Po pierwsze, czasami budowanie kończy się wynikiem ``OK``, mimo że faktycznie nie zostało poprawnie ukończone z powodów, które nie są widoczne dla maszyny.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wiemy bowiem, że jeźli tego naszego ziemskiego mieszkania namiot zburzony będzie, budowanie mamy od Boga, dom nie rękoma urobiony, wieczny w niebiesiech.
Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
budowanieAufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Budowanie roli jest ważne, pianissimo przeplata się z fortissimo.
Am entscheidendsten ist der strenge Aufbau der ganzen Vorstellung. Der Wechsel zwischen Piano und Fortissimo.
Korpustyp: Untertitel
H. mając na uwadze, że brak równowagi gospodarczej pomiędzy stanami indyjskimi, a w związku z tym nierówny podział bogactwa i dochodu narodowego, wymaga przyjęcia solidnych, uzupełniających strategii gospodarczych, łącznie z ujednoliceniem podatków oraz ukierunkowaniem wysiłków mających na celu budowanie potencjału na najbiedniejsze stany, umożliwiając im korzystanie z funduszy,
H. in der Erwägung dass es aufgrund des wirtschaftlichen Ungleichgewichts zwischen den indischen Bundesstaaten und der daraus resultierenden unausgewogenen Verteilung von Wohlstand und Nationaleinkommen notwendig ist, solide ergänzende wirtschaftspolitische Strategien zu verfolgen, die eine Steuerharmonisierung beinhalten und auf den Aufbau von Kapazitäten in den ärmsten Bundesstaaten orientieren, damit diese Staaten Finanzmittel besser einsetzen können,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że budowanie stabilnego i trwałego państwa wymaga utworzenia odpowiedzialnych i rozliczanych za zasługi służb cywilnych, które byłyby wolne od politycznych nacisków i korupcji,
in der Erwägung, dass der Aufbau stabiler und dauerhafter Staaten die Schaffung eines auf Verdiensten basierenden und rechenschaftspflichtigen öffentlichen Dienstes erfordert, der frei von politischer Einmischung und Korruption ist,
Korpustyp: EU DCEP
budowanie społeczeństwa informacyjnego w oparciu o prawa człowieka i podstawowe wolności;
Aufbau der Informationsgesellschaft auf dem Fundament der Menschenrechte und der Grundfreiheiten,
Korpustyp: EU DCEP
1. potwierdza swe przekonanie, że Federacja Rosyjska, jako jeden z najważniejszych partnerów Unii Europejskiej jeżeli chodzi o budowanie współpracy strategicznej, ma podobne interesy, zarówno gospodarcze, jak i handlowe;
1. bekräftigt seine Überzeugung, dass die Russische Föderation als einer der wichtigsten Partner der Europäischen Union beim Aufbau strategischer Zusammenarbeit mit der EU nicht nur Wirtschafts- und Handelsinteressen teilt;
Korpustyp: EU DCEP
Poseł Salafranca powiedział, że po wyborach „sprawami najwyższej wagi powinno być budowanie ram instytucjonalnych, poszanowanie praw człowieka oraz rządy prawa”.
Salafranca fügte hinzu, nach den Wahlen müsse "der Aufbau der institutionellen Kapazitäten, die Achtung von Recht und Gesetz sowie die Respektierung der Menschenrechte höchste Priorität haben".
Korpustyp: EU DCEP
Budowanie demokracji w stosunkach zewnętrznych ( B7-0213/2009 )
Aufbau der Demokratie im Bereich Außenbeziehungen ( B7-0213/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że należy w pełni uznać bardzo istotny wkład wolontariatu w budowanie kapitału społecznego,
E. in der Erwägung, dass der sehr beträchtliche Beitrag der Freiwilligentätigkeiten zum Aufbau von Sozialkapital in vollem Umfang anerkannt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Obywatelstwo w Unii Europejskiej: w kontekście przyszłego rozwoju UE zajmowanie się kwestiami osiągnięcia poczucia demokratycznej współodpowiedzialności i aktywnego, parytetowego uczestnictwa narodów Europy; stałe budowanie społeczeństwa obywatelskiego w poszerzonej Europie; skuteczne i demokratyczne rządy, łącznie z zarządzaniem gospodarczym;
Staatsbürgerschaft in der Europäischen Union: im Rahmen der künftigen Entwicklung der EU Beschäftigung mit Themen wie der Entstehung eines demokratischen Mitverantwortungsgefühls und der aktiven und gleichberechtigten Beteiligung der europäischen Bürger, stetiger Aufbau der Zivilgesellschaft im erweiterten Europa, effektive und demokratische Staatsführung einschließlich wirtschaftlicher Ordnungspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Budowanie demokracji w stosunkach zewnętrznych UE
Aufbau der Demokratie im Bereich Außenbeziehungen
Korpustyp: EU DCEP
budowanieden Aufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zadaniem pracowników tymczasowych ma być budowanie platformy, na której się prowadzone są działania Centrum.
Bedienstete auf Zeit sind für denAufbau der Plattform für die Tätigkeiten des Zentrums vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
podkreśla niebezpieczeństwo związane z obecnym stanem załamania się administracji palestyńskiej; podkreśla konieczność wykroczenia przez Unię Europejską i wspólnotę międzynarodową poza ich zobowiązania w dziedzinie pomocy humanitarnej i zaangażowania się na nowo w budowanie potencjału i w bezpieczeństwo, tak aby nie dopuścić do sytuacji, w której warunki życia Palestyńczyków zostałyby zagrożone w perspektywie długoterminowej;
unterstreicht die reale Gefahr eines Zusammenbruchs der palästinensischen Verwaltungen; betont, dass die Europäische Union und die Völkergemeinschaft über ihr humanitäres Engagement hinausgehen und erneut in denAufbau von Kapazitäten und die Sicherheit investieren müssen, um die Existenzbedingungen der Palästinenser nicht auf sehr lange Sicht zu gefährden;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że zasada partnerstwa przyczynia się do przejrzystości i uproszczenia , a zatem partnerzy powinni być uprawnieni do właściwego pełnienia swojej roli; podkreśla potrzebę dalszego wzmacniania zasady partnerstwa przez dostarczanie wsparcia z Europejskiego Funduszu Społecznego na budowanie potencjału i szkolenie partnerów;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass das Partnerschaftsprinzip zur Transparenz und zur Vereinfachung beiträgt, und dass die Partner daher in der Lage sein müssen, ihre Rolle angemessen zu erfüllen; hält es ausdrücklich für notwendig, den Partnerschaftsansatz weiter zu stärken, indem ESF-Mittel für denAufbau von Kapazitäten und Schulungsmaßnahmen für die Partner bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
3. powtarza, że referendum jest częścią procesu, który powinien doprowadzić do umocnienia demokracji; w tym kontekście przypomina o znaczeniu różnorodności politycznej, etycznej, kulturalnej i religijnej oraz wzywa do większego zaangażowania społeczeństwa obywatelskiego w budowanie państwowości;
3. bekräftigt, dass das Referendum Teil eines Prozesses ist, der zur Stärkung der Demokratie führen sollte; weist in diesem Zusammenhang auf die Bedeutung politischer, ethnischer, kultureller und religiöser Vielfalt hin und fordert eine stärkere Einbindung der Zivilgesellschaft in denAufbau des Staates;
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że pomimo coraz większej współzależności handlowej i gospodarczej, stosunki między UE a Rosja niewiele się rozwinęły, co jest wynikiem niezrozumienia i nieufności w podstawowych kwestiach politycznych i gospodarczych, które uniemożliwiają stronom budowanie prawdziwego partnerstwa strategicznego,
A. in der Erwägung, dass in den Beziehungen zwischen der EU und Russland trotz der zunehmenden wirtschaftlichen und handelspolitischen Verflechtung der beiden Länder aufgrund von Missverständnissen und Misstrauen in entscheidenden politischen und wirtschaftlichen Fragen, die denAufbau einer wirklichen strategischen Partnerschaft der beiden Parteien verhindert haben, kaum Fortschritte zu verzeichnen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Finansowanie na pomoc niegeograficzną, tj. na budowanie potencjału, dotacje i usługi, informacje, inicjatywę badawczą i sieć pomocy humanitarnej NOHA
Die nicht für geografische Zwecke, sondern für denAufbau von Kapazitäten, Darlehen, Dienstleistungen, Informationszwecke sowie die Netzwerk- und Studieninitiative NOHA
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla konieczność wkładania wysiłku w budowanie i wzmocnienie systemu prawa w tych krajach;
betont die Notwendigkeit, auf denAufbau und die Verstärkung des Rechtssystems in diesen Ländern hinzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że funkcjonowanie obecnie ponad 20 różnych krajowych systemów sygnalizacji kolejowej utrudnia budowanie sieci kolei europejskiej w pełni interoperacyjnej i konkurencyjnej dla innych środków transportu,
A. in der Erwägung, dass die gegenwärtige Existenz von mehr als 20 unterschiedlichen nationalen Zugsicherungs- und Signalisierungssystemen denAufbau eines in Bezug auf die anderen Verkehrsträger vollkommen interoperablen und wettbewerbsfähigen europäischen Schienenverkehrs behindert,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że brak równowagi gospodarczej pomiędzy stanami indyjskimi, a w związku z tym nierówny podział bogactwa i dochodu narodowego, wymaga przyjęcia solidnych, uzupełniających strategii gospodarczych, łącznie z ujednoliceniem podatków oraz ukierunkowaniem wysiłków mających na celu budowanie potencjału na najbiedniejsze stany, umożliwiając im korzystanie z funduszy,
in der Erwägung, dass es aufgrund des wirtschaftlichen Ungleichgewichts zwischen den indischen Bundesstaaten und der daraus resultierenden unausgewogenen Verteilung von Wohlstand und Nationaleinkommen notwendig ist, solide ergänzende wirtschaftspolitische Strategien zu verfolgen, die eine Steuerharmonisierung beinhalten und den Schwerpunkt auf denAufbau von Kapazitäten in den ärmsten Bundesstaaten setzen, damit diese Staaten Finanzmittel besser einsetzen können,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że funkcjonowanie obecnie ponad 20 różnych krajowych systemów sygnalizacji kolejowej utrudnia budowanie sieci kolei europejskiej w pełni interoperacyjnej i konkurencyjnej dla innych środków transportu,
in der Erwägung, dass die gegenwärtige Existenz von mehr als 20 unterschiedlichen nationalen Zugsicherungs-/Steuerungs- und und Signalgebungssystemen denAufbau eines in Bezug auf die anderen Verkehrsträger vollkommen interoperablen und wettbewerbsfähigen europäischen Schienenverkehrs behindert,
Korpustyp: EU DCEP
budowanieAufbau von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
oprócz tymczasowego mechanizmu międzynarodowego w ramach linii budżetowej 19080201 programu MEDA Komisja przeznaczyła 12 mln EUR dla Urzędu Prezydenta Autonomii Palestyńskiej na pomoc techniczną oraz budowanie potencjału,
zusätzlich zu den Mitteln aus dem vorläufig internationalen Mechanismus wurden von der Kommission für das Büro des Präsidenten der Palästinischen Autonomiebehörde 12 Millionen Euro aus der MEDA-Haushaltslinie 19 08 02 01 bereitgestellt (technische Hilfe und Aufbauvon Kapazitäten),
Korpustyp: EU DCEP
6. pozytywnie odnosi się do nowego centralnego założenia europejskiej polityki sąsiedztwa, jakim jest kompleksowe budowanie instytucji; z zadowoleniem przyjąłby większą jasność w odniesieniu do treści i zasadności rozróżnienia między państwami objętymi europejską polityką sąsiedztwa należącymi do kategorii państw o tzw. wzmocnionym statusie;
6. begrüßt, dass in jüngster Zeit der umfassende Aufbauvon Institutionen im Mittelpunkt der ENP steht; würde eine größere Klarheit in Bezug auf Inhalt und Bedeutung der Differenzierung zwischen den ENP-Staaten, was die Kategorie der Statusverbesserung betrifft, begrüßen;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że kontakty i budowanie wzajemnego zaufania to czynniki, które mogą doprowadzić do zmiany negatywnych poglądów oraz mając na uwadze, że dążenie do wzajemnego zrozumienia wśród ludzi młodych pomaga przyszłym przywódcom zrozumieć historię i kulturę obydwu społeczności,
in der Erwägung, dass der Aufbauvon Kontakten und die Vertrauensbildung zu einem Abbau negativer Einstellungen führen können; in der Erwägung, dass die Förderung des gegenseitigen Verständnisses unter jungen Menschen künftigen Führungspersönlichkeiten hilft, die Geschichte und Kultur beider Gemeinschaften zu verstehen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że długoterminową stabilizację można osiągnąć jedynie poprzez pełne zaangażowanie wszystkich zainteresowanych stron, w tym kobiet i mniejszości, w proces pokojowy, pojednanie narodowe i budowanie państwa,
in der Erwägung, dass langfristige Stabilität nur durch eine integrative Beteiligung aller interessierten Parteien, einschließlich Frauen und Minderheiten, an Friedensschaffung, nationaler Aussöhnung und am Aufbauvon Nationen erreicht werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję i Radę do zapewnienia szkoleń, zasobów na budowanie potencjału oraz infrastruktury dla odpowiedniej liczby wykwalifikowanych położnych celem zapewnienia dostępu do takiego personelu wszystkim ciężarnym kobietom i dziewczętom;
fordert die Kommission und den Rat auf, die Ausbildung, den Aufbauvon Kapazitäten und die entsprechende Infrastruktur für eine ausreichende Zahl von qualifizierten Geburtshelfern vorzusehen und dafür zu sorgen, dass alle schwangeren Frauen und Mädchen Zugang zu diesen haben;
Korpustyp: EU DCEP
zachęca UE do stałej pomocy mającej na celu budowanie potencjału irackich instytucji administracyjnych i gospodarczych, szczególnie w restrukturyzacji ram instytucjonalnych, zwłaszcza w odniesieniu do ustanowienia niezależnego banku centralnego, stabilnej waluty, władz podatkowych i budżetowych oraz w nieskrępowanym rozwoju rynków finansowych i sektora prywatnego w sposób sprzyjający gospodarczej reformie rynkowej i bezpośrednim inwestycjom zagranicznym;
befürwortet die kontinuierliche Unterstützung seitens der Europäischen Union zum Aufbauvon Kapazitäten in irakischen Verwaltungs- und Wirtschaftseinrichtungen, insbesondere die Wiederherstellung des institutionellen Rahmens, vor allem hinsichtlich der Einrichtung einer unabhängigen Zentralbank, einer stabilen Währung sowie einer Steuer- und Haushaltsbehörde, der ungehinderten Entwicklung der Finanzmärkte und des privaten Sektors zur Unterstützung marktwirtschaftlicher Reformen und ausländischer Direktinvestitionen;
Korpustyp: EU DCEP
34. zachęca UE do stałej pomocy mającej na celu budowanie potencjału irackich instytucji administracyjnych i gospodarczych, szczególnie w restrukturyzacji ram instytucjonalnych, zwłaszcza w odniesieniu do ustanowienia niezależnego banku centralnego, stabilnej waluty, władz fiskalnych i budżetowych oraz w nieskrępowanym rozwoju rynków finansowych i sektora prywatnego w sposób sprzyjający gospodarczej reformie rynkowej i bezpośrednim inwestycjom zagranicznym;
34. befürwortet die kontinuierliche Unterstützung seitens der EU zum Aufbauvon Kapazitäten in irakischen Verwaltungs- und Wirtschaftseinrichtungen, insbesondere die Wiederherstellung des institutionellen Rahmens, vor allem hinsichtlich der Einrichtung einer unabhängigen Zentralbank, einer stabilen Währung sowie einer Steuer- und Haushaltsbehörde, der ungehinderten Entwicklung der Finanzmärkte und des privaten Sektors zur Unterstützung marktwirtschaftlicher Reformen und ausländischer Direktinvestitionen;
Korpustyp: EU DCEP
Szczupłe środki przewidziane na dziedzinę przestrzeni kosmicznej w PR7 należy przeznaczyć na działalność, a nie na koszty administracyjne i budowanie równoległych instytucji.
