linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
budowanie Bau 2

Verwendungsbeispiele

budowanie Aufbau
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Budowanie roli jest ważne, pianissimo przeplata się z fortissimo.
Am entscheidendsten ist der strenge Aufbau der ganzen Vorstellung. Der Wechsel zwischen Piano und Fortissimo.
   Korpustyp: Untertitel
H. mając na uwadze, że brak równowagi gospodarczej pomiędzy stanami indyjskimi, a w związku z tym nierówny podział bogactwa i dochodu narodowego, wymaga przyjęcia solidnych, uzupełniających strategii gospodarczych, łącznie z ujednoliceniem podatków oraz ukierunkowaniem wysiłków mających na celu budowanie potencjału na najbiedniejsze stany, umożliwiając im korzystanie z funduszy,
H. in der Erwägung dass es aufgrund des wirtschaftlichen Ungleichgewichts zwischen den indischen Bundesstaaten und der daraus resultierenden unausgewogenen Verteilung von Wohlstand und Nationaleinkommen notwendig ist, solide ergänzende wirtschaftspolitische Strategien zu verfolgen, die eine Steuerharmonisierung beinhalten und auf den Aufbau von Kapazitäten in den ärmsten Bundesstaaten orientieren, damit diese Staaten Finanzmittel besser einsetzen können,
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że budowanie stabilnego i trwałego państwa wymaga utworzenia odpowiedzialnych i rozliczanych za zasługi służb cywilnych, które byłyby wolne od politycznych nacisków i korupcji,
in der Erwägung, dass der Aufbau stabiler und dauerhafter Staaten die Schaffung eines auf Verdiensten basierenden und rechenschaftspflichtigen öffentlichen Dienstes erfordert, der frei von politischer Einmischung und Korruption ist,
   Korpustyp: EU DCEP
budowanie społeczeństwa informacyjnego w oparciu o prawa człowieka i podstawowe wolności;
Aufbau der Informationsgesellschaft auf dem Fundament der Menschenrechte und der Grundfreiheiten,
   Korpustyp: EU DCEP
1. potwierdza swe przekonanie, że Federacja Rosyjska, jako jeden z najważniejszych partnerów Unii Europejskiej jeżeli chodzi o budowanie współpracy strategicznej, ma podobne interesy, zarówno gospodarcze, jak i handlowe;
1. bekräftigt seine Überzeugung, dass die Russische Föderation als einer der wichtigsten Partner der Europäischen Union beim Aufbau strategischer Zusammenarbeit mit der EU nicht nur Wirtschafts- und Handelsinteressen teilt;
   Korpustyp: EU DCEP
Poseł Salafranca powiedział, że po wyborach „sprawami najwyższej wagi powinno być budowanie ram instytucjonalnych, poszanowanie praw człowieka oraz rządy prawa”.
Salafranca fügte hinzu, nach den Wahlen müsse "der Aufbau der institutionellen Kapazitäten, die Achtung von Recht und Gesetz sowie die Respektierung der Menschenrechte höchste Priorität haben".
   Korpustyp: EU DCEP
Budowanie demokracji w stosunkach zewnętrznych ( B7-0213/2009 )
Aufbau der Demokratie im Bereich Außenbeziehungen ( B7-0213/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że należy w pełni uznać bardzo istotny wkład wolontariatu w budowanie kapitału społecznego,
E. in der Erwägung, dass der sehr beträchtliche Beitrag der Freiwilligentätigkeiten zum Aufbau von Sozialkapital in vollem Umfang anerkannt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Obywatelstwo w Unii Europejskiej: w kontekście przyszłego rozwoju UE zajmowanie się kwestiami osiągnięcia poczucia demokratycznej współodpowiedzialności i aktywnego, parytetowego uczestnictwa narodów Europy; stałe budowanie społeczeństwa obywatelskiego w poszerzonej Europie; skuteczne i demokratyczne rządy, łącznie z zarządzaniem gospodarczym;
Staatsbürgerschaft in der Europäischen Union: im Rahmen der künftigen Entwicklung der EU Beschäftigung mit Themen wie der Entstehung eines demokratischen Mitverantwortungsgefühls und der aktiven und gleichberechtigten Beteiligung der europäischen Bürger, stetiger Aufbau der Zivilgesellschaft im erweiterten Europa, effektive und demokratische Staatsführung einschließlich wirtschaftlicher Ordnungspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Budowanie demokracji w stosunkach zewnętrznych UE
Aufbau der Demokratie im Bereich Außenbeziehungen
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


budowanie regionów
budowanie potencjału Kapazitätsaufbau 22
budowanie zdolności Kapazitätsaufbau 7
budowanie pokoju Friedenskonsolidierung 16
budowanie państwowości Staatsaufbau 1


budowanie regionalnych zdolności morskich
pokonfliktowe budowanie pokoju
budowanie tożsamości narodowej



budowanie zdolności w aspekcie płci


100 weitere Verwendungsbeispiele mit budowanie

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To budowanie bazy politycznej.
