Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
ciśnienieder Druck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli oko wypełnia się płynem szybciej niż się opróżnia, ciśnienie w oku narasta.
Wird mehr Flüssigkeit produziert als abfließt, steigt derDruck im Auge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W jednym z badań zbadano także, u ilu pacjentów ciśnienie wewnątrzgałkowe wyniosło poniżej 18 mmHg (ciśnienie mierzone jest w mmHg – u pacjentów z jaskrą wartość ta wynosi zazwyczaj powyżej 21 mmHg).
In einer Studie wurde auch untersucht, wie viele Patienten einen Augeninnendruck unter 18 mmHg hatten (derDruck wird in mmHg gemessen – bei Patienten mit Glaukom ist der Wert meist höher als 21 mmHg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli płyn nie może zostać wystarczająco szybko odprowadzony, ciśnienie w gałce ocznej wzrasta, co może ostatecznie doprowadzić do uszkodzenia wzroku.
Wenn die Ableitung nicht schnell genug erfolgen kann, steigt derDruck im Auge, dies kann Ihr Sehvermögen gefährden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lek stosuje się u dorosłych pacjentów z jaskrą otwartego kąta przesączania (choroba, w której ciśnienie w oku rośnie z powodu nadmiaru płynów, które nie są odprowadzane) lub nadciśnieniem ocznym (kiedy ciśnienie w oku przekracza wartości prawidłowe).
Es wird bei Erwachsenen mit Offenwinkelglaukom (einer Erkrankung, bei der der Druck im Auge ansteigt, da Flüssigkeit nicht aus dem Auge abfließen kann) oder okulärer Hypertonie (wenn derDruck im Augeninnern höher als normal ist) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pozwala to obniżyć ciśnienie wewnątrz gałki ocznej oraz zmniejszyć ryzyko uszkodzeń.
Dadurch sinkt derDruck im Inneren des Auges und das Risiko einer Schädigung verringert sich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli płyn nie może być wystarczająco szybko odprowadzony, ciśnienie w gałce ocznej wzrasta.
Wenn die Ableitung nicht schnell genug erfolgen kann, steigt derDruck im Auge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
gdy jeden z hamulcowych zespołów sterujących wymienionych powyżej w pkt 5.2.1.18.3 jest całkowicie uruchomiony, ciśnienie w przewodzie zasilającym musi spaść do 150 kPa w ciągu następnych dwóch sekund; ponadto gdy zespół sterujący hamulca zostaje zwolniony, ciśnienie w przewodzie zasilającym musi być przywrócone;
Nach vollständiger Betätigung der vorgesehenen Betätigungseinrichtung der in Absatz 5.2.1.18.3 genannten Betätigungseinrichtungen muss derDruck in der Vorratsleitung spätestens nach zwei Sekunden auf einen Wert von 150 kPa gefallen sein; wird die Betätigungseinrichtung gelöst, dann muss die Vorratsleitung wieder unter Druck gesetzt werden.
Korpustyp: EU
kiedy przewód zasilający jest opróżniany z prędkością co najmniej 100 kPa na sekundę, hamowanie samoczynne przyczepy musi zacząć działać, zanim ciśnienie w przewodzie zasilającym spadnie do 200 kPa;
Bei Absenkung des Drucks in der Vorratsleitung um mindestens 100 kPa pro Sekunde muss das selbsttätige Bremsen des Anhängers einsetzen, bevor derDruck in der Vorratsleitung auf 200 kPa abgefallen ist.
Korpustyp: EU
Termin ’tryb stanu ustalonego’ określa warunki działania silnika, w których parametry silnika, takie jak ciąg/moc, ilość obrotów na minutę i inne, nie wykazują znaczących wahań, jeżeli temperatura i ciśnienie powietrza u wlotu silnika są stałe.
Der Begriff ’stationärer Betriebszustand’ (steady state mode) beschreibt den Betriebszustand eines Triebwerks, in dem die Triebwerksparameter, wie Schub/Leistung, Drehzahl pro Minute und andere, keine nennenswerten Schwankungen aufweisen und die Umgebungstemperatur und derDruck am Triebwerkseinlass konstant sind.
Korpustyp: EU
Termin ‚tryb stanu ustalonego’ określa warunki działania silnika, w których parametry silnika, takie jak ciąg/moc, ilość obrotów na minutę i inne, nie wykazują znaczących wahań, jeżeli temperatura powietrza i ciśnienie u wlotu silnika są stałe.
Der Begriff ‚stationärer Betriebszustand‘ (steady state mode) beschreibt den Betriebszustand eines Triebwerks, in dem die Triebwerksparameter, wie Schub/Leistung, Drehzahl pro Minute und andere, keine nennenswerten Schwankungen aufweisen und die Umgebungstemperatur und derDruck am Triebwerkseinlass konstant sind.
Korpustyp: EU
ciśnienieBlutdruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ma wzdęty brzuch i spada mu ciśnienie, co oznacza krwotok wewnętrzny.
Sein Bauch ist geschwollen, sein Blutdruck fällt, das deutet auf eine innere Blutung hin.
Korpustyp: Untertitel
Tętno i ciśnienie wracają do normy.
-HerZschlag normalisiert sich. Blutdruck steigt.
Korpustyp: Untertitel
To na moje ciśnienie.
Es ist für meinen Blutdruck.
Korpustyp: Untertitel
To na moje ciśnienie.
Es ist für meine…Blutdruck.
Korpustyp: Untertitel
Masz za wysokie ciśnienie.
Ihr Blutdruck ist total hoch!
Korpustyp: Untertitel
Ta sama metoda jak ta, z której wiem, że twoje serce obecnie bije w tempie 55, a twoje ciśnienie wynosi 110 na 80.
Genau so, wie ich jetzt weiß, dass deine Herzrate momentan 55 ist und dein Blutdruck 110 zu 80.
Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie: 126 na 82.
Blutdruck 126 zu 82.
Korpustyp: Untertitel
Z drugiej strony, kiedy mój kolega Gradski mierzył ci puls i ciśnienie, zostało mu niespełna 24 godziny życia.
Auf der anderen Seite, als mein Kollege Gradski Ihren Puls und Ihren Blutdruck hatte, hatte er nur noch einen Tag zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz moją hipotekę, moje ciśnienie?
Was, meine Hypothek, meinen Blutdruck?
Korpustyp: Untertitel
Ma ciśnienie na 580!
Der hat einen Blutdruck von 580!
Korpustyp: Untertitel
ciśnienieden Druck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gałki oczne muszą wytrzymać to ciśnienie.
Der Augapfel muss den ganzen Druck aushalten!
Korpustyp: Untertitel
Działa poprzez zmniejszanie wytwarzania płynu, co obniża ciśnienie w oku.
Sie vermindern die Produktion von Kammerwasser und senken damit denDruck im Auge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wpływ na ciśnienie wewnątrzgałkowe lub znane działania wynikające z ogólnego blokowania receptorów beta- adrenergicznych mogą ulegać nasileniu, gdy DuoTrav jest podawany pacjentom przyjmującym doustne leki blokujące receptory beta- adrenergiczne.
