Trzypiętrowy budynek, który przypomina jeden z łuków triumfalnych antycznego Rzymu został wybudowany w roku 1812 przez Johanna I. z Liechtensteinu. Pałacyk Rybniční zámeček
Hubschrauberlandeplatz Durch den Abbruch der alten Lungenstation, dem sogenannten Bau 18 / Bau F, war es notwendig, einen neuen Landeplatz zu errichten.
Budynek zaprojektowała wiedeńska pracownia architektoniczna COOP HIMMELB ( L ) AU , która w 2004 r. wygrała konkurs na projekt .
Der Bau entsteht nach den Plänen des Wiener Architekturbüros COOP HIMMELB ( L ) AU , das 2004 den entsprechenden Architekturwettbewerb für sich entscheiden konnte .
Korpustyp: EU
Mam dość tego cholernego budynku! Codziennie coś nawala.
Ich habe diesen bescheuerten, mistigen Bau satt! jeden Tag geht etwas kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Jest to nie tylko szczytowe osiągnięcie techniczne – ma także symboliczne znaczenie dla charakteru budynku.
Firma zmierza w nowym kierunku, otwieramy dzial nauki stosowanej. Chcielibysmy uczcic twojego ojca, nazywajac budynek jego imieniem.
Die Firma ist dabei sich um den neuen Bereich der Abteilung der angewandten Wissenschaften zu erweitern, und wir würden deinen Vater gerne damit Ehren, indem wir dasGebäude nach ihm benennen.
Korpustyp: Untertitel
Na podstawie kąta widoku Waltera powiedziałabym, że budynek jest w Brooklynie, gdzieś na płd.-wsch. końcu starego mostu.
Also aus der Sicht, die Walter beschreibt, würde ich sagen, dass dasGebäude in Brooklyn ist, irgendwo in der Nähe der südöstlichen Basis, wo sich die Brücke mal befand.
Korpustyp: Untertitel
- Zabijania. /Moi ludzie obstawili budynek.
- Zum Töten. - Meine Männer sichern jetzt dasGebäude.
Korpustyp: Untertitel
Kurwa, Gus, sprzedali nawet budynek w Kensington.
Scheiße, die haben sogar dasGebäude in Kensington verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Znam budynek i samochód. /- Nie jestem pewien mieszkania.
Ich habe dasGebäude und das Auto gefunden. Ich bin mir nicht sicher was die Wohnung angeht.
Korpustyp: Untertitel
Budynek z rana jest tutaj.
Und das Gebäude von heute morgen ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Budynek nr 867 (mała rozdzielnia sieciowa) i obiekt nr 889 (namiot magazynowy) nie były objęte umową kupna.
Das Gebäude 867 (kleines Umspannwerk) und Bau 889 (Zelt) waren nicht in den Verkauf eingeschlossen.
Korpustyp: EU
podstawę gminnego podatku od nieruchomości dostosowuje się zgodnie z islandzkim wskaźnikiem kosztów budowy w miesiącu, w którym przedsiębiorstwo Verne rozpoczyna obsługę klientów lub budynek zostaje oddany do użytku, a nie w terminie nabycia [29],
Die Bemessungsgrundlage der kommunalen Grundsteuer wird nach dem isländischen Baukostenindex ab dem Monat, in dem Verne Tätigkeiten für Kunden aufnimmt/dasGebäude betriebsbereit wird und nicht ab dem Tag des Kaufs angepasst. [29]
Korpustyp: EU
Budynek (lub część budynku) wykorzystywany w celach mieszkalnych.
Das Gebäude (oder der Gebäudekomponente) wird zu Wohnzwecken genutzt.
Korpustyp: EU
budynekHaus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kiedy furgonetka z pieniędzmi odjedzi…moi ludzie opuszczą budynek.
Sobald ich höre, dass das Geld sicher ist, verlassen meine Männer das Haus.
Korpustyp: Untertitel
Ten budynek należy do Organizacji.
Ein Haus, das der Organisation gehört.
Korpustyp: Untertitel
Przejmiemy wóz i budynek.
Erst den BMW und dann das Haus.
Korpustyp: Untertitel
Moja rodzina, dzierżawi ten budynek od pięciu lat. I dobrze nim opiekuje.
Das Haus gehört meiner Familie seit 5 Jahren und wir legen Wert auf Gepflegtheit.
Korpustyp: Untertitel
Ten budynek nagle stał się popularny.
Das Haus ist irgendwie sehr beliebt zur Zeit.
Korpustyp: Untertitel
- Właśnie na to. - To tylko budynek.
