Europejski sprzęt do głębokich wykopów kopie dół zarówno dla narodu irańskiego, jeśli Izrael nie utrzyma nerwów na wodzy, mając w perspektywie kolejny exodus, jak i dla Europy oraz całego świata.
Europäische Baumaschinen graben ein Loch, sowohl für das iranische Volk, falls es Israel nicht schafft, angesichts des Schreckgespenstes eines zweiten Exodus die Nerven zu behalten als auch für Europa und die gesamte Welt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wyciągnąłbyś czy nie wyciągnąłbyś osła z dołu w szabat?
Würden Sie oder würden Sie nicht einen Dummkopf am Sabbat aus einem Loch ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Wykopaliśmy dół, ale nie było po nim śladu.
Wir haben das Loch ausgegraben, aber da war nichts.
Korpustyp: Untertitel
Weź paru chłopaków i wykopcie dół na pustyni. Zapamiętaj gdzie.
Hol ein paar Leute, die dir ein Loch in der Wüste graben und zeigen, wo es ist.
Korpustyp: Untertitel
Kwiczała dwa dni. Dół palił się całe lato.
Sie quiekte zwei Tage lang und das Loch brannte den ganzen Sommer.
Korpustyp: Untertitel
Zaciągnąłem ją do dołu i wrzuciłem do środka.
Ich schleppte sie zum Loch, warf sie rein.
Korpustyp: Untertitel
Hej, Midge, nie skreślaj Goose'a, zanim nie zobaczysz, jak go kładą do dołu.
Schreib Goose nicht ab, bevor du die Kiste im Loch siehst.
Korpustyp: Untertitel
Chyba mamy jakąś line do wspinaczki wystarczająco długą aby spuścić się do tego dołu.
Wir sollten hier ein paar Kletterseile haben, lang genug für das Loch.
Korpustyp: Untertitel
Wyciągnąłbyś osła z dołu w dzień szabatu?
Würden Sie einen Dummkopf am Sabbat aus einem Loch ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Mogło być gorzej. Jakiś dół na pustyni.
Ich kann mich glücklich schätzen, es hätte auch ein Loch in der Wüste werden können.
Korpustyp: Untertitel
dółunten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dodanie nowego elementu do listy. Element zostanie wstawiony na górę listy. Może być przesuwany za pomocą przycisków "w górę" i "w dół".
Fügt einen neuen Eintrag in die Liste ein. Der Eintrag wird am Anfang der Liste eingefügt und kann mit den Knöpfen" Nach oben" und" Nach unten" verschoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przesunięcie wybranego elementu w dół. Element zostanie przesunięty na swoim poziomie w hierarchii.
Verschiebt den ausgewählten Eintrag nach unten. Der Eintrag wird in der Hierarchie innerhalb seiner Ebene verschoben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przesunięcie wybranego elementu jeden poziom w dół. Zmieniony zostanie także poziom składowych.
Verschiebt den ausgewählten Eintrag um eine Ebene nach unten. Hierdurch wird auch die Ebene der untergeordneten Einträge geändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Utwórz nową kolumnę. Nowe kolumny są dołączane na koniec (na prawo) listy i mogą być przemieszczane przy użyciu przycisków "w górę" i "w dół".
Neue Spalte anlegen. Neue Spalten werden am Ende (rechts) der Liste angelegt und können mit den Knöpfen" Nach oben" und" Nach unten" verschoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Strzałka w lewo, w dół
Ein Pfeil nach links unten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Strzałka w prawo, w dół
Ein Pfeil nach rechts unten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W oknie ustawień atrybutów możesz dodawać, edytowaĆ lub kasować atrybuty (zmienne) klas. Za pomocą strzałek możesz przesuwać atrybuty w górę i w dół. To okno jest zawsze dostępne.
Auf der Seite für die Attributeinstellungen kann man Attribute der Klasse hinzufügen, bearbeiten und löschen. Man kann weiterhin die Attribute in der Liste nach oben und nach unten über die Pfeile verschieben. Diese Seite ist ebenfalls immer verfügbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To ustawienie kontroluje, gdzie animacja się pojawi względem szczytu aktywnego okna. Domyślne ustawienie "pośrodku" umieści animację zaraz nad paskiem tytułowym okna. Przesunięcie suwaka w górę lub w dół spowoduje, że animacja pojawi się w pewnej odległości, odpowiednio, nad lub pod paskiem tytułowym okna.
Dieser Schieberegler stellt ein, wo & amor; bezogen auf das aktive Fenster erscheint. Die Standardeinstellung in der Mitte platziert & amor; direkt oberhalb der Titelleiste, die Einstellungen ganz oben oder unten platzieren & amor; weiter oberhalb oder unterhalb der Titelleiste des aktiven Fensters.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Polecenie "Przesuń w dół" przesuwa napisy w dół.
" Nach unten" verschiebt die Untertitel nach unten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W zasadach Tradycyjnych, możesz złapać wroga w pułapkę bez wyjścia w dziurze z cegieł lub betony. Stań obok krawędzi dziury, gdy po drugiej jej stronie znajduje się wróg. Gdy zbliża się on do dziury, przesuń się o jeden kwadrat w dół (na poziom dna dziury) zwykle wtedy wróg wpada do dziury.