3 Die Wirkung auf den intraokulären Druck oder die bekannten Wirkungen der systemischen Betablockade werden durch DuoTrav bei Patienten potenziert, die bereits einen oralen Betablocker erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przed wyjęciem strzykawki z fiolki należy nabrać do strzykawki objętość powietrza równą wstrzykniętemu rozpuszczalnikowi (1, 5 ml), aby zmniejszyć ciśnienie w fiolce.
Bevor Sie die Spritze aus der Durchstechflasche herausziehen, saugen Sie dieselbe Menge Luft (1,5 ml) wie injiziertes Lösungsmittel an, um denDruck in der Durchstechflasche zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wpływ na ciśnienie wewnątrzgałkowe lub znane działania wynikające z ogólnego blokowania receptorów beta- adrenergicznych mogą ulegać nasileniu, gdy preparat AZARGA jest podawany pacjentom przyjmującym już doustne leki blokujące receptory beta- adrenergiczne.
Die Wirkung auf den intraokulären Druck oder die bekannten Wirkungen der systemischen Betablockade werden durch AZARGA bei Patienten potenziert, die bereits einen oralen Betablocker erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działa on poprzez zwiększanie odpływu płynu, obniżając w ten sposób ciśnienie w oku.
Es verbessert den Abfluss des Kammerwassers und senkt damit denDruck im Auge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gdy ciśnienie wytworzone w trakcie trzęsienia podwyższa ciśnienie odczuwalne w innej części świata to prowadzi to do powstania tam wstrząsów.
Dabei erhöht der Druck, der von einem Erdbeben ausgesandt wird, denDruck, der auf eine andere Verwerfungslinie wirkt.
Korpustyp: EU DCEP
„Użycie dwutlenku węgla w procesie przelewania przez przeciwciśnienie może być zastosowane wyłącznie pod nadzorem oraz pod warunkiem, że ciśnienie dwutlenku węgla zawartego w winie musującym nie zostanie w ten sposób zwiększone wskutek nieuniknionych wymian gazowych z dwutlenkiem węgla pochodzącym z fermentacji alkoholowej nastawu winiarskiego”.
„Die Verwendung von Kohlendioxid bei der Umfüllung durch Gegendruck ist gestattet, sofern dies unter Aufsicht geschieht und der unvermeidliche Gasaustausch mit Kohlendioxid, das aus der alkoholischen Gärung der betreffenden Cuvée stammt, denDruck des in dem Schaumwein enthaltenen Kohlendioxids nicht erhöht.“
Korpustyp: EU
W przypadku wykrycia sytuacji awaryjnej, co najmniej na podstawie bardzo szybkiego naciśnięcia pedału hamulca, układ BAS musi zwiększyć ciśnienie, aby osiągnąć maksymalny osiągalny wskaźnik hamowania lub spowodować pracę układu ABS w pełnym cyklu.
Wurde eine Notbremsung zumindest durch sehr schnelles Betätigen des Bremspedals signalisiert, so muss das BAS denDruck erhöhen, um die größtmögliche Abbremsung zu erreichen oder einen vollständigen Regelzyklus des ABV auszulösen.
Korpustyp: EU
Przed przystąpieniem do badań opony muszą być zimne, a ciśnienie stojącego pojazdu musi być takie, jak zalecane przez producenta pojazdu lub opon dla obciążenia rzeczywistego pojazdu; zasadniczo należy stosować nowe opony.
Zu Beginn der Prüfungen müssen die Reifen kalt sein und denDruck aufweisen, der vom Hersteller der Fahrzeuge oder Reifen für die Last vorgeschrieben ist, die tatsächlich bei stehenden Fahrzeugen durch die Räder übertragen wird; es sollten möglichst neue Reifen verwendet werden.
Korpustyp: EU
ciśnienieLuftdruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ciśnienie dwa kilopaskale ponad normę, wilgotność 92 procent, temperatura 39, 1 stopni.
Luftdruck um zwei Kilopascal erhöht. 92% Luftfeuchtigkeit. 39, 1 Grad Celsius.
Korpustyp: Untertitel
Ps = ciśnienie atmosferyczne suchego powietrza w kilopaskalach (kPa), to jest całkowite ciśnienie barometryczne minus ciśnienie pary wodnej
Ps = atmosphärischer Gesamtdruck der trockenen Luft in Kilopascal (kPa), d. h. atmosphärischer Luftdruck abzüglich Wasserdampfdruck
Korpustyp: EU
niewystarczające ciśnienie/podciśnienie do przynajmniej dwukrotnego uruchomienia hamulców po zadziałaniu urządzenia ostrzegawczego (lub gdy wskaźnik pokazuje za małą wartość)
Luftdruck bzw. Vakuum für mindestens zwei Bremsungen nach Ansprechen der Warneinrichtung (oder Manometeranzeige in der Gefahrzone) unzureichend
Korpustyp: EU
Niewystarczające ciśnienie/podciśnienie do przynajmniej dwukrotnego uruchomienia hamulców po zadziałaniu urządzenia ostrzegawczego (lub gdy wskaźnik pokazuje za małą wartość).
Luftdruck bzw. Vakuum unzureichend für mindestens zwei Bremsungen nach Ansprechen der Warneinrichtung (oder Manometeranzeige in der Gefahrzone)
Korpustyp: EU
Ciśnienie należy skorygować do wartości podanej w pkt 1 powyżej.
Danach ist der Luftdruck erneut dem in Absatz 1 angegebenen Wert anzupassen.
Korpustyp: EU
Tam panuje ogromne ciśnienie w porównaniu z naszymi rozmiarami.
Der Luftdruck ist enorm im Vergleich zu unserer Grösse.
Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie, temperatura …co najważniejsze, tlen.
Luftdruck, Temperatu…Und vor allem Sauerstoff.
Korpustyp: Untertitel
Można tu ustawić w jakich jednostki wyświetlana będzie temperatura, prędkość wiatru, ciśnienie i ilość opadu atmosferycznego.
Kenngrößen wie Temperatur, Luftfeuchtigkeit und Luftdruck innerhalb des Reinraums werden ununterbrochen überwacht und gewährleisten somit die absolute Reinheit der Produktion.
Uwaga: Ciśnienie suche jest pochodną całkowitego ciśnienia 100 kPa i ciśnienia pary wodnej 1 kPa.
Anmerkung: DerDruckder trockenen Luft beruht auf einem Gesamtdruck von 100 kPa und einem Wasserdampfdruck von 1 kPa.
Korpustyp: EU
Uwaga: Ciśnienie suchego powietrza opiera się na ciśnieniu całkowitym równym 100 kPa i ciśnieniem pary równym 1 kPa.
Anmerkung: DerDruckder trockenen Luft beruht auf einem Gesamtdruck von 100 kPa und einem Wasserdampfdruck von 1 kPa.
Korpustyp: EU
Ciśnienie suchego powietrza opiera się na ciśnieniu całkowitym równym 100 kPa i ciśnienium pary wodnej równym 1 kPa.
Der Druck der trockenen Luft ist auf einem Gesamtdruck von 100 kPa und einen Wasserdampfdruck von 1 kPa bezogen.
