linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
demnach dlatego 87 więc 33

Verwendungsbeispiele

demnach dlatego
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Demnach könnte TKMS/Εlliniki Nafpigokataskevastiki die erhaltene Entschädigung bei HSY einbringen.
Dlatego też TKMS/GNSH mogłyby otrzymaną rekompensatę przeznaczyć na dokapitalizowanie HSY.
   Korpustyp: EU
Die gute Nachricht: Sie sind beide am Leben, demnach wurde niemand gebissen.
Dobra wiadomość to taka, że wciąż żyjecie, a to dlatego, że nie zostaliście ugryzieni.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach machen die Schulden bei den Exportkreditagenturen den Großteil der Staatsverschuldung der Entwicklungsländer aus.
Dlatego też dług wobec AKE stanowi największy komponent długu publicznego w krajach rozwijających się.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach schweigt derjenige, der es weiß.
Dlatego, kto wi…...nie mówi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss demnach dringend die derzeitigen Kriterien für alle Produktgruppen überarbeiten, damit sie mit diesen Ansätzen und Grundsätzen übereinstimmen.
Dlatego Komisja musi pilnie dokonać przeglądu obecnych kryteriów wszystkich grup produktów w celu zapewnienia ich zgodności z tymi podejściami i zasadami.
   Korpustyp: EU DCEP
ETVΑ hat demnach nicht wie ein privater, marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber agiert.
Dlatego też ETVA nie postępował jak inwestor działający zgodnie z warunkami gospodarki rynkowej.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Haushaltsabwasser wird demnach empfohlen.
Dlatego też zaleca się stosowanie ścieków domowych.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission sind demnach Höhe und Intensität der Beihilfe berechtigt.
Dlatego też Komisja uważa wielkość i intensywność pomocy za uzasadnione.
   Korpustyp: EU
Dem Bericht war demnach zuzustimmen, um endlich die Erforschung einer Tierproduktion zu fördern, die ohne antimikrobielle Substanzen auskommt.
Dlatego trzeba głosować za przyjęciem przedmiotowego sprawozdania, aby promować produkcję żywności pochodzenia zwierzęcego bez stosowania środków przeciwdrobnoustrojowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach würden mehr Möglichkeiten für Teilzeitarbeit dazu beitragen, das Einkommen älterer Frauen zu erhöhen.
Dlatego też większe możliwości podjęcia pracy w niepełnym wymiarze godzin pozwoliłyby podnieść poziom wynagrodzenia starszych kobiet.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demnach

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Was ist demnach wahrscheinlicher?
Co może być naszym wyjaśnieniem?
   Korpustyp: Untertitel
Demnach ist die Beihilfe rechtswidrig.
Przyznana pomoc jest niezgodna z prawem.
   Korpustyp: EU
Demnach sind folgende Tagungen vorgesehen:
Proponuje się następujący kalendarz:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist demnach dein Manager.
- To twój menadżer?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist demnach dein Manager.
Czy to twój manager?
   Korpustyp: Untertitel
Eine integrierte Meerespolitik soll demnach:
Zintegrowana polityka morska powinna zatem:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidung ist demnach strittig.
To stawia pod znakiem zapytania wydane orzeczenie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirkliche Frage sei demnach:
Prawdziwą kwestią jest zatem:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Demnach ist der Tod nicht sofort eingetreten.
Przypuszczamy, że nie umarła od razu.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach, es bleiben dir nur zwei Wege.
Panie mój, masz dwa wyjścia:
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann demnach nicht vollkommen verrückt sein.
Ona nie może być aż tak wielki od Iunatic.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach könnten die mir übern Weg laufen.
Czyli w naszą stronę.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach ist gefrorenes Wasser nicht flach.
Zamarznięta woda nie jest płaska!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind demnach bis auf weiteres frei.
Na razie, jest pan wolny
   Korpustyp: Untertitel
Demnach müssten wir ganz Amerika überquert haben.
