linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ciśnienie Druck 1.071

Verwendungsbeispiele

ciśnienie Druck
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Trzeba przede wszystkim kontrolować ciśnienie i wyważenie kół.
Sie müssen zuerst den Druck und Füßen steuern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
AZARGA jest lekiem stosowanym w leczeniu wysokiego ciśnienia wewnątrz oka.
AZARGA ist zur Behandlung eines erhöhten Drucks im Auge bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ciśnienie było zabójcze. Tysiące kilogramów na centymetr kwadratowy.
Der atmosphärische Druck beträgt mehrere tausend Pfund pro Quadratzoll.
   Korpustyp: Untertitel
W niektórych motocyklach zalecane ciśnienie będzie się różnić między przednią a tylną oponą.
Bei einigen Motorrädern kann sich der empfohlene Druck für Vorder- und Hinterreifen unterscheiden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
GANFORT zawiera dwie substancje czynne, bimatoprost i tymolol, które obniżają ciśnienie w oku działając na różne sposoby.
GANFORT enthält zwei Wirkstoffe, Bimatoprost und Timolol, und diese senken den Druck im Auge über unterschiedliche Wirkmechanismen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ale dobrą wiadomością jes…że wygląda na to, że skafandry wytrzymują ciśnienie.
Das Gute ist: Sieht aus, als könnten die Anzüge den Druck ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sprawdzaj ciśnienie w oponach, łącznie z kołem zapasowym, co około dwa tygodnie i przed dłuższymi podróżami.
Überprüfen Sie alle zwei Wochen und vor jeder langen Reise den Druck aller Reifen, einschließlich des Reservereifens.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
N.B.1Niskociśnieniowe oznacza pod ciśnieniem niższym od ciśnienia atmosferycznego otoczenia.
Anmerkung 1:Niederdruck bezeichnet einen Druck unterhalb des normalen Atmosphärendrucks.
   Korpustyp: EU
Gdy krew została wchłonięta z powrotem, - ciśnienie spadło, a objaw zniknął.
Wenn das Blut resorbiert wird, geht der Druck runter und die Symptome verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Belka nożowa jest prosto wychylana pod ciśnieniem przez naciśniecie przycisku na sterowniku w kabinie ciagnika.
Der Messerbalken ist einfach vom Schleppersitz aus über das Bedienterminal unter Druck ausklappbar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ciśnienie wyrzutu
ciśnienie napełniania
ciśnienie obliczeniowe Auslegungsdruck 1
ciśnienie wody Wasserdruck 9
ciśnienie krwi Blutdruck 52
ciśnienie pary Dampfdruck 35
ciśnienie manometryczne
ciśnienie opróżniania
ciśnienie odniesienia
ciśnienie próbne


ciśnienie zredukowane

ciśnienie spiętrzenia Staudruck 1
ciśnienie akustyczne
niskie ciśnienie krwi niedriger Blutdruck 31