Die knappen Mittel im siebten Rahmenprogramm für die Raumforschung sollten sich auf konkrete Tätigkeiten konzentrieren, nicht auf den Aufbauvon Institutionen oder Verwaltungskosten.
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że kontakty i budowanie wzajemnego zaufania to czynniki, które mogą doprowadzić do zmiany negatywnych poglądów oraz mając na uwadze, że dążenie do wzajemnego zrozumienia wśród ludzi młodych pomaga przyszłym przywódcom zrozumieć historię i kulturę obydwu społeczności,
F. in der Erwägung, dass der Aufbauvon Kontakten und die Vertrauensbildung zu einem Abbau negativer Einstellungen führen können; in der Erwägung, dass die Förderung des gegenseitigen Verständnisses unter jungen Menschen künftigen Führungspersönlichkeiten hilft, die Geschichte und Kultur beider Gemeinschaften zu verstehen,
Korpustyp: EU DCEP
7. przypomina, że należy priorytetowo traktować bezpieczeństwo żywnościowe, rolnictwo, infrastrukturę, budowanie potencjału, wzrost gospodarczy sprzyjający integracji społecznej, dostęp do technologii, a także rozwój społeczny krajów najsłabiej rozwiniętych;
7. weist darauf hin, dass den Bereichen Sicherheit der Nahrungsmittelversorgung, Landwirtschaft, Infrastrukturen, Aufbauvon Kapazitäten, integratives wirtschaftliches Wachstum, Zugang zu Technologien sowie humane und soziale Entwicklung in den LDC Priorität einzuräumen ist;
Korpustyp: EU DCEP
budowanieaufzubauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
E. mając na uwadze, że w celu utrzymania impulsu politycznego niezbędnego do utorowania drogi do kompleksowego międzynarodowego porozumienia zawierającego konkretne cele oraz odpowiadające im środki polityczne ważne jest budowanie w oparciu o zaufanie i przejrzystość przywrócone podczas 16. konferencji COP w Cancún;
E. in der Erwägung, dass es wichtig ist, auf dem wiederhergestellten Vertrauen und der wiederhergestellten Transparenz aus der COP 16 in Cancún aufzubauen, um die politische Dynamik, die den Weg für ein umfassendes internationales Übereinkommen mit konkreten Zielen und entsprechenden politischen Maßnahmen ebnen soll, beizubehalten;
Korpustyp: EU DCEP
Często konieczne będzie budowanie zaufania poprzez stopniową eliminację elementów lub negocjowanie kolejnych etapów.
Oftmals wird es erforderlich sein, Vertrauen aufzubauen, indem Elemente allmählich eingeführt werden oder aufeinander folgende Phasen ausgehandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Uczestnicy często poruszali kwestię kryzysu gospodarczego, w kontekście którego odbywało się spotkanie, i byli zdania, że budowanie lepszych więzi pomiędzy przedsiębiorstwami a uczelniami jako środek wzmacniania europejskiego trójkąta wiedzy „edukacja, badania naukowe i innowacje” jest tym bardziej pilne.
Die Teilnehmer des Forums „Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft“ nahmen häufig auf die Wirtschaftskrise Bezug, die die Veranstaltung prägte, und argumentierten, dass es nun dringlicher denn je sei, bessere Verbindungen zwischen Hochschulen und Unternehmen aufzubauen, um das europäische Wissensdreieck – Bildung, Forschung und Innovation – zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w celu utrzymania impulsu politycznego niezbędnego do utorowania drogi do kompleksowego międzynarodowego porozumienia zawierającego konkretne cele oraz odpowiadające im środki polityczne ważne jest budowanie w oparciu o zaufanie i przejrzystość przywrócone podczas 16. konferencji COP w Cancún;
in der Erwägung, dass es wichtig ist, auf dem wiederhergestellten Vertrauen und der wiederhergestellten Transparenz aus der COP 16 in Cancún aufzubauen, um die politische Dynamik, die den Weg für ein umfassendes internationales Übereinkommen mit konkreten Zielen und entsprechenden politischen Maßnahmen ebnen soll, beizubehalten;
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje nową strategię morską, mającą na celu budowanie spójniejszej Europy w sensie integrowania rozwoju różnych polityk w tej dziedzinie;
begrüßt die neue Hochseestrategie, die darauf ausgerichtet ist, durch eine Integration der Entwicklung der unterschiedlichen öffentlichen Politikansätze in diesem Bereich ein einheitlicheres Europa aufzubauen;
Korpustyp: EU DCEP
Pomoc techniczna powinna również obejmować ustanowienie europejskiej sieci RLGD, których celem jest budowanie potencjału, upowszechnianie informacji, wymiana doświadczeń i wspieranie współpracy między lokalnymi partnerstwami.
Die technische Hilfe sollte darüber hinaus auch die Schaffung eines europäischen Netzwerks der FLAG abdecken, die dazu dienen, Kapazitäten aufzubauen, Informationen und Erfahrungen auszutauschen und die Zusammenarbeit zwischen den lokalen Partnerschaften zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Inicjatywa w zakresie rozwoju zdolności, zapoczątkowana w roku 2010, stanowi główną część działań komisji przygotowawczej w dziedzinie szkoleń i kształcenia skierowanych na budowanie i utrzymywanie niezbędnych zdolności w zakresie technicznych, naukowych, prawnych i politycznych aspektów CTBT oraz jego systemu kontroli.
Die 2010 eingeleitete CDI bildet einen zentralen Teil der Aus- und Fortbildungstätigkeiten der Vorbereitungskommission, die darauf abzielen, die erforderlichen Kapazitäten für die technischen, wissenschaftlichen, rechtlichen und politischen Aspekte des CTBT und dessen Verifikationsregime aufzubauen und zu erhalten.
Korpustyp: EU
Ścisła współpraca transgraniczna między organami państw członkowskich właściwymi w kwestiach dotyczących jednolitego rynku umożliwia budowanie wzajemnego zaufania i ma decydujące znaczenie dla prawidłowego stosowania przepisów dotyczących jednolitego rynku.
Eine enge grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen den für Binnenmarktfragen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ermöglicht es, gegenseitiges Vertrauen aufzubauen, und ist für eine korrekte Anwendung der Binnenmarktvorschriften unabdingbar.
Korpustyp: EU
Prowadzona jest kompleksowa współpraca techniczna, której celem jest budowanie zdolności tych krajów w zakresie statystyki oraz dostarczanie statystyki potrzebnej do kierowania polityką UE w poszczególnych dziedzinach.
Eine umfassende technische Zusammenarbeit soll es diesen Ländern ermöglichen, statistische Kapazitäten aufzubauen, damit sie die für die Verwaltung der EU-Politiken benötigten Statistiken liefern können.
Korpustyp: EU
na piśmie. - Europejska Partia Pracy w Parlamencie Europejskim popiera tę rezolucję i jej cel, jakim jest budowanie strategicznej współpracy z Rosją w oparciu o wspólne wartości, demokrację i poszanowanie praw człowieka.
schriftlich. - (EN) Die Labour Party im Europäischen Parlament befürwortet diese Entschließung und ihr Ziel, eine strategische Zusammenarbeit mit Russland auf der Grundlage gemeinsamer Werte, der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte aufzubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowanieAufbau einer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obecnie Zieloni określają się jako grupa mająca na celu budowanie społeczeństwa opartego na poszanowaniu podstawowych praw człowieka i środowiska, pogłębienie demokracji poprzez decentralizację i wzmocnienie bezpośredniego udziału obywateli w podejmowaniu decyzji oraz przedsięwzięcie reform gospodarczych i społecznych, które uczynią rozwój rzeczywiście zrównoważonym, dla dobra ludzi i natury.
Zu den Zielen der Fraktion gehören: der Aufbaueiner Gesellschaft, die die Grundrechte respektiert und die Umwelt schützt, Demokratisierung durch Dezentralisierung, die Ermutigung der Bürger zur direkten Teilhabe an politischen Entscheidungen und ökonomische sowie soziale Reformen für eine nachhaltige Entwicklung von Mensch und Natur.
Korpustyp: EU DCEP
Główne tematy jakie wskazał Jerzy Buzek to budowanie europejskiej wspólnoty energetycznej, reforma światowego ładu gospodarczego, szerzenie demokracji i praw człowieka oraz modernizacja i finansowanie europejskich polityk do 2013 roku.
Der Aufbaueiner Europäischen Energiegemeinschaft, die Reform einer globalen Steuerung, Fortschritte in den Bereichen Demokratie und Menschenrechte sowie die Modernisierung und Finanzierung von EU-Politiken für 2013 sind wesentliche Punkte, die Jerzy Buzek angesprochen wissen will.
Korpustyp: EU DCEP
10.05- 10.15 Od Wikileaks do Wiki-lex: budowanie przejrzystości legislacyjnej
10.05- 10.15 Uhr Von Wikileaks zu Wiki-lex: Aufbaueiner legislativen Transparenz
Korpustyp: EU DCEP
jego zaangażowanie w budowanie głębokiej i trwałej demokracji i postępy w tym zakresie;
sein Engagement für den Aufbaueiner vertieften und tragfähigen Demokratie und die diesbezüglichen Fortschritte;
Korpustyp: EU
Program „Horyzont 2020” wnosi wkład w budowanie gospodarki opartej na wiedzy i innowacyjności w całej Unii poprzez zwiększenie skuteczności wystarczających dodatkowych funduszy na badania naukowe, rozwój oraz innowacyjność.
„Horizont 2020“ trägt zum Aufbaueiner unionsweiten wissens- und innovationsgestützten Wirtschaft bei, indem es in ausreichendem Umfang zusätzliche Fördermittel für Forschung, Entwicklung und Innovation mobilisiert.
Korpustyp: EU
Chodzi tu o budowanie społeczności opartej na wartościach wspólnych dla nas wszystkich, którymi wszyscy moglibyśmy się dzielić, o możliwość faktycznego stawienia czoła trudnościom, jakie tu omawiamy od sześciu lat.
Es geht auch um den Aufbaueiner Gemeinschaft von Werten, die wir alle teilen können, die wir alle genießen können, und darum, dass wir wirklich fähig werden, die Schwierigkeiten anzugehen, die wir hier über die letzten sechs Jahre erörtert haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A także, jak już zaznaczyłem wcześniej, powinna zbadać możliwości finansowania z UE, w ramach wspólnotowego budżetu, prac nad narzędziami wspomagającymi budowanie wspólnej strategii nadzorczej przez komitety poziomu 3.
Und sie soll, wie ich bereits bemerkte, prüfen, welche Möglichkeiten bestehen, EU-Haushaltsmittel für die Entwicklung eines Instrumentariums bereitzustellen, das den Stufe-3-Ausschüssen beim Aufbaueiner gemeinsamen Aufsichtskultur helfen soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przydzielone im środki finansowe powinny być przede wszystkim skierowane na budowanie podstawowej infrastruktury, wsparcie zasobów ludzkich, większe inwestycje w badania naukowe i innowacje, a także w ekologiczny wzrost gospodarczy.