So schafft man sich eine politische Basis.
   Korpustyp: Untertitel
BUDOWANIE EUROPY STABILNOŚCI I ODPOWIEDZIALNOŚCI
Ein Europa der Stabilität und Verantwortung
   Korpustyp: EU DCEP
Budowanie tożsamości europejskiej poprzez sport
Zur europäischen Identität durch den Sport
   Korpustyp: EU DCEP
To budowanie zupełnie mnie wykończyło.
Von der ganzen Arbeit bin ich richtig kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Budowanie demokracji to złożony proces.
Die Errichtung der Demokratie ist ein komplizierter Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taizé - Budowanie braterstwa na ziemi
Taizé - Für eine geschwisterliche Erde
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Przedmiot: Budowanie pokoju na Bliskim Wschodzie
Betrifft: Förderung des Friedensprozesses im Nahen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
zaangażowania obywateli w budowanie stosownych organów,
Einbindung der Bürger in die Strukturen der betreffenden Organisationen und Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
budowanie zdolności; wymianę oraz szkolenie pracowników;
Kapazitätsaufbau; Austausch und Schulung von Personal;
   Korpustyp: EU
budowanie potencjału cywilnego, zwłaszcza poniżej szczebla krajowego;
ziviler Kapazitätenaufbau, insbesondere auf subnationaler Ebene;
   Korpustyp: EU
BUDOWANIE UNII TRWAŁEGO WZROSTU I SOLIDARNOŚCI
Eine Union des nachhaltigen Wachstums und der Solidarität
   Korpustyp: EU DCEP
budowanie pomostów pomiędzy badaniami naukowymi i przemysłem.
Förderung von Kontakte zwischen der Forschung und der Industrie
   Korpustyp: EU DCEP
Katalog, w którym projekt jest budowany
Der Ordner, in dem Sie Ihr Projekt erstellen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mieliście zniszczyć nowy statek budowany przez Apophisa.
Ihre Mission lautete, ein neues Schiff zu zerstören, das Apophis baute.
   Korpustyp: Untertitel
A na drugim miejscu?..budowanie trumien?
Und an zweiter Stelle? Sargschreiner?
   Korpustyp: Untertitel
Budowanie rynku wewnętrznego nie jest jeszcze zakończone.
Der Binnenmarkt ist nicht fertig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W pewnym sensie jest to budowanie interoperacyjności.
Es wird hier sozusagen Interoperabilität hergestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nie jest sposób na budowanie przyszłości.
Auf diese Weise kann man aber keine Zukunft gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oto następny ruch naszego życia, budowanie.
Eine weitere Bewegung unseres Lebens also:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Stawiamy na partnerstwo i budowanie wspólnej przyszłości.
Wir setzen auf Partnerschaft und gestalten gemeinsam die Zukunft.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
W ten czas budowany z drewna."
In der Zeit aus Holz gebaut.“
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Duży odcinek tej autostrady budowany jest w województwie kujawsko-pomorskim.
Ein längerer Abschnitt dieser Autobahn wird in der Woiwodschaft Kujawien-Pommern gebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
Dialog na temat handlu, współpraca i budowanie potencjału
Handelsdialog, Zusammenarbeit und Kapazitätsaufbau
   Korpustyp: EU
Wsparcie zapobiegania konfliktom, gotowość na sytuacje kryzysowe i budowanie pokoju
Hilfe für Konfliktverhütung, Krisenvorsorge und Friedenskonsolidierung
   Korpustyp: EU
To budowanie mostu z szans dla kogoś, kogo kochasz.