- Das, es ist nur ein Haus.
Korpustyp: Untertitel
Cóż, teraz może zapłacić za cały ten budynek.
Damit kann er das ganze Haus hier kaufen.
Korpustyp: Untertitel
O której zamykają budynek?
Wann wird das Haus abgeschlossen?
Korpustyp: Untertitel
To stary budynek, nie malowano go od lat.
Das ist ein altes Haus, es wurde schon seit Jahren nicht mehr gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Przecież tylko budynek się pali.
Da brennt doch bloß ein Haus.
Korpustyp: Untertitel
budynekGebäudes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Budynek jest z gatunku architektonicznych gigantów.
Der oberste Teil dieses Gebäudes ist eine Art architektonisches Monster.
Korpustyp: Untertitel
Ustanowili, że żaden budynek w pobliżu nie może być wyższy niż to.
Der Standort ermöglicht den Bau des weltgrößten Gebäudes.
Korpustyp: Untertitel
(1c) „budynek zużywający energię na poziomie zerowym netto” oznacza budynek, w którym dzięki jego bardzo wysokiemu poziomowi wydajności energetycznej całkowite roczne zużycie energii pierwotnej nie przewyższa ilości energii wytworzonej na miejscu z odnawialnych źródeł energii;
(1c) „Netto-Nullenergiegebäude“ ein Gebäude, in dem der jährliche Primärenergie-Gesamtverbrauch aufgrund der sehr hohen Energieeffizienz des Gebäudes nicht die Energieerzeugung vor Ort aus erneuerbaren Energiequellen übersteigt;
Korpustyp: EU DCEP
Zużycie energii przez budynek lub urządzenie może być monitorowane w całości w celu zarejestrowania popytu na energię przed i po wprowadzeniu środka poprawy efektywności energetycznej.
Der Energieverbrauch eines Gebäudes oder einer Einrichtung kann vollständig überwacht werden, um den Energiebedarf vor und nach Einführung einer Energieeffizienzmaßnahme aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Zużycie energii przez budynek lub urządzenie może być w całości monitorowane w celu zarejestrowania popytu na energię przed i po wprowadzeniu
Der Energieverbrauch eines Gebäudes oder einer Einrichtung kann vollständig überwacht werden, um den Energiebedarf vor und nach Einführung einer
Korpustyp: EU DCEP
"budynek zużywający energię na poziomie zerowym netto" oznacza budynek, w którym dzięki jego bardzo wysokiemu poziomowi wydajności energetycznej całkowite roczne zużycie energii pierwotnej nie przewyższa ilości energii wytworzonej na miejscu z odnawialnych źródeł energii;
"Netto-Nullenergiegebäude" ein Gebäude, in dem der jährliche Primärenergie-Gesamtverbrauch aufgrund der sehr hohen Energieeffizienz des Gebäudes nicht die Energieerzeugung vor Ort aus erneuerbaren Energiequellen übersteigt;
Korpustyp: EU DCEP
dostarcza ciepło do wodnego systemu centralnego ogrzewania w celu uzyskania i utrzymania na wybranym poziomie temperatury wewnętrznej w przestrzeni zamkniętej, takiej jak budynek, mieszkanie lub pokój; oraz
eine wasserbetriebene Zentralheizungsanlage mit Wärme versorgt, um die Innentemperatur eines geschlossenen Raumes, etwa eines Gebäudes, einer Wohnung oder eines Zimmers, auf die gewünschte Höhe zu bringen und dort zu halten und
Korpustyp: EU
dostarcza ciepło do wodnego systemu centralnego ogrzewania w celu uzyskania i utrzymania na wybranym poziomie temperatury wewnętrznej w przestrzeni zamkniętej takiej jak budynek, mieszkanie lub pokój; oraz
ein wasserbetriebenes Zentralheizungssystem mit Wärme versorgt, um die Innentemperatur eines geschlossenen Raumes, etwa eines Gebäudes, einer Wohnung oder eines Zimmers, auf die gewünschte Höhe zu bringen und dort zu halten und
Korpustyp: EU
„Tryb aktywny” oznacza tryb odpowiadający czasowi, w którym budynek stanowi obciążenie chłodnicze lub grzewcze, w związku z którym w urządzeniu jest aktywowana funkcja chłodzenia lub ogrzewania.
„Aktiv-Modus“ bezeichnet den Betriebszustand während der Stunden unter Kühl- oder Heizlast des Gebäudes, wobei die Kühl- oder Heizfunktion des Geräts eingeschaltet ist.