Im" herkömmlichen" Spiel kann ein Feind dauerhaft in einer Grube aus Stein oder Beton festgehalten werden. Hierzu muss der Held auf der dem Feind gegenüberliegenden Seite der Grube sein und ein Rechteck nach unten bewegt werden, wenn sich der Feind nähert. Dadurch wird er meistens in die Falle gehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
dółnach unten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Połóż się na brzuchu. Twarzą na dół. Twarzą na dół.
Leg dich auf den Tisch, mit dem Gesicht nachunten.
Korpustyp: Untertitel
Zazwyczaj, każdej nocy zaczynam od 4 piętra i schodzę w dół.
- Normalerweise fange ich immer im vierten Stock an und arbeite mich nachunten durch.
Korpustyp: Untertitel
Słyszał jej śmiech przez całą droge na dół.
Auf dem Weg nachunten hörte er die ganze Zeit ihr Lachen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę zjechać windą na sam dół.
Nehmen Sie den Fahrstuhl, fahren Sie ganz nachunten.
Korpustyp: Untertitel
Chodźmy na dół i w coś zagrajmy.
Komm, gehen wir nachunten, zocken!
Korpustyp: Untertitel
Jeśli to pole jest zaznaczone, kółko przewijania (jeżeli takowe istnieje) będzie działać w przeciwnym kierunku (więc jeśli efektem obracania kółka od jego szczytu w Twoim kierunku było przewijanie w dół, obecnie będzie to przewijanie w górę). Można to wykorzystać przy nietypowych ustawieniach serwera X- ów.
Ist dieses Ankreuzfeld markiert, arbeitet das Mausrad (falls vorhanden) in entgegengesetzter Richtung. Wenn das Bewegen des Mausrades in ihre Richtung zuvor eine Bewegung nachunten auf dem Bildschirm ausgelöst hat, wird es nun eine Bewegung nach oben sein. Dies kann bei einem ungewöhnlich eingerichteten X-Server von Vorteil sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przesuwa pole w dół listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w edytorze wpisów.
Bewegt das Feld in der Liste nachunten. Die Reihenfolge der Liste ist für das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przesuwa zaznaczone elementy w dół listy odtwarzania
Verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nachunten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Na starcie idź w dół i wkop się. Na końcu podejdź po złoto obok.
Gehen Sie am Anfang nachunten und graben Sie. Nähern Sie sich zum Ende dem Gold von unten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
p, li {white- space: pre- wrap;} Przenosi zaznaczone pliki na dół listy. Ta opcja sprawia, że pliki będą odczytane jako ostatnie przez KSystemLog.
p, li {white-space: pre-wrap;} Verschiebt die markierten Dateien in der Liste nachunten. Mit dieser Option können die Dateien von KSystemLog als letzte eingelesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
dółrunter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Popatrz w dół i powiedz mi co widzisz?
Sehen Sie da runter und erzählen Sie mir, was Sie sehen.
Korpustyp: Untertitel
-Więc wracamy na dół.
- Dann musst du wieder mit runter.
Korpustyp: Untertitel
-Więc wracamy na dół.
Dann musst du wieder mit runter kommen.
Korpustyp: Untertitel
Potem dalej w dół Kolorado aż do Meksyku, Golfo, gdzie utknąłem.
Dann fuhr ich den Colorado ganz runter bis nach Golfo in Mexiko, wo ich nicht weiterkam.
Korpustyp: Untertitel
Zabierz je na dół.
Nimm sie mit runter.
Korpustyp: Untertitel
Statek pęka aż do kila, rufa leci w dół.
Sie bricht durch bis runter zum Kiel. Das Heck fällt zurück in seine alte Position.
Korpustyp: Untertitel
Była tam zamykana klatka schodowa taka prowadząca w dół.
Eine Treppe führte hinter einer Tür runter in die Küche.
Korpustyp: Untertitel
Zrób to w górę iw dół.
lmmer rauf und runter.
Korpustyp: Untertitel
- W dół? - Trochę niżej.
Yeah, yeah. runter? etwas senken.
Korpustyp: Untertitel
Niech pan spojrzy w dół, na podnóże zamku.
Sehen Sie mal da runter, zum Fuß der Burg.
Korpustyp: Untertitel
dółunteren Rand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponieważ na większości ekranów nie mieści się widok całego dnia, możesz użyć pasków przewijania, aby go zobaczyć. Ponadto wyświetlana jest dodatkowa wskazówka informująca, czy poniżej lub powyżej widocznej części dnia znajdują się niewidoczne zdarzenia. Jest to niewielka strzałka skierowana w górę lub w dół ekranu w zależności od położenia niewidocznych zdarzeń.
Da auf den meisten Bildschirmen in der Planansicht nicht der ganze Tag auf einmal dargestellt werden kann, wird rechts eine Bildlaufleiste eingeblendet, die das Verschieben der Anzeige ermöglicht. Auf gerade nicht sichtbare Termine wird jedoch immer hingewiesen, und zwar durch ein kleines Pfeilsymbol am oberen bzw. unterenRand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Szybko przesuń aplikację z listy, nie odrywając palca, a następnie przeciągnij ją na dół ekranu.