Znaczy, że ułożyło w poprzek całe Stany Zjednoczone?
   Korpustyp: Untertitel
Biokraftstoffe könnten demnach zum Klimaschutz beitragen.
Biopaliwa - co to takiego?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese strukturellen Veränderungen finden demnach ohnehin statt.
Zatem zmiany strukturalne i tak zachodzą.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sensibilisierungs- und Präventionskampagnen haben demnach offensichtlich Erfolg.
Jest zatem jasne, że kampania prewencyjna i podnoszenia świadomości działa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach ist er genau wie LaHoods Schläger.
Wydaje się niczym nie różnić od ludzi LaHooda.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach müssten wir ganz Amerika überquert haben.
To znaczy, że przelecieliśmy całą Amerykę?
   Korpustyp: Untertitel
Demnach wären mir Menschen auch egal.
I że mnie ludzie nie obchodzą.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach stehen uns zwei Optionen offen.
Mamy zatem dwie możliwości.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach umfasst die Diversifikation auch die Versorgung.
Zatem dywersyfikacja obejmuje także dostawy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verfahren ist demnach noch offen.
Wobec tego jest ona wciąż otwarta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach sollten normalerweise die fraglichen Fingerabdrücke und Lichtbilder gelöscht werden.
Powinno to w normalnych okolicznościach doprowadzić do usunięcia wspomnianych odcisków palców i fotografii z systemu.
   Korpustyp: EU
Demnach ist Interaktivität kein intrinsisches Merkmal von DVB-T [84].
Zatem interaktywność nie jest cechą charakterystyczną DVB-T [84].
   Korpustyp: EU
Demnach genießt die BAV nach Auffassung Deutschlands keinerlei Vorzugsbehandlung.
Zdaniem Niemiec BAV nie jest traktowana w sposób uprzywilejowany.
   Korpustyp: EU
Demnach endet die die Zehnjahresfrist am 1. Januar 1996.
Okres dziesięcioletni upływa zatem 1 stycznia 1996 r.
   Korpustyp: EU
Das Beihilfeelement setzt sich demnach wie folgt zusammen:
Pomoc składa się zatem z następujących elementów:
   Korpustyp: EU
Demnach belief sich der Umfang der Mitarbeit auf rund 70 %.
Na tej podstawie ustalono, że poziom współpracy wynosił około 70 %.
   Korpustyp: EU
Demnach steht diese Marge im Einklang mit den Marktpreisen.
Można zatem uznać, że omawiana marża jest zgodna z cenami rynkowymi.
   Korpustyp: EU
Demnach ist Fischöl für die künftige Aquakulturproduktion eine begrenzte Ressource.
Clearly fish oil is a limited resource for future aquaculture production.
   Korpustyp: EU DCEP
Du und dein Filzball bleiben demnach zusammen, als Zupfer.
Może ty i ta pokraka będziecie sobie żyli razem? Jako zbieracze.
   Korpustyp: Untertitel
Und demnach kann ich niemals eine Schlacht verlieren.
Nie przegram żadnej bitwy!
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland soll demnach 18% erreichen und Österreich 34%.
O tyle samo wzrosnąć mają wydajność energetyczna i wykorzystanie energii odnawialnej.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach sollen in Europa 6 Millionen zusätzliche Arbeitsplätze entstehen.
Zakłada ona, że Europa zyska 6 milionów miejsc pracy.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach meine ich, dass es zahlreiche Möglichkeiten gibt.
Uważam zatem, że istnieje wiele możliwości.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die gute Rechtsetzung sind demnach alle Beteiligten verantwortlich.
Odpowiedzialność za tworzenie dobrych uregulowań prawnych jest zatem odpowiedzialnością wspólną.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach sollten die folgenden Verordnungen der Kommission aufgehoben werden:
Należy zatem uchylić następujące rozporządzenia Komisji:
   Korpustyp: EU
Hier werden demnach Mittel eines öffentlichen Unternehmens verwendet.