Korpustyp: EU
Kolumna „Kod MBA” powinna odnosić się do kodu MBA, do którego należy budynek wymieniony w danym wpisie.
In der Spalte „MBZ-Code“ ist der MBZ-Code des Gebäudes unter diesem Eintrag anzugeben.
Korpustyp: EU
budynekdas Haus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie uda nam się zebrać takiej kwoty i budynek przepadnie.
Wir erreichen niemals diese Zahl und dasHaus ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Na pewno obserwują budynek.
Sie werden dasHaus beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Nasza kancelaria reprezentuje budynek, w którym ma pan sklep.
Unsere Anwaltskanzlei vertritt dasHaus, in dem Ihr Laden ist.
Korpustyp: Untertitel
Budynek i zakład są zarejestrowane na Tan Wan Lo'a.
Das Haus und die Farm laufen auf einen Tan Wan Lo.
Korpustyp: Untertitel
Od roku 1950 rząd krajowy Saksonii wykorzystywał budynek między innymi jako siedzibę Ministerstwa Edukacji Narodowej, Ministerstwa zdrowia, Ministerstwa rolnictwa i leśnictwa, aż do roku 1952 kiedy to kraje związkowe ponownie zostały rozwiązane – tym razem na zalecenie rządu SED w Berlinie Wschodnim.
Ab 1950 nutzte die Landesregierung Sachsen dasHaus unter anderem als Ministerium für Volksbildung, Ministerium für Gesundheitswesen und Ministerium für Land- und Forstwirtschaft, bis 1952 die Länder erneut aufgelöst wurden – diesmal auf Anweisung der SED-Regierung in Ostberlin.
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Często jest to nadmierne zwilgocenie elewacji spowodowane np. nieszczelnością obróbek blacharskich, lub zbyt bujna roślinność otaczająca budynek np. wysokie drzewa rosnące przy samej elewacji.
Häufig sind es die übermäßige Durchfeuchtung der Fassade, z. B. infolge der undichten Blechbearbeitung, oder üppig wachsende Pflanzen um dasHaus herum (hohe Bäume, die an der Fassade wachsen).
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
budynekdes Gebäudes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wzywa Radę, by najpóźniej do dnia 1 lipca 2013 r. przedstawiła na piśmie dogłębne wyjaśnienia szczegółowo przedstawiające całkowitą kwotę środków wykorzystaną na zakup budynku Résidence Palace, pozycję budżetową, z której czerpano te środki, wypłacone już transze, transze pozostałe do wypłacenia oraz cel, jakiemu będzie służyć budynek;
fordert den Rat auf, spätestens zum 1. Juli 2013 eine umfassende schriftliche Erklärung zu übermitteln, in der der Gesamtbetrag der für den Erwerb des Gebäudes Résidence Palace ausgegebenen Mittel, die Haushaltslinien, denen diese Mittel entnommen wurden, die bisher gezahlten und noch zu zahlenden Raten sowie der geplante Verwendungsweck desGebäudes angegeben werden;
Korpustyp: EU
przypomina, że Rada musi przedstawić na piśmie dogłębne wyjaśnienia szczegółowo przedstawiające całkowitą kwotę środków wykorzystaną na zakup budynku Résidence Palace, pozycje budżetowe, z których czerpano te środki, wypłacone już transze, transze pozostałe do wypłacenia oraz cel, jakiemu będzie służyć budynek;
fordert den Rat erneut auf, eine umfassende schriftliche Erklärung zu übermitteln, in der der Gesamtbetrag der für den Erwerb des Gebäudes Résidence Palace ausgegebenen Mittel, die Haushaltslinien, denen diese Mittel entnommen wurden, die bisher entrichteten und noch zu entrichtenden Raten sowie der geplante Verwendungsweck desGebäudes angegeben werden;
Korpustyp: EU
Pomieszczenia inwentarskie, w których zwierzęta są zamknięte na swoich stanowiskach i nie mogą się swobodnie poruszać i w których nawóz jest zwykle usuwany mechanicznie poza budynek w postaci obornika lub gnojówki.
Ställe, in denen die Tiere an einem Platz fixiert sind und sich nicht frei bewegen können; der Dung wird in der Regel mechanisch entfernt und außerhalb desGebäudes als Festmist/Wirtschaftsdünger gelagert.
Korpustyp: EU
Pomieszczenia inwentarskie, w których zwierzęta mogą się swobodnie poruszać i w których nawóz jest zwykle usuwany mechanicznie poza budynek w postaci obornika lub gnojówki.