Gehen Sie zum unterenRand der Seite, finden Sie das hochgeladene Thema zu und klicken Sie auf "Aktivieren und als Standard festlegen" Option befindet sich vor der Themenname.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
dółKeller
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do laboratorium, na dół, biegiem!
Geht ins Labor! In den Keller! Los!
Korpustyp: Untertitel
Stracimy kontrolę nad rynkiem, kartel upadnie, a ceny polecą w dół.
Wir hätten kein Monopol mehr, und die Preise gingen in den Keller.
Korpustyp: Untertitel
Zaprowadzę was na dół.
Ich bringe euch jetzt in den Keller.
Korpustyp: Untertitel
Pójdziemy na dół, przeszukamy pokój sytuacyjny, kompleks komputerowy.
Wir gehen in den Keller und durchsuchen den Situations-und Computerraum.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli sprzedasz wszystkie naraz, cena pójdzie w dół.
-C. N., wenn Sie alle Anteile auf einmal verkaufen, stürzt der Kurs in den Keller.
Korpustyp: Untertitel
dółWeg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest oczywiście prawy przewód prowadzący w dół.
Es gibt auch den richtigen Weg.
Korpustyp: Untertitel
Łatwo było poślizgnąć się i zjechać na dół.
Ein Fehltritt, ein Ausgleiten und du schlittertest den ganzen Weg runter.
Korpustyp: Untertitel
Za karę zostaliśmy zesłani na dół, do Działu Napraw.
- Du stehst im Weg, Junge! Und als Disziplinarstrafe müssen wir nun alles reparieren, was kaputtgeht.
Korpustyp: Untertitel
Tak przejdziemy przez pierwsze drzwi, potem schodami w dół i prosto do skarbca.
Das bringt uns durch die erste Tür, dann ist es ein direkter Weg, der uns genau zum Tresor führt.
Korpustyp: Untertitel
dółunten zeigt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przy żarówce umieszczonej w położeniu trzonkiem w dół i z osią odniesienia usytuowaną pionowo, i żarówce tej obserwowanej w kierunku prostopadłym do osi żarnika:
Die Glühlampe ist so anzuordnen, dass der Sockel nach untenzeigt, die Bezugsachse vertikal liegt und der Leuchtkörper rechtwinklig zu seiner Achse projiziert wird;
Korpustyp: EU
Przy żarówce umieszczonej w położeniu trzonkiem w dół, z osią odniesienia usytuowaną pionowo, kołkiem referencyjnym z prawej strony i żarniku obserwowanym od czoła:
Die Glühlampe ist so anzuordnen, dass der Sockel nach untenzeigt, die Bezugsachse vertikal liegt, der Bezugsstift sich rechts befindet und der Hauptleuchtkörper in seiner Längsrichtung projiziert wird;
Korpustyp: EU
Przy żarówce umieszczonej w położeniu trzonkiem w dół i z osią odniesienia usytuowaną pionowo, i żarówce tej obserwowanej w kierunku prostopadłym do osi żarnika głównego:
Die Glühlampe ist so anzuordnen, dass der Sockel nach untenzeigt, die Bezugsachse vertikal liegt und der Leuchtkörper rechtwinklig zur Achse des Hauptleuchtkörpers projiziert wird;
Korpustyp: EU
Przy żarówce umieszczonej w położeniu trzonkiem w dół, z osią odniesienia usytuowaną pionowo, wypustem referencyjnym z prawej strony i żarniku głównym obserwowanym od czoła:
Die Glühlampe ist so anzuordnen, dass der Sockel nach untenzeigt, die Bezugsachse vertikal verläuft, die Bezugsnase rechts liegt und der Hauptleuchtkörper in seiner Längsrichtung projiziert wird; in dieser Stellung muss:
Korpustyp: EU
dółher
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ten drugi jedzie z góry na dół, jakby szorował ścianę.
Aber der andere macht es hin und her, als ob er 'ne Wand abschrubbt.
Korpustyp: Untertitel
Patrz w dół i zauważ żebraków u twych stóp!
Schaut her und seht die Lumpen und das Leid
Korpustyp: Untertitel
Patrz w dół, patrz w dół Na bliźniego swego
Schaut her, schaut her, bevor ihr weiterrennt
Korpustyp: Untertitel
Musiał się poślizgnąć schodząc w dół za nimi.
Muss ausgerutscht sein, als er hinter ihnen her war.
Korpustyp: Untertitel
dółAbwärtskorrektur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ze względu na znaczącą niepewność co do wartości nieruchomości i maszyn korektę w dół przyporządkowano do tych aktywów w sposób pokazany poniżej:
Aufgrund der beträchtlichen Unsicherheit bezüglich des Wertes der Immobilien und Maschinen wurde die Abwärtskorrektur diesen Vermögenswerten in der nachfolgend beschriebenen Weise zugeordnet:
Korpustyp: EU
Chociaż firma Deloitte & Touche podniosła pewne wątpliwości związane z wyceną wartości metodą zdyskontowanych przepływów pieniężnych, spółka stwierdziła, że jest to najlepsze możliwe oszacowanie wartości aktywów i może zostać wykorzystane w celu dokonania korekty w dół aktywów operacyjnych.