Das Schicksal baut eine Brücke von Zufällen zu deiner Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Budowanie GUI w KDevelopie za pomocą Qt DesigneraName
Oberflächengenerator von KDevelop basierend auf Qt DesignerName
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
(SV) Panie przewodniczący! Budowanie mostów nigdy nie jest łatwe.
(SV) Herr Präsident, Brücken zu schlagen ist niemals einfach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budowanie Europy obywateli oznacza rzeczywistą przestrzeń wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości.
Das Gebäude eines Europas der Bürger stellt einen echten Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Największym celem strategicznym jest budowanie obszaru wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości.
Man brauche eine positive Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament unter Wahrung der jeweiligen Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
budowanie infrastruktur naukowo-badawczych przez europejskie joint ventures; oraz
Errichtung von Infrastrukturen und deren Nutzung durch gemeinsame europäische Einrichtungen; und
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„pojazd budowany wieloetapowo” oznacza pojazd wytworzony w wieloetapowym procesie produkcji;
„in mehreren Stufen gefertigtes Fahrzeug“ ist ein Fahrzeug, das in einem mehrstufigen Verfahren gefertigt wird;
   Korpustyp: EU
Budowanie konsensusu jest niezwykle istotne dla uzasadnienia nawet niepopularnych reform.
Konsens ist eine unverzichtbare Grundlage zur Umsetzung notwendiger, wenn auch unpopulärer Reformen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To właściwy sposób na budowanie prostszej i mniej zbiurokratyzowanej Europy.
Das ist der richtige Weg für ein einfacheres und schlankeres Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadzór musi być budowany w oparciu o istniejące instrumenty.
Die Überwachung muss auf den vorhandenen Instrumenten basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowanie wszechstronnych partnerstw w dziedzinie energii z najważniejszymi krajami partnerskimi.
Förderung umfassender Energiepartnerschaften mit den wichtigsten Partnerländern.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mimo trudności, jakie nastręcza budowanie Kościoła, narodziła się tutaj wspólnota.
Trotz der Schwierigkeiten, an einem solchen Ort Kirche zu sein, ist Gemeinschaft entstanden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
OCHRONA PRZED ODPŁYWEM KLUBOWICZÓW, BUDOWANIE RELACJI I POZYSKIWANIE NOWYCH KLUBOWICZÓW!
SCHUTZ VOR DEM ABWANDERN DER MITGLIEDER, BEZIEHUNGEN BILDEN UND NEUE MITGLIEDER GEWINNEN!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Powiedziałam wcześniej, że budowanie instytucji, budowanie zdolności, wspieranie problemów prawnych i wspieranie ludności to zadanie absolutnie zasadnicze.
Denn ich habe schon früher gesagt, dass Verwaltungsaufbau, Kapazitätenaufbau, Unterstützung des Rechtssystems, Unterstützung für die Bevölkerung grundlegend notwendig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ca) wspierając budowanie świadomości kulturowej obywateli europejskich poprzez wzmocnienie synergii między edukacją a kulturą.
ca) Sensibilisierung der europäischen Bürgerinnen und Bürger für kulturelle Belange durch Verstärkung des Zusammenwirkens von Bildung und Kultur.
   Korpustyp: EU DCEP
zapewnianie na szczeblu krajowym szkoleń i budowanie zdolności w oparciu o ocenę potrzeb;
Abhaltung von Schulungen und Verwirklichung des Kapazitätsaufbaus auf nationaler Ebene auf der Grundlage von Bedarfsanalysen;
   Korpustyp: EU
W ramach stowarzyszenia dialog w zakresie handlu, współpraca oraz budowanie potencjału mogą obejmować:
Die Maßnahmen zur Förderung des Handelsdialogs, der Zusammenarbeit und des Kapazitätsaufbaus können im Rahmen der Assoziation Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Alokowanie zasobów przeznaczonych na budowanie potencjału (w odniesieniu do EFS, w stosownych przypadkach)
Bereitstellung eines Betrags für den Kapazitätenaufbau (für den ESF, falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
To właśnie kolonializm, budowanie kolejnych murów i osiedli jest głównym sprawcą zbrodni.