Ställe, in denen die Tiere sich frei bewegen können; der Dung wird in der Regel mechanisch entfernt und außerhalb desGebäudes als Festmist/Wirtschaftsdünger gelagert.
Korpustyp: EU
budynekEinrichtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Usługodawca musiał także stosować znacznie niższe ceny niż ceny rynkowe i budynek nie mógł działać jako zwykły hotel.
Die Preise des Dienstleisters mussten auch deutlich unterhalb der Marktpreise liegen und die Einrichtung durfte nicht als normales Hotel betrieben werden.
Korpustyp: EU
„gospodarstwo” oznacza każdy budynek, zagrodę lub, w przypadku hodowli prowadzonej na otwartej przestrzeni, miejsce, w którym zwierzęta przebywają, są hodowane lub trzymane;
Betrieb: jede Einrichtung, jede Anlage bzw. — im Falle der Freilufthaltung — jeder Ort, in der bzw. an dem Tiere gehalten, aufgezogen oder behandelt werden;
Korpustyp: EU
Nie bez takiej broni, która mogłaby postawić cały budynek w stanie zagrożenia.
Nicht ohne die Art von Feuerkraft, die die ganze Einrichtung gefährden würde.
Korpustyp: Untertitel
Chcecie zwiedzić nasz budynek?
Möchten Sie unsere Einrichtung besichtigen?
Korpustyp: Untertitel
budynekZimmer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdzielimy się i sprawdzimy cały budynek.
Wir teilen uns auf. Durchsuchen jedes Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziała, że poszła spać około 23:00 Łóżko stało przy oknie, więc leżąc z łatwością widziała budynek po przeciwnej stronie ulicy.
Sie sagte, sie ging gegen elf Uhr an diesem Abend zu Bett. Ihr Bett stand neben dem Fenster, und sie konnte heraus und direkt in das Zimmer des Jungen auf der anderen Seite der Straße sehen.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziała, że poszła spać około 23:00 Łóżko stało przy oknie, więc leżąc z łatwością widziała budynek po przeciwnej stronie ulicy.
Sie sagte, sie ging gegen elf Uhr an diesem Abend zu Bett. Ihr Bett stand neben dem Fenster, und sie konnte herau…...und direkt in das Zimmer des Jungen auf der anderen Seite der Straße sehen.
Korpustyp: Untertitel
budynekBuilding
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Moutish Corporation. Są tu, w Detroit. Budynek Aqua.
Merciers Firma hat ihren Sitz hier in Detroit, im Aqua Building an der Woodward.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli budynek nie posiada żadnych »BuildingParts«, zapewnia się przynajmniej atrybuty »geometry3DLoD1« lub »geometry3DLoD2« lub »geometry3DLoD3« lub »geometry3DLoD4«.
Hat ein Building keine BuildingParts, ist mindestens eines der Attribute geometry3DLoD1 oder geometry3DLoD2 oder geometry3DLoD3 oder geometry3DLoD4 anzugeben.
Korpustyp: EU
Budynek (z pakietu »budynki 2D«)
Building (der Gruppe ‚Gebäude – 2D‘)
Korpustyp: EU
budynekHäuser
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tam jest jakiś budynek.
Da hinten sind Häuser.
Korpustyp: Untertitel
To jest stary budynek i we Francji nie ma hydraulika.
Alte Häuser sind hier immer undicht. Es gibt keine Klempner in Frankreich!
Korpustyp: Untertitel
budynekImmobilie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przede wszystkim przedsiębiorstwo nie było w stanie zaoferować wzmiankowanej hipoteki pierwszego stopnia, jako że budynek należał do ICB [11].
Das Unternehmen war gar nicht in der Lage, die betreffende Hypothek ersten Ranges zu stellen, da die Immobilie Eigentum der ICB war [11].
Korpustyp: EU
Jeżeli nabywamy nowy budynek, a nie mamy w zanadrzu drugiej możliwości, trudno jest wówczas uzyskać korzystne warunki.
Wenn beim Kauf einer neuen Immobilie nur ein Alternativvorschlag vorliegt, ist es nur schwer möglich, günstige Konditionen zu erzielen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
budynekgebaut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Postawiłeś tu budynek, żeby mieć mnie na oku?
Haben Sie das Hochhaus hier etwa gebaut, um mich auszuspionieren?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli budynek znika w jeden dzień, to równie dobrze wcale mogło go tam nie być.
Das ist dasselbe, als ob man von Anfang an dort nichts gebaut hätte.
Korpustyp: Untertitel
budynekvon Gebäude
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Budynek po budynku, od drzwi do drzwi.
