Podwaliny silnej Unii i udaną przyszłość buduje się w oparciu o zaufanie i wzajemne porozumienie, dokładnie tak, jak w rodzinie.
Das Fundament einer starken Union und einer erfolgreichen Zukunft basiert auf Vertrauen und gegenseitigem Entgegenkommen, genau wie bei einer Familie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stosunki transatlantyckie stanowią podstawę polityki zagranicznej UE i są budowane w oparciu o nasze wspólne wartości, takie jak demokracja, prawa człowieka i o nasze zaangażowanie w budowanie otwartych, zintegrowanych gospodarek.
Transatlantische Beziehungen sind der Grundpfeiler der Außenpolitik der EU und basieren auf unseren gemeinsamen Werten wie Demokratie, Menschenrechten und unserem Engagement für offene, integrierte Volkswirtschaften.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przejrzystość, którą proponuje sprawozdanie, może okazać się iluzoryczna i zwodnicza. Przejrzystość musi być budowana na odpowiedzialności polityków za ich postawy i jawności ich motywów.
Es besteht die Gefahr, dass die in diesem Bericht vorgeschlagene Transparenz illusorisch und irreführend wird, denn Transparenz muss darauf basieren, dass Politiker Verantwortung für ihre Stellungnahmen übernehmen und ihre Beweggründe offenlegen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Państwa Członkowskie mogą również wymagać od operatorów systemów przesyłowych dostarczenia informacji dotyczących inwestycji związanych z budowaniem linii wewnętrznych, które w sposób istotny wpływają na zapewnienie transgranicznych połączeń międzysystemowych.
Die Mitgliedstaaten können zudem die Übertragungsnetzbetreiber verpflichten, Informationen über mit dem Bau innerstaatlicher Leitungen zusammenhängende Investitionen zu übermitteln, die sich materiell auf die Bereitstellung grenzüberschreitender Verbindungsleitungen auswirken.
Korpustyp: EU
Zapewnia, że wszystkie wymagane zależności są zainstalowane w środowisku chroot przed rozpoczęciem budowania a następnie uruchamia standardowe narzędzia Debiana aby rozpocząć proces budowania.
Es stellt sicher, dass alle benötigten Quellabhängigkeiten vor dem Bau in die Chroot installiert sind und ruft dann die Standard-Debian-Werkzeuge auf, um den Bauprozess zu starten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Na cośmy im odpowiedzieli, i mianowaliśmy tych mężów, którzy około tego budowania robili.
Da sagten wir ihnen, wie die Männer hießen, die diesen Bau taten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Po pierwsze, czasami budowanie kończy się wynikiem ``OK``, mimo że faktycznie nie zostało poprawnie ukończone z powodów, które nie są widoczne dla maszyny.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Państwa Członkowskie mogą również nałożyć na operatorów systemu przesyłowego obowiązek dostarczenia informacji dotyczącej inwestycji związanych z budowaniem linii wewnętrznych, które w sposób materialny oddziałują na zapewnienie transgranicznych połączeń międzysystemowych.
Die Mitgliedstaaten können zudem die Übertragungsnetzbetreiber verpflichten, Informationen über mit dem Bau innerstaatlicher Leitungen zusammenhängende Investitionen zu übermitteln, die sich materiell auf die Bereitstellung grenzüberschreitender Verbindungsleitungen auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Pomagamy ulepszać właściwości betonu pod każdym względem - Oferujemy producentom betonu towarowego , betonowych elementów prefabrykowanych oraz wyrobów z betonu niezawodne produkty wysokiej jakości, a przed architektami i projektantami otwieramy nowe możliwości w zakresie ekonomicznego budowania na najwyższym poziomie.
So geben wir Herstellern von Transportbeton, Betonfertigteilen und Betonwaren hochwertige und zuverlässige Produkte an die Hand und eröffnen Architekten und Planern weltweit neue Möglichkeiten für anspruchsvolles und wirtschaftliches Bauen – und helfen ihnen, Beton in jeder Beziehung besser zu machen.
Sachgebiete: oekonomie bau universitaet
Korpustyp: Webseite
A Jezus odpowiadając rzekł mu: Widzisz te wielkie budowania? Nie będzie zostawiony kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A gdy on wychodził z kościoła, rzekł mu jeden z uczniów jego: Nauczycielu! patrz, jakie to kamienie, i jakie budowania?
Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Działania w tym obszarze przyczynią się do opracowania szybkich i racjonalnych pod względem kosztów technik projektowania i produkcji, w tym montażu, budowania, konserwacji i recyklingu, poprzez zastosowanie narzędzi cyfrowych i automatyzacji oraz potencjału do integracji złożonych systemów.
Im Rahmen der Tätigkeiten werden schnelle und kostengünstige Entwurf- und Produktionstechniken (einschließlich Montage, Bau, Wartung und Recycling) entwickelt, bei denen digitale Werkzeuge und Automatisierung eingesetzt werden und die über die Kapazität zur Integration komplexer Systeme verfügen.
Korpustyp: EU
budowaćaufbauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chcemy niszczyć, czy budować?
Wollen wir zerstören oder aufbauen?
Korpustyp: Untertitel
Usługi informacji rzecznej (RIS) należy budować w oparciu o systemy interoperacyjne, których podstawą powinny być otwarte i publiczne standardy oraz które powinny być dostępne w sposób niedyskryminacyjny dla wszystkich dostawców i użytkowników systemów.
Die Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) sollten auf interoperablen Systemen aufbauen, die sich auf offene und öffentliche Normen gründen sollten, die allen Systemanbietern und -nutzern in nichtdiskriminierender Weise zugänglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Będzie także prowadzić badania poszukiwawcze i, stosując podejście selektywne, budować kompetencje w nowych dziedzinach mających znaczenie dla polityki.
Ferner wird sie Sondierungsforschung betreiben und selektiv Kompetenzen in neu entstehenden, politisch relevanten Gebieten aufbauen.
Korpustyp: EU
Unia musi budować szeroko zakrojone partnerstwa z nowymi graczami na arenie międzynarodowej w celu wspierania stabilnego i sprzyjającego włączeniu społecznemu porządku międzynarodowego, ochrony wspólnych globalnych dóbr publicznych, propagowania podstawowych interesów Unii i upowszechniania wiedzy na temat Unii w tych krajach.
Die Union muss umfassende Partnerschaften mit neuen Akteuren auf der internationalen Bühne aufbauen, um eine stabile und integrative internationale Ordnung zu fördern, gemeinsame globale öffentliche Güter zu schützen, die grundlegenden Interessen der Union zu fördern und in diesen Ländern mehr Wissen über die Union zu verbreiten.
Korpustyp: EU
tworzenie w krajach rozwijających się stowarzyszeń i spółdzielni oraz wzmacnianie ich pozycji, aby mogły one budować potencjał instytucjonalny i produkcyjny umożliwiający powstawanie produktów o wysokiej wartości dodanej oraz rozszerzać go,
Ausbau und Stärkung von Vereinigungen und Genossenschaften in den Entwicklungsländern, damit sie institutionelle Kapazitäten und Produktionskapazitäten aufbauen können, die es ihnen ermöglichen, Mehrwertprodukte zu entwickeln und in größerem Maßstab zu produzieren;
Korpustyp: EU
Operatorzy sieci powinni budować swoje sieci w taki sposób, by producenci urządzeń, które mogą być dołączone do sieci, nie byli narażeni na nadmierne obciążenia związane z zapobieganiem występowaniu niemożliwego do zaakceptowania pogorszenia jakości usług.
Betreiber von Netzen sollten diese so aufbauen, dass Hersteller von Betriebsmitteln, die zum Anschluss an Netze bestimmt sind, keinen unverhältnismäßig großen Aufwand treiben müssen, um unzumutbaren Beeinträchtigungen der Dienste von Netzen vorzubeugen.
Korpustyp: EU
będzie stopniowo budować i publicznie udostępniać bazę danych zawierającą scenariusze prób, które z powodzeniem przeszły opisany wyżej etap i reprezentują sytuacje zdarzające się w różnych wdrożeniach;
schrittweise eine Datenbank aufbauen und öffentlich zugänglich machen für diejenigen Testszenarien, die das obige Verfahren erfolgreich durchlaufen haben und die in den verschiedenen Umsetzungsvarianten vorkommenden Gegebenheiten darstellen;
Korpustyp: EU
Usługi informacji rzecznej (RIS) należy budować w oparciu o systemy interoperacyjne, których podstawą powinny być otwarte i publiczne standardy oraz które powinny być dostępne bez dyskryminacji dla wszystkich dostawców i użytkowników systemów.
Die Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) sollten auf interoperablen Systemen aufbauen, die sich auf offene und öffentliche Standards gründen sollten, die allen Systemanbietern und -nutzern in nichtdiskriminierender Weise zugänglich sind.
Korpustyp: EU
Operatorzy sieci powinni budować swoje sieci w taki sposób, by producenci urządzeń, które mogą być dołączone do sieci nie byli narażeni na nadmierne obciążenia związane z zapobieganiem występowaniu niemożliwego do zaakceptowania pogorszenia jakości usług.