Jedoch sollten die ihnen zugewiesenen Finanzmittel aus Prioritätsgründen hauptsächlich in den Aufbaueiner elementaren Infrastruktur fließen und Humanressourcen oder die Beschäftigung, mehr Investitionen in Wissenschaft, Forschung und Innovation sowie das Ziel eines grünen Wachstums unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budowanie globalnej gospodarki oraz porządku finansowego, społecznego i sądowniczego w skali świata wymaga nowych bądź odmiennych struktur, priorytetów i fundamentów wartościowania.
Ja, wir brauchen neue bzw. veränderte Strukturen, Prioritäten und Bewertungsgrundlagen zum Aufbau einer globalen Wirtschafts- und Finanz-, Sozial- und Gerechtigkeitsordnung in der Welt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Celem chińskiego kokietowania Afryki jest nie tylko współpraca wojskowa, ważne strategicznie surowce, inwestycje na szeroką skalę i stworzenie olbrzymiego rynku dla chińskich produktów; chodzi również o budowanie infrastruktury.
(CS) Wenn die Chinesen um Afrika werben, geht es nicht nur um militärische Zusammenarbeit, strategisch wichtige Rohstoffe, umfangreiche Investitionen sowie die Schaffung eines riesigen Absatzmarktes für chinesische Produkte, sondern auch um den Aufbaueiner Infrastruktur.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowanieAufbau eines
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jego celem jest między innymi budowanie niezależnego i profesjonalnego dziennikarstwa na Białorusi.
Zu seinen Zielen gehören der Aufbau und die Unterstützung eines unabhängigen und professionellen Journalismus in Belarus.
Korpustyp: EU DCEP
ochrona i wspieranie praw podstawowych wszystkich ludzi oraz budowanie Europy praw, sprawiedliwości, solidarności i różnorodności, to bezwzględne i zasadnicze wartości polityki europejskiej; są one jednym z najważniejszych punktów programu prac na szczeblu europejskim, a rolą instytucji UE będzie przestrzeganie zasady równych praw wszystkich ludzi,
der Schutz und die Förderung der Grundrechte jedes Einzelnen und der Aufbaueines Europas der Rechte, der Gerechtigkeit, der Solidarität und der Vielfalt sind unteilbare zentrale Werte der europäischen Politik; sie stehen ganz weit oben auf der europäischen Agenda, und die EU-Organe sind zur Achtung des Grundsatzes der Gleichberechtigung aller Menschen aufgerufen;
Korpustyp: EU DCEP
Inne ważne dziedziny to kryzys gospodarczy, wzmocnienie unijnej polityki sąsiedzkiej, maksymalizacja wpływów Europy w wielobiegunowym świecie, budowanie parlamentarnej Europy i promocja Europy obywatelskiej.
Weitere wichtige Bereiche sind: Bekämpfung der Wirtschafts- und Finanzkrise, Stärkung der EU-Nachbarschaftspolitik, Maximierung des Einflusses von Europa in einer multipolaren Welt sowie der Aufbaueines parlamentarischen Europas und die Förderung eines Europas für Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Budowanie systemu kształcenia ustawicznego musi funkcjonować na porządku dziennym.
Unerlässlich ist ferner der Aufbau eines Systems des lebenslangen Lernens.
Korpustyp: EU
pilnie wzmocnić zdolności administracyjne, zarówno na poziomie administracji centralnej, jak i lokalnej, poprzez budowanie efektywnych zdolności w zakresie regulacji, kontroli i egzekwowania przepisów prawa,
seine Verwaltungskapazität auf zentraler und lokaler Regierungsebene durch den Aufbaueines wirksamen Regelungs-, Kontroll- und Durchsetzungsrahmens umgehend zu stärken;
Korpustyp: EU
Myślę, że to niezwykle ważne, że przekazujemy to przesłanie: zjednoczenie Europy i budowanie zjednoczonej Europy dotyczy przyszłości obywateli Europy.
Ich glaube, dass es äußerst wichtig ist, dass wir diese Botschaft vermitteln können: dass die Vereinigung Europas und der Aufbaueines vereinten Europas sich um die Zukunft der Menschen in Europa dreht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szanowni państwo! Wzmocnienie Komisji Europejskiej i Parlamentu jest jedyną słuszną receptą na budowanie Europy, ponieważ w przeciwnym razie, Europa zniknie jak kamfora.
Meine Damen und Herren, die Stärkung der Europäischen Kommission und die Stärkung des Parlaments ist das einzig richtige Rezept für den Aufbaueines Europas, das sich andernfalls in Luft auflösen würde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padło wiele nazwisk, ale mnie udało się uzyskać konsensus, i jestem z tego dumny, ponieważ dzisiaj budowanie Europy, jak przekonaliśmy się w trakcie debaty, jest - przyznacie to wszyscy - niezwykle trudnym i niezwykle ciężkim zadaniem.
Es wurde eine ganze Anzahl Namen genannt, aber ich habe einen Konsens erreicht und darauf bin ich stolz, da der Aufbaueines Europas in der heutigen Zeit, eine, wie in der Debatte deutlich wurde - und wie jeder von Ihnen zugeben wird - extrem schwierige und extrem mühsame Übung ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspólne budowanie zjednoczonej Europy mogło się rozpocząć dopiero po uporządkowaniu zgliszcz pozostałych po II wojnie światowej, a to dotyczyło także rehabilitacji takich osób jak Esterházy.
Nachdem die Überreste des Zweiten Weltkriegs beseitigt worden sind, wozu auch die Rehabilitierung von Persönlichkeiten wie Esterházy gehörte, könnte der gemeinsame Aufbaueines vereinigten Europas beginnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowanieSchaffung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wzywa Komisję do zapewnienia większej spójności między jej polityką handlową a polityką współpracy, do dostarczania skoncentrowanej pomocy umożliwiającej budowanie zdolności handlowej gwarantującej szybszy wzrost eksportu i importu oraz ich równowagę celem uniknięcia ponownego kryzysu zadłużenia w przyszłości oraz do pomocy rządom krajów rozwijających się
fordert die Kommission auf, für mehr Kohärenz zwischen ihrer Handels- und ihrer Kooperationspolitik zu sorgen und zielgerichtete Unterstützung zur Schaffung von Handelskapazitäten zu gewähren, um sicherzustellen, dass das Wachstum von Import und Export zunimmt und ausgewogen bleibt, um eine erneute Schuldenkrise in der Zukunft zu vermeiden, und den Regierungen der Entwicklungsländer zu helfen,
Korpustyp: EU DCEP
18. zwraca uwagę na potencjalny konflikt między skutecznym wspieraniem swobodnego dostępu do Internetu poprzez budowanie bezpłatnych sieci współfinansowanych z funduszy strukturalnych a przepisami dotyczącymi pomocy państwa oraz wzywa zainteresowane strony do wypracowania systemowego rozwiązania tego problemu;
18. verweist auf den möglichen Konflikt zwischen einer wirksamen Unterstützung des kostenlosen Internetzugangs durch die Schaffung gebührenfreier Netze mit Strukturfondsmitteln und dem Subventionsrecht; fordert die Beteiligten auf, eine strukturelle Lösung für dieses Problem zu finden;
Korpustyp: EU DCEP
Zapewnienie bezpieczeństwa, ochrony i dostępu do wymiaru sprawiedliwości wszystkim osobom jest zatem priorytetem, którego realizacja umożliwia ograniczenie ubóstwa i budowanie pokoju.
Deshalb besitzen die Schaffung von Sicherheit und der Zugang zu Gerichten für jedermann Priorität bei der Armutsminderung und der Schaffung von Frieden.
Korpustyp: EU DCEP
Wkład UE powinien być kierowany na rzecz programów i projektów służących wsparciu państw i regionalnych organów administracji lotnictwa cywilnego w rozwiązywaniu istotnych braków w dziedzinie bezpieczeństwa, wdrażaniu norm i zalecanych praktyk ICAO, rozwijaniu współpracy ustawodawczej oraz umacnianiu państwowych systemów nadzoru nad bezpieczeństwem, w tym również poprzez budowanie regionalnych systemów nadzoru nad bezpieczeństwem.
Die Beiträge der EU werden insbesondere für Programme und Projekte vorgesehen, die darauf abzielen, Staaten und regionale Zivilluftfahrtgremien dabei zu unterstützen, erhebliche Sicherheitsmängel zu beheben, ICAO-SARP umzusetzen, eine Regulierungszusammenarbeit zu entwickeln und die Sicherheitsaufsichtssysteme der Staaten zu stärken, einschließlich durch Schaffung regionaler Sicherheitsaufsichtssysteme.
Korpustyp: EU
W latach 2002–2003 nie uznawano wysokości stopy zwrotu z inwestycji za wystarczająco wysoką, aby uzasadniała ona budowanie nowych instalacji produkcyjnych.
Zwischen 2002 und 2003 war die Kapitalrendite nicht hoch genug, um die Schaffung zusätzlicher Produktionsstätten zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Grupa ABX stanowiła szansę na budowanie znaczącej wartości, a także strategiczny interes dla SNCB.
Die ABX-Gruppe bot der SNCB Gelegenheit zur Schaffung erheblicher Werte und war für die SNCB von strategischem Interesse.
Korpustyp: EU
Powinnością i obowiązkiem wymiaru sprawiedliwości, krajowych sędziów, radców prawnych, księgowych i pracowników w poszczególnych państwach jest budowanie Europy, wykładnia prawa, które jednoczy nasz kontynent.
Aufgabe und Verantwortung des Rechtssystems, der nationalen Gerichte, Anwälte, Buchhalter und Personen, die in den Einzelstaaten an der Schaffung Europas arbeiten, wird es ebenfalls sein, die Gesetze, die unseren Kontinent vereinen, auszulegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niestety jednak jej pracę charakteryzują podwójne standardy, wybiórczość, upolitycznienie oraz budowanie stronnictw w kwestiach praw człowieka.
Leider ist seine Arbeit durch Doppelmoral, Selektivität, Politisierung und die Schaffung von Blöcken in Menschenrechtsfragen gekennzeichnet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spójność, czyli budowanie zwartości i wyrównywanie szans, nie może wyręczać innych polityk, które powinny być wyposażone w własne linie budżetowe - np. konkurencyjność czy przeciwdziałanie ociepleniu klimatu.
Kohäsion steht für die Schaffung von Chancengleichheit und eines Gefühls der Zusammengehörigkeit und darf nicht mit anderen Politikbereichen vermengt werden. Bereiche wie Wettbewerbsfähigkeit und Bekämpfung der globalen Erwärmung beispielsweise sollten über eine eigene Haushaltslinie verfügen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowanieaufgebaut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
25. podkreśla, że za pobieranie VAT od dostawcy powinna odpowiadać administracja podatkowa państwa członkowskiego dostawy, która następnie za pośrednictwem izby rozrachunkowej przekazywałaby podatek administracji podatkowej, na której terytorium nastąpiło nabycie wewnątrzwspólnotowe; uznaje, że konieczne jest budowanie wzajemnego zaufania między administracjami podatkowymi;
25. betont, dass es Sache der Steuerverwaltung des jeweiligen Mitgliedstaates sein sollte, die Mehrwertsteuer von den Lieferanten einzutreiben und sie über das Clearing-System der Steuerverwaltung des Landes zu überweisen, in dem der innergemeinschaftliche Erwerb stattgefunden hat; erkennt an, dass gegenseitiges Vertrauen zwischen den Steuerbehörden aufgebaut werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że za pobieranie VAT od dostawcy powinna odpowiadać administracja podatkowa państwa członkowskiego dostawy, która następnie za pośrednictwem izby rozrachunkowej przekazywałaby podatek administracji podatkowej, na której terytorium nastąpiło nabycie wewnątrzwspólnotowe; uznaje, że konieczne jest budowanie wzajemnego zaufania między administracjami podatkowymi;
betont, dass es Sache der Steuerverwaltung des Ursprungsmitgliedstaats sein sollte, die Mehrwertsteuer von den Lieferanten einzutreiben und sie über das Clearing-System der Steuerverwaltung des Landes zu überweisen, in dem der innergemeinschaftliche Erwerb stattgefunden hat; erkennt an, dass gegenseitiges Vertrauen zwischen den Steuerbehörden aufgebaut werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Należy utrzymać silną bazę przemysłową poprzez wzmocnienie elementów wiedzy w istniejącym przemyśle, jak również poprzez budowanie w Europie silnego przemysłu opartego na wiedzy i wykorzystującego ją, z naciskiem na wykorzystywanie badań podstawowych do zastosowań przemysłowych.