Von Gebäude zu Gebäud…von Tür zu Tür.
Korpustyp: Untertitel
Jak wynika jednak informacji zgromadzonych w ramach procedury administracyjnej, budynek nr 864 wyceniono na 70900000 ISK, zaś grunty, na których znajduje się wszystkie pięć budynków, wyceniono na 181200000 ISK.
Den im Rahmen des Verwaltungsverfahrens eingeholten Informationen zufolge wurde der Wert vonGebäude 864 mit 70900000 ISK veranschlagt, wohingegen der Wert des Grundstücks, auf dem alle fünf Gebäude belegen waren, 181200000 ISK betrug.
Korpustyp: EU
budynekdie Gebäude
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Budynek dysponuje garażami podziemnymi oraz ochroną.
Budynek przy ulicy Minorytów zajmowany obecnie przez muzeum, stanowi własność tej placówki od 1984 r., a użytkowany jest przez nią od 1988 r. (wcześniej muzeum korzystało z pomieszczeń Archiwum Państwowego w Opolu przy ulicy Zamkowej).
Das seit 1988 genutzte Museumsgebäude in der Minorytów-Straße ist seit 1984 Eigentum des Museums. (Davor war das Museum im Staatsarchiv in Opole in der Zamkowa-Straße untergebracht).
Sachgebiete: historie handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Muzeum Neukloster Stojący pod ochroną zabytków budynek muzeum przy ulicy Am Klosterhof 1 został po udanych pracach renowacyjnych i odnowieniu muru pruskiego na zewnętrznej części budynku przekazany do użytku stowarzyszeniu muzeum Neukloster.
Museum Neukloster Das unter Denkmalschutz stehende Museumsgebäude Am Klosterhof 1 wurde nach erfolgreicher Sanierung und Fertigstellung des schmucken Fachwerkhauses zur Nutzung an den Museumsverein Neukloster e.V. übergeben.
Światło latarni zostało zapalone w roku 1890. Był to jedyny budynek widoczny przy końcu długiego pasma piasku, biegnącym od miejsca, gdzie obecnie jest Playa del Inglés aż do dzisiejszego Oasis de Maspalomas.
Er war das einzige Bauwerk, das sich am Ende des langen Sandstrands erhob, der dort beginnt, wo heute Playa del Inglés liegt und sich bis in die Nähe der Palmenoase von Maspalomas erstreckt.
Był to jedyny budynek widoczny przy końcu długiego pasma piasku, biegnącym od miejsca, gdzie obecnie jest Playa del Inglés aż do dzisiejszego Oasis de Maspalomas.
Er war das einzige Bauwerk, das sich am Ende des langen Sandstrands erhob, der dort beginnt, wo heute Playa del Inglés liegt und sich bis in die Nähe der Palmenoase von Maspalomas erstreckt.
Tuż przy ulicy Święty Marcin znajduje się budynek dawnego Domu Ewangelickiego zaprojektowany przez Johannesa z Charlottenburga w stylu nawiązującym do renesansu północnego.
In der Straße Święty Marcin befindet sich das Gebäudedes ehemaligen Evangelischen Hauses, das von Johannes von Charlottenburg projektiert wurde und an die nördliche Renaissance anknüpft.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
budynekVerwaltungsgebäude
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przez jakiś czas zarządy MBE i Sauter Verpachtung zajmowały ten sam budynek.
Eine Zeit lang teilten MBE und Sauter Verpachtung ein Verwaltungsgebäude.
Korpustyp: EU
budynekBuilding Council
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"Zielony budynek" jest w zasadzie jest budynkiem, którego projekt i konstrukcja umożliwia wydajniejsze użytkowanie zasobów i energii.
Grünes Bauen bedeutet im Wesentliche…Vorsitzender und Geschäftsführer, Green BuildingCouncil…ebäude werden so designt und konstruiert, dass sie sparsam sind im Verbrauch von Energie und Ressourcen.
W przypadku gdy przeniesienie budynkówrolniczych polega jedynie na rozbiórce, przemieszczeniu i ponownym wzniesieniu istniejących obiektów, maksymalna intensywność pomocy ograniczona jest do 100 % kosztów faktycznie poniesionych w związku z tymi działaniami.
Beinhaltet die Aussiedlung eines landwirtschaftlichen Betriebsgebäudes die einfache Demontage, Entfernung und den Wiederaufbau bestehender Anlagen, so beträgt die maximale Beihilfeintensität 100 % der für diese Tätigkeiten tatsächlich entstandenen Kosten.