Betreiber von Netzen sollten diese so aufbauen, dass Hersteller von Betriebsmitteln, die zum Anschluss an Netze bestimmt sind, keinen unverhältnismäßig großen Aufwand treiben müssen, um unzumutbaren Beeinträchtigungen der Dienste vorzubeugen.
Korpustyp: EU
Żadne z państw członkowskich, które na poważnie bierze wspólną politykę zagraniczną i politykę bezpieczeństwa, nie powinno budować swoich dwustronnych stosunków z Rosją w sposób, który niszczyłby słuszne interesy państw członkowskich.
Kein Mitgliedstaat, der es mit der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik ernst meint, sollte seine bilateralen Beziehungen zu Russland zum Nachteil der berechtigten Interessen der Mitgliedstaaten aufbauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowaćaufzubauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym celu trzeba będzie korzystać z uzgodnień przejściowych, a potencjał budować stopniowo.
Deshalb wird es erforderlich sein, Übergangsregelungen vorzusehen und die Kapazitäten erst allmählich aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Karta powinna pomóc w zwiększeniu liczby wymian, poprawić uznawalność okresów poświęconych edukacji lub kształceniu zawodowemu oraz uznawalność tytułów, kwalifikacji i świadczeń z tytułu ubezpieczeń społecznych oraz budować wzajemne zaufanie, w celu poprawy i wzmocnienia współpracy, pomiędzy władzami, organizacjami i wszystkimi stronami, które są zaangażowane w proces mobilności.
(6) Die Charta soll helfen, Austauschprojekte zu fördern, die Anrechnung von Bildungszeiten sowohl schulischer als auch beruflicher Art und die Anerkennung von Abschlüssen, Qualifikationen und sozialversicherungsrechtlichen Ansprüchen weiterzuentwickeln und gegenseitiges Vertrauen aufzubauen , damit die Zusammenarbeit zwischen den Behörden, Organisationen und allen an Mobilität Interessierten verbessert und verstärkt wird .
Korpustyp: EU DCEP
(6) Karta powinna pomóc w zwiększeniu liczby wymian, poprawić uznawalność okresów poświęconych edukacji lub kształceniu zawodowemu, jak również uznawalność tytułów, kwalifikacji i świadczeń z tytułu ubezpieczeń społecznych oraz budować wzajemne zaufanie, w celu poprawy i wzmocnienia współpracy, pomiędzy władzami, organizacjami i wszystkimi stronami, które są zaangażowane w proces mobilności.
(6) Die Charta soll helfen, Austauschprojekte zu fördern, die Anrechnung von Bildungszeiten sowohl schulischer als auch beruflicher Art wie auch die Anerkennung von Abschlüssen, Qualifikationen und sozialversicherungsrechtlichen Ansprüchen weiterzuentwickeln und gegenseitiges Vertrauen aufzubauen , damit die Zusammenarbeit zwischen den Behörden, Organisationen und allen an Mobilität Interessierten verbessert und verstärkt wird .
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu trzeba będzie korzystać z przejściowych uzgodnień i stopniowo budować potencjał.
Deshalb wird es erforderlich sein, Übergangsregelungen vorzusehen und die Kapazitäten erst allmählich aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Takie idee pomagają budować zaufanie i poszerzają proces pokojowy.
Solche Schritt helfen Vertrauen aufzubauen und dem Friedenprozess insgesamt.
Korpustyp: EU DCEP
Jest tak dlatego, że kraje te pragną budować stosunki gospodarcze z chińskimi przedsiębiorstwami i z urzędnikami, kontrolującymi to państwo, tak by mogły skorzystać na upiornym wyzysku chińskich pracowników.
Das liegt an dem Wunsch, geschäftliche Verbindungen mit Chinas Wirtschaft und der den Staat kontrollierenden Bürokratie aufzubauen, damit man aus der entsetzlichen Ausbeutung der Arbeitnehmer in China seinen Nutzen ziehen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiele kobiet przebywających w więzieniach było w przeszłości ofiarami przemocy lub wykorzystywania, co sprawia, że niezwykle trudno jest im budować stabilne relacje - to, czego tak naprawdę najbardziej potrzebują.
In der Vorgeschichte vieler Frauen im Gefängnis ist es zu Gewalt und sexuellem Missbrauch gekommen, so dass es für sie schwierig sein kann, stabile Beziehungen aufzubauen - und gerade das ist es, was sie im Endeffekt brauchen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poza tym samo wymierzanie sprawiedliwości - niezależnie od tego, w jakim stopniu jest ono rzetelne - nie prowadzi do pojednania, które jest tam tak bardzo potrzebne, by mężczyźni i kobiety mieszkający w rejonie Bałkanów Zachodnich mogli zacząć budować swoją przyszłość.
Letzten Endes führt die Rechtsprechung allein - wie gut sie auch sein mag - nicht zur Versöhnung, die allerdings dringend notwendig ist, damit die Männer und Frauen der westlichen Balkanländer endlich beginnen können, sich ihre Zukunft aufzubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ostatnich miesiącach Unia zaczęła budować własną reprezentację dyplomatyczną na całym świecie.
In den letzten Monaten hat die Union begonnen, eigene diplomatische Vertretungen in aller Welt aufzubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja również zdecydowanie się z tym zgadzam, a prezydencja węgierska starała się budować zaufanie przez cały czas.
Ich stimme dem ausdrücklich zu, und der ungarische Ratsvorsitz hat sich während des gesamten Zeitraums bemüht, Vertrauen aufzubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowaćzu bauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nauczyli ludzi budować i byli wielbieni jak bogowie.
Sie lehrten die Menschen zubauen und wurden als Götter verehrt.
Korpustyp: Untertitel
Gdy dostali Olimpiadę, to dopiero zaczęto budować mosty. Jak to możliwe, że jeszcze nie runęły?
Die olympischen Spiele kamen und sie fingen endlich an, Brücken zubauen, aber stark einsturzgefährdet.
Korpustyp: Untertitel
Pod tenże czas przyszedł do nich Tattenaj, starosta za rzeką, i Setarbozenaj, i towarzysze ich, i tak mówili do nich: Któż wam rozkazał ten dom budować, i mury jego z gruntu wywodzić?
Zu der Zeit kam Thathnai, der Landpfleger diesseits des Wassers, und Sethar-Bosnai und ihr Rat und sprachen also zu ihnen: Wer hat euch befohlen, dies Haus zubauen und seine Mauern zu machen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pytaliśmy tedy starszych onych męwiąc do nich: Któż wam rozkazał ten dom budować, i te muru z gruntu wywodzić?
Wir aber haben die Ältesten gefragt und zu ihnen gesagt also: Wer hat euch befohlen, dies Haus zubauen und seine Mauern zu machen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zubauen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Także Baalat, i wszystkie miasta, w których miał składy Salomon; i wszystkie miasta dla wozów, i miasta dla jezdnych: owa wszystko według upodobania swego, cokolwiek zamyślił budować w Jeruzalemie i na Libanie, i po wszystkiej ziemi panowania sweg o.
auch Baalath und alle Kornstädte, die Salomo hatte, und alle Wagen-und Reiter-Städte und alles, wozu Salomo Lust hatte zubauen zu Jerusalem und auf dem Libanon und im ganzen Lande seiner Herrschaft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mówiąc: Ten człowiek począł budować, a nie mógł dokończyć.
und sagen: Dieser Mensch hob an zubauen, und kann's nicht hinausführen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Obie stocznie posiadają kadrę specjalistów o wysokich kwalifikacjach i są w stanie budować statki dopasowane do potrzeb zamawiających, które mogą sprostać wysokim wymogom jakościowym.
Beide Werften verfügen über hochqualifizierte Fachleute und sind in der Lage, Schiffe zubauen, die den Bedürfnissen der Auftraggeber angepasst sind und hohen Qualitätsanforderungen genügen.
Korpustyp: EU DCEP
Zamiast promowania konieczności przestrzegania zasady zrównoważonego rozwoju i wspierania racjonalizacji zużycia energii powinniśmy wykorzystać dostępne środki finansowe do celów opracowywania nowych sposobów wytwarzania energii, żeby miasta były jeszcze bardziej samowystarczalne, a nie, żebyśmy musieli importować paliwa czy budować kolejne elektrownie jądrowe, o czym mówiliśmy już wcześniej.
Anstatt nur Energienachhaltigkeit und -effizienz zu fördern, müssen wir die Mittel nutzen, um neue Wege der Stromerzeugung zu entwickeln, damit Städte in Energiefragen noch autarker werden, anstatt, wie bereits erwähnt, Treibstoff zu importieren oder etwa Kernkraftwerke zubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym nie ma potrzeby budować nowych domów.
Daher besteht keine Notwendigkeit, neue Häuser zubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowaćaufgebaut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Europejski model społeczny, obejmujący wysoce konkurencyjne przedsiębiorstwa oraz wysoko wykwalifikowaną i potrafiącą się dostosować siłę roboczą, należy budować równocześnie na szczeblu krajowym i europejskim poprzez zbliżanie i ujednolicanie prawodawstwa europejskiego w zakresie gospodarki, zatrudnienia, spraw socjalnych oraz ochrony środowiska.