ciśnienie ssania gleby
warstwa wyrównująca ciśnienie pary wodnej

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ciśnienie

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Napięcie lub ciśnienie znamionowe:
Nennwert für elektrische Spannung oder Druckluft:
   Korpustyp: EU
- Ciśnienie krwi ponad normę.
- Sie müssen sich beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zobaczymy, czy wytrzyma ciśnienie.
Mal sehen, wie gut er die dünne Luft verträgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ciśnienie cię nie dorwie.
- Man hat Flüssigkeit in der Lunge?
   Korpustyp: Untertitel
Ciśnieni…...i czas.
Und ein überdimensionales Poster.
   Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie w komorze rośnie!
Kammerdruck steigt gleichmäßig an.
   Korpustyp: Untertitel
Kumacie, naprawdę poczuł ciśnienie.
Wer hatte Zugang zu dem Gebäude?
   Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie 90 i spada.
Puls 90 und fallend.
   Korpustyp: Untertitel
Niskie ciśnienie go zabija.
Der Unterdruck tötet ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Odciągam ciśnienie z turbin.
Auf Aussendruck bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Przywracam ciśnienie w stacji.
Atmosphäre wird wieder hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
ciśnienie napełniania: ciśnienie gazu w butli bezpośrednio po zakończeniu napełniania;
Fülldruck: der Gasdruck im Zylinder unmittelbar nach dem Füllen.
   Korpustyp: EU
Ciśnienie butli należy ograniczyć do:
Der Zylinderdruck muss auf folgende Werte begrenzt sein:
   Korpustyp: EU
Ciśnienie testu hydrostatycznego lub pneumatycznego
Prüfungsdruck bei der Wasserdruck- oder Druckluftprüfung
   Korpustyp: EU
całkowite ciśnienie atmosferyczne, w kPa
der atmosphärische Gesamtdruck, kPa,
   Korpustyp: EU
Cohaagen zmniejsza ciśnienie w tunelach.
Cohaagen hat die Luft aus den Tunneln abgesogen.
   Korpustyp: Untertitel
To ty masz ciśnienie, gościu.
Es ist deine Sucht, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Nawet nie wiesz, jakie ciśnieni…
- Sie können sich nicht vorstellen, welcher Druc…
   Korpustyp: Untertitel
Steve, tracimy ciśnienie w komorach.
Steve, Druckverlust in der Atomkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Spada ciśnienie w komorze silnikowej.
Die Energiespannung fällt rasch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jest za niskie ciśnienie wody.
- Wir haben nicht genug Wasserdruck.
   Korpustyp: Untertitel
To ciśnienie porozrzucało te kombinezony.
Die Anzüge wurden durch den Überdruck herausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, nie szkodzi, podnosi ciśnienie.
Ach, das macht doch nichts, fördert die Durchblutung.
   Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie rośnie, 180 na 100.
Es geht rauf, 180/100.
   Korpustyp: Untertitel
- Ciśnienie spada mu jak kamień.
Machen Sie ein Echo.
   Korpustyp: Untertitel
Pańskie ciśnienie skoczyło jak szalone.
Plötzlich ist er hochgeschnellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie, temperatura i przepływ paliwa;
Kraftstoffdruck, Temperatur und Fluss;
   Korpustyp: EU
hydrauliczne ciśnienie próbne w kPa;
hydraulischer Prüfdruck, in kPa;
   Korpustyp: EU
Jak używać tabeli prędkość/ ciśnienie?
Wie benutze ich die Geschwindigkeits-/Luftdrucktabelle?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Spadnie ciśnienie i dostaniesz zatoru.
Wir haben Druckabfall. Du kannst 'ne Embolie kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie atmosferyczne szybko się zmienia.
Der Isallobar-Gradient verändert sich rapide.
   Korpustyp: Untertitel
Już chyba można przywrócić ciśnienie.
Ich glaube, wir können die Atmosphäre wieder herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy ciśnienie może wszystko zabrać.
Jetzt wirst du erfahren, wie ich mich gefühlt habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ciśnienie krwi ma w normie.
- APSGN?
   Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie krwi 160 na 110.
Die Neuronen leuchten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie Apple stało się nieregularne.
Die Herzfrequenz der Augenpatientin ist jetzt unregelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Całkowite ciśnienie barometryczne (ISO 3046: Px = PX całkowite ciśnienie otoczenia na stanowisku; Py = PY całkowite ciśnienie otoczenia w badaniu).
atmosphärischer Gesamtdruck (ISO 3046: Px = PX Gesamtumgebungsdruck am Ort Py = PY Gesamtumgebungsdruck bei der Prüfung)
   Korpustyp: EU
p Ciśnienie powietrza dopływającego do nadciśnieniowego zaworu bezpieczeństwa — w kPa bezwzględne (ciśnienie zarejestrowane przez ciśnieniomierz plus zarejestrowane ciśnienie barometryczne).
p Strömungsdruck der Luft vor dem Überdruckventil in kPa absolut (aufgezeichneter Manometerdruck zuzüglich aufgezeigten Barometerdruck).
   Korpustyp: EU
oznacza całkowite ciśnienie atmosferyczne suchego powietrza, w kilopaskalach (kPa); tj. całkowite ciśnienie barometryczne pomniejszone o ciśnienie pary wodnej,