Korpustyp: EU
Ciśnienie gazów w komorze pomiarowej nie odbiega od ciśnienia atmosferycznego o więcej niż 0,75 kPa.
Der Druck der Abgase in der Messkammer darf vom atmosphärischen Druck höchstens um 0,75 kPa abweichen.
Korpustyp: EU
Ciśnienie gazów spalinowych w komorze pomiarowej nie może różnić się o więcej niż 75 mm (wodowskaz) od ciśnienia atmosferycznego.
Der Druck der Abgase in der Rauchkammer darf vom Umgebungsdruck um nicht mehr als 75 mm Wassersäule abweichen.
Korpustyp: EU
Wysokie ciśnienie i tlen wypłuczą z pani organizmu tlenek węgla.
Der hohe Druck und der Sauerstoff werden Ihrem Körper vom Carbonmonooxid reinigen.
Korpustyp: Untertitel
ciśnienieeinem Druck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nadciśnienie płucne i ciśnienie skurczowe w tętnicy płucnej powyżej 90 mm Hg.
OPTISON darf nicht angewendet werden bei Patienten mit pulmonalem Hochdruck mit einem systolischen Druck in den Lungenarterien von über 90 mm Hg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Grubość ścianki wyznacza się w ten sposób, aby zbiornik mógł wytrzymać w temperaturze otoczenia ciśnienie równe co najmniej pięciokrotnemu najwyższemu ciśnieniu roboczemu, przy trwałym odkształceniu obwodowym nie większym niż 1 %.
Die Wanddicke ist so festzulegen, dass die Behälter bei Umgebungstemperatur einemDruck standhalten, der mindestens fünfmal über dem maximalen Betriebsdruck liegt, wobei die bleibende Umfangsverformung höchstens 1 % beträgt.
Korpustyp: EU
Ciśnienie w siłowniku (pc) przyczepy przedmiotowej, gdy pm = 650 kPa, ciśnienie w przewodzie zasilającym = 700 kPa i istnieje uszkodzenie w układzie rozdziału hamowania.
Bremszylinderdruck (pc) des Prüfanhängers bei pm = 650 kPa, einemDruck in der Vorratsleitung von 700 kPa und einem Ausfall des Bremskraftreglers.
Korpustyp: EU
Blokada urządzenia ograniczającego napełnianie do 80 % +0/-5 % pojemności zbiornika, do czego ma służyć zawór ograniczający napełnianie do 80 %, powinna wytrzymywać ciśnienie o wartości 6750 kPa.
Die Schließeinheit der Einrichtung, die den Füllstand auf 80 % + 0/– 5 % des Fassungsvermögens des Behälters begrenzt, für den das 80 %-Füllstopp-ventil bestimmt ist, muss einemDruck von 6750 kPa standhalten.
Korpustyp: EU
Samoczynny zawór odcinający zbiornika powinien wytrzymywać ciśnienie 6750 kPa w położeniu otwartym i zamkniętym.
Das Versorgungsventil muss offen und geschlossen einemDruck von 6750 kPa widerstehen.
Korpustyp: EU
ciśnienieder Blutdruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ciśnienie jest w normie.
Der Blutdruck ist stabil.
Korpustyp: Untertitel
Średnie ciśnienie skurczowe w tętnicy płucnej obniżyło się o 9%.
Der mittlere pulmonale systolische Blutdruck nahm um 9% ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ma od tego trochę wyższy głos, ale EKG i ciśnienie w normie.
Die Menge hat zwar seine Stimme ein wenig erhöht, aber das EKG und derBlutdruck sind normal.
Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie i puls wysokie.
Der Blutdruck bricht zusammen! Hoher Puls.
Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie szybko spada. Jest w szoku.
Der Blutdruck geht auf 70, er geht Richtung Schock.
Korpustyp: Untertitel
ciśnienieBetriebsdruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednakże zawory wykonane ze zwykłego żeliwa mogą zostać użyte w rurociągach, w których ciśnienie obliczeniowe jest niższe od 7 bar, a temperatura obliczeniowa jest niższa od 60 °C.
Für Rohrleitungssysteme mit einem Betriebsdruck von weniger als 7 bar und einer Betriebstemperatur von weniger als 60 °C dürfen jedoch Grauguss-Absperreinrichtungen vorgesehen sein.
Korpustyp: EU
W ramach badania zgodnie z tą procedurą system TPMS powoduje zapalenie się sygnału ostrzegawczego opisanego w pkt 5.3.5, nie później niż w ciągu 60 minut łącznego czasu jazdy, po tym, jak ciśnienie robocze w którejkolwiek z opon pojazdu lub nawet w czterech oponach łącznie obniży się o 20 %.
Bei der Prüfung nach diesem Verfahren muss das Reifendrucküberwachungssystem das in Absatz 5.3.5 beschriebene Warnsignal spätestens innerhalb von 60 Minuten kumulierter Fahrzeit, nachdem der Betriebsdruck bei Fahrzeugbetrieb in einem von bis zu insgesamt vier Fahrzeugreifen um 20 Prozent gesunken ist, zum Aufleuchten bringen.
Korpustyp: EU
„p1” oznacza określone przez producenta maksymalne ciśnienie pracy układu (ciśnienie odcięcia) w urządzeniach do magazynowania energii.
„p1“ ist der größte im (in den) Behälter(n) herrschende Betriebsdruck (Abschaltdruck), der vom Hersteller anzugeben ist.
Korpustyp: EU
„p1” oznacza maksymalne ciśnienie pracy układu (ciśnienie odcięcia) w urządzeniu/urządzeniach magazynowania energii, określone przez producenta;
„p1“ ist der größte im (in den) Behälter(n) herrschende Betriebsdruck (Abschaltdruck), der vom Hersteller anzugeben ist.
Korpustyp: EU
ciśnienieein Druck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podczas rozpylania preparatu należy stosować ciśnienie w zakresie od 1, 4 do 1, 7 bara (pomiar przepływu gazu).
Zum Aufsprühen sollte einDruck von 1,4 bis 1,7 bar (gemessen durch den Gasfluss) eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Urządzenia ograniczające ciśnienie muszą być tak ustawione, aby nie zostało przekroczone ciśnienie T równe maksymalnemu ciśnieniu roboczemu podanemu przez producenta;
Die Druckbegrenzungseinrichtungen sind so einzustellen, dass einDruck T, gleich dem vom Hersteller angegebenen höchsten Betriebsdruck, nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU
Elementy układu elektrycznego zainstalowane w tej części instalacji do zasilania LPG, w której ciśnienie przekracza 20 kPa, powinny być połączone i zaizolowane w sposób zapewniający, że przez żadne części zawierające LPG nie płynie prąd elektryczny.
Alle elektrischen Bauteile, die in einem Teil der LPG-Anlage eingebaut sind, in dem einDruck von über 20 kPa herrscht, müssen so angeschlossen und isoliert sein, dass kein Strom durch LPG-führende Teile fließt.