Eine starke industrielle Basis muss erhalten werden, indem der Wissensumfang in der bestehenden Industrie ausgebaut und in Europa eine starke wissensgestützte und wissensintensive Industrie aufgebaut wird, wobei es wichtig ist, die Ergebnisse der Grundlagenforschung für industrielle Anwendungen zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Wspieranie długoterminowych działań mających na celu budowanie i wzmacnianie potencjału organizacji międzynarodowych, regionalnych i subregionalnych, a także podmiotów państwowych i niepaństwowych w odniesieniu do ich działań na rzecz:
Die Unterstützung langfristiger Maßnahmen, durch die die Kapazität internationaler, regionaler und subregionaler Organisationen sowie staatlicher und nichtstaatlicher Akteure aufgebaut und gestärkt werden soll, wenn sie in folgenden Bereichen tätig sind:
Korpustyp: EU DCEP
Wspieranie długoterminowych działań mających na celu budowanie i wzmacnianie potencjału organizacji międzynarodowych, regionalnych i subregionalnych, a także podmiotów państwowych i niepaństwowych w odniesieniu do ich działań na rzecz:a) propagowania wczesnego ostrzegania, budowania zaufania, mediacji i pojednania oraz łagodzenia powstających napięć między społecznościami;
Die Unterstützung langfristiger Maßnahmen, durch die die Kapazität internationaler, regionaler und subregionaler Organisationen sowie staatlicher und nichtstaatlicher Akteure aufgebaut und gestärkt werden soll, wenn sie in folgenden Bereichen tätig sind:a) die Förderung der Frühwarnung, der Vertrauensbildung, der Schlichtung und der Aussöhnung und der Abbau entstehender Spannungen zwischen Gemeinschaften;
Korpustyp: EU
Wiąże się z tym również budowanie ściślejszych relacji z innymi służbami Komisji.
Dazu müssen auch engere Beziehungen zu anderen Dienststellen der Kommission aufgebaut werden.
Korpustyp: EU
Gdy ta niechęć przeminie i przyjdzie czas na budowanie instytucji państwa, szybko zauważymy mieszankę trzystu odmiennych kulturowo i językowo plemion.
Wenn diese Emotion vorübergeht und die Zeit kommt, in der staatliche Institutionen aufgebaut werden müssen, wird das Gemisch aus 300 kulturell und sprachlich unterschiedlichen Volksstämme schnell bemerkbar sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ma absolutną słuszność, ale tej przepaści nie da się zasypać poprzez budowanie partii europejskich i - jak powiedział inny uczestnik tej dyskusji - dawanie tym partiom środków na realizowanie swoich ambicji.
Das ist ganz richtig, doch diese Lücke wird nicht geschlossen, indem europäische Parteien aufgebaut werden und, wie ein anderer Redner in der Aussprache erwähnte, diese Parteien die Ressourcen erhalten, um ihre jeweiligen Ziele zu verfolgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W naturze demokracji leży budowanie partii politycznych oddolnie w procesie tworzenia opinii, następnie formułowanie programów politycznych i tworzenie partii politycznych, które starają się uzyskać poparcie w wyborach powszechnych.
Es liegt in der Natur der Demokratie, dass politische Parteien von unten her durch einen Meinungsbildungsprozess aufgebaut werden, gefolgt von der Formulierung politischer Programme, der Parteigründung und der Gewinnung von Unterstützung in allgemeinen Wahlen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowanieschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozwój sprzyjający włączeniu społecznemu oznacza budowanie spójnego społeczeństwa poprzez wzmocnienie pozycji obywateli, aby stali się zdolni przewidywać zmiany i radzić sobie z nimi, a tym samym aktywnie uczestniczyć w społeczeństwie i gospodarce.
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen zu antizipieren und zu bewältigen und dergestalt aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwój sprzyjający włączeniu społecznemu oznacza budowanie spójnego społeczeństwa poprzez wzmocnienie pozycji obywateli, aby stali się zdolni przewidywać zmiany i radzić sobie z nimi, zwłaszcza ze zmianami będącymi rezultatem nowych technologii, automatyzacji i rewolucji komputerowej, a tym samym aktywnie uczestniczyć w społeczeństwie i gospodarce.
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen, die durch neue Technologien, Automatisierung und der EDV-Revolution herbeigeführt wurden, zu antizipieren und zu bewältigen und dergestalt aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwój sprzyjający włączeniu społecznemu oznacza budowanie spójnego społeczeństwa poprzez wzmocnienie pozycji obywateli, aby stali się zdolni przewidywać zmiany , w szczególności te, które niosą ze sobą nowe technologie, automatyzacja i rewolucja informatyczna, i radzić sobie z nimi, a tym samym aktywnie uczestniczyć w społeczeństwie i gospodarce.
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen zu antizipieren und zu bewältigen , die von neuen Technologien, der Automatisierung und der EDV-Revolution verursacht werden, und dergestalt aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Wzrost sprzyjający włączeniu społecznemu oznacza budowanie spójnego społeczeństwa poprzez wzmocnienie pozycji obywateli, aby mogli przewidywać zmiany i radzić sobie z nimi, a tym samym aktywnie funkcjonować w społeczeństwie i gospodarce.
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen zu antizipieren und zu bewältigen und dergestalt aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwój sprzyjający włączeniu społecznemu oznacza budowanie spójnego społeczeństwa poprzez wzmocnienie pozycji obywateli, aby stali się zdolni przewidywać zmiany i radzić sobie z nimi,
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen,
Korpustyp: EU DCEP
Wzrost sprzyjający włączeniu społecznemu oznacza budowanie spójnego społeczeństwa poprzez wzmocnienie pozycji obywateli, aby mogli przewidywać zmiany i radzić sobie z nimi, a tym samym aktywnie funkcjonowali w społeczeństwie i gospodarce.
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen zu antizipieren und zu bewältigen und dergestalt aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilzunehmen.
Korpustyp: EU
W przypadku wprowadzania urządzeń do prześwietlania osób lub porozumienia SWIFT ze Stanami Zjednoczonymi, zagorzali obrońcy poszczególnych swobód głośno wypowiadają swoje opinie, choćby oznaczało to budowanie napięć w stosunkach dyplomatycznych.
Wenn die Einführung von Body-Scannern oder das SWIFT-Abkommen mit den Vereinigten Staaten auf der Tagesordnung steht, verschaffen sich die eisernen Verfechter der individuellen Freiheiten Gehör, selbst wenn dies bedeutet, diplomatische Spannungen zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budowanie Europy konkurencyjnej i innowacyjnej wiąże się ze zmianami na rynku pracy.
Ein wettbewerbsfähiges und innovatives Europa zu schaffen geht mit Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt einher.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowanieden Bau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy znajdą się w niej szczególne wymogi dla krajów, które już zamknęły swoje elektrownie jądrowe i wybrały inne sposoby zarządzania odpadami radioaktywnymi – budowanie własnych składowisk lub, zależnie od trwających umów, zwrot płatności dostawcom?
Wird es unterschiedliche Anforderungen für die Länder geben, die ihre Kernkraftwerke bereits stillgelegt und sich für andere Methoden der Abfallbewirtschaftung entschieden haben, nämlich denBau eigener Lagerstätten oder – je nach den geltenden Vereinbarungen – die Rückgabe an die Lieferanten?
Korpustyp: EU DCEP
W sytuacji rynkowej cechującej się istotnym spadkiem cen inwestowanie w ponowne uruchamianie pieców lub budowanie nowych nie miało sensu z gospodarczego punktu widzenia.
In einer durch einen erheblichen Preisdruck gekennzeichneten Marktlage war es wirtschaftlich nicht sinnvoll, in die erneute Inbetriebnahme stillgelegter Öfen oder denBau neuer Öfen zu investieren.
Korpustyp: EU
W celu oceny pomocy przyznawanej na rzecz przemysłu stoczniowego Komisja przyjęła Zasady ramowe dotyczące pomocy państwa dla przemysłu stoczniowego. W myśl tych zasad „przemysł stoczniowy” oznacza budowanie we Wspólnocie pełnomorskich statków handlowych z własnym napędem.
Zur Bewertung von Beihilfen im Schiffbau hat die Kommission die Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau erlassen. Im Sinne dieser Rahmenbestimmungen bezeichnet der Ausdruck „Schiffbau“ den in der Gemeinschaft erfolgenden Bau von seegängigen Handelsschiffen mit Eigenantrieb.
Korpustyp: EU
Wytyczne dotyczące przemysłu stoczniowego obejmują pomoc dla „stoczni, jednostki powiązanej, właściciela statku lub strony trzeciej, której jest przyznana, bezpośrednio lub pośrednio, na budowanie, naprawianie lub przekształcanie statków” [23].
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen an den Schiffbau decken Beihilfen ab, „die einer Werft, einer verbundenen Einheit, einem Schiffseigner und Dritten direkt oder indirekt für denBau, die Reparatur oder den Umbau von Schiffen gewährt werden“ [23].
Korpustyp: EU
Stocznia planuje zawarcie długoterminowych umów o współpracy ze stoczniami wyspecjalizowanymi w segmencie statków typu offshore i budowanie części kompletnych statków dla tych stoczni.
Die Werft plant den Abschluss langfristiger Kooperationsverträge mit Werften, die auf Offshore-Schiffe spezialisiert sind und denBau kompletter Schiffsteile für diese Werften.
Korpustyp: EU
Dobrą informacją jest przeznaczenie 600 milionów euro na partnerstwo wschodnie i z zadowoleniem przyjmuję stworzenie europejskiego instrumentu sąsiedztwa i partnerstwa, który ma na celu zwiększenie unijnego bezpieczeństwa energetycznego poprzez tworzenie lepszych miejsc składowania ropy i gazu oraz budowanie nowych rurociągów.
Die Ankündigung von 600 Millionen Euro für die Östliche Partnerschaft ist ausgezeichnet, und ich begrüße die Aufwendung über das vorgeschlagene Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument zur Verbesserung der Energiesicherheit der EU über bessere Lagereinrichtungen für Öl und Gas sowie denBau neuer Pipelines.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie komisarzu, okoliczni mieszkańcy pytają, czy Unia Europejska mogłaby przyznawać współfinansowane ze środków krajowych dotacje na zapobieganie kolejnej powodzi poprzez budowanie umocnień przeciwpowodziowych?
Herr Kommissar, die Anwohner stellen Fragen wie: Kann die EU Darlehen in Verbindung mit nationalen Mitteln vergeben, um weitere Überschwemmungen durch denBau von Hochwasserschutzanlagen zu verhindern?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowaniebauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przetoż rozkazał Dawid, aby zgromadzono cudzoziemców, którzy byli w ziemi Izraelskiej; i postanowił z nich kamienników, aby ciosali kamienie czworograniaste na budowanie domu Bożego.
Und David ließ versammeln die Fremdlinge, die im Lande Israel waren, und bestellte Steinmetzen, Steine zu hauen, das Haus Gottes zu bauen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciosali tedy rzemieślnicy Salomonowi, i rzemieślnicy Hiramowi, i Gimblimczycy. A tak gotowali drzewo i kamienie na budowanie domu.
Und die Bauleute Salomos und die Bauleute Hirams und die Gebaliter hieben aus und bereiteten zu Holz und Steine, zu bauen das Haus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Celem gry jest budowanie linii trzech podobnych do siebie diamentów.
Das Ziel des Spiels ist, Linien mit drei gleichen Diamanten zu bauen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
O ile nie potraktujemy sprawy poważnie i nie zabierzemy się za budowanie zdolności produkcyjnych, przez co rozumiem inwestycje w dziedzinie energii jądrowej i węglowej, znajdziemy się w sytuacji, w której światła zgasną.
Wenn wir nicht vorwärts kommen und große Erzeugungsanlagen bauen, worunter ich Kohle- und Kernenergie verstehe, werden wir mit ansehen, wie die Lichter ausgehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uogólniając, o to samo chodzi w architekturze, a więc o budowanie przestrzeni, kreowanie świata, w którym odgrywa się swoje własne, choć predefiniowane „theatrum”.
Wenn man es verallgemeinern will, so geht es letztlich um Architektur, also darum Räume zu bauen, eine Welt zu erschaffen, in der man sein eigenes „Theatrum“ gestaltet, wobei alles von einer nach vorne gerichteten DNA durchzogen ist.
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Pomysł stworzenia środka transportu dostępnego dla mas stał się zalążkiem marzenia, które miało na celu budowanie wszelkiego rodzaju środków transportu dla potrzeb różnych ludzi.
Und eben dieses Konzept eines Transportmittels für jedermann wurde schließlich zu dem Traum, der Honda dazu veranlasste, alle möglichen Arten von Transportmitteln für die Menschen zu bauen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
budowanieEntwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- budowanie kapitału ludzkiego oraz
– Entwicklung von Humankapital und
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że budowanie i umacnianie demokracji, państwa prawa oraz poszanowanie praw człowieka i podstawowych wolności nadal stanowią główne cele WPZiB, która w tym zakresie powinna koncentrować się przede wszystkim na integracji gospodarczej, dyplomacji, cywilnym zapobieganiu konfliktom i zarządzaniu sytuacjami kryzysowymi,
in der Erwägung, dass es sich bei der Entwicklung und Stärkung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit sowie der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten nach wie vor um zentrale Ziele der GASP handelt und diese sich dabei vornehmlich auf wirtschaftliche Integration, Diplomatie, zivile Krisenprävention und Konfliktbearbeitung konzentrieren sollte,
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że budowanie i umacnianie demokracji, państwa prawa oraz poszanowanie praw człowieka i podstawowych wolności nadal stanowią główne cele WPZiB, która w tym zakresie powinna koncentrować się przede wszystkim na integracji gospodarczej, dyplomacji, cywilnym zapobieganiu konfliktom i zarządzaniu sytuacjami kryzysowymi,
G. in der Erwägung, dass es sich bei der Entwicklung und Stärkung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit sowie der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten nach wie vor um zentrale Ziele der GASP handelt und diese sich dabei vornehmlich auf wirtschaftliche Integration, Diplomatie, zivile Krisenprävention und Konfliktbearbeitung konzentrieren sollte,
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że celem programu „Europa dla obywateli” jest promowanie aktywnego obywatelstwa europejskiego, wspieranie działań i instytucji umożliwiających obywatelom wzajemne kontakty i udział w tworzeniu Europy, która byłaby im jeszcze bliższa, oraz budowanie tożsamości europejskiej
C. in der Erwägung, dass das Programm „Europa für Bürgerinnen und Bürger“ unter anderem auf die Förderung einer aktiven europäischen Bürgerschaft, auf die Unterstützung von Maßnahmen und Institutionen, die den Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation an einem immer engeren Zusammenwachsen Europas geben, und auf die Entwicklung einer europäischen Identität abzielt
Korpustyp: EU DCEP
W związku z powyższym UE powinna też ułatwiać zdecydowane zaangażowanie polityczne na rzecz państw trzecich, formułując politykę mającą na celu budowanie skutecznych mechanizmów współpracy międzynarodowej w sprawie zmian klimatu zarówno w ramach Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu (UNFCCC), jak i poza nią.