Obwohl Deloitte & Touche gewisse Bedenken bezüglich der Bewertung des diskontierten Cashflow zum Ausdruck brachte, kam das Unternehmen zu dem Schluss, dass es sich dabei um die bestmögliche Abschätzung des Werts der Vermögenswerte handelte und dieses Verfahren für die Abwärtskorrektur des Betriebsvermögens angewandt werden konnte.
Korpustyp: EU
Korekta w dół dla roku 2005 odzwierciedla głównie statystyczne skutki słabszego niż oczekiwany wzrostu w czwartym kwartale 2004 r. Przedziały przewidywanej średniorocznej stopy wzrostu wskaźnika HICP ogółem dla 2005 r. mieszczą się w granicach przedziałów z projekcji makroekonomicznych z grudnia 2004 r. Przedziały projekcji wskaźnika HICP dla 2006 r. pozostały niezmienione .
Die Abwärtskorrektur für 2005 spiegelt in erster Linie einen statistischen Überhang aus dem schwächer als erwartet ausgefallenen vierten Quartal 2004 wider . Die für die Jahreswachstumsrate 2005 des HVPI projizierte Bandbreite befindet sich innerhalb der Bandbreite der gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Dezember 2004 .
Korpustyp: EU
dółgesenkt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Od połączonego przeglądu normy SION zostały skorygowane w dół i w ODP były o 2,3 % do 16,1 % niższe niż podczas połączonego przeglądu, dla głównego zużycia surowców oraz w zależności od produktu i trasy.
Seit der kombinierten Überprüfung wurden die SION gesenkt, und für den UZÜ waren sie für den Hauptrohstoff und in Abhängigkeit von Ware und Transportweg um 2,3 % bis 16,1 % niedriger als während der kombinierten Überprüfung.
Korpustyp: EU
Ze względu na błędy w poprzednich ocenach, wartość całkowita Haslemoen Leir w wysokości 61,5 mln NOK została skorygowana w dół do wartości 58 mln NOK, obejmując rabat za nabycie obozu wewnętrznego jako całości.
Da in den vorherigen Schätzungen Fehler festgestellt worden waren, wurde der Gesamtbetrag für Haslemoen Leir von 61,5 Mio. NOK auf 58 Mio. NOK gesenkt; darin ist der Preisnachlass für den Erwerb des inneren Camps als Ganzes enthalten.
Korpustyp: EU
Przedział przyjęty na rok 2007 został nieznacznie przesunięty w dół .
Für 2007 wurde die projizierte Bandbreite leicht gesenkt .
Korpustyp: EU
dółabgerundet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uprawnienia do płatności obliczane są najpierw z dokładnością do trzeciego miejsca po przecinku, a następnie zaokrąglane w górę lub w dół, do najbliższego drugiego miejsca po przecinku.
Zahlungsansprüche werden in einem ersten Schritt bis auf die dritte Dezimalstelle berechnet und in einem zweiten Schritt auf die nächste zweite Dezimalstelle auf- bzw. abgerundet.
Korpustyp: EU
W przypadku piwa o stopniu Plato poniżej 11°, ilość tę pomniejsza się o 9 % dla każdego stopnia Plato, zaokrąglając rzeczywistą zawartość w dół, do najbliższego stopnia Plato.
Für Bier mit einem Stammwürzegehalt von weniger als 11o verringert sich diese Menge je Grad um 9 %, wobei der tatsächliche Gehalt auf den nächstniedrigeren Grad abgerundet wird.
Korpustyp: EU
Uprawnienia do płatności obliczane są z dokładnością do trzeciego miejsca po przecinku i zaokrąglane w górę lub w dół, do najbliższego drugiego miejsca po przecinku.
Zahlungsansprüche werden bis auf die dritte Dezimalstelle berechnet und auf die nächste zweite Dezimalstelle auf- bzw. abgerundet.
Korpustyp: EU
dółabrunden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwo członkowskie może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę krajową.
Ein Mitgliedstaat kann den Betrag, der sich aus der Umrechnung eines in Euro ausgedrückten Betrages in seine Landeswährung ergibt, auf- oder abrunden.
Korpustyp: EU
Państwo może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę krajową.
Ein Land kann den Betrag, der sich aus der Umrechnung eines in Euro ausgedrückten Betrages in seine Landeswährung ergibt, auf- oder abrunden.
Korpustyp: EU
W przypadku przywozu bądź wywozu zwolnionego z należności celnych w ramach limitu kwoty określonej w euro, państwa członkowskie mogą zaokrąglić do góry lub w dół sumę, którą otrzymuje się przez przeliczanie tej kwoty na walutę krajową.
Wird eine Befreiung von den Eingangs- oder Ausfuhrabgaben im Rahmen eines in Euro festgesetzten Betrages gewährt, so können die Mitgliedstaaten die sich bei der Umrechnung in die jeweilige Landeswährung ergebende Summe auf- oder abrunden.
Korpustyp: EU
dółEnde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cały czas w dół i na lewo.
Bis ans Ende und dann Links!
Korpustyp: Untertitel
Przesunięcie wybranego elementu na dół
Verschiebt das markierte Element an das Ende
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To pokój 440, w dół korytarzem.
Zimmer 440, am Ende des Ganges.
Korpustyp: Untertitel
dółhinunter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół;
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Naciskać na tłok przesuwając go w dół, aż zostanie wstrzyknięta cała zawartość ampułko - strzykawki.