Korpustyp: EU
Urządzenia magazynowania energii (zasobniki energii) pojazdów o napędzie silnikowym powinny być tak zaprojektowane, aby po ośmiu pełnych uruchomieniach urządzenia sterującego roboczego układu hamulcowego ciśnienie pozostające w zasobniku(-ach) nie było niższe niż ciśnienie niezbędne do uzyskania określonej skuteczności awaryjnego układu hamulcowego.
Die Luftbehälter der Kraftfahrzeuge müssen so beschaffen sein, dass nach acht vollen Betätigungen der Betätigungseinrichtung des Betriebsbremssystems im (in den) Luftbehälter(n) einDruck erhalten bleibt, der nicht geringer ist als der Druck, der zum Erreichen der vorgeschriebenen Hilfsbremswirkung erforderlich ist.
Korpustyp: EU
ciśnienieDruck der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszelkie nadciśnienie lub ciśnienie przekraczające wartość ciśnienia roboczego musi być automatycznie wyrównane przy pomocy odpowiednich urządzeń (odpowietrzniki, zawory bezpieczeństwa itp.).
Jeder Überdruck oder Druck, der höher als der Arbeitsdruck ist, muss durch geeignete Vorrichtungen (Entlüftungsöffnungen, Überdruckventile usw.) automatisch ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli przyczepa wyposażona jest w powietrzny układ hamulcowy, podczas badania hamowania ciśnienie w przewodzie sterującym nie powinno przekroczyć 560 kPa, a ciśnienie w przewodzie zasilającym nie powinno przekroczyć 700 kPa.
Ist der Anhänger mit einer Druckluftbremsanlage ausgerüstet, darf der Druck während der Bremsprüfung in der Bremsleitung nicht mehr als 650 kPa und in der Vorratsleitung nicht mehr als 700 kPa betragen.
Korpustyp: EU
„Ciśnienie badania (Ptest)” oznacza rzeczywiste ciśnienie wybranej opony (wybranych opon) dla każdego położenia opony po spuszczeniu powietrza w trakcie przebiegu badania.
„Prüfdruck (Ptest)“ den tatsächlichen Druckder für die einzelnen Reifenpositionen ausgewählten Reifen nach Druckverlust während des Prüfverfahrens;
Korpustyp: EU
W zależności od właściwości dymomierza ciśnienie próbki można regulować za pomocą zamontowanego ograniczenia lub zaworu motylkowego w rurze wydechowej lub jej przedłużeniu.
Je nach den Eigenschaften des Trübungsmessgeräts kann der Druckder Probe durch einen Druckminderer oder eine Drosselklappe im Auspuffrohr oder im Verlängerungsrohr geregelt werden.
Korpustyp: EU
ciśnienieAugeninnendruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Preparat Azopt stosuje się w celu obniżenia ciśnienia wewnątrzgałkowego (ciśnienie wewnątrz oka) u pacjentów z nadciśnieniem ocznym (gdy ciśnienie w gałce ocznej przewyższa normę) lub z jaskrą z otwartym kątem przesączania (choroba, w której ciśnienie wewnątrz oka wzrasta w wyniku nagromadzenia się w nim płynu).
Azopt wird zur Senkung des Augeninnendrucks bei Patienten mit okulärer Hypertension (erhöhtem Augeninnendruck) oder mit Offenwinkelglaukom (einer Krankheit, bei der der Augeninnendruck ansteigt, weil keine Flüssigkeit aus dem Auge abfließen kann) eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U pacjentów z jaskrą ciśnienie w gałce ocznej przekraczało zazwyczaj 21 mmHg.
Bei Glaukom-Patienten ist der Augeninnendruck generell höher als 21 mmHg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Obniżając to ciśnienie, preparat TRAVATAN redukuje ryzyko uszkodzenia.
Indem TRAVATAN den Augeninnendruck senkt, wird das Risiko von Sehschäden verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ciśnienieDruck des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Użycie dwutlenku węgla w procesie transferu poprzez kontrciśnienie może być zastosowane wyłącznie pod nadzorem i pod warunkiem że ciśnienie dwutlenku węgla zawartego w winie musującym nie zostanie w ten sposób zwiększone.
Die Verwendung von Kohlendioxid bei der Umfüllung durch Gegendruck ist gestattet, sofern dies unter Aufsicht geschieht und sich der Druckdes Kohlendioxids im Schaumwein nicht erhöht.
Korpustyp: EU
ciśnienie napompowania na zimno, którego nie wolno przekroczyć podczas osadzania stopki przy zakładaniu opony, zgodnie ze specyfikacją producenta opony dla typu opony;
der vom Reifenhersteller für den Reifentyp angegebene Druck des kalten Reifens, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, damit die Wulste richtig auf der Felge aufsitzen,
Korpustyp: EU
Ciśnienie mierzonego gazu oraz powietrza przeznaczonego do rozpraszania
Druck des zu messenden Gases und der Spülluft
Korpustyp: EU
ciśnienieReifendruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ciśnienie(-nia) w oponach według wskazań producenta: …kPa
.3 Maksymalne ciśnienie w każdym hydrancie pożarowym nie powinno przekraczać ciśnienia, przy którym węże pożarnicze mogą być skutecznie obsługiwane.
.3 Der Höchstdruck an jedem beliebigen Anschlussstutzen darf den Druck nicht überschreiten, bei dem die sichere Handhabung eines Feuerlöschschlauchs nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU
.3 Maksymalne ciśnienie w każdym hydrancie pożarowym nie jest większe od ciśnienia, przy którym skutecznie można obsługiwać wąż pożarowy.
.3 Der Höchstdruck an jedem beliebigen Anschlussstutzen darf den Druck nicht überschreiten, bei dem die sichere Handhabung eines Feuerlöschschlauchs nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU
ciśnienieder Reifendruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ciśnienie w oponach należy sprawdzić i w razie potrzeby skorygować bezpośrednio przed rozpoczęciem badania.
Der Reifendruck sollte unmittelbar vor den Prüfungen bei Umgebungstemperatur geprüft und erforderlichenfalls korrigiert werden.
Korpustyp: EU
Następnie koryguje się ciśnienie do wartości określonych dla badania.
Der Reifendruck ist anschließend auf den für die Prüfung vorgegebenen Wert zu korrigieren.
Korpustyp: EU
ciśnienieBezugsdruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla opon klasy C1, ciśnienie odniesienia wynosi Pr = 250 kPa dla opon „standardowych” i 290 kPa dla opon „wzmocnionych”; najmniejsze dopuszczalne ciśnienie badawcze powinno wynosić Pt = 150 kPa.
Bei Reifen der Klasse C1 beträgt der Bezugsdruck Pr bei „Standardreifen“ 250 kPa und bei „verstärkten“ Reifen 290 kPa; der Prüfdruck Pt muss mindestes 150 kPa betragen.
Korpustyp: EU
Dla opon klasy C1, ciśnienie odniesienia wynosi Pr = 250 kPa dla opon „standardowych” i 290 kPa dla opon „wzmocnionych” lub „o zwiększonej nośności”; najmniejsze dopuszczalne ciśnienie badawcze musi wynosić Pt = 150 kPa.
Bei Reifen der Klasse C1 beträgt der Bezugsdruck Pr bei „Standardreifen“ 250 kPa und bei „verstärkten“ Reifen oder „Schwerlastreifen“ 290 kPa; der Prüfdruck Pt muss mindestes 150 kPa betragen.