Wykorzystuje się zatem środki należące do spółki całkowicie państwowej.
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfen sind demnach nicht Gegenstand der vorliegenden Entscheidung.
Środki te nie wchodzą zatem w zakres niniejszej decyzji.
   Korpustyp: EU
Die staatliche Beihilfe sei demnach zur Durchführung des Umstrukturierungsplans notwendig.
Pomoc państwa jest zatem potrzebna do wdrożenia planu restrukturyzacji.
   Korpustyp: EU
Die EU-Energiepolitik solle demnach u.a. folgende Ziele verfolgen:
Celowi temu ma też służyć większa dywersyfikacja dostawców.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Beihilfeelement setzt sich demnach wie folgt zusammen:
Pomoc składa się z następujących elementów:
   Korpustyp: EU
Demnach liegt der geschätzte Beschäftigungsstand bei ca. 22000 Personen.
W wyniku tej weryfikacji zatrudnienie oszacowano na ok. 22000 osób.
   Korpustyp: EU
Die Ausgangsfassung dieses Katalogs sollte demnach erstellt werden —
Należy zatem utworzyć pierwszą wersję tego katalogu,
   Korpustyp: EU
PZL Hydral hat demnach nur 13 % seiner Verbindlichkeiten getilgt.
Ostatecznie PZL Hydral spłacił zatem jedynie 13 % należnych zobowiązań.
   Korpustyp: EU
Demnach ist sie ein sehr breiter Aufgaben- und Kompetenzbereich.
To bardzo szeroki zakres kompetencji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles was nicht links ist, muss demnach offenbar bekämpft werden.
Oczywiste jest, że będą oni sprzeciwiać się wszystkiemu, co nie leży po lewej stronie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach muss dieses Verfahren auf europäischer Ebene gestärkt werden.
Procedurę tę na szczeblu europejskim musi zatem charakteryzować bardziej zdecydowane działanie niż w chwili obecnej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die staatliche Beihilfe ist demnach zur Durchführung des Umstrukturierungsplans notwendig.
Pomoc państwa była zatem potrzebna do wdrożenia planu restrukturyzacji.
   Korpustyp: EU
Das Kriterium der staatlichen Mittel ist demnach erfüllt.
Kryterium zasobów państwowych jest zatem spełnione.
   Korpustyp: EU
Es ist demnach angebracht, diesen Toleranzwert dauerhaft beizubehalten.
Należy zatem utrzymać tę tolerancję w sposób trwały.
   Korpustyp: EU
Demnach war dies allein eine positive Botschaft für die Märkte.
Była to zatem dobra wiadomość dla rynków.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach begrüße ich, was heute hier getan wurde.
Dotyczy to zarówno rządów, jak i ludzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tempel liegt demnach nahe eines Wasserfalls in einem Fluss.
Wspominał, że świątynia jest w pobliżu wodospadu i rzeki.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Status der beteiligten Personen komme es demnach nicht an.
Status zainteresowanych osób nie jest istotny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union kann demnach bis zu 27 013 abrufbare Anteile bis zum 31. Dezember 2011 zeichnen.
Unia jest zatem uprawniona do subskrybowania maksymalnie 27 013 udziałów płatnych na żądanie najpóźniej z dniem 31 grudnia 2011 r.
   Korpustyp: EU DCEP
Die angemessene Rechtsgrundlage wäre demnach Artikel 152 Absatz 4 Buchstabe b.
Mając powyższe na uwadze uznaje się, że właściwą podstawę prawną stanowi art. 152 ust. 4 lit. b).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament scheint demnach nur wenig Einfluss auf die tatsächliche Formulierung der entsprechenden Politik zu haben.
Parlament wydawałby się mieć znikomy wpływ przy formułowaniu kierunku prawdziwej polityki.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Staaten sollten demnach "geeignete Maßnahmen" ergreifen, um Energie-Armut zu bekämpfen.