Wir erklären unsere Solidarität mit den Opfern, mit ihren Familien und mit den Entführten."
   Korpustyp: EU DCEP
Wspieranie zewnętrznych polityk bezpieczeństwa Unii, w tym poprzez zapobieganie konfliktom i budowanie pokoju
Unterstützung der externen Sicherheitspolitik der EU, einschließlich durch Konfliktverhütung und Friedenskonsolidierung.
   Korpustyp: EU
Z Funduszu można również finansować pomoc techniczną i budowanie potencjału organizacji partnerskich.
Aus ihm können auch Maßnahmen zur technischen Hilfe und zum Kapazitätenaufbau von Partnerorganisationen finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Działanie przygotowawcze – Budowanie odporności dla zapewnienia lepszego zdrowia społeczności wędrownych w sytuacjach pokryzysowych w regionie Sahelu
Vorbereitende Maßnahme — Stärkung der Widerstandsfähigkeit zugunsten einer besseren Gesundheit von Nomadengemeinschaften in Post-Krisensituationen in der Sahel-Region
   Korpustyp: EU
Kraje śródziemnomorskie — Budowanie zaufania, zapewnianie bezpieczeństwa oraz zapobieganie konfliktom i rozwiązywanie ich
Mittelmeerländer — Vertrauensbildende Maßnahmen, Sicherheit und Konfliktverhütung und -beilegung
   Korpustyp: EU
Partnerstwo Wschodnie — Budowanie zaufania, zapewnianie bezpieczeństwa oraz zapobieganie konfliktom i rozwiązywanie ich
Östliche Partnerschaft — Vertrauensbildende Maßnahmen, Sicherheit und Konfliktverhütung und -beilegung
   Korpustyp: EU
wspieranie integracji mniejszości narodowych, środki mające na celu pojednanie i budowanie zaufania we wszystkich grupach społecznych;
Förderung der Integration von Minderheiten, Versöhnung und vertrauensbildende Maßnahmen auf allen Ebenen der Gesellschaft,
   Korpustyp: EU
budowanie samowystarczalności i reintegracja przesiedleńców i zdemobilizowanych żołnierzy w strukturze społeczno-ekonomicznej;
Förderung der Selbstversorgung und der wirtschaftlichen und sozialen Wiedereingliederung entwurzelter Bevölkerungsgruppen und entlassener Soldaten;
   Korpustyp: EU
szkolenie i budowanie zdolności w dziedzinie turystyki, służące poprawie standardów świadczenia usług; oraz
Ausbildung im Bereich Tourismus und Kapazitätsausbau zur Verbesserung der Dienstleistungsnormen und
   Korpustyp: EU
budowanie zdolności organów władz lokalnych, aby wspierać współpracę transgraniczną zgodnie z przepisami i praktykami UE; oraz
die Kapazitäten der lokalen Behörden für die Förderung der grenzübergreifenden Zusammenarbeit im Einklang mit den Vorschriften und Verfahren der EU ausbauen und
   Korpustyp: EU
budowanie zaufania do demokratycznych procesów wyborczych oraz wzmacnianie jego wiarygodności i przejrzystości, w szczególności:
Vertrauensbildung und Stärkung der Zuverlässigkeit und Transparenz der demokratischen Wahlprozesse, insbesondere durch
   Korpustyp: EU
budowanie miejscowych zasobów partnerstwa, pobudzania i promowania nabywania umiejętności może pomóc zmobilizować miejscowy potencjał;
Animationstätigkeit und die Unterstützung des Kompetenzerwerbs können einen Beitrag zur Erschließung des örtlichen Potenzials liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapobieganie kryzysom i zarządzanie kryzysowe, mediacja, utrzymywanie pokoju i budowanie pokoju
Krisenprävention und -bewältigung, Vermittlung, Friedenserhaltung und Friedenskonsolidierung
   Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Budowanie pokoju i współpracy w ramach stosunków z Białorusią i Rosją
Betrifft: Frieden und Zusammenarbeit in den Beziehungen zu Weißrussland und Russland
   Korpustyp: EU DCEP
wspierając budowanie świadomości kulturowej obywateli europejskich poprzez wzmocnienie synergii między edukacją i kulturą;
Sensibilisierung der europäischen Bürgerinnen und Bürger für kulturelle Belange und Verstärkung des Zusammenwirkens von Bildung und Kultur;
   Korpustyp: EU DCEP
Sport promuje czynne włączanie się obywateli Europy w budowanie społeczeństwa i sprzyja rozwojowi poczucia włączenia społecznego.