Das europäische Sozialmodell mit höchst wettbewerbsfähigen Unternehmen und hochqualifizierten, anpassungsfähigen Beschäftigten sollte gleichzeitig auf nationaler wie auf EU-Ebene aufgebaut werden, wobei die Harmonisierung der europäischen Rechtsvorschriften in den Bereichen Wirtschaft, Beschäftigung, Soziales und Umwelt unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca uważa, że należy także budować w portach morskich urządzenia do pobierania energii elektrycznej z lądu w celu zmniejszenia emisji zanieczyszczeń w portach.
Schließlich ist der Berichterstatter der Auffassung, dass auch in Seehäfen Einrichtungen zur Lieferung von an Land erzeugter Elektrizität in den Häfen aufgebaut werden müssen zugunsten von niedrigeren Emissionen in den Häfen.
Korpustyp: EU DCEP
Wyniki wyborów muszą zostać uznane przez wszystkie uczestniczące w nich partie, gdyż demokracji nie można budować na ciągłej nieufności i sporze.
Das Wahlergebnis muss von allen zur Wahl angetretenen Parteien anerkannt werden, weil eine Demokratie nicht auf beständigem Misstrauen und auf Konflikten aufgebaut werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemniej jednak jestem przekonany, że nasze stosunki należy budować na porozumieniu i że nowe umowy, o których wspomniałem, a które zostaną zawarte po umowie o partnerstwie i współpracy powinny zawierać bardzo mocne klauzule inwestycyjne.
Ich bin nichtsdestotrotz überzeugt davon, dass Beziehungen auf dem Abkommen aufgebaut werden sollten, und dass die neuen Abkommen, die ich erwähnt habe und die dem PKA folgen werden, sehr starke Investitionsschutzklauseln enthalten sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spójności społecznej, która została ciężko doświadczona przez kryzys i skandale związane z premiami i nagrodami za niekompetencję dla niektórych menedżerów, nie można budować w oparciu o rzemieślników, ale o trwały wzrost, przynoszący korzyści jak największej liczbie osób.
Sozialer Zusammenhalt, der von der Krise auf eine harte Probe gestellt wurde, sowie von den Skandalen der Boni und Belohnungen, die einige Manager für ihre Unfähigkeit erhalten haben, kann nicht auf kleinen Handwerksbetrieben aufgebaut werden, sondern benötigt anhaltendes Wachstum, von dem möglichst viele Menschen profitieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szanowni Państwo wiedzą, że te propozycje przyniosłyby natychmiastowe korzyści dla obu stron i mogłyby utorować drogę dla procesu, w ramach którego moglibyśmy odnieść się do kwestii budzących nasze zaniepokojenie i stopniowo budować wzajemne zaufanie.
Die Abgeordneten werden wissen, dass diese Vorschläge beiden Seiten unmittelbar nutzen würden und den Weg für einen Prozess ebnen könnten, bei dem die Bedenken thematisiert werden und gegenseitiges Vertrauen schrittweise aufgebaut wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt, że 100 milionów obywateli we wszystkich 27 państwach członkowskich już jest zaangażowanych w działalność wolontariacką, jest zachęcający i należy na nim budować.
Die Tatsache, dass 100 Millionen Bürger in unseren 27 Mitgliedstaaten bereits Freiwilligentätigkeiten ausüben, ist sehr ermutigend, und darauf sollte aufgebaut werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadszedł czas, by nadać priorytet kobietom i ich prawom, równouprawnieniu oraz ekonomicznej i społecznej spójności, byśmy mieli lepsze społeczeństwo, byśmy mogli naprawdę przestrzegać praw człowieka i umacniać postęp, który kobiety pomogły budować dla dobra naszej cywilizacji.
Es ist Zeit, Frauen und ihre Rechte, die Gleichstellung von Mann und Frau sowie den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt als Priorität zu behandeln, damit sich unsere Gesellschaft zum Besseren wendet. So können wir die Menschenrechte achten und den Fortschritt, den Frauen für unsere Zivilisation mit aufgebaut haben, konsolidieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też cieszę się ogromnie, że w swoim wystąpieniu nie zapomniał Pan zwrócić uwagę na ważne znaczenie zniesienia obowiązku wizowego w ruchu z Rosją, ponieważ relacje pomiędzy partnerami należy budować na zaufaniu i otwartości.
Daher freue ich mich, dass Sie in Ihrer Rede nicht vergessen haben, die Bedeutung der Abschaffung der Visumpflicht für Russland zu erwähnen, da Beziehungen zwischen Partnern auf Vertrauen und Offenheit aufgebaut sein müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przeciwnie, pogłębiałeś tę więź, ten dialog miłości, dzięki charyzmatowi Koinonii Jan Chrzciciel, do której przynależałeś i którą pomagałeś budować i rozwijać jako jej pasterz.
Im Gegenteil, diese Einheit, diesen Dialog der Liebe hast du beständig vertieft und immer inniger werden lassen in der Kraft des Charismas der Koinonia Johannes der Täufer, zu der du gehörtest und die du in deiner Tätigkeit als Hirte mit aufgebaut und entwickelt hast.
Diese Arschlöcher wissen nicht, wie man Straßen baut.
Korpustyp: Untertitel
Państwa członkowskie nie mogą dalej oddzielnie budować swoich sił powietrznych, posiadać oddzielnego przemysłu zbrojeniowego, który konkuruje z innym, doprowadzając do jego upadku i automatycznego osłabienia tylko dlatego, że nie są na tyle silne, by wprowadzić europejską politykę obronną.
Man kann nicht damit weitermachen, dass jeder in seiner Ecke Flugzeuge baut, dass man eine Rüstungsindustrie betreibt, die in Konkurrenz zueinander steht, die sich ruiniert und schließlich geschwächt wird, nur weil man nicht die Kraft aufbringt, eine europäische Verteidigungspolitik zu entwickeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiesz jak jest, kiedy próbujesz budować.
Wie das so ist, wenn man baut,
Korpustyp: Untertitel
Poświęcają się, żeby budować silny związek z przyszłością.
Man bringt Opfer, baut was auf und schafft sich eine gesicherte Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Wiedzieli, jak budować te cudeńka.
Die wussten, wie man sowas baut.
Korpustyp: Untertitel
- Tabor kolei wieluńskiej - Jak budować realistycznie wyglądające modele kolei i jej otoczenia - część 3
- Łączka pod Opolem - Tranzyt pociągów ZSRR przez Polskę - Śmigielska kolej wąskotorowa odchodzi - w dal - Śmigiel 2002 - Jak budować realistycznie wyglądające modele kolei i jej otoczenia — część V
- Eine Wiese bei Opole (Oppeln) - Transit von Zügen aus der Sowjetunion über Polen - Die Schmiegeler Kleinbahn geht ab - in die Ferne - Smigiel (Schmiegel) 2002 - Wie baut man authentisch wirkende Modelle der Eisenbahn und ihrer Umgebung — Teil 5
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media bahn
Korpustyp: Webseite
budowaćgebaut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przy okolicznych lasach sosnowych? A jest co budować.
Wo so viel in Atlanta gebaut wird?
Korpustyp: Untertitel
I stało się czterechsetnego i ośmdziesiątego roku po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca Kwietnia (ten jest miesiąc wtóry,)roku czwartego królowania Salomonowego nad Izraelem, że począł budować dom Panu.
Im vierhundertachtzigsten Jahr nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland, im vierten Jahr des Königreichs Salomo über Israel, im Monat Siv, das ist der zweite Monat, ward das Haus des HERRN gebaut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Europa zjednoczona może funkcjonować tylko wtedy, gdy nadal będziemy ją budować wspólnie z instytucjami krajowymi i regionalnymi oraz z obywatelami.
Das geeinte Europa kann nur funktionieren, wenn es gemeinschaftlich mit den nationalen und regionalen Institutionen und den Bürgerinnen und Bürgern weiter gebaut wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - (SV) Rozumiemy, że problemy sektora budownictwa w Hiszpanii mogą przybierać poważne rozmiary oraz że mogą istnieć takie przypadki, że niewinni obywatele kupili nieruchomości w dobrej wierze, a potem wyszło na jaw, że przedsiębiorstwo budowlane nie mogło zgodnie z prawem budować na danym terenie.
schriftlich. - (SV) Wir verstehen, dass es möglicherweise im spanischen Bausektor größere Probleme gibt und dass es der Fall sein kann, dass ahnungslose Bürger Immobilien in gutem Glauben kaufen, die, wie sich später herausstellt, vom Bauträger nach dem geltenden Recht nicht hätten gebaut werden dürfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak, nie uważam, że oznacza to, że nie możemy już budować elektrowni zasilanych węglem.
Ich glaube jedoch nicht, dass das bedeutet, dass keine neuen Kohlekraftwerke mehr gebaut werden können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wręcz przeciwnie, ze względu chociażby na rozwijające się nowe technologie "clean coal” oraz "ccs”, prawdopodobnie będziemy w przyszłości budować nowe kopalnie.
