linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
budynek Gebäude 4.305 Bau 20

Verwendungsbeispiele

budynek Gebäude
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Busch-Jaeger pracuje nad inteligentnym, kompetentnym i przyszłościowym połączeniem w sieć ludzi, pomieszczeń i budynków.
Busch-Jaeger arbeitet an der intelligenten, kompetenten und zukunftsfähigen Vernetzung von Menschen, Räumen und Gebäuden.
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Uwaga: Orientacja budynku może już sama w sobie stanowić środek efektywności energetycznej w przypadku nowych budynków.
Nota bene: Bei neuen Gebäuden kann die Ausrichtung des Gebäudes bereits an sich eine Energieeffizienzmaßnahme darstellen.
   Korpustyp: EU
Podpalasz budynki i niszczysz cudzą własność, na miłość boską.
Gebäude niederbrennen und Eigentum zerstören, zum Kuckuck. Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Warto zwrócić uwagę na umieszczoną na budynku tablicę świetlną pokazującą stan zanieczyszczeń atmosfery w centrum miasta.
An dem Gebäude ist eine Tafel angebracht, welche den Stand der Verunreinigung der Atmosphäre anzeigt.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Techniki izolacyjne są kluczowym elementem przy określenia charakterystyki energetycznej budynków.
Isolierungsverfahren sind von grundlegender Bedeutung für die Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudes.
   Korpustyp: EU DCEP
Tony właśnie potwierdził, że Saunders jest w budynku.
Tony hat bestätigt, er ist in dem Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Budynek jest usytuowany zaledwie 200 metrów od tętniącego życiem Rynku
Das Gebäude befindet sich nur 200 Meter vom Marktplatz.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Brak środków finansowych jest główną przeszkodą w sprawie remontów budynków w sektorach mieszkaniowym i MŚP.
Fehlende Mittel sind ein großes Hindernis für die Renovierung von Wohngebäuden und Gebäuden von KMU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie Garcia, moi ludzie otaczają budynek.
Mr. Garcia, das Gebäude ist umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
W XIX w. wybudowano tutaj do dzisiaj stojący budynek, a młyn wyposażono w turbinę.
Im 19. Jahrhundert wurde das heute bestehende Gebäude errichtet und die Mühle mit Turbinenantrieb ausgestattet.
Sachgebiete: flaechennutzung architektur bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


energooszczędny budynek

inteligentny budynek

budynek „Europa”
budynek rolniczy Betriebsgebäude 1



budynek przemysłowy Industriegebäude 2
budynek publiczny öffentliches Gebäude 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit budynek