Sport ermutigt die Unionsbürger, einen aktiven Beitrag zur Gesellschaft zu leisten, und fördert das Gefühl der sozialen Integration.
   Korpustyp: EU DCEP
COM(2006) 59 : „Budowanie świadomości znaczenia technologii teleinformatycznych na potrzeby samochodów bardziej inteligentnych, bezpiecznych i ekologicznych”.
KOM(2006)0059 . , „Sensibilisierung für die Bedeutung der IKT für intelligentere, sicherere und sauberere Fahrzeuge“ aufgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisja Rozwoju proponuje zwiększyć środki przeznaczone na budowanie potencjału przed- i pokryzysowego z 5 do 10%.
Der Entwicklungsausschuss schlägt vor, den Anteil der Finanzausstattung für den Kapazitätsaufbau vor und nach Krisen von 5 % auf 10 % zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisja AFET postanowiła zwiększyć środki przeznaczone na budowanie potencjału przed- i pokryzysowego z 5 do 10%.
Schließlich stimmte AFET einer Erhöhung des Prozentsatzes der Finanzausstattung für den Kapazitätsaufbau vor und nach Krisen von 5% auf 10 % zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bo chodzi mi o to, że budowanie tak wielkiej sprawy, zbieranie dowodów, zapewniających skazani…
Ich mein, du siehs…...das Zusammentragen aller Beweise in diesem Fall, in dieser Größe, genug um eine Verurteilung zu erhalten..
   Korpustyp: Untertitel
Jeżeli istniejejakakolwiek pomoc dla Afryki, która ma sens, to budowanie szkół.
Falls nämlich irgendeine Hilfe in Afrika einen wirklichen Sinn haben sollte, dann der Schulaufbau.
   Korpustyp: Untertitel
A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.
Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
W Polsce budowany jest obecnie pięćdziesięciokilometrowy odcinek autostrady A2 z Warszawy do Łodzi.
In Polen wird derzeit ein insgesamt 50 km langes Teilstück der Autobahntrasse A2 von Warschau nach Lodz gebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten profil jest budowany w locie, nie ma więc o nim odpowiednich informacji.
Dieses Profil wird bei Bedarf erzeugt, es enthält daher keine wichtigen Informationen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bo każdy dom bywa budowany od kogo; ale który wszystkie rzeczy zbudował, Bóg jest.
Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Plan działania z Hyogo na lata 2005-2015: Budowanie odporności krajów i społeczności na klęski żywiołowe
Hyogo-Rahmenaktionsplan 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen
   Korpustyp: EU IATE
Budowanie demokratycznej Europy możliwe jest tylko w oparciu o prawdę, także prawdę o antyludzkim komunistycznym totalitaryzmie.
Ein demokratisches Europa lässt sich nur auf den Fundamenten der Wahrheit errichten. Dazu gehört auch die Wahrheit über den menschenfeindlichen kommunistischen Totalitarismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale sam przyznasz, że to nie najlepsze miejsce na budowanie związku.
Aber Du musst zugeben, dass dies nicht der beste Ort ist, eine Beziehung anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Może by tak przeznaczyć ten czas na budowanie domów z Habitat for Humanity?
Das war ja einvernehmlich.
   Korpustyp: Untertitel
(6) budowanie świadomości i rozpowszechnianie informacji, ukierunkowane w szczególności na zachęcanie ludzi do zachowania czujności,
f) Sensibilisierungs- und Verbreitungsaktionen , besonders zu dem Zweck, auf allgemeine Wachsamkeit hinzuwirken ;
   Korpustyp: EU DCEP
Po pierwsze, budowanie sojuszy politycznych za pomocą wzmocnionego dialogu w sprawie zmian klimatycznych.