Daher sollte die EU gleichermaßen ein starkes politisches Engagement zusammen mit Drittländern fördern, indem sie - sowohl innerhalb als auch außerhalb des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimawandel - Strategien zur Entwicklung effektiver Mechanismen für die internationale Zusammenarbeit beim Klimawandel entwickelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym myślę, że ważne jest również, aby powiedzieć, wspomniał o tym także Przewodniczący Barroso, że mamy do dyspozycji narzędzia: dalsze budowanie jednolitego rynku, zlikwidowanie istniejących przeszkód oraz strategia Europa 2020.
Daher ist es meiner Ansicht nach auch wichtig zu sagen, dass wir, wie gleichfalls durch Präsident Barroso erwähnt, über Möglichkeiten verfügen: die weitere Entwicklung des Binnenmarktes, die Beseitigung noch bestehender Hindernisse und die Strategie Europa 2020.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miło było usłyszeć, że, ze strony Rady i Komisji, umowa o współpracy koncentrowałaby się na prawach człowieka i demokracji oraz wspierała budowanie rządów prawa.
Es war erfreulich zu hören, dass sich der Fokus des Kooperationsvertrages gemäß den Erklärungen des Rates und der Kommission auf die Menschenrechte und die Demokratie sowie den Versuch, die Entwicklung des Rechtsstaatsprinzips zu fördern, richtet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowanieSchaffung eines
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niniejsze rozporządzenie jest elementem inicjatywy na rzecz przedsiębiorczości społecznej ustanowionej przez Komisję w komunikacie z dnia 25 października 2011 r. zatytułowanym „Inicjatywa na rzecz przedsiębiorczości społecznej – budowanie ekosystemu sprzyjającego przedsiębiorstwom społecznym w centrum społecznej gospodarki i społecznych innowacji”.
Diese Verordnung ist Teil der Initiative für soziales Unternehmertum, die von der Kommission in ihrer Mitteilung vom 25. Oktober 2011 mit dem Titel „Initiative für soziales Unternehmertum — Schaffungeines ‚Ökosystems‘ zur Förderung der Sozialunternehmen als Schlüsselakteure der Sozialwirtschaft und der sozialen Innovation“ geschaffen wurde.
Korpustyp: EU
Bardzo się cieszymy, że w opublikowanej wczoraj przez Komisję strategii "Energia 2020” jednym z głównych priorytetów jest budowanie Europy efektywnej pod względem energetycznym.
Wir freuen uns, dass die Energiestrategie 2020, die gestern von der Kommission vorgestellt wurde, die Schaffungeines energieeffizienten Europas zu einem ihrer Hauptanliegen bestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecnie globalne systemy nawigacji satelitarnej (GNSS) wpływają na wszystkie obszary polityki UE, a ich opracowanie i zastosowanie będzie działało jak katalizator na realizację celów strategii Europa 2020 oraz na budowanie strategicznego i konkurencyjnego sektora europejskiego.
Globale Satellitennavigationssysteme (GNSS) haben derzeit Folgen für alle EU-Politiken, und ihre Entwicklung und Anwendung wird eine katalytische Auswirkung auf die Umsetzung der Strategie Europa 2020 und auf die Schaffungeines strategischen und wettbewerbsfähigen europäischen Sektors haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mając to na uwadze należy przyjąć europejską strategię w zakresie pojazdów elektrycznych, wspierającą przemysł w rozwoju czystej i opłacalnej technologii oraz wspierającą budowanie jednolitego rynku pojazdów elektrycznych.
Aus den soeben genannten Gründen muss eine Strategie für Elektrofahrzeuge ins Leben gerufen werden zur Unterstützung der Industrie bei der Entwicklung sauberer und sinnvoller Technologien und zur Schaffungeines Binnenmarktes für Elektrofahrzeuge.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na koniec, jeszcze raz chciałabym podkreślić, że budowanie jednolitej przestrzeni powietrznej ma fundamentalne znaczenie dla realizacji celów z Kioto, a ponadto jako Hiszpanka cieszę się, że błąd związany z Gibraltarem został skorygowany.
Schließlich möchte ich noch einmal unterstreichen, dass die Schaffungeines gemeinsamen Luftraums von grundlegender Bedeutung ist, um Fortschritte in Richtung der Kyoto-Ziele zu erreichen, und dass ich als Spanierin zufrieden bin, dass der Fehler bezüglich Gibraltar richtiggestellt wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niestety niedostatki inwestycyjne, niedokapitalizowanie przedsiębiorstw, brak ram regulacyjnych pozwalających na usunięcie przeszkód w zakresie mobilności artystów i twórców, a także rosnąca wszechobecność piractwa, to niektóre z elementów, które osłabiają budowanie europejskiej przestrzeni kulturowej.
Leider sind fehlende Investitionen, Unterkapitalisierung von Unternehmen, das Fehlen eines Rechtsrahmens, um Hindernisse im Hinblick auf die Mobilität von Künstlern und Kunstschaffenden aus dem Weg zu räumen, sowie die immer mehr zunehmende Verbreitung der Piraterie nur einige der Faktoren, die die Schaffungeines europäischen Kulturraums schwächen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten program umożliwia budowanie dialogu i pokoju wszędzie na świecie, ponieważ te dwie wartości są gwarancją trwałej odbudowy.
Dieses Programm bietet die Möglichkeit der Schaffungeines Dialogs und eines umfassenden Friedens, da dies die alleinige Garantie für einen nachhaltigen Wiederaufbau wäre.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowaniedie Schaffung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
przypominając, że budowanie przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, oparte na wzajemnym zaufaniu, nie może się dokonać bez minimalnego stopnia harmonizacji ustawodawstw krajowych, jak podkreślił to Parlament w swoim zaleceniu z dnia 22 lutego 2005 r.
in der Erwägung, dass dieSchaffung des europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, der auf gegenseitigem Vertrauen beruht, nicht ohne eine minimale Annäherung der nationalen Rechtsvorschriften denkbar ist, wie vom Parlament in seiner Empfehlung vom 22. Februar 2005 ABl.
Korpustyp: EU DCEP
J. przypominając, że budowanie przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, oparte na wzajemnym zaufaniu, nie może się dokonać bez minimalnego zbliżenia ustawodawstw krajowych, jak podkreślił to Parlament w swojej rezolucji z dnia 15 lutego 2005 r.
J. in der Erwägung, dass dieSchaffung des europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, der auf gegenseitigem Vertrauen beruht, nicht ohne eine minimale Annäherung der nationalen Rechtsvorschriften denkbar ist, wie vom Parlament in seiner Entschließung vom 15. Februar 2005
Korpustyp: EU DCEP
Budowanie zaufania do handlu online może pomóc w przybliżaniu produktów do klientów.
Die Schaffung von Vertrauen im Online-Handel könnte dazu beitragen, Produktnähe für Verbraucher zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
To ważne, bo budowanie europejskiej przestrzeni sprawiedliwości wymaga tak szerokiego konsensusu w Parlamencie.
Es ist wichtig, dass dieSchaffung des europäischen Rechtsraums im Parlament eine so breite Zustimmung findet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prawdą jest, iż budowanie nowej infrastruktury spowoduje więcej problemów, w szczególności na dużych obszarach miejskich, na których występuje wysoki popyt na transport lotniczy.
Es stimmt, dass dieSchaffung neuer Strukturen immer mehr Probleme verursachen wird, besonders in den Ballungsgebieten, wo eine starke Luftverkehrsnachfrage herrscht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budowanie przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości jest wspólnym interesem UE, dotyczącym życia wszystkich jej obywateli.
Die Schaffung eines Raums der Freiheit, Sicherheit und Ordnung ist ein gemeinsames Interesse der EU, denn dies wirkt sich auf das Leben aller ihrer Bürger aus.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowanieAusbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że budowanie infrastruktury energetycznej ma strategiczne znaczenie w spełnieniu celów strategicznego planu w dziedzinie technologii energetycznych (plan EPSTE),
in der Erwägung, dass der Ausbau der Energieinfrastruktur von strategischer Bedeutung ist, wenn die Ziele des SET-Plans (Strategic Energy Technology Plan) verwirklicht werden sollen,
Korpustyp: EU DCEP
S. mając na uwadze, że budowanie infrastruktury energetycznej ma strategiczne znaczenie w spełnieniu celów strategicznego planu w dziedzinie technologii energetycznych (plan EPSTE),
S. in der Erwägung, dass der Ausbau der Energieinfrastruktur von strategischer Bedeutung ist, wenn die Ziele des SET-Plans (Strategic Energy Technology Plan) verwirklicht werden sollen,
Korpustyp: EU DCEP
rozwój instytucjonalny, budowanie zdolności oraz integrację aspektów środowiskowych;
Auf- und Ausbau der Institutionen sowie Integration von umweltbezogenen Aspekten,
Korpustyp: EU
Strony współpracują w kwestiach dotyczących rozwoju ich systemów prawnych, ustawodawstwa oraz instytucji prawnych, w tym ich skuteczności, szczególnie poprzez wymianę opinii i wiedzy fachowej, a także budowanie potencjału.
Die Vertragsparteien arbeiten in Fragen zusammen, die die Entwicklung ihrer Rechtsordnungen, Rechtsvorschriften und Justizorgane, einschließlich deren Effizienz, betreffen, vor allem durch Austausch von Meinungen und Fachwissen sowie durch Ausbau der Kapazitäten.
Korpustyp: EU
Unia ustanawia niniejszym misję Unii Europejskiej w dziedzinie WPBiO w Nigrze, aby wspomóc budowanie zdolności nigerskich podmiotów odpowiedzialnych za bezpieczeństwo służących do zwalczania terroryzmu i przestępczości zorganizowanej (EUCAP SAHEL Niger).
Die Union richtet eine GSVP-Mission der Europäischen Union in Niger ein, um den Ausbau der Kapazitäten der nigrischen Sicherheitsakteure zur Bekämpfung von Terrorismus und organisierter Kriminalität zu unterstützen (EUCAP SAHEL Niger).
Korpustyp: EU
W rezultacie uważam, że budowanie partnerstw z Rosją jest korzystne dla całej Unii Europejskiej, zarazem jednak sądzę, że Unia Europejska musi niezwłocznie inicjować projekty, które umożliwią znalezienie alternatywnych rozwiązań, ze szczególnym ukierunkowaniem na zapobieganie skutkom kryzysów, które mogą się pojawić w niedalekiej lub dalszej przyszłości.
Daher denke ich, dass der Ausbau partnerschaftlicher Beziehungen mit Russland für die gesamte Europäische Union zwar von Vorteil ist, die EU aber trotz allem umgehend Projekte anstoßen sollte, mit deren Hilfe alternative Lösungen gefunden werden können, um die Konsequenzen von Krisen, die in naher oder ferner Zukunft auftreten könnten, rechtzeitig abzuwenden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowanieSchaffung einer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oznacza to wzrost gospodarczy bardziej przyjazny środowisku: budowanie gospodarki konkurencyjnej i zrównoważonej, zajęcie się zmianami klimatycznymi, przyspieszenie rozwoju inteligentnych sieci i rozwój sieci na prawdziwie unijną skalę, modernizację bazy przemysłowej UE i przemienienie Unii Europejskiej w gospodarkę wydajnie korzystającą z zasobów.
Dies bedeutet grüneres Wachstum: Schaffungeiner wettbewerbsfähigen und nachhaltigen Wirtschaft, Bekämpfung des Klimawandels, Beschleunigung der Einführung von Smart Grids und wirklich EU-weite Netze, Modernisierung der industriellen Basis der EU und Umwandlung der Europäischen Union in eine ressourceneffiziente Wirtschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budowanie jasnej przyszłości dla naszych młodych ludzi jest tematem bliskim mojemu sercu.
Die Schaffung einer sicheren Zukunft für unsere jungen Leute liegt mir sehr am Herzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, jako węgierski poseł do Parlamentu oraz polityk z nowego państwa członkowskiego, że nowe priorytety określone przez Komisję Europejską mają jednakowe znaczenie: budowanie społeczeństwa opartego na wiedzy, promowanie innowacyjności, zwiększenie włączenia społecznego, tworzenie nowych miejsc pracy oraz bardziej zdecydowane stanowisko wobec zmian klimatu w ramach zrównoważonego rozwoju.
Als ungarisches Mitglied des Parlaments und als Politiker aus einem neuen Mitgliedstaat betrachte ich die neuen, von der Europäischen Kommission formulierten Prioritäten alle als gleich bedeutend: Schaffungeiner wissensbasierten Gesellschaft, Förderung von Innovationen, Stärkung sozialer Eingliederung, Schaffung neuer Arbeitsplätze und eine energischere Stellungnahme gegen den Klimawandel im Rahmen nachhaltiger Entwicklung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Decyzja Parlamentu FYROM stanowi wyraz szacunku dla wszystkich ofiar oraz przesłanie, że wszyscy jesteśmy współodpowiedzialni za budowanie lepszej i jaśniejszej przyszłości dla wszystkich krajów Bałkanów Zachodnich.