Korpustyp: EU
ciśnienieArbeitsdruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W pozycji 2B204 termin wewnętrznego wymiaru komory oznacza wymiar, w którym osiąga się zarówno temperaturę roboczą, jak i ciśnienie robocze, termin nie obejmuje osprzętu.
In Nummer 2B204 bezieht sich die lichte Weite des Kammerraums auf die Kammer, in der sowohl die Arbeitstemperatur als auch der Arbeitsdruck erreicht werden, und schließt Spannvorrichtungen nicht mit ein.
Korpustyp: EU
Niniejszy załącznik zakłada ciśnienie robocze dla sprężonego gazu ziemnego wykorzystywanego jako paliwo w wysokości 20 MPa przy 15 °C i przy maksymalnym ciśnieniu napełniania 26 MPa.
In diesem Anhang wird bei Erdgas als Kraftstoff ein Arbeitsdruck von 20 MPa bei einer stabilen Temperatur von 15 °C und ein maximaler Fülldruck von 26 MPa zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU
ciśnienieDrücke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozszerzalność i ściskanie izotermiczne i adiabatyczne, obieg termodynamiczny silnika, stała objętość i stałe ciśnienie, pojemnik chłodniczy i pompa ciepła;
Isotherme, adiabatische Ausdehnung und Verdichtung, Motorzyklen, konstantes Volumen und konstante Drücke, Kühlanlagen und Wärmepumpen;
Korpustyp: EU
Z naszym systemem MES FASTEC 4 PRO, wartości procesowe takie jak temperatura i ciśnienie mogą być odczytywane w czasie rzeczywistym z maszyn i systemu.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
ciśnieniedem Druck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czas wulkanizacji oraz temperatura i ciśnienie powinny być odpowiednie do danego materiału i użytego sprzętu oraz zgodne z ich specyfikacjami.
Der Reifen muss für die Dauer und bei der Temperatur und demDruck, die für das verwendete Material und die Verarbeitungseinrichtung geeignet und angegeben sind, vulkanisiert werden.
Korpustyp: EU
Spróbuję ręcznie zmniejszyć ciśnienie.
Ich werde versuchen manuell etwas von demDruck abzulassen.
Ciśnieniewody w zbiorniku powinno wzrastać w sposób równomierny do osiągnięcia ciśnienia próbnego wynoszącego 3000 kPa.
Der Wasserdruck im Behälter wird gleichmäßig angehoben, bis der Prüfdruck von 3000 kPa erreicht ist.
Korpustyp: EU
A teraz patrzcie na sznurek. Ponieważ ciśnieniewody zgniecie kadłub łodzi niczym pustą puszkę piwa.
Beobachtet die Schnur, der Wasserdruck wird den Rumpf des Bootes wie eine leere Bierdose eindrücken.
Korpustyp: Untertitel
Elastyczny pierścień precyzujący, który automatycznie reaguje na ciśnieniewody poprzez zmianę swojej średnicy, utrzymuje przepływ na stałym, niskim poziomie.
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Okna, iluminatory, drzwi i pokrywy luków są odporne na ciśnieniewody, któremu mogą być poddane w miejscu swego umieszczenia, jak też wytrzymują punktowe obciążenie pochodzące od osób poruszających się na pokładzie.
Fenster, Bullaugen, Türen und Lukenabdeckungen müssen dem Wasserdruck, dem sie ausgesetzt sein können, sowie Punktbelastungen durch Personen, die sich an Deck bewegen, standhalten.
Korpustyp: EU
- Jest za niskie ciśnieniewody.
- Wir haben nicht genug Wasserdruck.
Korpustyp: Untertitel
Nawet najpiękniejszy dobór na nic się nie zda, jeśli przestrzeń okaże się niewystarczająca, zabraknie odpowiednich przyłączy albo ciśnieniewody będzie za niskie.
Sachgebiete: verlag e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Ale w okolicy spadło ciśnieniewody.
Aber jetzt gibt es keinen Wasserdruck in der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
To ciśnieniewody narusza spójność okrętu.
Das ist der Wasserdruck, der die Masse des U-Boots angreift.
Korpustyp: Untertitel
ciśnienie krwiBlutdruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Noradrenalina działa przede wszystkim na receptory α-1, zwężając tętniczki, co zwiększa z kolei ciśnieniekrwi, pozwalając na utrzymanie głównego krążenia.
Noradrenalin wirkt überwiegend auf α-1-Rezeptoren und verengt die Arteriolen, wodurch sich der Blutdruck erhöht und der zentrale Blutkreislauf aufrechterhalten bleibt.
Korpustyp: EU
Połączenie tych dwóch substancji czynnych wykazuje addytywne działanie obniżające ciśnieniekrwi w większym stopniu niż stosowanie tylko jednego z leków.
Die Kombination beider Wirkstoffe hat einen additiven Effekt, d. h., sie senkt den Blutdruck stärker, als wenn ein Arzneimittel allein verabreicht würde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po 2- 4 tygodniach przyjmowania preparatu Rasilez HCT, u pacjentów, których ciśnieniekrwi nie jest odpowiednio kontrolowane, można zwiększyć dawkę.
Wenn der Blutdruck nach zwei bis vier Wochen, in denen die Patienten Rasilez HCT eingenommen haben, nicht kontrolliert ist, kann die Dosis erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ciśnieniekrwi oraz ciśnienie innych płynów ustrojowych
Blutdruck und Druck anderer Körperflüssigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
Preparat można stosować też u pacjentów, u których ciśnieniekrwi jest odpowiednio kontrolowane za pomocą aliskirenu lub hydrochlorotiazydu przyjmowanych w osobnych tabletkach, w celu zastąpienia tych samych dawek dwóch substancji czynnych.
Es kann auch bei Patienten angewendet werden, deren Blutdruck mit Aliskiren und Hydrochlorothiazid als getrennt eingenommene Tabletten ausreichend kontrolliert wird, um die gleichen Dosen der beiden Wirkstoffe zu ersetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wśród nich jest wysokie ciśnieniekrwi, wysoki poziom cholesterolu oraz homocysteiny; niski poziom stymulacji intelektualnej oraz słaba aktywność społeczna i fizyczna; otyłość i cukrzyca; oraz poważne lub powtarzające się uszkodzenia mózgu.
Dazu zählen hoher Blutdruck, hoher Cholesterin- bzw. Homocysteinspiegel, Mangel an geistiger Anregung, sozialer Aktivität und körperlicher Betätigung, Fettsucht und Diabetes, schwerwiegende oder mehrfache Hirnschädigungen.
Korpustyp: EU DCEP
Siedem głównych czynników ryzyka – tytoń, alkohol, wysokie ciśnieniekrwi, wysoki poziom cholesterolu, nadwaga, niskie spożycie owoców i warzyw oraz brak aktywności fizycznej – odpowiada za 60% utraconych potencjalnych lat życia.