Das Gegenteil ist der Fall, denn allein schon im Hinblick auf die kommenden neuen Technologien wie "saubere Kohle" und "CSS" werden in Zukunft voraussichtlich neue Minen gebaut.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlaczego nie budować lądowego gazociągu, trzy razy tańszego i bezpieczniejszego?
Warum wird die Gasleitung nicht über Land gebaut, wenn das dreimal weniger kostet und auch sicherer wäre?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przedstawiliśmy sprawozdanie stwierdzające, że w rejonach zalewowych nie należy budować nowych domów.
Wir brachten damals einen Bericht heraus, der forderte, dass keine neuen Häuser mehr in Überschwemmungsgebieten gebaut werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zatem równolegle z rozwojem portów lotniczych należy budować linie kolejowe i linie metra. Żaden nowy międzynarodowy port lotniczy nie powinien być budowany bez dogodnych połączeń kolejowych.
Aus diesem Grund müssen parallel zu der Entwicklung von Flughäfen auch Zug- und U-Bahnlinien gebaut werden, und kein neuer internationaler Flughafen sollte gebaut werden, ohne dass für den notwendigen Anschluss an das Schienennetz gesorgt ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowaćein aufbauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego musisz sobie w pewnej chwili uświadomić, że możesz zakończyć ten związek i zacząć budować nowe życie.
Sie werden sich bewusst, dass Sie diese Situation nicht akzeptieren können, Sie können diese Beziehung beenden, den Mann verlassen und ein neues Leben aufbauen.
Korpustyp: EU DCEP
W ramach swojej roli opiekunów lub mentorów pracowników naukowych starsi pracownicy naukowi powinni budować konstruktywne i pozytywne relacje z początkującymi pracownikami naukowymi w celu określenia warunków efektywnego transferu wiedzy oraz z uwagi na przyszły pomyślny rozwój kariery tych naukowców.
In ihrer Rolle als Betreuer oder Mentoren von Forschern sollten erfahrene Forscher ein konstruktives, positives Arbeitsverhältnis zu Nachwuchsforschern aufbauen, damit sie die Voraussetzungen für einen effizienten Wissenstransfer und für den erfolgreichen weiteren Werdegang der Forscher schaffen.
Korpustyp: EU
Jednakże po co mielibyśmy budować Europę i gwarantować swobodę przemieszczania się, jeżeli nie towarzyszyłaby jej szansa dostępu do opieki zdrowotnej w całej Unii Europejskiej?
Warum jedoch ein Europa aufbauen und die Bewegungsfreiheit garantieren, wenn dies nicht die Möglichkeit einschließt, an jedem Ort in der Europäischen Union Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen zu haben?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak Pani Ashton zamierza wypracowywać jednolity głos UE w ONZ i jak zamierza budować dobry wizerunek UE w tej organizacji?
Wie beabsichtigt Frau Ashton, eine einheitliche Stimme der EU bei den Vereinten Nationen zu erreichen und wie möchte sie in dieser Organisation ein gutes Image der EU aufbauen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia bez krajów bałkańskich Europy Południowo-Wschodniej jest niekompletna, ale to w tych krajach musi być wykonana praca, i musi ona zostać wykonana jak najszybciej, tak abyśmy mogli wspólnie budować nową Europę.
Ohne die südosteuropäischen Balkanländer ist Europa unvollständig, aber die Arbeit muss in den Ländern selbst geschehen, und das möglichst rasch, damit wir gemeinsam ein neues Europa aufbauen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy budować Europę socjalną, opartą na solidarności oraz spójności gospodarczej, społecznej i terytorialnej.
Wir müssen ein Soziales Europa aufbauen, das auf Solidarität, wirtschaftlichem, sozialem und territorialem Zusammenhalt beruht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcemy budować Europę dla obywateli, Europę bliżej swoich obywateli, Europę będącą wzorem przestrzegania praw i poszanowania ludzi, dlatego powinny być ułatwione procedury kontaktu, a także współpracy obywateli z instytucją rzecznika.
Wir wollen ein Europa für die Bürger aufbauen, ein bürgernahes Europa, ein Europa, das Vorbild bei der Einhaltung der Menschenrechte und der Achtung des Menschen ist, daher sollten die Verfahren für die Kontaktaufnahme sowie die Verfahrensregeln für die Zusammenarbeit zwischen den Bürgern und der Institution des Bürgerbeauftragten erleichtert werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska nie jest tylko wspólnym rynkiem opartym na konkurencji; musimy wspólnie budować Europę socjalną.
Die Europäische Union ist nicht nur ein wettbewerbsbasierter gemeinsamer Markt, sondern wir müssen auch gemeinsam ein soziales Europa aufbauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowaćeine aufbauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pragnę przede wszystkim powiedzieć, że równość płci nie jest tylko sprawą sprawiedliwości społecznej, ale również sprawą postępu, i razem musimy budować uczciwe społeczeństwo dla nas wszystkich. Po drugie, pragnę powiedzieć, że zdecydowanie popieram parytety.
Als Erstes möchte ich feststellen, dass die Gleichstellung der Geschlechter nicht nur eine Frage der sozialen Gerechtigkeit ist; sie ist ebenfalls eine Frage des Fortschritts, und wir müssen gemeinsam eine gerechte Gesellschaft für uns alle aufbauen; Zweitens möchte ich sagen, dass ich die Quotenregelungen ausdrücklich unterstütze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skłaniam się ku twierdzeniu, że dzięki obustronnemu pragmatyzmowi i szacunkowi, rozumieniu różnic, ale i poszukiwaniu wspólnych interesów, możemy realizować wspólne projekty i budować szczere partnerstwo.
Ich neige zu der Ansicht, dass wir mit Pragmatismus und gegenseitigem Respekt, mit dem Verständnis für Unterschiede und dem Herausfinden gemeinsamer Interessen gemeinsame Projekte durchführen und eine aufrichtige Partnerschaft aufbauen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chcemy sprostać wyzwaniom globalizacji, musimy budować gospodarkę opartą na wiedzy, musimy inwestować w edukację, w tworzenie kapitału ludzkiego.
Um uns den Herausforderungen der Globalisierung erfolgreich stellen zu können, müssen wir eine wissensbasierte Wirtschaft aufbauen und in die Bildung und die Entwicklung von Humankapital investieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli nie umiemy rozwiązać tej kwestii, to jak chcemy budować wspólną politykę zagraniczną w ramach Unii Europejskiej?
Wenn wir hier zu keiner Lösung kommen, wie wollen wir dann eine gemeinsame Außenpolitik in der EU aufbauen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to mały kraj, w którym żyją bardzo dzielni ludzie, którzy chcą zbliżyć się do Unii Europejskiej i budować demokrację.
Es ist ein kleines Land, welches sehr mutige Menschen beheimatet, die näher an die Europäische Union rücken und eine Demokratie aufbauen möchten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy budować tak ambitnej strategii, nie wdrażając jej w trybie natychmiastowym w czasie, kiedy trzeba w pełni wykorzystać to narzędzie służące ponownemu ożywieniu gospodarki, aby zapewnić jego efekty.
Wir können eine solche ehrgeizige Strategie nicht aufbauen, ohne sie sofort umzusetzen, gerade zu einer Zeit, zu der es entscheidend ist, dass dieses Instrument zur Wiederbelebung der Wirtschaft aufgebaut wird, um seine Wirkung voll zu entfalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy zatem znaleźć partnerów w społeczeństwie Afganistanu złożonym z wielu grup etnicznych i stopniowo budować tam nowoczesne społeczeństwo.
Deshalb müssen wir Partner in dieser Vielvölkergesellschaft in Afghanistan finden und müssen schrittweise dort eine moderne Gesellschaft aufbauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Następnie, kiedy te podstawy będą ustanowione, firmy będą mogły budować kulturę dzielenia się informacjami, która pomoże przyciągnąć i utrzymać więcej iWorkers, co pozwoli na skuteczne prowadzenie działalności w przyszłości.” Więcej na temat zmian technologicznych na stronie:
Sind diese Grundlagen vorhanden, können sie eine Kultur des Informationsaustauschs aufbauen, die mehr iWorker anzieht und das Geschäftswachstum auch in Zukunft erfolgreich vorantreibt.“ Weitere Einblicke in die Auswirkungen des technologischen Wandels finden Sie auf http://thoughtleadership.ricoh-europe.com/de 1 Unternehmen mit weniger als 500 Mitarbeitern
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
budowaćerrichten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uratował mojego syna i wziął na siebie odstręczające zbrodnie Harveya, żebym mógł, ze wstydem, budować kłamstwo wokół tego upadłego bożyszcza.
Dann hat er die Schuld für Harveys Verbrechen auf sich genommen, damit ich, wie ich zu meiner Schande gestehen muss, ein Geflecht aus Lügen errichten konnte, um dieses gefallene Idol.
Korpustyp: Untertitel
Wyraźnie widać, że jeżeli od tego rozpoczniemy budowę socjalnej Europy, to będziemy budować ją wbrew ludziom, a tego nie chcemy.