Der erste besteht in der Bildung politischer Allianzen durch einen verstärkten Dialog über den Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To w interesie wszystkich leży budowanie wiarygodnych stosunków, w oparciu o wartości i wzajemny szacunek.
Es muss im Interesse aller sein, eine verlässliche Beziehung auf der Basis von gemeinsamen Wertvorstellungen und gegenseitigem Respekt zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W istocie bardzo ważne jest budowanie solidarności pomiędzy UE a krajami trzecimi w kwestiach dotyczących uchodźców.
Tatsächlich ist es von großer Bedeutung, in Flüchtlingsfragen Solidarität zwischen der EU und Drittstaaten herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy osiągnąć postęp - UE musi osiągnąć postęp, jeżeli chodzi o budowanie pokoju.
Wir müssen vorankommen - die EU muss in ihrer Friedenskonsolidierung vorankommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· po czwarte, nielegalne budowanie na spalonych terenach powinno być surowo zakazane;
· Viertens muss die illegale Bautätigkeit auf verbrannter Erde streng verboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I tu znów pożądane jest obwieszczenie o znacznym zwiększeniu funduszy na budowanie pokoju.
Auch hier ist die Ankündigung einer wesentlichen Erhöhung der Geldmittel für die Friedenskonsolidierung begrüßenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wkład w budowanie Europy jest wkładem w demokrację, różnorodność, postęp kulturowy i stabilność społeczną.
Denn ihr Beitrag zu Europa ist ein Beitrag zu Demokratie, Vielfalt, zu kulturellem Fortschritt und zur sozialen Stabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fundusze na budowanie instytucji zostały dodatkowo zwiększone, w celu wzmocnienia Palestyńczyków w ich dążeniu do państwowości.
Finanzmittel für den Verwaltungsaufbau wurden weiter aufgestockt, um die palästinensischen Kapazitäten auf ihrem Weg zur Eigenstaatlichkeit zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udowodniła to w przypadku Palestyny, przynajmniej jeśli chodzi o tzw. "budowanie państwa”.
Sie hat das im Falle Palästinas unter Beweis gestellt, zumindest, was die so genannte "Staatsbildung" angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celem pozostaje zaangażowanie Iranu w stopniowe budowanie zaufania, prowadzące do znaczących negocjacji dotyczących programu jądrowego.
Ziel bleibt es, den Iran zu einer schrittweisen vertrauensbildenden Vorgehensweise zu verpflichten, der zu sinnvollen Verhandlungen über das Nuklearprogramm führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten biegun autorytaryzmu jest budowany i umacniany na świecie kosztem samej Europy i Stanów Zjednoczonych.
Dieses Epizentrum des Autoritarismus macht sich auf Kosten Europas und der Vereinigten Staaten immer spürbarer in der Welt breit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budowanie nowego paradygmatu polityki sąsiedztwa niesie ze sobą konieczność ukierunkowania polityki wschodniej w tę samą stronę.
Die Einrichtung dieses neuen Paradigmas für eine Nachbarschaftspolitik bringt es mit sich, dass auch die Ostpolitik in dieselbe Richtung verändert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamy wspólną, udokumentowaną pamięć historyczną, dzięki której możliwe jest budowanie razem wspólnej europejskiej przyszłości.
Wir verfügen über eine gemeinsame, dokumentierte, geschichtliche Erinnerung, die es uns ermöglicht hat, zusammen unsere gemeinsame europäische Zukunft zu errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska jest zatem współodpowiedzialna za wspieranie pokojowego rozwiązania konfliktu i za budowanie zaufania.
Daher teilt die Europäische Union die Verantwortung zur Unterstützung der friedlichen Konfliktlösung und Vertrauensbildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pierwszy filar wspiera przemiany demokratyczne i budowanie instytucji w naszych państwach sąsiedzkich.
Mit der Ersten wird die demokratische Umgestaltung und die Einrichtung von Institutionen in unseren Nachbarstaaten unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budowanie wspólnej przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości do 2020 r. priorytetem UE
EU drängt bis 2020 vor allem auf Verwirklichung des europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Budowanie modeli z elementów i tworzenie nowych rozwija inteligencję wizualno-przestrzenną i kreatywne i konstruktywne myślenie.