Die Entscheidung des Parlaments der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien ist ein Ausdruck von Respekt für alle Opfer und eine Botschaft, dass wir alle die Verantwortung für die Schaffungeiner besseren Zukunft für alle Länder auf dem westlichen Balkan gemeinsam tragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy zwrócić uwagę na likwidację ubóstwa i bezrobocia, na przemysł i energię oraz na budowanie społeczeństwa opartego na wiedzy.
Der Verringerung von Armut und Arbeitslosigkeit, der Industrie und Energie, sowie der Schaffungeiner wissensbasierten Gesellschaft sollte erhebliche Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wierzymy, że budowanie wiarygodnej marki jest kluczem do rozwoju w naszej branży.
Sachgebiete: e-commerce sport media
Korpustyp: Webseite
budowanieAufbaus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wartość dodana znaku powinna opierać się na wkładzie wybranych obiektów w europejską historię i kulturę, w tym w budowanie Unii, na wyraźnym wymiarze edukacyjnym kierowanym do obywateli, w szczególności osób młodych, oraz na budowaniu sieci kontaktów między obiektami w celu wymiany doświadczeń i najlepszych praktyk.
Sein Mehrwert sollte auf dem Beitrag der ausgewählten Stätten zur Geschichte und Kultur Europas, einschließlich des Aufbaus der Union, auf einer klar definierten Bildungskomponente, die die Bürgerinnen und Bürger und insbesondere junge Menschen ansprechen soll, sowie auf der Vernetzung der Stätten untereinander zum Austausch von Erfahrungen und bewährter Verfahren beruhen.
Korpustyp: EU
Konieczne są właściwe ramy dla działań referencyjnego laboratorium UE, aby wzmocnić budowanie zdolności, współpracę i tworzenie sieci kontaktów oraz oferować zalecenia dotyczące zasad i dobrych praktyk.
Es bedarf eines geeigneten Rahmens für die Tätigkeiten von EU-Referenzlaboren zur Stärkung des Aufbaus von Kapazitäten, der Zusammenarbeit und der Vernetzung und um Empfehlungen für Grundsätze und bewährte Verfahren auszusprechen.
Korpustyp: EU
Zalety połowów przy niskich poziomach śmiertelności połowowej i budowanie bardziej odpornych zasobów rozrodczych zostały również przeanalizowane w sprawozdaniu w sprawie korzyści netto autorstwa komórki strategicznej kancelarii premiera Wielkiej Brytanii.
Um den Nutzen einer Fischerei mit einer geringen fischereilichen Mortalität und des Aufbaus eines robusteren Laicherbestands befasste sich auch der "Net Benefits Report" des Strategiereferats des britischen Premierministers.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chodzi o wymiar bezpieczeństwa Morza Czarnego, bardzo ważne jest włączenie działań umacniających demokrację, dobrą administrację i budowanie potencjału państwa.
Es ist sehr wichtig, dass die Sicherheitsdimension des Schwarzmeerraums energische Maßnahmen zur Stärkung der Demokratie, der verantwortungsvollen Staatsführung und des Aufbaus der staatlichen Kapazitäten beinhaltet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chodzi o wymiar bezpieczeństwa Morza Czarnego, bardzo ważne jest włączenie działań umacniających demokrację, dobrą administrację i budowanie potencjału państwa.
Eine Sicherheitsdimension des Schwarzmeerraums muss energische Maßnahmen zur Stärkung der Demokratie, der verantwortungsvollen Staatsführung und des Aufbaus der staatlichen Kapazitäten beinhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budowanieEntwicklung von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oprócz lekarstwa należy wprowadzić dobre zarządzanie i higienę, aby zmniejszyć ryzyko infekcji i kontrolować budowanie oporności.
Zusätzlich zur medikamentösen Behandlung sollten bewährte Grundsätze der Tierhaltung und Hygiene angewandt werden, um das Risiko der Infektion zu reduzieren und der Entwicklungvon Resistenzen vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oprócz lekarstwa należy wprowadzić dobre zarządzanie i higienę aby zmniejszyć ryzyko infekcji i aby kontrolować budowanie oporności.
Zusätzlich zur medikamentösen Behandlung sollten bewährte Grundsätze der Tierhaltung und Hygiene angewandt werden, um das Risiko der Infektion zu reduzieren und der Entwicklungvon Resistenzen vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oprócz lekarstwa należy wprowadzić także dobre zarządzanie i higienę, aby zmniejszyć ryzyko infekcji i aby kontrolować budowanie oporności.
Zusätzlich zur medikamentösen Behandlung sollten bewährte Grundsätze der Tierhaltung und Hygiene angewandt werden, um das Risiko der Infektion zu reduzieren und der Entwicklungvon Resistenzen vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
F. mając na uwadze, że tworzenie zdolności produkcyjnych, budowanie potencjału w zakresie podaży, tworzenie wartości dodanej oraz dywersyfikacja wywozu, jak również budowa infrastruktury łączącej kraje ościenne przy jednoczesnych ułatwieniach w handlu przyniosą Afryce konkurencyjność na szczeblu regionalnym i międzynarodowym,
F. in der Erwägung, dass der Ausbau von Produktionskapazitäten, die Entwicklungvon Kapazitäten auf der Angebotsseite, die Wertsteigerung und die Exportdiversifizierung sowie Infrastrukturen, die Nachbarländer miteinander verbinden, und die Erleichterung des Handels zur afrikanischen Wettbewerbsfähigkeit auf regionaler und internationaler Ebene beitragen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Mając na uwadze, że fundusze przeznaczone na program i wstępnie przydzielone na jego poszczególne osie są ograniczone, priorytetowo należy finansować budowanie struktur o wyraźnym efekcie mnożnikowym, które będą korzystne dla dalszych działań i inicjatyw.
Angesichts der begrenzten Mittel, die für das Programm zur Verfügung stehen, und der Tatsache, dass diese Mittel den einzelnen Unterprogrammen vorerst zugewiesen wurden, sollte der Entwicklungvon Strukturen mit klarem Multiplikatoreffekt, von denen weitere Projekte und Initiativen profitieren werden, Vorrang eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
budowanieaufbauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To było coś, co ciągle narastało. Budowanie, przyspieszanie, od początku do samego końca.
Es würde sich immer weiter steigern, aufbauen, schneller werden, vom Anfang bis zum Ende.
Korpustyp: Untertitel
- uwzględniając swoją rezolucję z 21 kwietnia 2004 r. w sprawie komunikatu Komisji skierowanego do Rady i Parlamentu Europejskiego w sprawie zintegrowanej polityki produktowej – budowanie na myśleniu w kategoriach ekologicznego cyklu wykorzystania
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 21. April 2004 zu der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament „Integrierte Produktpolitik – Auf dem ökologischen Lebenszyklus-Ansatz aufbauen“
Korpustyp: EU DCEP
W chwili obecnej sprawą kluczową jest budowanie większego zaufania i lepszych relacji z państwami, które będą naszymi partnerami w dziedzinie energii, w tym z krajami Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej.
Es ist zurzeit äußerst wichtig, dass wir stärkeres Vertrauen und bessere Beziehungen zu Ländern aufbauen, die unsere Energiepartner sein werden, auch zu Staaten im Nahen Osten und in Nordafrika.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udzielamy tym krajom wskazówek i wsparcia, by ułatwić im budowanie wymaganych publicznych struktur zarządzania i publicznych systemów kontroli finansowej.
Diesen Ländern wird Rat und Hilfe gewährt, damit sie die erforderlichen öffentlichen Verwaltungsstrukturen und Finanzkontrollsysteme aufbauen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budowanie Kościoła, Oblubienicy Chrystusa, na tym żywym kamieniu węgielnym, którym jest sam Pan.
Dzięki tym umowom UE będzie wspierać reformy zarządzania w dziedzinie leśnictwa oraz budowaniepotencjału, w tym realizację systemów identyfikowalności oraz weryfikacji legalności drewna i produktów drzewnych.
Durch diese Abkommen wird die EU die Reformen für eine verantwortungsvolle Forstverwaltung und für einen Kapazitätsaufbau unterstützen, einschließlich der Einführung von Herkunftssicherungs- und Legalitätsnachweissystemen für Holzprodukte.
Korpustyp: EU DCEP
koszty wsparcia przygotowawczego obejmującego budowaniepotencjału, szkolenie i tworzenie sieci kontaktów w celu przygotowania i wdrożenia strategii rozwoju lokalnego kierowanego przez społeczność.
die Kosten der vorbereitenden Unterstützung, bestehend aus Kapazitätsaufbau, Schulung und Vernetzung im Hinblick auf die Vorbereitung und Umsetzung einer von der örtlichen Bevölkerung betriebenen Strategie zur lokalen Entwicklung.
Korpustyp: EU
Dialog na temat handlu, współpraca i budowaniepotencjału
Handelsdialog, Zusammenarbeit und Kapazitätsaufbau
Korpustyp: EU
1. potwierdza swoją determinację do wniesienia wkładu w ewolucję procesów demokratycznych poprzez zwiększenie zaangażowania w obserwację wyborów, kontynuację działań po zakończeniu EU EOM i budowaniepotencjału parlamentarnego;
1. bekräftigt seine Entschlossenheit, durch Verstärkung seiner Beteiligung an der Wahlbeobachtung, der Weiterverfolgung der Wahlbeobachtungsmissionen der EU und dem Parlamentarischen Kapazitätsaufbau zur Verstärkung der laufenden Demokratisierungsprozesse beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję, aby wspierała budowaniepotencjału i uczestnictwo lokalnych społeczności i rdzennej ludności krajów rozwijających się w zakresie dostępu do zasobów naturalnych, ich kontroli i zarządzania nimi;
fordert die Kommission auf, den Kapazitätsaufbau und die Mitwirkung örtlicher Gemeinschaften und indigener Völker in den Entwicklungsländern beim Zugang zu natürlichen Ressourcen sowie bei der Überwachung und Bewirtschaftung dieser Ressourcen zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
budowaniepotencjału beneficjentów, określonych w art. 2 lit. g) rozporządzenia (UE) nr 514/2014, w tym poprzez wymianę doświadczeń i najlepszych praktyk oraz tworzenie sieci kontaktów.
Kapazitätsaufbau bei den Empfängern gemäß Artikel 2 Buchstabe g der Verordnung (EU) Nr. 514/2014, unter anderem durch den Austausch von Erfahrungen und bewährten Vorgehensweisen sowie Vernetzung.
Korpustyp: EU
Głównym zadaniem misji było udzielenie pomocy SWACAA pod kątem wzmocnienia bieżących działań tego organu ukierunkowanych na budowaniepotencjału oraz udzielenie dodatkowych wskazówek dotyczących najlepszego sposobu rozwiązania otwartych kwestii z kontroli ICAO w ramach USOAP.
Der Einsatz konzentrierte sich darauf, die SWACAA bei ihrem laufenden Kapazitätsaufbau zu unterstützen und zusätzliche Orientierungshilfe im Hinblick auf die bestmögliche Durchführung der noch ausstehenden Maßnahmen im Anschluss an das USOAP-Audit der ICAO bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Aby umocnić trwały charakter osiągniętych wyników, środki te obejmują istotny element, jakim jest transfer wiedzy taki jak wymiana informacji, budowaniepotencjału i szkolenia w zakresie bezpieczeństwa jądrowego i badań.
Sie beinhalten ferner als wesentliches Element einen Wissenstransfer, wie etwa Informationsaustausch, Kapazitätsaufbau und Ausbildung im Bereich der nuklearen Sicherheit und der Kernforschung, um die Nachhaltigkeit der erzielten Ergebnisse zu verstärken.
Korpustyp: EU
podkreśla, że działań zmierzających do lepszego dostępu do wody i urządzeń sanitarnych nie można podejmować w izolacji; powinny one być raczej częścią spójnej, przekrojowej strategii rozwoju, obejmującej inne dziedziny, jak zdrowie i edukacja, infrastruktura, budowaniepotencjału i dobre zarządzanie, a także częścią strategii trwałego rozwoju;
unterstreicht, dass Maßnahmen zur Verbesserung der Trinkwasser- und Sanitärversorgung nicht isoliert getroffen werden dürfen, sondern vielmehr Teil einer kohärenten Querschnittsentwicklungsstrategie sein müssen, die auch andere Politikbereiche wie Gesundheit, Bildung, Infrastruktur, Kapazitätsaufbau und verantwortungsvolles Regieren sowie Strategien nachhaltiger Entwicklung mit einschließt;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że synergia to coś więcej niż uzupełniające finansowanie projektów; uważa, że budowaniepotencjału, tworzenie sieci kontaktów i transfer wiedzy to ważne formy synergii oraz zwraca uwagę, że wszystkie instrumenty umożliwiają taką wymianę;
betont, dass die Synergie über eine ergänzende Projektfinanzierung hinausgeht; ist der Auffassung, dass Kapazitätsaufbau, Networking und Wissenstransfer eine wichtige Form von Synergie darstellen, und nimmt zur Kenntnis, dass alle Instrumente Möglichkeiten für einen derartigen Austausch bieten;
Korpustyp: EU DCEP
budowanie zdolnościKapazitätsaufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
budowaniezdolności; wymianę oraz szkolenie pracowników;
Kapazitätsaufbau; Austausch und Schulung von Personal;
Korpustyp: EU
Potrzebny jest nam też system umożliwiający dostosowanie się do zmian klimatu, a także transfer technologii i budowaniezdolności.