Der Gesamtdruck der trockenen Luft in Kilopascal (kPa), d. h. der Gesamtluftdruck minus Wasserdampfdruck,
   Korpustyp: EU
„ciśnienie statyczne” (psf) oznacza ciśnienie całkowite wentylatora (pf) pomniejszone o ciśnienie dynamiczne wentylatora skorygowane o współczynnik Macha;
„statischer Ventilatordruck“ (psf) bezeichnet den Gesamtdruck des Ventilators (pf) abzüglich des anhand des Mach-Faktors berichtigten dynamischen Ventilatordrucks;
   Korpustyp: EU
Ciśnienie otwarcia lub wykres właściwości [1]
Öffnungsdruck oder Kennlinie [1]
   Korpustyp: EU
ciśnienie pary wodnej po kąpieli chłodzącej, kPa,
Wasserdampfdruck nach dem Kühlbad, kPa
   Korpustyp: EU
Ciśnienie rozrywające i współczynniki naprężenia włókien
Berstdrücke und Spannungsverhältnisse der Fasern
   Korpustyp: EU
Ciśnienie jest mierzone za pomocą manometru.
Zur Druckmessung dient ein Manometer.
   Korpustyp: EU
Zawory obniżające ciśnienie, sterujące, kontrolne lub bezpieczeństwa
Druckminderventile, Regelventile, Rückschlagventile oder Sicherheitsventile
   Korpustyp: EU
Ciśnienie pary oblicza się przy pomocy równania:
Der Dampfdruck wird mit folgender Gleichung berechnet:
   Korpustyp: EU
posiadają nieznaczne ciśnienie pary w warunkach badania,
unter den Prüfbedingungen einen vernachlässigbar niedrigen Dampfdruck haben;
   Korpustyp: EU
Pokaż ikonę, temperaturę, wiatr i ciśnienie
Symbol, Temperatur, Wind- und Luftdruckinformationen anzeigen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Utrzymujemy napięcie, utrzymyjemy siłę ale i ciśnienie.
Spannung halten, Kraft zeigen, aber gleichzeitig fließend bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmniejszam ciśnienie w kriokomorze Obiektu 1.
Druckverminderun…Subjekt eins Kryo-Tank.
   Korpustyp: Untertitel
Leczy wysokie ciśnienie, jeśli je się ugotuje.
Hilft bei Bluthochdruck, wenn man es kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Do wszystkich zespołów kontroli, zmniejszyć ciśnienie próżniowe.
Alle Kontrolleinheiten, maximale Senkung des Unterdrucks.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ściąga na nas też duże ciśnienie.
Aber es bringt auch eine Menge Risiken ein, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Z końcem!!!…YSOKIE CIŚNIENIE, BRAK ĆWICZE…
- Was für ein Ende? - Der Bluthochdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Macie ciągle ciśnienie w sieci, prawda?
Ihr habt noch immer Wasserdruck, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie wyrównane, jesteście już gotowi do służby.
Ihr seid alle fertig gekocht und bereit zum Servieren.
   Korpustyp: Untertitel
To ciśnienie wody narusza spójność okrętu.
Das ist der Wasserdruck, der die Masse des U-Boots angreift.
   Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie w trzecim cylindrze za niskie.
Die Kompression in Zylinder 3 ist zu niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Za parę sekund ciśnienie zgniecie kadłub.
Der Rumpf bricht jede Sek.
   Korpustyp: Untertitel
Aż mi ciśnienie skoczyło. On mnie wykończy.
Daher kommt mein Bluthochdruck, der Typ bringt mich um.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakie jest ciśnienie rozkurczowe? - Poniżej 40.
- Die Nabelschnur ist zusammengedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie jest o wiele za wysokie.
Es müsste fallen, nicht steigen!
   Korpustyp: Untertitel
Ogranicza również ciśnienie pary w benzynie.
Außerdem legt sie Grenzwerte für den Dampfdruck von Kraftstoffen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie chcesz tej pracy. Ciśnienie jest niesamowite.
Den stressigen Job willst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeśli występuje wysokie ciśnienie tętnicze krwi,
- Wenn Sie Probleme mit Ihrer Leber oder den Nieren haben oder hatten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nasze ciśnienie atmosferyczne mogłoby ich męczyć.
Unsere schwerere Luft würde die Marsmenschen erdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Niech teraz ciśnienie skacze prezydentowi Lugashu.
- Er fliegt nicht nach Lugash.
   Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie przed operacją było 140 na 90.
-BÉutdruck 140 zu 90.
   Korpustyp: Untertitel
Jego ciśnienie wewnątrzczaszkowe nie wzrasta powyżej 25.
Sein Hirndruck ist unter 25.
   Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie wewnątrzczaszkowe jest wciąż za niskie.
Hirndruck ist immer noch zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
No kolego, ty to masz ciśnienie.
Was für ein Strahl! Ich beneide dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie próbne należy odnotować w dokumencie informacyjnym.
Der Prüfdruck ist im Informationsdokument anzugeben.
   Korpustyp: EU
ciśnienie badania, w kPa (lub w barach).
der Prüfdruck in kPa (oder in bar).
   Korpustyp: EU
ciśnienie p* dla momentu hamowania M*;
die Kraft p* für das Bremsmoment M*,