Drücken Sie den Kolben so weit hinunter bis die gesamte Flüssigkeit injiziert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli nic nie usłyszę w ciągu 30 sekund schodzę na dół!
Falls ich innerhalb von 30s nichts höre, komme ich hinunter!
Korpustyp: Untertitel
dółunteren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poczułabyś, jak moje ręce kierują się w dół twojego ciała, próbując dość do celu, masując cię koło łechtaczki, co jeszcze bardziej by cię podnieciło.
Dann würden Sie meine Hand spüren, die zu Ihrer unteren Region gleitet. Wie sie sich ihren Weg bahnt und die Haut um Ihre Klitoris massiert. Was die Erregung weiter steigert.
Korpustyp: Untertitel
Dozownik opróżnić przesuwając górny pierścień w dół.
Die gesamte Pipette am unteren Ring haltend aus der Flasche ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przesuwając wskaźnik myszy na dół ekranu, możesz wyświetlić pasek zadań z dowolnego miejsca w systemie Windows.
Aby uderzyć piłeczkę, naciśnij i przytrzymaj strzałkę wdół lub lewy przycisk myszy. Siła uderzenia zależy od czasu trzymania. Comment
Halten Sie die linke Maustaste oder die Taste" Pfeil runter" gedrückt, um den Ball zu schlagen. Die Dauer des Tastendrucks entscheidet über die Stärke.Comment
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
& Ctrl; Strzałka wdół
& Ctrl; Pfeil runter
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czekaj, przytrzymaj te nożyczki wdół.
Moment mal, runter mit der Schere.
Korpustyp: Untertitel
Spoglądasz wdół na Rotbart…a potem na księcia. I w końcu na widownię.
Und die siehst runter auf Rotbart und dann den Prinzen und darauf, ja, auf das Publikum.
Korpustyp: Untertitel
Prosto wdół, w dziurę.
Gerade runter, in das Loch.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz mnie zepchnąć wdół?
Wirfst du mich da runter?
Korpustyp: Untertitel
W górę, wdół.
Jetzt sehe ich hoch, jetzt runter.
Korpustyp: Untertitel
Teraz Ann, patrz wdół.
Und jetzt runter schauen.
Korpustyp: Untertitel
W górę i wdół.
Dann rauf und runter.
Korpustyp: Untertitel
Lubię sceny akcji we wszystkich filmac…...bo wiem, że to Roy w nich upada, uderza i wspina się. I on był na schodac…...i poruszał się w górę i wdół, w górę i wdół.
Und dann, ich mag die Action von all den Filmen weil ich weiß, dass Roy macht und alles Fallen und Schlagen und Klettern und er war auf der Treppe und ging hoch und runter und hoch und runter.
Korpustyp: Untertitel
w dółabwärts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Porusza się wdół listy folderów. Wciśnij kombinację klawiszy Ctrl; Spacja, aby wejść do folderu.
Bewegung abwärts in der Ordnerliste. Um in einen Ordner zu wechseln, muss man Ctrl; Leertaste betätigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Cóz, to może być dom Jenny, ale wszystko od gałek drzwiowych wdół jest moje!
Es mag Jennys Haus sei…...aber alles von den Türklinken abwärts gehört mir!
Korpustyp: Untertitel
(początkowe odchylenie wdół granicy światła i cienia sprawdza się w odniesieniu do wymogów pkt 6.2.5).
(Die abwärts gerichtete Ausgangsneigung der Hell-Dunkel-Grenze des Scheinwerfers für Abblendlicht ist nach den Vorschriften des Absatzes 6.2.5 zu prüfen).
Korpustyp: EU
Poszedłbym wdół doliny.
Ich würde dem Tal folgen, immer abwärts.
Korpustyp: Untertitel
Na urządzeniach o zmniejszonym rozsyle światła zgodnie z pkt 2.5 załącznika 4 do niniejszego regulaminu umieszcza się dodatkowo pionową strzałkę wychodzącą z poziomego odcinka i skierowaną wdół.
auf Einrichtungen mit einer verringerten Lichtverteilung gemäß Absatz 2.5 des Anhangs 4 dieser Regelung ein senkrechter, abwärts gerichteter Pfeil, der an einem waagerechten Segment beginnt.
Korpustyp: EU
- Gówno spada, szczyny się leją. /- Ale tak samo wdół. /Nie masz pewności.
- Scheiße rollt, Pisse rinnt. - Trotzdem auch abwärts. Das weißt du nicht siche…
Korpustyp: Untertitel
d) powiązania pomiędzy producentem albo importerem i jego dalszymi użytkownikami , zarówno w górę, jak i wdół łańcucha dostawy oraz pomiędzy wszystkimi uczestnikami łańcucha .
d) Beziehungen zwischen einem Hersteller oder Importeur und seinen nachgeschalteten Anwendern , und zwar sowohl aufwärts wie abwärts in der Lieferkette und zwischen sämtlichen Akteuren in der Kette .
Korpustyp: EU DCEP
Zastrzyk sparaliżuje go od szyi wdół, zapewniając, że diagnostyka nie zostanie zakłócona.
Das Betäubungsmittel wird dafür sorgen, dass er vom Nacken abwärts bewegungsunfähig ist, so stellen wir sicher, dass es keine Störung unserer Diagnosen gibt.