Wir benötigen ebenfalls ein Rahmenwerk zur Anpassung an Klimaveränderungen sowie für den Technologietransfer und den Kapazitätsaufbau.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pomoc techniczna i budowaniezdolności na rzecz państw sygnatariuszy CTBT, aby umożliwić im pełne uczestnictwo we wprowadzaniu w życie systemu kontroli CTBT obejmujące wkład z ich strony;
Bereitstellung von technischer Hilfe und Kapazitätsaufbau für die Unterzeichnerstaaten des CTBT, damit sie uneingeschränkt an der Umsetzung des CTBT-Verifikationsregimes teilhaben und dazu beitragen können;
Korpustyp: EU
10. podkreśla, że budowaniezdolności w krajach najuboższych powinno być wzmacniane wsparciem technicznym tak, aby rozwinąć ich możliwości eksportowe oraz zdywersyfikować bazy produkcyjne;
10. betont, dass der Kapazitätsaufbau für die ärmsten Länder durch technische Hilfe verstärkt werden muss, um ihre Handels- und Exportkapazität zu stärken und ihre Produktionsgrundlagen zu diversifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Działanie to będzie obejmować „budowaniezdolności” — opracowywanie środków wspierających wymianę najlepszych rozwiązań, gromadzenie doświadczeń wśród zainteresowanych stron na szczeblu lokalnym i regionalnym, w tym organów sektora publicznego, a także rozwijanie nowych umiejętności, na przykład poprzez szkolenia.
Die Aktion umfasst „Kapazitätsaufbau“ — die Entwicklung flankierender Maßnahmen, um bewährte Verfahren auszutauschen, die Erfahrungen der Akteure auf lokaler und regionaler Ebene, einschließlich öffentlicher Stellen, zu bündeln und neue Fähigkeiten — z. B. durch Schulungen — zu entwickeln.
Korpustyp: EU
budowaniezdolności i awans producentów, w szczególności drobnych i zepchniętych na margines producentów i pracowników w krajach rozwijających się oraz ich organizacji oraz ich odnośnych społeczności, dla zapewnienia trwałości sprawiedliwego handlu,
Kapazitätsaufbau und Stärkung der Erzeuger, insbesondere Kleiner und marginaliserter Erzeuger, sowie der Arbeitnehmer in den Entwicklungsländern, ihrer Organisationen sowie der jeweiligen Gemeinschaften, um die Nachhaltigkeit des fairen Handels zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
g) budowaniezdolności i awans producentów, w szczególności drobnych i zepchniętych na margines producentów i pracowników w krajach rozwijających się, ich organizacji oraz ich odnośnych społeczności, dla zapewnienia trwałości sprawiedliwego handlu,
g) Kapazitätsaufbau und Stärkung der Fähigkeiten der Erzeuger, insbesondere der Klein- und Grenzerzeuger, sowie der Arbeitnehmer in den Entwicklungsländern, ihrer Organisationen sowie der jeweiligen Gemeinschaften, um die Nachhaltigkeit des fairen Handels zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
budowanie pokojuFriedenskonsolidierung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspieranie zewnętrznych polityk bezpieczeństwa Unii, w tym poprzez zapobieganie konfliktom i budowaniepokoju
Unterstützung der externen Sicherheitspolitik der EU, einschließlich durch Konfliktverhütung und Friedenskonsolidierung.
Korpustyp: EU
wnoszenia pełnego wkładu w budowaniepokoju, a także odbudowę gospodarki palestyńskiej, co stanowiłoby integralną część rozwoju regionalnego.
einen umfassenden Beitrag zur Friedenskonsolidierung sowie zur Erholung der palästinensischen Wirtschaft als integralem Bestandteil der Entwicklung der Region zu leisten.
Korpustyp: EU
budowaniepokoju poprzez wspieranie inicjatyw na rzecz powstrzymywania konfliktów zbrojnych oraz przygotowanie i utrzymanie pokojowych rozwiązań takich konfliktów,
Friedenskonsolidierung durch den Versuch der Förderung von Initiativen zur Eindämmung gewaltsamer Konflikte sowie der Vorbereitung und Aufrechterhaltung friedlicher Lösungen dieser Konflikte;
Korpustyp: EU
Wsparcie zapobiegania konfliktom, gotowość na sytuacje kryzysowe i budowaniepokoju
Hilfe für Konfliktverhütung, Krisenvorsorge und Friedenskonsolidierung
Korpustyp: EU
wspieranie działań społeczno-gospodarczych służących propagowaniu sprawiedliwego dostępu do zasobów naturalnych i przejrzystości gospodarowania nimi w sytuacji kryzysu lub początku kryzysu, w tym budowaniepokoju;
Unterstützung sozioökonomischer Maßnahmen zur Förderung eines gerechten Zugangs zu und eines transparenten Umgangs mit natürlichen Ressourcen in Krisensituationen oder bei sich abzeichnenden Krisen, einschließlich Friedenskonsolidierung;
Korpustyp: EU
Nadmierne i niekontrolowane gromadzenie i rozprowadzanie broni strzeleckiej i lekkiej (BSiL) spowodowało brak poczucia bezpieczeństwa w Europie południowo-wschodniej, zaostrzając konflikt w tym regionie i podważając budowaniepokoju po zakończeniu konfliktów, stanowiąc tym samym poważne zagrożenie dla pokoju i bezpieczeństwa w regionie.
Die exzessive und unkontrollierte Anhäufung und Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen hat zu größerer Unsicherheit in Südosteuropa geführt, wodurch der Konflikt in der Region verschärft und die Friedenskonsolidierung nach Konflikten untergraben wird, was den Frieden und die Sicherheit in der Region ernsthaft gefährdet.
Korpustyp: EU
Potrzebne są nowe technologie, zdolności i rozwiązania, by wspierać zewnętrzne polityki bezpieczeństwa Unii w zakresie zadań cywilnych, począwszy od ochrony ludności po pomoc humanitarną, zarządzanie granicami lub operacje utrzymywania pokoju i stabilizowania sytuacji po kryzysie, w tym zapobieganie konfliktom, budowaniepokoju i mediacje.
Neue Technologien, Fähigkeiten und Lösungen sind erforderlich, um die externe Sicherheitspolitik der Union bei zivilen Aufgaben wie Katastrophenschutz, humanitäre Hilfe, Grenzschutz oder Friedensmissionen und Stabilisierung nach Krisen, einschließlich Konfliktverhütung, Friedenskonsolidierung und Vermittlung zu unterstützen.
Korpustyp: EU
wspieranie działań służących łagodzeniu potencjalnych skutków nagłych przemieszczeń populacji mających znaczenie dla sytuacji politycznej i warunków bezpieczeństwa, między innymi działań związanych z zaspokojeniem potrzeb wspólnot przyjmujących w sytuacji kryzysu lub początku kryzysu, w tym budowaniepokoju;
Unterstützung von Maßnahmen zur Bewältigung der potenziellen Auswirkungen von plötzlichen Bevölkerungsbewegungen mit Belang für die politische und sicherheitspolitische Situation, einschließlich Maßnahmen, um den Bedürfnissen von Aufnahmegemeinschaften in Krisensituationen oder bei sich abzeichnenden Krisen, einschließlich Friedenskonsolidierung, gerecht zu werden;
Korpustyp: EU
Niekontrolowane rozprzestrzenianie broni strzeleckiej i lekkiej (BSiL) i amunicji przyczynia się do poczucia braku bezpieczeństwa w Libii, państwach sąsiadujących i całym regionie, pogłębiając konflikt i utrudniając pokonfliktowe budowaniepokoju, a co za tym idzie – stwarzając poważne zagrożenie dla pokoju i bezpieczeństwa.
Die unkontrollierte Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen und dazugehöriger Munition hat die Unsicherheit in Libyen, in den Nachbarländern und in der Region geschürt; sie verschärft den Konflikt, untergräbt die Friedenskonsolidierung nach dem Konflikt und stellt somit eine ernsthafte Bedrohung für Frieden und Sicherheit dar.
Korpustyp: EU
78. przypomina, że pokój i bezpieczeństwo mają kluczowe znaczenie dla realizacji MCR, apeluje zatem, by UE zadbała o to, by jej polityki rozwoju miały pozytywny wpływ na budowaniepokoju;
78. erinnert daran, dass Frieden und Sicherheit für die Erreichung der MDGs von elementarer Bedeutung sind und fordert daher die EU nachdrücklich auf zu gewährleisten, dass ihre Entwicklungspolitik eine positive Auswirkung auf die Friedenskonsolidierung hat;
Korpustyp: EU DCEP
budowanie państwowościStaatsaufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odpowiednią uwagę zwróci się na kwestię zapobiegania konfliktom i rozwiązywania ich, budowaniepaństwowości i pokoju, działania związane z pojednaniem i odbudową po zakończeniu konfliktu, kładąc szczególny nacisk na pluralistyczne i legalne polityki, bezpieczeństwo, sprawiedliwość, podstawy gospodarcze i tworzenie zdolności, tak by zagwarantować odpowiedzialne i uczciwe dostarczanie usług.
Konfliktprävention und -lösung, Staatsaufbau und Friedenskonsolidierung sowie Maßnahmen für die Aussöhnung nach Konflikten und Wiederaufbaumaßnahmen werden gebührend beachtet, indem integrative und legitime politische Maßnahmen, Sicherheit, Justiz, wirtschaftliche Grundlagen und der Aufbau von Kapazitäten für eine verantwortliche und faire Bereitstellung von Dienstleistungen in den Mittelpunkt gestellt werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit budowanie
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To budowanie bazy politycznej.
So schafft man sich eine politische Basis.
Korpustyp: Untertitel
BUDOWANIE EUROPY STABILNOŚCI I ODPOWIEDZIALNOŚCI
Ein Europa der Stabilität und Verantwortung
Korpustyp: EU DCEP
Budowanie tożsamości europejskiej poprzez sport
Zur europäischen Identität durch den Sport
Korpustyp: EU DCEP
To budowanie zupełnie mnie wykończyło.
Von der ganzen Arbeit bin ich richtig kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Budowanie demokracji to złożony proces.
Die Errichtung der Demokratie ist ein komplizierter Prozess.
Powiedziałam wcześniej, że budowanie instytucji, budowanie zdolności, wspieranie problemów prawnych i wspieranie ludności to zadanie absolutnie zasadnicze.
Denn ich habe schon früher gesagt, dass Verwaltungsaufbau, Kapazitätenaufbau, Unterstützung des Rechtssystems, Unterstützung für die Bevölkerung grundlegend notwendig sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ca) wspierając budowanie świadomości kulturowej obywateli europejskich poprzez wzmocnienie synergii między edukacją a kulturą.
ca) Sensibilisierung der europäischen Bürgerinnen und Bürger für kulturelle Belange durch Verstärkung des Zusammenwirkens von Bildung und Kultur.
Korpustyp: EU DCEP
zapewnianie na szczeblu krajowym szkoleń i budowanie zdolności w oparciu o ocenę potrzeb;
Abhaltung von Schulungen und Verwirklichung des Kapazitätsaufbaus auf nationaler Ebene auf der Grundlage von Bedarfsanalysen;
Korpustyp: EU
W ramach stowarzyszenia dialog w zakresie handlu, współpraca oraz budowanie potencjału mogą obejmować:
Die Maßnahmen zur Förderung des Handelsdialogs, der Zusammenarbeit und des Kapazitätsaufbaus können im Rahmen der Assoziation Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU
Alokowanie zasobów przeznaczonych na budowanie potencjału (w odniesieniu do EFS, w stosownych przypadkach)
Bereitstellung eines Betrags für den Kapazitätenaufbau (für den ESF, falls zutreffend)
Korpustyp: EU
To właśnie kolonializm, budowanie kolejnych murów i osiedli jest głównym sprawcą zbrodni.
Wir erklären unsere Solidarität mit den Opfern, mit ihren Familien und mit den Entführten."
Korpustyp: EU DCEP
Wspieranie zewnętrznych polityk bezpieczeństwa Unii, w tym poprzez zapobieganie konfliktom i budowanie pokoju
Unterstützung der externen Sicherheitspolitik der EU, einschließlich durch Konfliktverhütung und Friedenskonsolidierung.
Korpustyp: EU
Z Funduszu można również finansować pomoc techniczną i budowanie potencjału organizacji partnerskich.
Aus ihm können auch Maßnahmen zur technischen Hilfe und zum Kapazitätenaufbau von Partnerorganisationen finanziert werden.