Das Zusammenbauen und Entwerfen neuer Modelle fördern die bildlich-räumliche Intelligenz sowie das kreative und konstruktive Denken.
Sachgebiete: sport technik informatik    Korpustyp: Webseite
Budowanie mięśni może być znacznie zwiększona przez wspierane i, gdy odpowiednie suplementy diety mobilizuje organizm.
Muskelaufbau kann deutlich unterstützt und gesteigert werden, wenn die richtige Nahrungsergänzung den Körper mobilisiert.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Może by tak przeznaczyć ten czas na budowanie domów z Habitat for Humanity?
Ähm, stellen Sie das Ding auf meinen Parkplatz ab.
   Korpustyp: Untertitel
Budowanie Wież Bismarcka nigdy nie było (o ile wiem) celem takiego działania.
Dies war nie Ziel bei der Errichtung eines Bismarckturmes (soweit mir bekannt).
Sachgebiete: religion architektur politik    Korpustyp: Webseite
Jest pomocny również w najczęstszych zadaniach, księgowaniu oraz automatycznym instalowaniu zależności wymaganych przez budowany pakiet.
Es hilft auch bei einigen häufigen Arbeiten und der Buchführung und bei der automatischen Installation der Bauabhängigkeiten, wie sie von dem zu bauenden Paketen angefordert werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Romano Prodi zasugerował, że w budowanie ściślejszej Unii mogą być zaangażowane tylko te kraje, które sobie tego życzą.
Um effiziente Maßnahmen zu gewährleisten, sollte sorgfältig geprüft werden, ob die zur Verfügung gestellten finanziellen Mittel ausreichend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wierzę, że stopniowe budowanie otwartego światowego systemu handlu w oparciu o wspólne zasady jest jednym z największych osiągnięć XX wieku.
Falls nominiert werde sie unverzüglich ein Treffen mit WTO-Chef Pascal Lamy anstreben, um ihm zu versichern, dass die EU den Doha-Welthandelsgesprächen größte Bedeutung bemisst.
   Korpustyp: EU DCEP
„Budowanie świadomości znaczenia technologii teleinformatycznych na potrzeby samochodów bardziej inteligentnych, bezpiecznych i ekologicznych” (COM(2006)0059) (inicjatywa „Inteligentny samochód”), —
„Sensibilisierung für die Bedeutung der IKT für intelligentere, sicherere und sauberere Fahrzeuge“ (KOM(2006)0059) (Initiative „Intelligentes Fahrzeug“), —
   Korpustyp: EU DCEP
budowanie potencjału organów administracji krajowych i wyspecjalizowanych służb odpowiedzialnych za promowanie mobilności geograficznej, ustanowionych przez państwa członkowskie i dostawców mikrokredytów;
Kapazitätenaufbau nationaler Verwaltungen und spezieller Dienste, die für die Förderung geografischer Mobilität zuständig sind und von den Mitgliedstaaten benannt wurden, sowie von Mikrokreditanbietenden;
   Korpustyp: EU
W zaproponowanym programie Parlament położył szczególny nacisk na skuteczne budowanie związków między kształceniem wyższym a potrzebami rynku.
Kennzeichnungen von Haushaltsgeräten wie Kühlschränken oder Waschmaschinen erhalten künftig mehr Informationen zum Energieverbrauch.
   Korpustyp: EU DCEP
jeżeli odwiert ma być budowany, modyfikowany lub utrzymywany za pomocą instalacji innej niż wydobywcza, następujące informacje dodatkowe:
soll ein Bohrloch mittels einer Nichtförderanlage angelegt, umgebaut oder gewartet werden, folgende Zusatzinformationen:
   Korpustyp: EU
propagowanie współpracy transgranicznej oraz budowanie wzajemnego zaufania i zdobywania wiedzy o sobie nawzajem pośród wszystkich zainteresowanych podmiotów,
Förderung der grenzübergreifenden Zusammenarbeit, Vermittlung gegenseitigen Wissens und Vertiefung des gegenseitigen Vertrauens aller Beteiligten,
   Korpustyp: EU