Korpustyp: Untertitel
A od brwi wdół martwy.
Von den Brauen abwärts ist alles tot.
Korpustyp: Untertitel
Jak tylko powiem, wciągnij klapy, wciągnij koła skieruj dziób w dół, cokolwiek myślisz, będzie przeciwnie, więc ustaw na pewno dziób wdół.
Wenn ich es sage, möchte ich, dass Sie die Lundeklappen einfahren, das Fahrwerk rein, und die Nase nach unten, okay? Alles wird auf den Kopf gestellt, also passen Sie auf, dass Sie die Nase voll abwärts trimmen.
Korpustyp: Untertitel
na dółunten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poniższa lista jest przeszukiwana z góry nadół w poszukiwaniu zestawu znaków zawierającego wszystkie znaki użyte w wiadomości.
Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z prawej do lewej, z góry nadół
Rechts nach Links, Oben nach Unten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z lewej do prawej, z góry nadół
Links nach Rechts, Oben nach Unten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z góry nadół, z lewej do prawej
Oben nach Unten, Links nach Rechts
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aparatura, złożona w całości z przetwornikiem ciśnieniowym i systemem ogrzewania, ale bez założonej membrany bezpieczeństwa, jest trzymana końcem z zapłonnikiem nadół.
Die Apparatur, die komplett mit Druckaufnehmer und Heizsystem montiert ist, bei der jedoch die Berstscheibe nicht eingeführt ist, wird mit dem Zündstopfen nach unten auf dem Ständer befestigt.
Korpustyp: EU
Skręć nadół - Strzałka w dół
Nach unten - Pfeiltaste runter
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby przesunąć atrybut na początek (koniec) listy, należy wybrać go na liście Obecny porządek atrybutów i nacisnąć przycisk Przenieś na szczyt (Przenieś nadół).
Um ein Attribut an den Anfang oder das Ende zu verschieben, wählen Sie es in der Anzeigeliste aus und klicken auf eine der Schaltflächen Nach ganz oben oder Nach ganz unten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zadzwoń nadół, niech zamkną wyjścia!
Ruf unten an, lasst die Ausgänge schließen.
Korpustyp: Untertitel
Zejdź nadół, spotkamy się w alejce przy wąskiej stronie.
Bringen Sie sie nach unten. Ich warte in der Gasse auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
Znajdę drogę nadół!
Ich finde nach unten!
Korpustyp: Untertitel
na dółrunter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Houston, zaprowadź ją nadół i wracaj.
Houston du bringst sie runter und kommst dann zurück!
Er ist da runter! Er muss hier irgendwo sein. Durchsucht die Baustelle.
Korpustyp: Untertitel
Zejdziesz nadół i sprawdzisz co z Rhysem?
Würde es Sie stören runter zu gehen und nach Rhys zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
Wstają, jadą nadół, coś tam wysadzą i z powrotem.
Sie wachen am Morgen auf, gehen runter ins Loch, sprengen was in die Luft und kommen wieder herauf.
Korpustyp: Untertitel
Zejdź nadół, klapsiku. Zaraz przyjdę.
Gut, geh schon mal runter, Peitschi, ich komme gleich.
Korpustyp: Untertitel
Mamy oddziały które już schodzą nadół.
Wir haben Einheiten, die bereits auf dem Weg runter sind.
Korpustyp: Untertitel
Zejdź nadół i ucz się dalej.
Komm runter und lerne.
Korpustyp: Untertitel
Zejdź nadół i rozejrzyj się.
Geh besser mal runter und schau nach.
Korpustyp: Untertitel
Pójdziemy nadół do biura.
Gehen wir runter ins Büro.
Korpustyp: Untertitel
Josey, złaź nadół!
Josey. beweg deinen Arsch hier runter.
Korpustyp: Untertitel
na dółnach unten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poniższa lista jest przeszukiwana z góry nadół w poszukiwaniu zestawu znaków zawierającego wszystkie znaki użyte w wiadomości.
Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nachunten nach einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aparatura, złożona w całości z przetwornikiem ciśnieniowym i systemem ogrzewania, ale bez założonej membrany bezpieczeństwa, jest trzymana końcem z zapłonnikiem nadół.
Die Apparatur, die komplett mit Druckaufnehmer und Heizsystem montiert ist, bei der jedoch die Berstscheibe nicht eingeführt ist, wird mit dem Zündstopfen nachunten auf dem Ständer befestigt.
Korpustyp: EU
Skręć nadół - Strzałka w dół
Nachunten - Pfeiltaste runter
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
A ja myślę, że mała wyprawa nadół może jej dobrze zrobić.
Ich glaube, ein Ausflug nachunten könnte ihr gut tun, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Zejdź nadół, spotkamy się w alejce przy wąskiej stronie.
Bringen Sie sie nachunten. Ich warte in der Gasse auf Sie.
Ocknął się, zszedł nadół, i jak wszedł, to już wiedziałam, że szuka kłopotów.
Dann wachte er auf, kam herunter und ich wusste schon, als er reinkam, dass er Streit suchte.
Korpustyp: Untertitel
na dółherab
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
niebiosa się otwarły. Bogowie patrzą nadół,
Die Himmel, sie öffnen sich, die Götter schaun herab
Korpustyp: Untertitel
Księżniczko Vivian, zejdź nadół!