Wir können eindeutig sehen, dass wir, wenn wir an dieser Stelle mit dem Aufbau eines sozialen Europas ansetzen, dass wir es gegen das Volk errichten werden, und das ist es nicht, was wir wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ojcowie założyciele chcieli budować Europę przede wszystkim po to, by krzewić pokój.
Die Gründerväter wollten Europa zu allererst im Interesse des Friedens errichten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie można wciąż budować tej Unii Europejskiej wbrew opinii publicznej.
Sie können diese Europäische Union nicht weiter gegen die öffentliche Meinung errichten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to kraj, w którym znajduje się 2 miliony nielegalnie postawionych budynków, wiele z nich na obszarach leśnych. Domy letnie można z łatwością budować na spalonej ziemi, a potem doprowadzić do nich elektryczność i kanalizację dzięki poprawkom forsowanym przez rządy.
In Griechenland gibt es über 2 Millionen nicht genehmigte Gebäude, viele davon in Waldgebieten; es ist kein Problem, auf verbranntem Gelände Landhäuser zu errichten und sie zu einem späteren Zeitpunkt an die Strom- und Wasserversorgung anzuschließen, und dies dank Gesetzesänderungen, die Regierungen aus wahltaktischen Gründen vornehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem przekonany, że dzisiejsza wymiana poglądów pomoże nam osiągnąć porozumienie w kwestii odpowiedzi na pytanie, jaką społeczną Europę pragniemy budować dla obywateli europejskich.
Der heutige Meinungsaustausch wird uns - davon bin ich überzeugt - einem Konsens in der Frage, welches soziale Europa wir für die europäischen Bürger errichten wollen, näher bringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowaćerrichtet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
3. apeluje o przyjęcie moratorium na budowę nowych elektrowni jądrowych, zgodnie z zasadą ostrożności, oraz nalega, aby nie budować elektrowni jądrowych na obszarach sejsmicznych;
3. fordert ein Moratorium für den Bau neuer Kernkraftwerke nach Maßgabe des Vorsichtsprinzips und besteht darauf, dass in Erdbebengebieten keine Kernanlagen errichtet werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
W celu spełnienia wymagań zasadniczych określonych w punkcie 2.2.2 powyżej, podsystem „Energia” należy projektować i budować tak, by spełnione były wymagania określone w pkt 4.2.6, 4.2.8, 4.2.12, 4.2.16 i 4.7.1 do 4.7.3, oraz aby używane składniki interoperacyjności były zgodne z wymaganiami określonymi w pkt 5.4.1.2, 5.4.1.6, 5.4.1.9 do 5.4.1.11.
Um die grundlegende Anforderungen in 2.2.2 zu erfüllen, muss das Teilsystem „Energie“ so ausgelegt und errichtet werden, dass die in den Abschnitten 4.2.6, 4.2.8, 4.2.12, 4.2.16 und 4.7.1 bis 4.7.3 festgelegten Anforderungen erfüllt werden und die verwendeten Interoperabilitätskomponenten die in den Abschnitten 5.4.1.2, 5.4.1.6 und 5.4.1.9 bis 5.4.1.11 festgelegten Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU
W celu spełnienia wymagań zasadniczych określonych w punkcie 2.2.3 powyżej, podsystem „Energia” należy projektować i budować tak, by spełnione były wymagania określone w pkt 4.2.1 do 4.2.4, 4.2.9, 4.2.11 do 4.2.22 i 4.5, oraz aby używane składniki interoperacyjności były zgodne z wymaganiami określonymi w pkt 5.4.1.1 do 5.4.1.11.
Um die grundlegenden Anforderungen in 2.2.3 zu erfüllen, muss das Teilsystem „Energie“ so ausgelegt und errichtet werden, dass die in den Abschnitten 4.2.1 bis 4.2.4, 4.2.9, 4.2.11 bis 4.2.22 und 4.5 festgelegten Anforderungen erfüllt werden und die verwendeten Interoperabilitätskomponenten die in den Abschnitten 5.4.1.1 bis 5.4.1.11 festgelegten Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU
To niebezpieczne, ponieważ cywilizacji nie można budować osobno.
Das ist gefährlich, denn Zivilisationen können nicht getrennt errichtet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 ust. 3 traktatu, zgodnie z którymi rynek wewnętrzny należy budować za pomocą polityk opartych na socjalnej gospodarce rynkowej, która charakteryzuje się dużą konkurencyjnością i która zmierza w kierunku pełnego zatrudnienia i postępu w sprawach socjalnych.
Diese Bestimmung beruht auf der Erklärung in Artikel 3 Absatz 3 des Vertrags, dass der europäische Binnenmarkt auf der Grundlage einer sozialen Marktwirtschaft errichtet werden soll, die in hohem Maße wettbewerbsfähig ist und auf Vollbeschäftigung und sozialen Fortschritt abzielt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europy nie można budować wbrew woli jej mieszkańców i niezgodnie z krajowymi realiami.
Europa kann nicht gegen seine Völker und gegen die nationalen Realitäten errichtet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowaćAufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym celu trzeba będzie korzystać z przejściowych uzgodnień i stopniowo budować potencjał.
Zu diesem Zweck wird auf Übergangsregelungen zurückgegriffen werden müssen, und der Aufbau der einschlägigen Kapazitäten wird schrittweise erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Traktat z Lizbony oraz strategia UE 2020 wyznaczają nam nowe zadania, nowe obowiązki, nowe aspiracje, by budować lepsze jutro.
Der Vertrag von Lissabon und die Strategie Europa 2020 erfordern zum Aufbau einer besseren Zukunft neue Aufgaben, neue Pflichten, neue Ziele.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Firma ta zapomina jednak, że to właśnie ci pracownicy pomagali budować tę grupę, która jest warta miliony i która otrzymała pomoc publiczną, w tym fundusze unijne, w celu generowania milionowych zysków, które wciąż osiąga.
Das Unternehmen vergisst jedoch, dass es diese Mitarbeiter waren, die beim Aufbau der Unternehmensgruppe geholfen haben, die Millionen Wert ist und staatliche Beihilfen erhalten hat, einschließlich Gemeinschaftsmittel, um den Millionengewinn zu generieren, den sie noch immer erzielt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chociaż z pewnością nie chcemy budować naszego społeczeństwa w oparciu o samochód, tak jak to miało miejsce dawniej, to jednak pojazdy silnikowe pozostają istotnym środkiem do osiągnięcia inteligentnej i zrównoważonej mobilności, o którą zabiegamy.
Zwar wollen wir das Auto beim Aufbau unserer Gesellschaften nicht mehr derart in den Mittelpunkt stellen, wie es in der Vergangenheit der Fall war, aber das Kraftfahrzeug bleibt dennoch eine wesentliche Voraussetzung für die intelligente und nachhaltige Mobilität, die wir uns wünschen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby budować zaufanie do instytucji publicznych, należy zwalczać korupcję, a osoby w trudniejszej sytuacji gospodarczej powinny mieć dostęp do usług publicznych. W przeciwnym razie mogą stracić do nich zaufanie.
Zum Aufbau des Vertrauens in öffentliche Institutionen muss das Problem der Korruption in Angriff genommen werden, und wirtschaftlich benachteiligte Bürger müssen Zugang zu öffentlichen Diensten erhalten, da sie sonst ihr Vertrauen in diese Dienste verlieren könnten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
budowaćwir aufbauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na tym można budować.
Darauf können wiraufbauen.
Korpustyp: Untertitel
Pozwala budować na doświadczeniu i pracy wykonanej przez Komitety Lamfalussy’ego poziomu 3, które odegrały ważną rolę w rozwijaniu konwergencji w zakresie nadzoru w Europie i kształtowaniu wzajemnego zaufania wśród krajowych organów nadzoru.
Dadurch können wir auf den Erfahrungen und Arbeiten der Lamfalussy-Ausschüsse der Stufe 3 aufbauen, die eine wichtige Rolle bei der Förderung der aufsichtlichen Konvergenz und beim Aufbau gegenseitigen Vertrauens zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden spielte.
Korpustyp: EU DCEP
Mamy jednak mocny, dobrze zaprojektowany fundament, na którym możemy budować.
Aber das Fundament, auf dem wiraufbauen können, ist solide und gut angelegt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dobra podstawa, na której możemy budować.
Dies ist eine gute Grundlage, auf der wiraufbauen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy budować lepszego jutra na piasku mokrym od łez nienarodzonych dzieci.
Auf Sand, der von den Tränen der ungeborenen Kinder getränkt ist, können wir keine bessere Zukunft aufbauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy budować ją na odrębnych strukturach, nie narzucając innym naszego punktu widzenia.
Wir sollten sie auf getrennten Strukturen aufbauen und unsere Erwartungen anderen nicht aufzwingen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowaćschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli chcemy budować silną Unię, to nie może to się odbyć kosztem ograniczania uprawnień państw członkowskich czy dobra publicznego.