60 % des DALY-Werts sind auf sieben Risikofaktoren zurückzuführen, nämlich Tabak, Alkohol, zu hoher Blutdruck, zu hohe Cholesterinwerte, Übergewicht, zu geringer Verzehr von Obst und Gemüse und Bewegungsmangel.
Korpustyp: EU DCEP
U pacjentów, u których ciśnieniekrwi nie było odpowiednio kontrolowane tylko aliskirenem lub tylko hydrochlorotiazydem, zmiana leku na lek połączony doprowadziła do znaczniejszego obniżenia ciśnienia krwi, niż w przypadku dalszego przyjmowania tylko jednej substancji czynnej.
Bei Patienten, deren Blutdruck mit Aliskiren oder Hydrochlorothiazid allein nicht ausreichend kontrolliert werden konnte, führte die Umstellung auf die Kombinationstablette zu einer stärkeren Senkung des Blutdrucks als die weitere Gabe eines einzigen Wirkstoffs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Posiada inny mechanizm działania niż pozostałe dozwolone substancje regulujące ciśnieniekrwi: epinefryna (agonista receptora andrenegicznego) oraz dopamina/dobutamina (działające na receptory D1-5, które regulują rzut serca i napięcie ścian naczyń krwionośnych).
Hat eine andere Wirkungsweise als die übrigen zugelassenen Stoffe, die den Blutdruck regulieren: Epinephrin (adrenergischer Rezeptoragonist) und Dopamin/Dobutamin (D1-5-Rezeptoren, die die Herzleistung und die Muskelspannung der Blutgefäßwände regulieren).
Korpustyp: EU
W porównaniu z lekiem moczopędnym (hydrochlorotiazydem – HCTZ), Rasilez w dawce 300 mg zmniejszał skurczowe/ rozkurczowe ciśnieniekrwi o 17, 0/ 12, 3 mmHg, w porównaniu do zmniejszenia o 14, 4/ 10, 5 mmHg dla HCTZ w dawce 25 mg po 12 tygodniach leczenia.
Im Vergleich mit einem Diuretikum (Hydrochlorothiazid - HCTZ) senkte 300 mg Rasilez nach einer 12-wöchigen Behandlung den systolischen/diastolischen Blutdruck um 17,0/12,3 mmHg gegenüber 14,4/10,5 mmHg unter 25 mg HCTZ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ciśnienie paryDampfdruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na ogół ciśnieniepary wyznacza się w różnych temperaturach.
Im Allgemeinen wird der Dampfdruck bei verschiedenen Temperaturen gemessen.
Korpustyp: EU
Należy podać ciśnieniepary oczyszczonej substancji czynnej zgodnie z pkt 2.2.
Der Dampfdruck des gereinigten Wirkstoffs gemäß Nummer 2.2 ist anzugeben.
Korpustyp: EU
Ciśnieniepary substancji określa się jako ciśnienie nasycenia nad substancją w stanie stałym lub ciekłym.
Als Dampfdruck einer Substanz wird der Sättigungsdruck über einer festen oder flüssigen Substanz bezeichnet.
Korpustyp: EU
Dlatego też całkowite maksymalne ciśnieniepary musi zostać obniżone.
Deshalb muss der höchstzulässige Dampfdruck gesenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W takich warunkach nawet przy dozwolonym przekroczeniu ciśnienia pary maksymalne ciśnieniepary nie przekroczy wartości 60kPa i zanieczyszczenie powietrza atmosferycznego nie wzrośnie.
Auch mit dieser Abweichung wird der maximale Dampfdruck 60 kPa nicht übersteigen und die Luftverschmutzung nicht zunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Dla państw członkowskich, w których występują niskie letnie temperatury , maksymalne ciśnieniepary nie przekracza 66,0 kPa.
(4) In Mitgliedstaaten mit niedrigen Sommertemperaturen darf der Dampfdruck 66.0 kPa nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Ciśnieniepary wyznacza się, mierząc temperaturę wrzenia substancji przy różnych określonych wartościach ciśnienia w przybliżonych granicach od 103 do 105 Pa.
Der Dampfdruck wird durch die Messung der Siedetemperatur einer Substanz bei verschiedenen vorgegebenen Drücken zwischen etwa 103 und 105 Pa gemessen.
Korpustyp: EU
W związku z tym, a także proporcjonalnie do maksymalnego ciśnienia pary w okresie letnim, należy obniżyć maksymalne ciśnieniepary w arktycznych lub trudnych warunkach zimowych z 70kPa do 66kPa.
Deshalb sollte der höchstzulässige Dampfdruck bei arktischen Witterungsbedingungen oder strengen Wintern im Einklang mit dem im Sommer höchstzulässigen Dampfdruck von 70 kPa auf 66 kPa gesenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadkach gdy ze względów technicznych nie można zastosować metod doświadczalnych, ciśnieniepary można również oszacować, a zalecaną metodę szacowania przedstawiono w dodatku.
In Fällen, in denen die Versuchsmethoden aus technischen Gründen nicht eingesetzt werden können, kann der Dampfdruck auch geschätzt werden; eine empfohlene Schätzmethode wird in der Anlage beschrieben.
Korpustyp: EU
Rozpuszczalność w wodzie i ciśnieniepary badanej substancji powinny być znane, jak również powinna być dostępna niezawodna metoda określania ilościowego substancji w roztworach testowych o udokumentowanej wydajności i granicy określenia.
Wasserlöslichkeit und Dampfdruck der Testsubstanz müssen bekannt sein, und es muss eine zuverlässige Analysenmethode zur Quantifizierung der Substanz in den Testlösungen zur Verfügung stehen, mit der der festgestellte Rückgewinnungsgrad und die Bestimmungsgrenze angegeben werden können.
Korpustyp: EU
ciśnienie spiętrzeniaStaudruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„ciśnieniespiętrzenia” oznacza ciśnienie mierzone w punkcie znajdującym się w przepływającym gazie, jak gdyby stał się on nieruchomy w drodze przemiany izentropowej;
„Staudruck“ bezeichnet den an einem Punkt in einem strömenden Gas gemessenen Druck, wenn dieses durch einen isentropen Prozess zur Ruhe gebracht würde;
Korpustyp: EU
niskie ciśnienie krwiniedriger Blutdruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- rozszerzenie naczyń krwionośnych, niskieciśnieniekrwi lub omdlenie
- Erweiterung der Blutgefäße (Vasodilatation), niedrigerBlutdruck oder Ohnmacht
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- zaburzenia czynności serca i niskieciśnienie tętnicze krwi (wstrząs)
- Störungen der Herzfunktion und niedrigerBlutdruck (Schock)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sporadycznie może wystąpić stan zapalny oczu (zapalenie spojówek), owrzodzenie jamy ustnej lub niskieciśnieniekrwi.
Gelegentlich können eine Entzündung des Auges (Konjunktivitis), Geschwüre im Mundbereich oder niedrigerBlutdruck auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- ciężkie reakcje alergiczne, takie jak: niskieciśnieniekrwi (niedociśnienie) i sapanie lub
- schwere allergische Reaktionen, wie niedrigerBlutdruck (Hypotension) und Keuchen oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- choroby serca, czy niskieciśnieniekrwi;
- Herzerkrankungen oder niedrigerBlutdruck;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W badaniach klinicznych u pacjentów z wysokim ciśnieniem tętniczym krwi i cukrzycą typu 2, ze współistniejącą chorobą nerek były zgłaszane także zawroty głowy podczas wstawania z pozycji leżącej lub siedzącej, niskieciśnienie tętnicze krwi podczas wstawania z pozycji leżącej lub siedzącej i bóle stawów i mięśni.