Prinzessin Vivian, steigt herab.
Korpustyp: Untertitel
w dół rzekiflussabwärts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chcemy wysłać ludzi wdółrzeki.
Ach, wir wollen ein paar Leute flussabwärts schicken.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli jankesi ruszą wdółrzeki zagrażając linii Generała Jackson…...będziemy mogli ich zablokować zanim linia się nie przemieści.
Wenn die Yankees flussabwärts ziehen oder General Jacksons Linie zu umgehen drohen, können wir ihren Vormarsch aufhalten, solange die Linie verlegt wird.
Korpustyp: Untertitel
- Pół mili wdółrzeki.
- Eine halbe Meile flussabwärts.
Korpustyp: Untertitel
w dół rzekistromabwärts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A potem ta woda pędzi wdółrzeki raniąc ludzi, raniąc społeczności, całkowicie zanieczyszczając ocean.
Dieses Wasser rauscht stromabwärts, verletzt Menschen, beschädigt Orte und verschmutzt schließlich die Ozeane.
Korpustyp: Untertitel
Chyba zwariował, kieruje się wdółrzeki.
Er ist nicht so verrückt, stromabwärts zu halten, oder?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dół
490 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na dół!
Schnell, in Deckung!
Korpustyp: Untertitel
W dół!
Hammer auf, Hammer ab!
Korpustyp: Untertitel
Na dół, psy idą na dół.
(Musik läuft weiter) Nein.
Korpustyp: Untertitel
Opuść żurawia w dół!
Hol Vuk!
Korpustyp: Untertitel
Na dół panienko Zwariowałeś?
- Sind Sie verrückt geworden?
Korpustyp: Untertitel
Najpierw zejdę na dół.
Ich mache mal den Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Masz górę i dół.
Das sind ja zwei Etagen.
Korpustyp: Untertitel
Trzy punkty w dół?
Um drei Punkte gesunken?
Korpustyp: Untertitel
Przenoszę się na dół.
- Ich werde mich zu Ihnen runterbeamen.
Korpustyp: Untertitel
Zejdź na dół, Jarrett.
Du solltest besser runterkommen, Jarrett.
Korpustyp: Untertitel
- Chodź tutaj, na dół.
- Jedenfalls bin ich für Sie da.
Korpustyp: Untertitel
Złaź na dół, Holmes.
Fahren Sie fort, Holmes.
Korpustyp: Untertitel
W dół od Skĺne.
Es liegt in Schonen.
Korpustyp: Untertitel
Schodziliśmy w dół zbocza.
Das Gelände war abschüssig.
Korpustyp: Untertitel
Parker, na dół!
Parker, in Deckung!
Korpustyp: Untertitel
Dalej, w dół rzeki.
HAZEL:
Korpustyp: Untertitel
- Wyślijcie mnie na dół.
- Was sollen wir tun?
Korpustyp: Untertitel
- Idźmy na dół.
Sehen wir uns den Raum mal an.
Korpustyp: Untertitel
Już shcodzimy na dół!
(Bea) Wir kommen!
Korpustyp: Untertitel
No idź na dół.
Einfach die Treppe hinab.
Korpustyp: Untertitel
Odprowadzę panią na dół.
Darf ich Sie begleiten?
Korpustyp: Untertitel
W górę. W dół.
Sie gehen hoc…und wieder runte…
Korpustyp: Untertitel
- 20 jardów w dół!
Sehen Sie, 20 Meter unter uns, Hank!
Korpustyp: Untertitel
Ściągasz mnie w dół.
Du bist das Chaos in Person.
Korpustyp: Untertitel
Straceni Chłopcy, na dół!
Verlorene Jungen, taucht unter!
Korpustyp: Untertitel
Dostaliśmy faceta na dół!
Wir haben einen Ausfall!
Korpustyp: Untertitel
Nie schodzą na dół!
Sie lassen sich nicht bezwingen!
Korpustyp: Untertitel
Może zejdziemy na dół?
Wir sollten dort hingehen.
Korpustyp: Untertitel
Patrz w dół, bękarcie!
Senk' den Blick, Angeber!
Korpustyp: Untertitel
Właźcie na dół, szybko!
Da rein, schnell!
Korpustyp: Untertitel
Biegnę na dół. Komendancie!
Niemals hat Kevin Sergeant Mao erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Zejdź na dół, Oswaldzie.
Kommen Sie, Oswald.
Korpustyp: Untertitel
Znieś go na dół.
Wir müssen uns um seinen Leichnam kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Alex, na dół, już!
Verpisst euch, ihr Freaks!
Korpustyp: Untertitel
- Na dół do Talacahuano.
- Ich glaube, nach Talcahuano.
Korpustyp: Untertitel
Poszedłbym w dół doliny.
Ich würde dem Tal folgen, immer abwärts.
Korpustyp: Untertitel
W dół na jedynce!
Winde Nummer eins herablassen!
Korpustyp: Untertitel
Mocno idziemy w dół.
Wir sinken.
Korpustyp: Untertitel
- Złaź na dół.
- Geht es dir gut?
Korpustyp: Untertitel
Zeskocz w dół.
Du musst dich zu mir runterfallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Możesz zejść na dół.
Du kannst jetzt herunter gehen.