Państwa członkowskie mogą wprowadzić wymóg uzyskania wcześniejszej zgody na zwrot kosztów leczenia szpitalnego.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zutreffende Rechtsgrundlage wäre demnach Artikel 152 Absatz 4 Buchstabe b.
Uznano zatem, że właściwą podstawą prawną jest art. 152 ust. 4 lit. b).
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag bewirkt demnach mehr Sicherheit sowohl für die Institutionen wie für die Schuldner.
Krótko mówiąc, propozycja zapewnia większy poziom bezpieczeństwa instytucjom i samym dłużnikom.
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Regulierer müssen demnach zukünftig die Kommission und BERT konsultieren, bevor sie Maßnahmen zur Marktregulierung ergreifen.
Telefonia komórkowa, rozwój internetu i rozkwit sieci bezprzewodowych zmieniły diametralnie oblicze telekomunikacji.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach sind die in Abschnitt 1 dieses Anhangs beschriebenen Prüfungen durchzuführen.
Wybór taki wiąże się z przeprowadzeniem badań opisanych w sekcji 1 niniejszego załącznika.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Abgeordneten muss China demnach die Sanktionen gegen jene verstärken, die diese Bestimmungen verletzen.
Zdaniem posłów Chiny muszą zaostrzyć sankcje przeciw łamaniu tych zasad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Referenzwert des Zwölfmonatszeitraums bis einschließlich April 2013 betrug demnach 5,5 %.
Obliczona w ten sposób wartość referencyjna dla okresu jednego roku do kwietnia 2013 r. włącznie wyniosła 5,5 %
   Korpustyp: EU
Demnach legte der Biodieselverbrauch von 2009 bis zum Ende des UZ um 5 % zu.
Na podstawie powyższych ustaleń stwierdzono, że konsumpcja biodiesla w Unii wzrosła o 5 % od 2009 r. do końca OD.
   Korpustyp: EU
Die Feststellungen in den Erwägungsgründen 29 bis 31 der vorläufigen Verordnung werden demnach bestätigt.
Wobec tego potwierdza się niniejszym ustalenia sformułowane w motywach 29–31 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych.
   Korpustyp: EU
Demnach bildet der Betrag von [10-25] Mio. EUR eher einen Höchstbetrag als eine Untergrenze.
Stąd kwota [10–25] mln EUR stanowi raczej limit maksymalny a nie minimalny.
   Korpustyp: EU
Demnach hat sich die effektive Umsetzung der acht kritischen Elemente insgesamt leicht verbessert.
W wyniku tego odnotowano niewielki postęp w zakresie ogólnego poziomu skutecznego wprowadzenia w życie ośmiu krytycznych elementów.
   Korpustyp: EU
Mit bordeigenen eCall-Geräten ausgestattete Fahrzeuge sollten demnach im Normalbetrieb nicht verfolgbar sein.
Śledzenie pojazdów wyposażonych w pokładowe urządzenia systemu „eCall” w normalnych warunkach pracy nie jest możliwe.
   Korpustyp: EU
Der Betrag kann demnach als niedrig, aber nicht als vernachlässigbar betrachtet werden.
Kwotę tę można zatem uznać za niewielką, ale nie bez znaczenia.
   Korpustyp: EU
Das Risiko höherer Kreditausfälle als die bereits im niedrigen Kaufpreis berücksichtigten ist demnach begrenzt.
Ryzyko strat kredytowych przewyższających te, które odzwierciedlono w niskiej cenie zakupu, jest zatem ograniczone.
   Korpustyp: EU
Außerdem baut Propapier demnach eigene Stellflächen, die auch für Lkw zugänglich sind.
Oprócz tego Propapier buduje własne miejsca parkingowe, przeznaczone również dla samochodów ciężarowych.
   Korpustyp: EU
Die übrigen Schweißanlagen sollten demnach aufgrund der Umstrukturierung der Aktiva verkauft werden.