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Budynek Telegraph'u.
Mein Körper macht nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Budynek Parlamentu w Strasburgu.
Hier sind die wichtigsten Entscheidungen der Woche.
   Korpustyp: EU DCEP
Cały budynek zaraz wybuchnie.
Der Laden fliegt in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
To wielki budynek, magazyn!
Es ist groß, ein Lagerhaus!
   Korpustyp: Untertitel
Skoczył na sąsiedni budynek!
Er ist auf die Feuertreppe gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
To budynek pełen glin.
Was musst du sonst noch wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Naprzeciwko jest budynek mieszkalny.
Gegenüber steht ein Wohngebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Więc zmień budynek ambasady.
Warum kann die Botschaft dann nicht umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
To budynek Kapitolu.
Nein, das ist das Kapitol.
   Korpustyp: Untertitel
To jest inny budynek.
Und mit wem war's doch gleich?
   Korpustyp: Untertitel
To bardzo cichy budynek.
Es ist sehr ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten budynek jest zamknięty,
Benötigen Sie etwas, Agent Borin?
   Korpustyp: Untertitel
To bardzo stary budynek.
Es ist Sheldons Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- To budynek sądowy, prawda?
- lm Gerichtshof, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ten budynek.
He, das Gebaude da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
- To stary budynek.
- Es ist ein alter Backsteinbau.
   Korpustyp: Untertitel
"Budynek przeznaczony do rozbiórki".
"Dieses Anwesen ist unbewohnbar".
   Korpustyp: Untertitel
Prostokątny budynek, pusty w środkuName
Ein rechteckiges Gebilde mit einen leeren Raum in der Mitte.Name
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Budynek Dworca Wschodniego w Lizbonie.
Estação do Oriente:
   Korpustyp: EU DCEP
Uderzaliśmy wcześniej na ten budynek.
- Wir waren schon einmal hier.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, aby pan opuścił budynek.
Er will, dass Sie rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budynek na Lower East Sid…
Ein Mietshaus in der Lower East Side.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale dlaczego nie Budynek Federalny?
- Warum nicht das Regierungsgebäude?
   Korpustyp: Untertitel
Budynek amerykańskiego konsulatu w Nicei.
Das amerikanische Konsulat in Nizza.
   Korpustyp: Untertitel
To mój ulubiony budynek wszechczasów.
Da vorn ist mein Lieblingsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Ten budynek już prawie rozebrali.
Die haben es fast ganz abgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Muzeum i budynek ratuszowy, Frýdlant
Museum und Rathaus, Frýdlant
Sachgebiete: kunst verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Tak, to tylko stary budynek.
Das ist 'ne Bruchbude.
   Korpustyp: Untertitel
Moja firma odkupi ten budynek.
Die Firma wird es zurückkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- To jest właśnie jego budynek.
- Es gehört ihm wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Przyjęliśmy ofertę na ten budynek.
Wir haben dafür bereits ein Angebot angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
To był kiedyś piękny budynek.
Das war schon was.
   Korpustyp: Untertitel
Uderzacie prosto w budynek kantyny.
Volltreffer in die Backschaftshalle, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Był to drewniany, jednopiętrowy budynek.
Es war ein eingeschossiges Holzgebäude.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Budynek pasywny – co to jest?
Was ist ein Passivhaus?
Sachgebiete: oekologie bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Pamiętasz, jak kazałeś mi obczaić budynek?
Erinnerst du dich als du sagtest ich soll den Sonnenuntergang filmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musiał przejść po dachu na sąsiedni budynek.
Er muss übers Dach zum Nachbarhaus geflüchtet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, wielu nie potrafiło wyjść poza budynek.
Viele trauten sich nicht durch die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
A jaki był twój docelowy budynek?
- Und deine Vollzugsanstalt?
   Korpustyp: Untertitel
Przy samym wejściu znajduje się niebieski budynek.
Am Eingang ist das Besucherzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Budynek jest duży.. Trudno dokładnie określić.
Wie gesagt, es gibt viele Stockwerke, so um den Dre…
   Korpustyp: Untertitel
Tłum podpalił budynek na 33. Ulicy.
Das Eckhaus 33. und 2nd Avenue brennt!
   Korpustyp: Untertitel
Jest wspaniały widok, na budynek stanowy.
Schöne Aussicht auf das State House.
   Korpustyp: Untertitel
Poszedłem za budynek i wpadłem na Sid.
Ich ging nach hinten und rannte gegen Sid.
   Korpustyp: Untertitel
- Opuścił budynek. To nie wasz teren.
- Wenn er draußen ist, fällt er nicht länger in Ihre Zuständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Czy ten budynek to miejsce dla przejezdnych?
Denkst du, das ist ein verfickter Drive Thru?
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym wiedzieć, co to za budynek.
Und ich wünschte, ich könnte herausfinden, wo das ist.
   Korpustyp: Untertitel
To stary budynek departamentu obrony w Colorado.
Es ist eine alte Anlage des Verteidigungsministeriums in Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
Opuście budynek nawet na chwilę, a zginiecie.
Verlasst ihr die Kuppel auch nur einen Moment, seid ihr tot.
   Korpustyp: Untertitel
To jedyny państwowy budynek w mieście.
Das einzige Bundesgebäude der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
O zdjęciach dokumentujących atak na pusty budynek.
Sie zeigten die Zerstörung eines leeren Hauses, womit nicht gerade viel erreicht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ten budynek jest w środku miasta.
Die libysche Zentrale liegt mitten in Tripolis.
   Korpustyp: Untertitel
-To nie był on, tylko budynek.
- Es ist kein Mann, es ist eine Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Blunt mógł użyć ładunków, żeby wysadzić budynek.
Blunt könnte versucht haben, den Rohbau in die Luft zu sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Może jednak próbował zniszczyć ten budynek.
Nein, das ist keine Verachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Budynek parlamentu w węgierskiej stolicy Budapeszcie.
Das Parlamentsgebäude in Ungarns Hauptstadt Budapest.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Budynek dworca położony jest w centrum miasta.