Korpustyp: Untertitel
Na dół, natychmiast!
Seth, nein.
Korpustyp: Untertitel
Oddech. Głowa w dół.
Stell dich nicht so an!
Korpustyp: Untertitel
20 jardów w dół.
- Etwa 20 Meter unter uns.
Korpustyp: Untertitel
Dobra, ramion…Na dół.
Gut, die Schultern.
Korpustyp: Untertitel
Popłyniemy w dół rzeki.
Ab da fahren wir auf dem Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Masztowi, na dół!
Alle Mann aus den Toppen!
Korpustyp: Untertitel
- Idę na dół.
- Kannst du einen Moment mitkommen?
Korpustyp: Untertitel
- Jedziemy na dół.
- Es geht abwärts.
Korpustyp: Untertitel
Zrzućmy go w dół!
Wir wollen das Biest in den Geiser werfen!
Korpustyp: Untertitel
Płyniemy w dół rzeki.
Ich fahre mit der Strömung.
Korpustyp: Untertitel
- Idziesz na dół?
- Kommst du mit?
Korpustyp: Untertitel
- Gdzie na dół?
- Wo ist das Universum?
Korpustyp: Untertitel
Zniosę bagaż na dół.
Ich bring sie herunter.
Korpustyp: Untertitel
Półtora stopnia w dół.
Eineinhalb Grad Tauchwinkel.
Korpustyp: Untertitel
W dół, na skróty.
- Das ist eine verdammt gute Abkürzung.
Korpustyp: Untertitel
Szybciej, w dół.
- Schneller, los doch.
Korpustyp: Untertitel
Zrzuciliśmy ludzi na dół.
Wir haben 'n paar Verletzte im Hof.
Korpustyp: Untertitel
Zabrać więźnia na dół!
Ich vertage dies für eine Stunde.
Korpustyp: Untertitel
- Jedziesz w dół?
- Es geht abwärts für ihn?
Korpustyp: Untertitel
- Zabieramy ją na dół.
- Wir holen usie.
Korpustyp: Untertitel
Mam zejść na dół?
Ich komme! - Leo!
Korpustyp: Untertitel
Dobra, idź w dół.
Geh einfach da rein.
Korpustyp: Untertitel
Nie patrzcie w dół.
Durchatmen und nicht runtersehen.
Korpustyp: Untertitel
- Zajrzyj na dół.
- Kannst du dir das hier mal ansehen?
Korpustyp: Untertitel
… nie patrz w dół.
Und nicht runterschauen.
Korpustyp: Untertitel
Pojechali w dół gardzieli.
Die Spuren führen in die Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
Notowania lecą w dół.
Die Zuschauerzahlen sinken rapide.
Korpustyp: Untertitel
Sukinsyny! Zejdźcie na dół!
Tu Sohn einer Schlampe!
Korpustyp: Untertitel
- Nie, zejdę na dół.
- Nein, ich komme herunter.
Korpustyp: Untertitel
20 jardów w dół.
(Boots) Etwa 20 Meter unter uns.
Korpustyp: Untertitel
Jedź windą na dół.
Mit dem Aufzug in die Lobby.
Korpustyp: Untertitel
Nie patrz w dół.
Wer braucht denn Milch im Weltall?
Korpustyp: Untertitel
Schodzę na dół.
Den werd ich mir selber schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Sprowadźcie go na dół!
- Nehmt die Treppe.
Korpustyp: Untertitel
Aż na sam dół.
Das ganze Flussbett entlang.
Korpustyp: Untertitel
Zabierz nas na dół.
Computer, mach weiter.
Korpustyp: Untertitel
Nie kopiesz w dół.
Du kommst von der Seite.
Korpustyp: Untertitel
Nie patrz w dół.
Sehen Sie nicht hin.
Korpustyp: Untertitel
Na dół, proszę.
- Nein, Danny.
Korpustyp: Untertitel
- Schodzimy na dół.
- Wo gibt es Drinks?
Korpustyp: Untertitel
Już idę na dół.
Ich komme gleich.
Korpustyp: Untertitel
Dzieci, na dół!
Wie schwarzt man überhaupt ins Wort?
Korpustyp: Untertitel
Skurwielu! Lecisz w dół!
Was zum Teufel machst du da?
Korpustyp: Untertitel
Nie patrz w dół.
Da, ich kann es sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Odwróć się. Na dół.
- Dreh dich um.
Korpustyp: Untertitel
- Nie schodzę na dół.
- Ich geh nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Zejdź na dół porozmawiać.
Ich wollte damit etwas klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
Zejdź na dół, Olive.
Den, der weniger Erklärungen benötigt.
Korpustyp: Untertitel
- Schodzimy na dół.
- Fahrwerk ausfahren.
Korpustyp: Untertitel
Pociągnie cię na dół.
Naja, dumm fand ich sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Podejdź tu do barierki i popatrz na dół. Na dół!
Folgen Sie mir an die Brüstung, dann können Sie hinuntersehen.
Korpustyp: Untertitel
"W górę, w dół, w górę, w dół!"
"Auf, nieder, auf, nieder!"
Korpustyp: Untertitel
Prowadzi mnie w dół ulicy w dół której innacze…
Dadurch gelange ich auf Straßen, auf die ich sonst nie--