Schwindel, Übelkeit/Erbrechen und Erschöpfung Bei Patienten mit hohem Blutdruck und Typ-2-Diabetes mit Nierenerkrankung wurden außerdem Schwindel nach dem Aufstehen aus einer liegenden oder sitzenden Position, niedrigerBlutdruck beim Aufstehen aus einer liegenden oder sitzenden Position und Schmerzen in Gelenken oder Muskeln berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zawroty głowy i senność; świąd; niskieciśnienie tętnicze krwi; zaparcia; wiatry; niskie wysycenie krwi tlenem (hipoksja), które może powodować zawroty głowy lub kurcze; pęcherzyki skórne w miejscu nałożenia; zatrzymanie moczu; gorączka.
Benommenheit und Schläfrigkeit; Juckreiz; niedrigerBlutdruck; Verstopfung; Blähungen; niedriger Sauerstoffgehalt im Blut (Hypoxie), was zu Benommenheit oder zu Krämpfen führen kann; Blasenbildung der Haut an der Klebestelle; Harnverhalt; Fieber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W badaniach klinicznych u pacjentów z wysokim ciśnieniem tętniczym krwi i cukrzycą typu 2, ze współistniejącą chorobą nerek były zgłaszane także zawroty głowy podczas wstawania z pozycji leżącej lub siedzącej, niskieciśnienie tętnicze krwi podczas wstawania z pozycji leżącej lub siedzącej, bóle stawów i mięśni i zmniejszone stężenie białka w krwinkach czerwonych (hemoglobina).
Bei Patienten mit hohem Blutdruck und Diabetes mellitus Typ-2 verbunden mit einer Nierenerkrankung wurden außerdem Schwindel nach dem Aufstehen aus einer liegenden oder sitzenden Position, niedrigerBlutdruck beim Aufstehen aus einer liegenden oder sitzenden Position, Schmerzen in Gelenken oder Muskeln und erniedrigte Spiegel eines Proteins in den roten Blutzellen (Hämoglobin) berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Najczęstsze działania niepożądane związane ze stosowaniem preparatu Ventavis (obserwowane u więcej niż 1 pacjenta na 10) to rozkurcz (poszerzanie się naczyń krwionośnych powodujące zaczerwienienie twarzy), niedociśnienie (niskieciśnieniekrwi) i kaszel.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Ventavis (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind Vasodilatation (Rötung des Gesichts aufgrund der Weitung der Blutgefäße), Hypotonie (niedrigerBlutdruck) und Husten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Inne objawy to: ostre splątanie (dezorientacja), drgawki (padaczka), śpiączka, jednoczesne wystąpienie gorączki, szybkiego oddechu, pocenia się, sztywności mięśni i ospałości lub senności, zmniejszenie częstości oddechów, zachłyśnięcie, wysokie lub niskieciśnieniekrwi, zaburzenia rytmu serca.
Andere Symptome können sein: plötzlich auftretende Verwirrtheit, Krampfanfälle (Epilepsie), Koma, eine Kombination von Fieber, schnellerem Atmen, Schwitzen, Muskelsteifigkeit und Benommenheit oder Schläfrigkeit, Verlangsamung der Atmung, Aspiration, hoher oder niedrigerBlutdruck, Herzrhythmusstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ciśnienie
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Napięcie lub ciśnienie znamionowe:
Nennwert für elektrische Spannung oder Druckluft:
Korpustyp: EU
- Ciśnienie krwi ponad normę.
- Sie müssen sich beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Zobaczymy, czy wytrzyma ciśnienie.
Mal sehen, wie gut er die dünne Luft verträgt.
Korpustyp: Untertitel
- Ciśnienie cię nie dorwie.
- Man hat Flüssigkeit in der Lunge?
Korpustyp: Untertitel
Ciśnieni…...i czas.
Und ein überdimensionales Poster.
Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie w komorze rośnie!
Kammerdruck steigt gleichmäßig an.
Korpustyp: Untertitel
Kumacie, naprawdę poczuł ciśnienie.
Wer hatte Zugang zu dem Gebäude?
Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie 90 i spada.
Puls 90 und fallend.
Korpustyp: Untertitel
Niskie ciśnienie go zabija.
Der Unterdruck tötet ihn.
Korpustyp: Untertitel
Odciągam ciśnienie z turbin.
Auf Aussendruck bringen.
Korpustyp: Untertitel
Przywracam ciśnienie w stacji.
Atmosphäre wird wieder hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
ciśnienie napełniania: ciśnienie gazu w butli bezpośrednio po zakończeniu napełniania;
Fülldruck: der Gasdruck im Zylinder unmittelbar nach dem Füllen.
Korpustyp: EU
Ciśnienie butli należy ograniczyć do:
Der Zylinderdruck muss auf folgende Werte begrenzt sein:
Korpustyp: EU
Ciśnienie testu hydrostatycznego lub pneumatycznego
Prüfungsdruck bei der Wasserdruck- oder Druckluftprüfung
Korpustyp: EU
całkowite ciśnienie atmosferyczne, w kPa
der atmosphärische Gesamtdruck, kPa,
Korpustyp: EU
Cohaagen zmniejsza ciśnienie w tunelach.
Cohaagen hat die Luft aus den Tunneln abgesogen.
Korpustyp: Untertitel
To ty masz ciśnienie, gościu.
Es ist deine Sucht, Alter.
Korpustyp: Untertitel
- Nawet nie wiesz, jakie ciśnieni…
- Sie können sich nicht vorstellen, welcher Druc…
Korpustyp: Untertitel
Steve, tracimy ciśnienie w komorach.
Steve, Druckverlust in der Atomkammer.
Korpustyp: Untertitel
Spada ciśnienie w komorze silnikowej.
Die Energiespannung fällt rasch.
Korpustyp: Untertitel
- Jest za niskie ciśnienie wody.
- Wir haben nicht genug Wasserdruck.
Korpustyp: Untertitel
To ciśnienie porozrzucało te kombinezony.
Die Anzüge wurden durch den Überdruck herausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Ach, nie szkodzi, podnosi ciśnienie.
Ach, das macht doch nichts, fördert die Durchblutung.
Wir haben Druckabfall. Du kannst 'ne Embolie kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie atmosferyczne szybko się zmienia.
Der Isallobar-Gradient verändert sich rapide.
Korpustyp: Untertitel
Już chyba można przywrócić ciśnienie.
Ich glaube, wir können die Atmosphäre wieder herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy ciśnienie może wszystko zabrać.
Jetzt wirst du erfahren, wie ich mich gefühlt habe.
Korpustyp: Untertitel
- Ciśnienie krwi ma w normie.
- APSGN?
Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie krwi 160 na 110.
Die Neuronen leuchten auf.
Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie Apple stało się nieregularne.
Die Herzfrequenz der Augenpatientin ist jetzt unregelmäßig.
Korpustyp: Untertitel
Całkowite ciśnienie barometryczne (ISO 3046: Px = PX całkowite ciśnienie otoczenia na stanowisku; Py = PY całkowite ciśnienie otoczenia w badaniu).
atmosphärischer Gesamtdruck (ISO 3046: Px = PX Gesamtumgebungsdruck am Ort Py = PY Gesamtumgebungsdruck bei der Prüfung)
Korpustyp: EU
p Ciśnienie powietrza dopływającego do nadciśnieniowego zaworu bezpieczeństwa — w kPa bezwzględne (ciśnienie zarejestrowane przez ciśnieniomierz plus zarejestrowane ciśnienie barometryczne).
p Strömungsdruck der Luft vor dem Überdruckventil in kPa absolut (aufgezeichneter Manometerdruck zuzüglich aufgezeigten Barometerdruck).
Korpustyp: EU
oznacza całkowite ciśnienie atmosferyczne suchego powietrza, w kilopaskalach (kPa); tj. całkowite ciśnienie barometryczne pomniejszone o ciśnienie pary wodnej,
Der Gesamtdruck der trockenen Luft in Kilopascal (kPa), d. h. der Gesamtluftdruck minus Wasserdampfdruck,
Korpustyp: EU
„ciśnienie statyczne” (psf) oznacza ciśnienie całkowite wentylatora (pf) pomniejszone o ciśnienie dynamiczne wentylatora skorygowane o współczynnik Macha;
„statischer Ventilatordruck“ (psf) bezeichnet den Gesamtdruck des Ventilators (pf) abzüglich des anhand des Mach-Faktors berichtigten dynamischen Ventilatordrucks;
Korpustyp: EU
Ciśnienie otwarcia lub wykres właściwości [1]
Öffnungsdruck oder Kennlinie [1]
Korpustyp: EU
ciśnienie pary wodnej po kąpieli chłodzącej, kPa,
Wasserdampfdruck nach dem Kühlbad, kPa
Korpustyp: EU
Ciśnienie rozrywające i współczynniki naprężenia włókien
Berstdrücke und Spannungsverhältnisse der Fasern
Korpustyp: EU
Ciśnienie jest mierzone za pomocą manometru.
Zur Druckmessung dient ein Manometer.
Korpustyp: EU
Zawory obniżające ciśnienie, sterujące, kontrolne lub bezpieczeństwa
Druckminderventile, Regelventile, Rückschlagventile oder Sicherheitsventile
Korpustyp: EU
Ciśnienie pary oblicza się przy pomocy równania:
Der Dampfdruck wird mit folgender Gleichung berechnet:
Korpustyp: EU
posiadają nieznaczne ciśnienie pary w warunkach badania,
unter den Prüfbedingungen einen vernachlässigbar niedrigen Dampfdruck haben;
Korpustyp: EU
Pokaż ikonę, temperaturę, wiatr i ciśnienie
Symbol, Temperatur, Wind- und Luftdruckinformationen anzeigen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Utrzymujemy napięcie, utrzymyjemy siłę ale i ciśnienie.
Spannung halten, Kraft zeigen, aber gleichzeitig fließend bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Zmniejszam ciśnienie w kriokomorze Obiektu 1.
Druckverminderun…Subjekt eins Kryo-Tank.
Korpustyp: Untertitel
Leczy wysokie ciśnienie, jeśli je się ugotuje.
Hilft bei Bluthochdruck, wenn man es kocht.
Korpustyp: Untertitel
Do wszystkich zespołów kontroli, zmniejszyć ciśnienie próżniowe.
Alle Kontrolleinheiten, maximale Senkung des Unterdrucks.
Korpustyp: Untertitel
Ale ściąga na nas też duże ciśnienie.
Aber es bringt auch eine Menge Risiken ein, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Z końcem!!!…YSOKIE CIŚNIENIE, BRAK ĆWICZE…
- Was für ein Ende? - Der Bluthochdruck.
Korpustyp: Untertitel
Macie ciągle ciśnienie w sieci, prawda?
Ihr habt noch immer Wasserdruck, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie wyrównane, jesteście już gotowi do służby.
Ihr seid alle fertig gekocht und bereit zum Servieren.
Korpustyp: Untertitel
To ciśnienie wody narusza spójność okrętu.
Das ist der Wasserdruck, der die Masse des U-Boots angreift.
Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie w trzecim cylindrze za niskie.
Die Kompression in Zylinder 3 ist zu niedrig.
Korpustyp: Untertitel
Za parę sekund ciśnienie zgniecie kadłub.
Der Rumpf bricht jede Sek.
Korpustyp: Untertitel
Aż mi ciśnienie skoczyło. On mnie wykończy.
Daher kommt mein Bluthochdruck, der Typ bringt mich um.
Korpustyp: Untertitel
- Jakie jest ciśnienie rozkurczowe? - Poniżej 40.
- Die Nabelschnur ist zusammengedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie jest o wiele za wysokie.
Es müsste fallen, nicht steigen!
Korpustyp: Untertitel
Ogranicza również ciśnienie pary w benzynie.
Außerdem legt sie Grenzwerte für den Dampfdruck von Kraftstoffen fest.
Korpustyp: EU DCEP
Nie chcesz tej pracy. Ciśnienie jest niesamowite.
Den stressigen Job willst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Jeśli występuje wysokie ciśnienie tętnicze krwi,
- Wenn Sie Probleme mit Ihrer Leber oder den Nieren haben oder hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nasze ciśnienie atmosferyczne mogłoby ich męczyć.
Unsere schwerere Luft würde die Marsmenschen erdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Niech teraz ciśnienie skacze prezydentowi Lugashu.
- Er fliegt nicht nach Lugash.
Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie przed operacją było 140 na 90.
-BÉutdruck 140 zu 90.
Korpustyp: Untertitel
Jego ciśnienie wewnątrzczaszkowe nie wzrasta powyżej 25.
Sein Hirndruck ist unter 25.
Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie wewnątrzczaszkowe jest wciąż za niskie.
Hirndruck ist immer noch zu hoch.
Korpustyp: Untertitel
No kolego, ty to masz ciśnienie.
Was für ein Strahl! Ich beneide dich.
Korpustyp: Untertitel
Ciśnienie próbne należy odnotować w dokumencie informacyjnym.
Der Prüfdruck ist im Informationsdokument anzugeben.
Korpustyp: EU
ciśnienie badania, w kPa (lub w barach).
der Prüfdruck in kPa (oder in bar).
Korpustyp: EU
ciśnienie p* dla momentu hamowania M*;
die Kraft p* für das Bremsmoment M*,
Korpustyp: EU
Ciśnienie można również określić w następujący sposób:
Alternativ dazu kann der Aufpumpdruck der folgenden Tabelle entnommen werden:
Korpustyp: EU
Ciśnienie jest regulowane w następujący sposób:
Der Reifenluftdruck ist folgenden Werten anzupassen:
Korpustyp: EU
Również sama ciśnienie można zaprojektować żałoba.