   Korpustyp: EU
Ciśnienie można również określić w następujący sposób:
Alternativ dazu kann der Aufpumpdruck der folgenden Tabelle entnommen werden:
   Korpustyp: EU
Ciśnienie jest regulowane w następujący sposób:
Der Reifenluftdruck ist folgenden Werten anzupassen:
   Korpustyp: EU
Również sama ciśnienie można zaprojektować żałoba.
Auch ein Trauerdruck kann selbst gestaltet werden.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Wzrasta tempo bicia serca i ciśnienie.
Es gibt keine uneingeschränkte Liebe. Nur uneingeschränkte Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Ale w okolicy spadło ciśnienie wody.
Aber jetzt gibt es keinen Wasserdruck in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Ćwiczenie na odrzut. - To ciśnienie mnie zabije.
Die Spannung bringt mich fast um!
   Korpustyp: Untertitel
Zwiększone ciśnienie może powodować zapychanie uszu.
- Der schnelle Druckanstie…..kann sich auf Ihre Ohren auswirken.
   Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie nadal spada. Będzie miał zapaść.
Seine Werte fallen Er bricht Zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Manometr mierzący ciśnienie par…to chyba to.
Manometer zum Messen des Dampfdruck…Das muß das hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie próbne doprowadzane i kontrolowane jest automatycznie.
Der Prüfdruck wird automatisch aufgebaut und überwacht.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Ciśnienie nasycenia pary wodnej w powietrzu dolotowym (ISO 3046 psy = PSY ciśnienie otoczenia w czasie badania).
Sättigungsdampfdruck der Motoransaugluft (ISO 3046: psy = PSY Umgebungsluft bei der Prüfung)
   Korpustyp: EU
Normalne ciśnienie robocze (ciśnienie systemowe) dla konwencjonalnego hamulca pneumatycznego wynosi 5 bar.
Der Regelbetriebsdruck (Systemdruck) der konventionellen Druckluftbremse beträgt 5 bar.
   Korpustyp: EU
Ciśnienie pary substancji określa się jako ciśnienie nasycenia nad substancją w stanie stałym lub ciekłym.
Als Dampfdruck einer Substanz wird der Sättigungsdruck über einer festen oder flüssigen Substanz bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Ciśnienie rozrywające musi być wyższe niż minimalne ciśnienie rozrywające określone dla konstrukcji powłoki wewnętrznej;
Der Berstdruck muss größer sein als der für die Ausführung des Innenbehälters angegebene Mindestberstdruck.
   Korpustyp: EU
Ustabilizowane ciśnienie wylotowe określa się jako ustalone ciśnienie ± 15 % przez co najmniej 5 s.
Als stabiler Ausgangsdruck gilt der Einstelldruck + 15 % während einer Dauer von mindestens 5 s.
   Korpustyp: EU
Ciśnienie rozrywające musi być wyższe niż minimalne ciśnienie rozrywające określone dla konstrukcji powłoki wewnętrznej;
Appendix A Der Berstdruck muss größer sein als der für die Ausführung des Innenbehälters angegebene Mindestberstdruck.
   Korpustyp: EU
Ciśnienie powietrza w oponie (ciśnienie badawcze) musi odpowiadać wartościom określonym w pkt 3.4.1 poniżej.
Der Reifenluftdruck (Prüfdruck) muss dem in Absatz 3.4.1 angegebenen Wert entsprechen.
   Korpustyp: EU
ciśnienie wsteczne wydechu jest nie większe niż ciśnienie silnika w badaniu homologacji typu,
der Abgasgegendruck darf nicht größer sein als derjenige des Motors bei Genehmigungsprüfung;
   Korpustyp: EU
ciśnienie wsteczne wydechu nie może być większe niż ciśnienie silnika posiadającego homologację typu,
der Abgasgegendruck darf nicht größer sein als derjenige des genehmigten Motors;
   Korpustyp: EU
Dla cystern należy dodatkowo uwzględnić ciśnienie wewnętrzne, podciśnienie i ciśnienie od uderzeń hydraulicznych.
Bei Kesselwagen müssen außerdem der Innendruck, das Teilvakuum und der Hydrostoßdruck berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Ciśnienie rozrywające zainstalowanych złączy powinno by takie same lub wyższe niż ciśnienie rozrywające przewodu.
Die eingesetzten Kupplungsstücke müssen den gleichen oder einen höheren Berstdruck als den für das Rohr angegebenen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Ciśnienie rozrywające zamontowanego złącza nie może być niższe niż ciśnienie rozrywające przewodu elastycznego lub sztywnego.
Der Berstdruck der Kupplung im Einbauzustand darf nicht unter dem des Rohrs oder des Schlauchs liegen.
   Korpustyp: EU
Dlatego też całkowite maksymalne ciśnienie pary musi zostać obniżone.
Deshalb muss der höchstzulässige Dampfdruck gesenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Opis układu (np. maksymalne ciśnienie doładowania, przepustnica, w stosownych przypadkach):
Beschreibung des Systems (z. B. höchster Ladedruck, Druckablassventil, falls zutreffend):
   Korpustyp: EU
w ciągu 1 minuty opona traci całe ciśnienie powietrza.
vollständiger Druckverlust innerhalb einer Minute.
   Korpustyp: EU
Minimalne ciśnienie próbne stosowane w produkcji musi wynosić 30 MPa;
Der Prüfdruck bei der Herstellung muss mindestens 30 MPa betragen.
   Korpustyp: EU