Wenn wir eine starke Union schaffen wollen, darf dies nicht durch die Einschränkung von Befugnissen der Mitgliedstaaten oder auf Kosten des Gemeinwohls geschehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprócz niewątpliwie skomplikowanej organizacji, jakiej wymagałby ten proces, nie ulega wątpliwości, że polega on na defraudacji elektoratu i nie działa na korzyść powagi Parlamentu, który chcemy budować.
Neben den offenkundig komplizierten Verfahren wäre dies ganz klar ein Betrug am Wähler und trüge in keiner Weise zum Ansehen des Parlaments bei, das wir schaffen wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie chodzi o to, by pozostałe aspekty były nieistotne, ale jeśli możemy się skupić na handlu, tak aby budować dobrobyt w Indiach i pomagać indyjskim przedsiębiorcom budować dobrobyt i tworzyć miejsca pracy w ich własnych wioskach i miastach, to będzie to służyć wszystkim.
Das bedeutet nicht, dass andere Aspekte unwichtig sind, aber wenn wir den Handel in den Mittelpunkt stellen, um in Indien Wohlstand zu schaffen und indischen Unternehmern dabei helfen, in ihren eigenen Dörfern und Städten Wohlstand und Arbeitsplätze zu schaffen, wird das uns allen zum Vorteil gereichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mając ponadpartyjną fundację, zdołamy wyodrębnić poszczególne przypadki, które na podstawie szerokich kryteriów uznamy za wymagające szczególnej pomocy, aby budować potencjał na rzecz bojowników o prawa człowieka, omijając tym samym blokujące tego typu działania rządy, władze lub siły.
Mit einer fraktionsübergreifenden Stiftung wären wir in der Lage, bestimmte Fälle auszumachen, bei denen wir uns auf einer breiten Grundlage darauf einigen können, dass diese besondere Hilfe benötigen und wir so obstruktive Regierungen, Behörden oder sonstige Kräfte umgehen können, um Strukturen für diejenigen zu schaffen, die für die Menschenrechte kämpfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie uda nam się pokonać kryzysu gospodarczego, społecznego i klimatycznego, w obliczu którego stoimy, zachowując te same polityki i tę samą mentalność, które go wywołały; nie możemy budować bardziej demokratycznej i skuteczniejszej Europy bez realnego, zmieniającego się klimatu politycznego.
Wir können die Wirtschafts-, Sozial- und Klimakrisen, denen wir uns gegenübersehen, nicht mit den gleichen Politiken und Einstellungen überwinden, aufgrund derer sie zustande kamen. Wir können kein demokratischeres und effektiveres Europa schaffen, es sei denn, wir tun dies innerhalb des wirklichen und sich verändernden politischen Klimas.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowaćeine bauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powiedziałeś, że chcesz budować kolej.
Du sagtest, du willst nur eine Eisenbahnlinie bauen.
Korpustyp: Untertitel
Oczywiście zdaję sobie sprawę z tego, że poszczególne rządy mogą być w pewnym sensie zakładnikami swoich wyborców, jednakże jeśli mamy budować Wspólnotę Europejską w imię dobra nas wszystkich, musimy jasno sprecyzować reguły i ich przestrzegać.
Selbstverständlich verstehe ich, dass bestimmte Regierungen in einem gewissen Sinne Gefangene ihrer eigenen Wählerschaft sind, aber wenn wir eine Europäische Union für das Wohl jedes Einzelnen bauen, müssen wir die Regeln klarstellen und sie auch einhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na przykład w jednym z miast na Litwie biznesmeni, którzy chcą budować spalarnię odpadów, wprowadzają w błąd opinię publiczną, twierdząc, że spalanie odpadów jest tak samo dobre lub lepsze od innych metod stosowanych w gospodarce odpadami, takich jak ograniczanie ich produkcji i sortowanie.
Zum Beispiel täuschen in einer Stadt in Litauen Geschäftsleute, die eine Müllverbrennungsanlage bauen möchten, die Öffentlichkeit, indem sie verbreiten, dass die Verbrennung von Müll genauso gut oder besser ist als andere Methoden der Abfallbewirtschaftung, wie zum Beispiel die Abfallvermeidung oder -sortierung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Razem musimy budować intelektualny i kulturowy most poprzez Morze Śródziemne, osadzony na wzajemnym wzbogacaniu się i wspólnych wartościach.
Wir müssen gemeinsam eine geistige und kulturelle Brücke über das Mittelmeer bauen, die auf gegenseitiger Bereicherung und gemeinsamen Werten beruht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mógłbyś równie dobrze budować bombę atomową w moim laboratorium.
Du könntest ebenso gut eine Atombombe in meinem Labor bauen.
Korpustyp: Untertitel
budowaćein bauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdzie nauczyłeś się budować tratwę?
Wo hast du gelernt, ein Floß zu bauen?
Korpustyp: Untertitel
Tak mowia. Bedziemy budować krzyz.
Sie sagen dass wir ein großes Kreuz bauen werden.
Korpustyp: Untertitel
Zamierzam…będziemy budować tratwę.
Wir werden ein Floß bauen.
Korpustyp: Untertitel
A powstawszy król Dawid na nogi swoje, rzekł: Słuchajcie mię, bracia moi, i ludu mój! Jam był umyślił w sercu swem, budować dom, gdzieby odpoczywała skrzynia przymierza Paćskiego, i na podnóżek nóg Boga naszego, i zgotowałem był potrzeby ku budowaniu;
Und David, der König, stand auf und sprach: Höret mir zu, meine Brüder und mein Volk! Ich hatte mir vorgenommen, ein Haus zu bauen, da ruhen sollte die Lade des Bundes des HERRN und der Schemel seiner Füße unsres Gottes, und hatte mich geschickt, zu bauen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Uważam, że musimy usprawnić, ale nie zmieniać, funkcje tych organów; jeżeli naprawdę chcemy pomóc budować Europę narodów, mamy obowiązek zwiększyć skuteczność i produktywność instrumentów, które daliśmy obywatelom.
Ich bin der Meinung, dass wir die Funktionen dieser Organe verbessern, wenn auch nicht ändern müssen; wir sind verpflichtet, die Effektivität und die Produktivität der Instrumente, die wir den Bürgern gewährt haben, zu verbessern, wenn wir wirklich dazu beitragen wollen, ein Europa der Völker zu bauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowaćentwickeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Będą budować swoje reaktory i właśnie dlatego musimy zagwarantować, by wysokie normy europejskie obowiązywały nie tylko w Europie, ale również w reszcie świata, zwłaszcza w sąsiadujących z nami krajach - Rosji i Białorusi.
Sie werden ihre Reaktoren entwickeln und deshalb müssen wir sicherstellen, dass die hohen europäischen Standards nicht nur in Europa gelten, sondern auch in der restlichen Welt, insbesondere in unseren Nachbarstaaten Russland und Belarus.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przejrzystości zapewnianej konsumentom nie można budować kosztem producentów.
Die geschaffene Transparenz für die Verbraucher darf sich nicht zu Lasten der Erzeuger entwickeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gospodarstwa domowe z własnej inicjatywy będą wybierać energooszczędne żarówki, producenci samochodów będą produkować pojazdy charakteryzujące się niższym zużyciem paliwa, a deweloperzy będą budować pasywne domy.
Dann wählen die Haushalte von sich aus Energiesparlampen, entwickeln die Automobilhersteller Fahrzeuge mit hoher Kraftstoffeffizienz, errichten Bauherren Passivhäuser, erzeugen Energieproduzenten Energie mit geringen Emissionen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osiągnięcie tego celu jest ściśle powiązane z przewidywalnością pomocy rozwojowej, gdyż tylko w oparciu o taką pomoc kraje partnerskie mogą budować adekwatną i efektywną strategię rozwoju, przy jednoczesnej mobilizacji swoich dochodów krajowych.
Das Erreichen dieses Ziels steht in engem Zusammenhang mit dem Grad der Vorhersehbarkeit der Entwicklungshilfe, da Partnerländer nur auf Grundlage dieser Hilfe und mit der Mobilisierung der inländischen Einnahmen in der Lage sind, angemessene und wirksame Entwicklungsstrategien zu entwickeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak stanowi sprawozdanie, ważne jest też, aby turecki rząd kontynuował swoje reformy, z poszanowaniem pluralizmu i różnorodności w demokratycznej i świeckiej Turcji, oraz aby wszyscy obywatele mogli budować swoją tożsamość kulturową w demokratycznym państwie tureckim.
Wie im Bericht zum Ausdruck kommt, ist es auch von größter Bedeutung, dass die türkische Regierung ihre Reformen vorantreibt, unter Achtung von Pluralismus und Diversität in einer demokratischen, säkularen Türkei, und dass alle Bürger in der Lage sind, im demokratischen türkischen Staat ihre kulturelle Identität zu entwickeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowaćden Bau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ustawa nr 20/1951, zmieniona ustawą nr 15/1954, przewidywała utworzenie funduszu przeznaczonego na udzielanie kredytów przedsiębiorstwom z sektora żeglugi, zamierzającym budować, kupować, przebudowywać lub remontować statki.
