Forschung und die Debatten so zu strukturieren, dass deutlich wird
   Korpustyp: EU DCEP