Das Bahnhofsgebäude liegt im Stadtzentrum.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nowy budynek na lotnisku w Luksemburgu | Teckentrup
Neubau am Luxemburger Flughafen | Teckentrup
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zabieraj łapy od moje…Budynek opróżniony.
- Hände weg von meiner Schmusipu!
   Korpustyp: Untertitel
Co to za budynek na rogu Montgomery?
Welches Gebaude steht Ecke Montgomery un…
   Korpustyp: Untertitel
Budynek jest pański, ale pożar nasz.
Ihr Gebaude, aber unser Brand.
   Korpustyp: Untertitel
Program do rozpoznawania twarzy przeczesuje cały budynek.
Die Gesichtserkennungs-Software ist eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
To dlatego budynek marynarki był w remoncie.
Deshalb wurde das Marinegebäude modernisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Będzie tam mały budynek z kamienia.
Dort ist eine steinerne Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Wiecie ten stary ciemny klaunowy budynek? Chode!
Wenn ich diese Puppe nicht bekomme werde ich einfach sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Podobn…kupił pan ten stary budynek szkolny.
Guten Tag. Ich hab erfahren, dass Sie der Käufer unserer alten Schule sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jesli tylko opuszcza budynek w szyku marszowy…
Sollten sie aus dem Saal marschiere…
   Korpustyp: Untertitel
Edgar ustalił, co to za budynek.
Edgar hat eine Übereinstimmung vom Gebäudeplan, den wir von Curtis bekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zamkneli budynek, a Miep chce nas uprzedzic.
Das Geschäft bleibt zu, und das will Miep uns sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zamknąć wszystkie drzwi do szpitala. Przeszukać budynek.
Schließen Sie das Krankenhaus ab und machen Sie eine Durchsuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Na budynek, który w nowym ciele.
Dir einen neuen Körper bauen.
   Korpustyp: Untertitel
To bardzo stary budynek. Ma 60 lat.
Normalerweise hat er in der Nähe von Frauen die Persönlichkeit von gekochten Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale póki co, ten budynek jest mój.
Aber im Moment ist das meine Werkstatt.
   Korpustyp: Untertitel
Dzisiaj zmieniamy budynek rządowy w cmentarz.
Wir verwandeln ein Regierungsgebäude in einen Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Myślicie, że wysadzicie ten budynek trzema ładunkami?
Ihr habt nur drei Sprengsätze?
   Korpustyp: Untertitel
Budynek biurowy klasy "B" w Warszawie
Das Bürohaus der Klasse „B” in Warszawa
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Co tak naprawdę znaczy hasło budynek pasywny?
Was bedeutet der Begriff Passivhaus eigentlich genau?
Sachgebiete: luftfahrt bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Co tak naprawdę znaczy hasło budynek pasywny?
Was heißt eigentlich Passivhaus?
Sachgebiete: oekologie bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Budynek biurowy w Akranes (z wyłączeniem półtora piętra)
Bürogebäude in Akranes (mit Ausnahme von eineinhalb Etagen)
   Korpustyp: EU
Dzisiaj największy budynek Parlamentu w Brukseli nosi imię Altiero Spinellego.
Zuvor, von 1970-1976, war er für Forschung und Industriepolitik zuständiger EG-Kommissar.
   Korpustyp: EU DCEP
Budynek wybuchnie, a nad nami jest 30 metrów skały.
Wir fliegen in die Luft und werden von Felsen verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cały budynek za chwilę wyleci w powietrze!
Der Laden fliegt in ein paar Minuten in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Budynek robił za metę dla ćpunów, mętów i bezdomnych.
Als das hier noch eine Absteige für Junkies und Obdachlose war.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli obejdziesz cały budynek dookoła, samochód będzie wyczyszczony.
Wenn Sie den ganzen Weg darauf gehen, ist Ihr Wagen sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Bijące serce Rzymu to nie marmurowy budynek senatu.
Das Herz Roms schlägt nicht im Marmor des Senats.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jest następne. Niszczy budynek Los Angeles Skyline.
Sie sehen dort die Skyline von Los Angeles!
   Korpustyp: Untertitel
Firma chce, żebyśmy patrolowali budynek co kilka godzin.
Die Firma will, dass wir hier alle zwei Stunden patrouillieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aby zacząć, mój ojciec dał budynek i założył fundację.
Gut, wir sollten über Geld sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Obiekt został przekształcony, na budynek o szerokim zakresie użytkowania.
Die Anlage ist 'ne umgebaute Flugzeughalle, die von einem Start-up Unternehmen gekauft wurde, das Leitungskapazitäten vermieten will.
   Korpustyp: Untertitel
Nie widzę powodu, dla którego miałbyś opuszczać ten budynek.
Ich werde dir keine Ausflüchte durchgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli zainstalowała niewłaściwe przewody, cały budynek stanie w płomieniach.
Wenn schlechte Kabel Schuld an dem Brand sind, kann überall Feuer ausbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
Budynek jest obstawiony. Snajperzy na pozycjach. - Badamy rozkład kanalizacji.
Wir riegelten den Block ab, Scharfschützen stehen am Fenste…...und die Kanalisation wird gecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitan Wiesler opuścił przed chwilą budynek, towarzyszu pułkowniku.
Hauptmann Wiesler hat das Objekt bereits verlassen, Genosse Oberstleutnant!
   Korpustyp: Untertitel
- Możesz pobawić się w glinę, i obserwować tamten budynek..
- Jetzt musst du Bulle spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Specjalna brygada opróżniła budynek konsulat…...pod pretekstem kontroli pękających fundamentów.
Unsere Freunde wurden während Vermessungsarbeiten vertrieben. Es hieß, der Verkehr habe das Fundament erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ostrzeżenie było na Budynek Federalny po drugiej stronie ulicy.
Aber die Drohung war für das Regierungsgebäude gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Pomiędzy nowymi skrzydłami znajduje się odrestaurowany budynek dawnej stacji kolejowej.
József Antall (Jahrgang 1932) beteiligte sich aktiv am Ungarnaufstand von 1956.
   Korpustyp: EU DCEP
To stary budynek, kiedyś była tam fabryka manekinów.
Das war mal eine Fabrik für Schaufensterpuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Na starej mapie Eugene'a budynek stoi między dwoma innymi.
Auf der Karte des alten Eugen…...liegt es zwischen diesen beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy się tu przenieśli? - Kupiliśmy budynek w zeszłym roku.
Wann sind die denn hier hingezogen?
   Korpustyp: Untertitel