Das Gesetz Nr. 20/1951, geändert durch das Gesetz Nr. 15/1954, sah die Schaffung eines Fonds für die Vergabe von Darlehen an Schifffahrtsunternehmen vor, die denBau, den Erwerb, den Umbau oder die Reparatur von Schiffen beabsichtigten.
Korpustyp: EU
Komisja uważa, że nie zgłaszając przedmiotowej pomocy na rzecz przedsiębiorstw zarejestrowanych w Sardynii, zamierzających budować, kupować, przebudowywać lub remontować statki, władze włoskie nie wypełniły zobowiązania wynikającego z art. 88 ust. 3 Traktatu (dawny art. 93 ust. 3).
Die Kommission ist der Auffassung, dass die italienischen Behörden durch das Versäumnis der Meldung der Beihilfen für in Sardinien registrierte Schifffahrtsunternehmen, die denBau, den Erwerb, den Umbau oder die Reparatur von Schiffen beabsichtigen, gegen Artikel 88 Absatz 3 des Vertrags (ex Artikel 93 Absatz 3) verstoßen haben.
Korpustyp: EU
Przedsiębiorstwo w znacznym zakresie przestanie budować kompletne statki.
Das Unternehmen stellt denBau von kompletten Schiffen in großem Umfang ein.
Korpustyp: EU
Uważam, że powinniśmy skupić się na LNG, rozwijać technologie, budować terminale LNG oraz sprowadzać gaz z całego świata.
Ich denke, wir sollten uns auf LNG, die Entwicklung von Technologien, denBau von LNG-Kopfstationen und die Lieferung von Gas aus der ganzen Welt konzentrieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowaćbauen ein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Umyślił tedy Salomon budować dom imieniowi Pańskiemu, i pałac królewski dla siebie.
Und Salomo gedachte zu bauenein Haus dem Namen des HERRN und ein Haus seines Königreichs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ty wiesz, że Dawid, ojciec mój, nie mógł budować domu imieniowi Pana, Boga swego, dla wojen, które go były ogarnęły, aż nieprzyjacioły podał Pan pod stopy nóg jego;
Du weißt, daß mein Vater David nicht konnte bauenein Haus dem Namen des HERRN, seines Gottes, um des Krieges willen, der um ihn her war, bis sie der HERR unter seiner Füße Sohlen gab.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Naprawdę wierzę, że z perspektywy Unii powinniśmy działać w oparciu o współpracę organów nadzoru instalacji jądrowych i próbować budować bezpieczniejszy i bardziej spójny system.
Ich glaube wirklich, dass wir aus Sicht der Union auf die Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden für nukleare Sicherheit bauen sollten und versuchen sollten, ein sichereres und kohärenteres System einzurichten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Albo zacznijcie leczyć albo budować wytrzymalszy rezonans.
Entweder Sie fangen mit der Behandlung an oder Sie bauenein stärkeres MRT.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit budować
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Shep chce coś budować.
Ich bekomme einen Gratis-Bauplatz.
Korpustyp: Untertitel
Drogi trzeba budować.
- Es ist eine Umgehungsstrasse.
Korpustyp: Untertitel
Po co budować takie miejsce?
- Wozu soll das gut sein?
Korpustyp: Untertitel
Budować tylko za zgodą wszystkich
Dies führe zu einer nicht transparenten Preisgestaltung.
Korpustyp: EU DCEP
Ty nie będziesz budować arki.
Niemand verlangt von dir eine Arche.
Korpustyp: Untertitel
Mamy budować strategię na wróżbach?
Wollen wir wirklich unsere Strategie nach Vogelzeichen richten?
Korpustyp: Untertitel
Wiedzieli, jak budować te cudeńka.
Die Wände sind zwei Meter dick.
Korpustyp: Untertitel
/Zaczęła budować sobie aureolę mniszk…
- Sie hat ihn vermarktet._BAR_- Ja, genau.
Korpustyp: Untertitel
Odmówiła wyjaśnień, zdjęła mundur i zaczęł…budować.
Sie gab keine Erklärung. Sie legte einfach ihre Uniform ab und begann zu mauern.
Korpustyp: Untertitel
Za każdym razem budować dom od podstaw.
Jedes Mal beginnst du wieder von vorne.
Korpustyp: Untertitel
Żeby budować broń i okręty wojenne.
Um Waffen und Kriegsschiffe zu entwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Wybierz, kiedy budować nowy indeks dla wyszukiwania
Ermöglicht Ihnen, einen neuen Suchindex zu erstellen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie chcemy budować Europy po prostu bezpiecznej.
Wir möchten nicht nur ein sicheres Europa gestalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy budować inteligentne sieci i inteligentne domy.
Wir brauchen intelligente Netze und intelligente Haushalte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unia Europejska bez wątpienia musi budować dobre relacje z Rosją, aczkolwiek by je budować skutecznie musi pokazać jedność, jedność, której w tej chwili nie mamy.
Selbstverständlich muss sich die Europäische Union um gute Beziehungen zu Russland bemühen. Um dabei Erfolg zu haben, muss sie jedoch Einigkeit zeigen, und daran fehlt es uns momentan.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznacza to, że musimy budować zaufanie po obu stronach, a zaufanie można budować, jeżeli istnieją bardzo jasne wymagania prawne określające obowiązki, a także prawa obu stron.
Das bedeutet, dass wir auf beiden Seiten für Vertrauen sorgen müssen, und Vertrauen kann gebildet werden, wenn es ganz klare gesetzliche Auflagen gibt, die die Rechte und Pflichten beider Seiten festlegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy z tego powodu trudniej, czy też może łatwiej budować pokojowe wielokulturowe społeczeństwo?
Wird es dadurch er schwieriger oder eher leichter, eine friedliche multikulturelle Gesellschaft zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Przemoc w rodzinie: "zawsze możesz zacząć budować nowe życie", mówi posłanka
Interview: „Verlassen Sie den Gewalttäter und beginnen Sie ein neues Leben"
Korpustyp: EU DCEP
Strategia UE 2020 ma budować przewagę konkurencyjną Unii Europejskiej nad innymi częściami świata.
Mit der EU‑Strategie 2020 soll die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union gegenüber den anderen Teilen der Welt verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Czy z tego powodu trudniej, czy też może łatwiej budować pokojowe wielokulturowe społeczeństwo?
Die Leute hier waren die ganze Zeit auf dem Laufenden über unsere Situation.
Korpustyp: EU DCEP
Na moich urodzinach nie będzie DJ-a, bo woli jechać do Afryki budować szpital.
Der DJ für meinen 16. hat abgesagt, weil er in Afrika an einem Krankenhaus mitbaut.
Korpustyp: Untertitel
Gdy przemienisz tę fantazję w fakt, będziesz w stanie budować i materializować większe fantazje!
Das Gesetz der Anziehung zu studieren und anzuwenden heißt also herauszufinden, was Ihnen hilft, das Gefühl des Bereits-Besitzens hervorzurufen.
Korpustyp: Untertitel
Tylko że zamiast budować swoją fortunę poprzez business, on się w nią wżenił.
Nur dass sein Unternehmergeist ihn nicht reich machte, sondern seine Ehe.
Korpustyp: Untertitel
Przemoc w rodzinie: "zawsze możesz zacząć budować nowe życie", mówi posłanka
Interview: „Verlasen Sie den Gewalttäter und beginnen Sie ein neues Leben"
Korpustyp: EU DCEP
Gdy broń nie będzie już potrzebna, zacznę budować szpitale dla dzieci.
Sobald Frieden ohne Waffen auskommt, baue ich Kinderkliniken.
Korpustyp: Untertitel
To niesamowite, że odmiana tego samego przepisu może budować tak całkowicie odmienne organizmy.
Es ist erstaunlich, dass eine Version desselben Rezepts Körper erschaffen kann, die so völlig unterschiedlich sind.
Korpustyp: Untertitel
A oboje wiemy, że pojedziesz budować kolejne "dodaj-wodę-miasto-w-proszku".
Wer kauft altes Geschirr? Naja, Leute sammel…
Korpustyp: Untertitel
Wielki Mufti podkreślił także, że nie należy budować państw na bazie religii.
Er wolle an die Parlamentarier appellieren, dass der Dialog keine Grenzen haben dürfe.
Korpustyp: EU DCEP
"Każdy kraj musi mieć możliwość swobodnego decydowania, jak i z kim chce budować swoją przyszłość.
Das führe "zu einer Zuspitzung von globalen, sozialen und ökologischen Problemen".
Korpustyp: EU DCEP
Taka sytuacja nie pomaga budować zaufania obywateli do polityk Unii Europejskiej.
Durch eine solche Entwicklung wird das Vertrauen der Bürger in die EU-Politik nicht gestärkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przy takim nastawieniu wojny przychodzą i odchodzą, ale pokój musimy budować aktywnie.
Kriege kommen und gehen, wenn diese Haltung vorherrscht; doch wir müssen uns aktiv um den Friedensaufbau bemühen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obywateli naszych państw należy chronić, a integrację budować na rozsądnych podstawach.