Korpustyp: EU
Działanie przygotowawcze – Budowanie odporności dla zapewnienia lepszego zdrowia społeczności wędrownych w sytuacjach pokryzysowych w regionie Sahelu
Vorbereitende Maßnahme — Stärkung der Widerstandsfähigkeit zugunsten einer besseren Gesundheit von Nomadengemeinschaften in Post-Krisensituationen in der Sahel-Region
Korpustyp: EU
Kraje śródziemnomorskie — Budowanie zaufania, zapewnianie bezpieczeństwa oraz zapobieganie konfliktom i rozwiązywanie ich
Mittelmeerländer — Vertrauensbildende Maßnahmen, Sicherheit und Konfliktverhütung und -beilegung
Korpustyp: EU
Partnerstwo Wschodnie — Budowanie zaufania, zapewnianie bezpieczeństwa oraz zapobieganie konfliktom i rozwiązywanie ich
Östliche Partnerschaft — Vertrauensbildende Maßnahmen, Sicherheit und Konfliktverhütung und -beilegung
Korpustyp: EU
wspieranie integracji mniejszości narodowych, środki mające na celu pojednanie i budowanie zaufania we wszystkich grupach społecznych;
Förderung der Integration von Minderheiten, Versöhnung und vertrauensbildende Maßnahmen auf allen Ebenen der Gesellschaft,
Korpustyp: EU
budowanie samowystarczalności i reintegracja przesiedleńców i zdemobilizowanych żołnierzy w strukturze społeczno-ekonomicznej;
Förderung der Selbstversorgung und der wirtschaftlichen und sozialen Wiedereingliederung entwurzelter Bevölkerungsgruppen und entlassener Soldaten;
Korpustyp: EU
szkolenie i budowanie zdolności w dziedzinie turystyki, służące poprawie standardów świadczenia usług; oraz
Ausbildung im Bereich Tourismus und Kapazitätsausbau zur Verbesserung der Dienstleistungsnormen und
Korpustyp: EU
budowanie zdolności organów władz lokalnych, aby wspierać współpracę transgraniczną zgodnie z przepisami i praktykami UE; oraz
die Kapazitäten der lokalen Behörden für die Förderung der grenzübergreifenden Zusammenarbeit im Einklang mit den Vorschriften und Verfahren der EU ausbauen und
Korpustyp: EU
budowanie zaufania do demokratycznych procesów wyborczych oraz wzmacnianie jego wiarygodności i przejrzystości, w szczególności:
Vertrauensbildung und Stärkung der Zuverlässigkeit und Transparenz der demokratischen Wahlprozesse, insbesondere durch
Korpustyp: EU
– budowanie miejscowych zasobów partnerstwa, pobudzania i promowania nabywania umiejętności może pomóc zmobilizować miejscowy potencjał;
Animationstätigkeit und die Unterstützung des Kompetenzerwerbs können einen Beitrag zur Erschließung des örtlichen Potenzials liefern.
Korpustyp: EU DCEP
Zapobieganie kryzysom i zarządzanie kryzysowe, mediacja, utrzymywanie pokoju i budowanie pokoju
Krisenprävention und -bewältigung, Vermittlung, Friedenserhaltung und Friedenskonsolidierung
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Budowanie pokoju i współpracy w ramach stosunków z Białorusią i Rosją
Betrifft: Frieden und Zusammenarbeit in den Beziehungen zu Weißrussland und Russland
Korpustyp: EU DCEP
wspierając budowanie świadomości kulturowej obywateli europejskich poprzez wzmocnienie synergii między edukacją i kulturą;
Sensibilisierung der europäischen Bürgerinnen und Bürger für kulturelle Belange und Verstärkung des Zusammenwirkens von Bildung und Kultur;
Korpustyp: EU DCEP
Sport promuje czynne włączanie się obywateli Europy w budowanie społeczeństwa i sprzyja rozwojowi poczucia włączenia społecznego.
Sport ermutigt die Unionsbürger, einen aktiven Beitrag zur Gesellschaft zu leisten, und fördert das Gefühl der sozialen Integration.
Korpustyp: EU DCEP
COM(2006) 59 : „Budowanie świadomości znaczenia technologii teleinformatycznych na potrzeby samochodów bardziej inteligentnych, bezpiecznych i ekologicznych”.
KOM(2006)0059 . , „Sensibilisierung für die Bedeutung der IKT für intelligentere, sicherere und sauberere Fahrzeuge“ aufgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja Rozwoju proponuje zwiększyć środki przeznaczone na budowanie potencjału przed- i pokryzysowego z 5 do 10%.
Der Entwicklungsausschuss schlägt vor, den Anteil der Finanzausstattung für den Kapazitätsaufbau vor und nach Krisen von 5 % auf 10 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja AFET postanowiła zwiększyć środki przeznaczone na budowanie potencjału przed- i pokryzysowego z 5 do 10%.
Schließlich stimmte AFET einer Erhöhung des Prozentsatzes der Finanzausstattung für den Kapazitätsaufbau vor und nach Krisen von 5% auf 10 % zu.
Korpustyp: EU DCEP
Bo chodzi mi o to, że budowanie tak wielkiej sprawy, zbieranie dowodów, zapewniających skazani…
Ich mein, du siehs…...das Zusammentragen aller Beweise in diesem Fall, in dieser Größe, genug um eine Verurteilung zu erhalten..
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli istniejejakakolwiek pomoc dla Afryki, która ma sens, to budowanie szkół.
Falls nämlich irgendeine Hilfe in Afrika einen wirklichen Sinn haben sollte, dann der Schulaufbau.
Korpustyp: Untertitel
A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.
Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W Polsce budowany jest obecnie pięćdziesięciokilometrowy odcinek autostrady A2 z Warszawy do Łodzi.
In Polen wird derzeit ein insgesamt 50 km langes Teilstück der Autobahntrasse A2 von Warschau nach Lodz gebaut.
Korpustyp: EU DCEP
Ten profil jest budowany w locie, nie ma wiÄc o nim odpowiednich informacji.
Dieses Profil wird bei Bedarf erzeugt, es enthält daher keine wichtigen Informationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bo każdy dom bywa budowany od kogo; ale który wszystkie rzeczy zbudował, Bóg jest.
Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Plan działania z Hyogo na lata 2005-2015: Budowanie odporności krajów i społeczności na klęski żywiołowe
Hyogo-Rahmenaktionsplan 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen
Korpustyp: EU IATE
Budowanie demokratycznej Europy możliwe jest tylko w oparciu o prawdę, także prawdę o antyludzkim komunistycznym totalitaryzmie.
Ein demokratisches Europa lässt sich nur auf den Fundamenten der Wahrheit errichten. Dazu gehört auch die Wahrheit über den menschenfeindlichen kommunistischen Totalitarismus.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale sam przyznasz, że to nie najlepsze miejsce na budowanie związku.
Aber Du musst zugeben, dass dies nicht der beste Ort ist, eine Beziehung anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Może by tak przeznaczyć ten czas na budowanie domów z Habitat for Humanity?
Das war ja einvernehmlich.
Korpustyp: Untertitel
(6) budowanie świadomości i rozpowszechnianie informacji, ukierunkowane w szczególności na zachęcanie ludzi do zachowania czujności,
f) Sensibilisierungs- und Verbreitungsaktionen , besonders zu dem Zweck, auf allgemeine Wachsamkeit hinzuwirken ;
Korpustyp: EU DCEP
Po pierwsze, budowanie sojuszy politycznych za pomocą wzmocnionego dialogu w sprawie zmian klimatycznych.
Der erste besteht in der Bildung politischer Allianzen durch einen verstärkten Dialog über den Klimawandel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To w interesie wszystkich leży budowanie wiarygodnych stosunków, w oparciu o wartości i wzajemny szacunek.
Es muss im Interesse aller sein, eine verlässliche Beziehung auf der Basis von gemeinsamen Wertvorstellungen und gegenseitigem Respekt zu entwickeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W istocie bardzo ważne jest budowanie solidarności pomiędzy UE a krajami trzecimi w kwestiach dotyczących uchodźców.
Tatsächlich ist es von großer Bedeutung, in Flüchtlingsfragen Solidarität zwischen der EU und Drittstaaten herzustellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy osiągnąć postęp - UE musi osiągnąć postęp, jeżeli chodzi o budowanie pokoju.
Wir müssen vorankommen - die EU muss in ihrer Friedenskonsolidierung vorankommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
· po czwarte, nielegalne budowanie na spalonych terenach powinno być surowo zakazane;
· Viertens muss die illegale Bautätigkeit auf verbrannter Erde streng verboten werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I tu znów pożądane jest obwieszczenie o znacznym zwiększeniu funduszy na budowanie pokoju.
Auch hier ist die Ankündigung einer wesentlichen Erhöhung der Geldmittel für die Friedenskonsolidierung begrüßenswert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wkład w budowanie Europy jest wkładem w demokrację, różnorodność, postęp kulturowy i stabilność społeczną.
Denn ihr Beitrag zu Europa ist ein Beitrag zu Demokratie, Vielfalt, zu kulturellem Fortschritt und zur sozialen Stabilität.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fundusze na budowanie instytucji zostały dodatkowo zwiększone, w celu wzmocnienia Palestyńczyków w ich dążeniu do państwowości.
Finanzmittel für den Verwaltungsaufbau wurden weiter aufgestockt, um die palästinensischen Kapazitäten auf ihrem Weg zur Eigenstaatlichkeit zu stärken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udowodniła to w przypadku Palestyny, przynajmniej jeśli chodzi o tzw. "budowanie państwa”.
Sie hat das im Falle Palästinas unter Beweis gestellt, zumindest, was die so genannte "Staatsbildung" angeht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celem pozostaje zaangażowanie Iranu w stopniowe budowanie zaufania, prowadzące do znaczących negocjacji dotyczących programu jądrowego.
Ziel bleibt es, den Iran zu einer schrittweisen vertrauensbildenden Vorgehensweise zu verpflichten, der zu sinnvollen Verhandlungen über das Nuklearprogramm führt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten biegun autorytaryzmu jest budowany i umacniany na świecie kosztem samej Europy i Stanów Zjednoczonych.
Dieses Epizentrum des Autoritarismus macht sich auf Kosten Europas und der Vereinigten Staaten immer spürbarer in der Welt breit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budowanie nowego paradygmatu polityki sąsiedztwa niesie ze sobą konieczność ukierunkowania polityki wschodniej w tę samą stronę.
Die Einrichtung dieses neuen Paradigmas für eine Nachbarschaftspolitik bringt es mit sich, dass auch die Ostpolitik in dieselbe Richtung verändert werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamy wspólną, udokumentowaną pamięć historyczną, dzięki której możliwe jest budowanie razem wspólnej europejskiej przyszłości.
Wir verfügen über eine gemeinsame, dokumentierte, geschichtliche Erinnerung, die es uns ermöglicht hat, zusammen unsere gemeinsame europäische Zukunft zu errichten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska jest zatem współodpowiedzialna za wspieranie pokojowego rozwiązania konfliktu i za budowanie zaufania.
Daher teilt die Europäische Union die Verantwortung zur Unterstützung der friedlichen Konfliktlösung und Vertrauensbildung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pierwszy filar wspiera przemiany demokratyczne i budowanie instytucji w naszych państwach sąsiedzkich.
Mit der Ersten wird die demokratische Umgestaltung und die Einrichtung von Institutionen in unseren Nachbarstaaten unterstützt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budowanie wspólnej przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości do 2020 r. priorytetem UE
Es hilft auch bei einigen häufigen Arbeiten und der Buchführung und bei der automatischen Installation der Bauabhängigkeiten, wie sie von dem zu bauenden Paketen angefordert werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Romano Prodi zasugerował, że w budowanie ściślejszej Unii mogą być zaangażowane tylko te kraje, które sobie tego życzą.
Um effiziente Maßnahmen zu gewährleisten, sollte sorgfältig geprüft werden, ob die zur Verfügung gestellten finanziellen Mittel ausreichend sind.
Korpustyp: EU DCEP
"Wierzę, że stopniowe budowanie otwartego światowego systemu handlu w oparciu o wspólne zasady jest jednym z największych osiągnięć XX wieku.
Falls nominiert werde sie unverzüglich ein Treffen mit WTO-Chef Pascal Lamy anstreben, um ihm zu versichern, dass die EU den Doha-Welthandelsgesprächen größte Bedeutung bemisst.
Korpustyp: EU DCEP
„Budowanie świadomości znaczenia technologii teleinformatycznych na potrzeby samochodów bardziej inteligentnych, bezpiecznych i ekologicznych” (COM(2006)0059) (inicjatywa „Inteligentny samochód”), —
„Sensibilisierung für die Bedeutung der IKT für intelligentere, sicherere und sauberere Fahrzeuge“ (KOM(2006)0059) (Initiative „Intelligentes Fahrzeug“), —
Korpustyp: EU DCEP
budowanie potencjału organów administracji krajowych i wyspecjalizowanych służb odpowiedzialnych za promowanie mobilności geograficznej, ustanowionych przez państwa członkowskie i dostawców mikrokredytów;
Kapazitätenaufbau nationaler Verwaltungen und spezieller Dienste, die für die Förderung geografischer Mobilität zuständig sind und von den Mitgliedstaaten benannt wurden, sowie von Mikrokreditanbietenden;
Korpustyp: EU
W zaproponowanym programie Parlament położył szczególny nacisk na skuteczne budowanie związków między kształceniem wyższym a potrzebami rynku.
Kennzeichnungen von Haushaltsgeräten wie Kühlschränken oder Waschmaschinen erhalten künftig mehr Informationen zum Energieverbrauch.
Korpustyp: EU DCEP
jeżeli odwiert ma być budowany, modyfikowany lub utrzymywany za pomocą instalacji innej niż wydobywcza, następujące informacje dodatkowe:
soll ein Bohrloch mittels einer Nichtförderanlage angelegt, umgebaut oder gewartet werden, folgende Zusatzinformationen:
Korpustyp: EU
propagowanie współpracy transgranicznej oraz budowanie wzajemnego zaufania i zdobywania wiedzy o sobie nawzajem pośród wszystkich zainteresowanych podmiotów,
Förderung der grenzübergreifenden Zusammenarbeit, Vermittlung gegenseitigen Wissens und Vertiefung des gegenseitigen Vertrauens aller Beteiligten,