Die Bevölkerung unserer Länder muss geschützt werden und die Integration muss auf vernünftigen Grundlagen erfolgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tylko dzięki nim możemy budować zaufanie, o którym wszyscy wokół nam przypominają.
Nur so erreichen wir das Vertrauen, das überall angemahnt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Są to ci ludzie, z którymi chciałbym budować konsensus, jakiego potrzebujemy, by wspierać ten europejski projekt.
Diese sind die Menschen, mit denen ich gerne den Konsens darüber eingehen möchte, dass wir das europäische Projekt stärken müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zamiast tego wybrano wzajemna miłość, zrozumienie oraz wspólny wysiłek, aby budować wspólne przeznaczenie.
Unsere Völker entschieden sich stattdessen für Liebe, gegenseitiges Verständnis und Zusammenarbeit, um auf diese Weise eine Schicksalsgemeinschaft zu bilden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znając nasze pochodzenie i historię będziemy również mogli budować trwałą przyszłość.
Wenn wir unseren Hintergrund und unsere Geschichte kennen, können wir auch auf eine nachhaltige Zukunft hinarbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żadna partia nie dysponuje samodzielną większością, dlatego musimy budować w Europie konsensus.
Keine Partei verfügt, auf sich gestellt, über eine Mehrheit, deshalb müssen wir in Europa einen Konsens erreichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznacza to, że w odróżnieniu od Dublina, Tallin pomógł budować wspólną przyszłość.
Das heißt, dass Tallin, im Gegensatz zu Dublin, zur gemeinsamen Zukunft beiträgt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak się składa, że gwarancje takie trudno jest budować bez demokracji i społeczeństwa obywatelskiego.
Da dies dennoch geschieht, ist es schwierig, derartige Garantien ohne das Vorliegen von Demokratie und Zivilgesellschaft abzugeben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest ten sektor, gdzie możemy budować konkurencyjność względem innych części świata.
In diesem Bereich können wir im Vergleich zu anderen Teilen der Welt unsere Wettbewerbsfähigkeit ausbauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z jednej strony obalamy granice, a z drugiej próbują Państwo raz jeszcze budować bariery.
Hier werden die Grenzen niedergerissen, auf der anderen Seite versuchen Sie, sie wieder hochzufahren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chcemy budować silniejsze euro, ten pakiet zarządzania będzie kamieniem węgielnym całego procesu.
Wenn wir einen stärkeren Euro haben wollen, ist dieses Paket über die Steuerung ein wesentlicher Baustein dieses Verfahrens.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa, którą musimy nadal wspólnie budować, to silna Europa, Europa otwarta, Europa solidarności.
Das Europa, an dem wir gemeinsam weiterarbeiten müssen, ist ein starkes, ein offenes Europa, ein Europa der Solidarität.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyjmujemy to z zadowoleniem, ponieważ Europę można budować jedynie w duchu otwartości i budowania konsensusu.
Wir begrüßen dies, denn Europa kann nur in einem Geist aus Offenheit und Konsensfindung erbaut werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzieci mogą w bezpieczny sposób budować oryginalne konstrukcje, co rozwija ich wyobraźnię i kreatywność.
Fremdsprachenkenntnisse fördern das Verständnis zwischen Kulturen, das für das Zusammenleben in einem mehrsprachigen und multikulturellen Europa unerlässlich ist.
Das Geschäft mit der Schönheit ist besonders facettenreich, denn es erlaubt jedem, seine ganz eigene Persönlichkeit auszudrücken, Selbstvertrauen zu gewinnen und sich anderen zu öffnen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Nowe ściany są budowane poprzez kliknięcie lewymprzyciskiem myszy na dostępnym polu na planszy, z którego ściana zacznie się budować w przeciwnych kierunkach od kwadratu który został kliknięty myszą. Tylko dwie ściany mogą się budować na ekranie w tym samym czasie.
Neue Wände werden erzeugt, indem Sie mit der & LMBn; in den aktiven Bereich des Feldes klickt. Von dieser Stelle beginnen zwei Wände sich in entgegengesetzte Richtungen auszudehnen. Lediglich zwei Wände können sich zur gleichen Zeit ausdehnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Obecnie może ona budować programy na GNU/Linux (i686 oraz x86_64), jak również FreeBSD, Darwin oraz Cygwin, a także budować skrośnie na GNU/Hurd, GNU/Linux dla innych architektur oraz MinGW.
Derzeit können Software-Builds auf GNU/Linux (i686 und x86_64) als auch FreeBSD, Darwin, Solaris, Cygwin, Cross-Builds für GNU/Hurd und GNU/Linux auf andere Architekturen und MinGW gemacht werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obecnie może ona budować programy na GNU/Linux (i686 oraz x86_64), jak również FreeBSD, Darwin oraz Cygwin, a także budować skrośnie na GNU/Hurd, GNU/Linux dla innych architektur oraz MinGW.
Derzeit können Software-Builds auf GNU/Linux (i686 und x86_64) als auch FreeBSD, Darwin, Solaris, Cygwin, Cross-Builds für GNU/Hurd und GNU/Linux auf andere Architekturen und MinGW erstellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Czy możemy budować na tym, co nam zostawiono z tamtej epoki, na tych strukturach i tych programach?" - pytał Lech Wałęsa.
Die Welt sei in der letzten Generation sehr geteilt gewesen, erklärte Lech WALESA (Friedensnobelpreis 1983), man habe viele Hindernisse aus dem Weg geschafft.
Korpustyp: EU DCEP
pomaga budować porozumienie na rzecz korzystnych wyników trzeciej konferencji przeglądowej i propaguje między innymi następujące kluczowe kwestie:
sie trägt zur Konsensfindung im Hinblick auf einen erfolgreichen Abschluss der Dritten Überprüfungskonferenz bei und engagiert sich unter anderem in folgenden wesentlichen Punkten:
Korpustyp: EU
Wielkość, do jakiej należy budować kapitał, powinna wiązać się z obecną pozycją kapitałową instytucji kredytowej lub firmy inwestycyjnej.
Der Umfang einer notwendigen Aufstockung des Eigenkapitals sollte von der laufenden Eigenkapitalposition des Kreditinstituts oder der Wertpapierfirma abhängig sein.
Korpustyp: EU
Będziemy budować Europę godną waszej wielkiej ofiary", zakończył przewodniczący Parlamentu Europejskiego składając hołd tym, którzy walczyli w obronie wolności.
Nie wieder Krieg, dies war der Grundpfeiler des europäischen Projekts, das wir heute als Europäische Union kennen“, sagte Reinfeldt.
Korpustyp: EU DCEP
Należy również podkreślić propozycję utworzenia funduszu kultury UE-AKP oraz Forum Kultury, aby budować dialog ze społeczeństwem obywatelskim.
Ferner verdient der Vorschlag hervorgehoben zu werden, einen EU-AKP-Kulturfonds und ein Kulturforum einzurichten, um den Dialog mit der Zivilgesellschaft zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Pomaga mi to budować relację z deputowanymi do rosyjskiej Dumy w ramach prac delegacji międzyparlamentarnej Parlamentu Europejskiego.
Dieses Wissen erlaubt mir im Rahmen von interparlamentarischen Delegationen einen guten Draht zu Abgeordneten des russischen Parlaments herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Eva-Britt Svensson Projekt sprawozdania w sprawie przemocy wobec kobiet Przemoc w rodzinie: "zawsze możesz zacząć budować nowe życie"
Eva-Britt Svensson Bericht Interview: „Verlassen Sie den Gewalttäter und beginnen Sie ein neues Leben"
Korpustyp: EU DCEP
Pomóż mi przebrnąć przez głosowanie, a ja rozpatrzę akt łaski, porozmawiamy z Bresslerem, a potem wspólnie zaczniemy budować nowy rząd.
Schau, hilf mir einfach durch die Abstimmung heute Abend und ich werde Nachsicht haben, wir werden mit Bressler sprechen und dann beginnen wir zusammen eine neue Regierung zu bilden.
Korpustyp: Untertitel
Jego Świątobliwość myślał, że to odkrycie może naukowo dowieść egzystencji Boskiej siły. Zacząć budować most pomiędzy nauką i religią.
Seine Heiligkeit dachte, diese Entdeckun…könnte tatsächlich der wissenschaftliche Bewei…einer göttlichen Macht sei…und die Brücke zwischen Forschung und Religion schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Parlament chce, by Unia Europejska intensywniej wspierała prawa człowieka, demokrację, szkolnictwo oraz pomagała budować sprawną administrację w Azji Środkowej.
Für demokratische Staatsführung, ordentliche Verwaltung, Bildung und Menschenrechte solle sich die EU in den Ländern Zentralasiens einsetzen – so der Tenor einer vom Parlament in der vergangenen Woche verabschiedeten Resolution.
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu naukowcy z tych dyscyplin powinni budować sieci w celu uporządkowania badań i dyskusji będących w stanie wyjawić
Hierzu sollten die Wissenschaftler dieser Fachbereiche Netze bilden, um die Forschung und die Debatten so zu strukturieren, dass deutlich wird