Pozostałe maszyny zgrzewające miały być zatem sprzedane z powodu restrukturyzacji aktywów.
   Korpustyp: EU
Demnach war es möglich, vertretbare Werte für die Exposition von Anwendern, Arbeitern und Umstehenden festzulegen.
Możliwe jest zatem określenie dopuszczalnych poziomów narażenia operatorów, pracowników i osób postronnych.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall sollten alle Zollsätze demnach in Höhe der ermittelten Schadensspannen festgesetzt werden.
W niniejszym przypadku wszystkie stawki cła powinny być dostosowane do poziomu ustalonych marginesów szkody.
   Korpustyp: EU
Der Referenzwert für den Zwölfmonatszeitraum bis einschließlich März 2008 betrug demnach 3,2 %.
Obliczona w ten sposób wartość odniesienia dla okresu dwunastu miesięcy do marca 2008 r. włącznie wyniosła 3,2 %.
   Korpustyp: EU
Der Referenzwert für den Zwölfmonatszeitraum bis einschließlich März 2008 betrug demnach 6,5 %.
Obliczona w ten sposób wartość referencyjna dla okresu dwunastu miesięcy do marca 2008 r. włącznie wyniosła 6,5 %.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, deren Bezeichnung geändert werden muss, sollten demnach als neue Erzeugnisse angesehen werden.
Produkty, których opis wymaga zmiany, powinny zostać uznane za nowe produkty.
   Korpustyp: EU
Demnach entwickelten sich die Einfuhren aus der VR China in die Union im Bezugszeitraum wie folgt:
W oparciu o te dane przywóz do Unii z ChRL kształtował się w badanym okresie następująco:
   Korpustyp: EU
Der Referenzwert für den Zwölfmonatszeitraum bis einschließlich März 2006 betrug demnach 2,6 %.
Obliczona w ten sposób wartość referencyjna dla rocznego okresu kończącego się w marcu 2006 r. wyniosła 2,6 %.
   Korpustyp: EU
Der Referenzwert für den Zwölfmonatszeitraum bis einschließlich März 2006 betrug demnach 5,9 %.
Obliczona w ten sposób wartość referencyjna w okresie rocznym kończącym się w marcu 2006 r. wyniosła 5,9 %.
   Korpustyp: EU
Diese Methoden sollten demnach für alle Handelsgeschäfte und Kontrollmaßnahmen verbindlich sein.
Takie metody muszą być zatem obowiązkowe dla wszystkich transakcji handlowych i procedur weryfikacji.
   Korpustyp: EU
Der Gehalt an reduzierenden Zuckern (mit Ausnahme von Lactose), berechnet als Glucose, ist demnach
Zawartość cukrów redukujących (z wyłączeniem laktozy), w przeliczeniu na glukozę, wynosi zatem:
   Korpustyp: EU
Umstrukturierungsbeihilfen müssen demnach mit einem tragfähigen Umstrukturierungsplan verknüpft sein, für den sich der Mitgliedstaat engagiert. (…)“
Pomoc w celu restrukturyzacji powinna zatem być połączona z trwałym planem restrukturyzacji, do którego zainteresowane państwo członkowskie się zobowiązuje.”
   Korpustyp: EU
Eine solche Beihilferegelung würde demnach auf bereits früher von der Kommission genehmigten Fällen beruhen [8].
Taki program miałby się opierać na środkach zatwierdzonych wcześniej przez Komisję [8].
   Korpustyp: EU
Die Bürgschaften, die der Werft erteilt wurden, waren demnach mit einem weit höheren Risiko belastet.
Zatem wystawione stoczni gwarancje obarczone były znacząco podwyższonym ryzykiem.
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche SI beträgt für die mit Vehikel behandelten Kontrollen demnach 1.
Średnie SI dla grupy kontrolnej otrzymującej nośnik wynosi zatem 1.
   Korpustyp: EU
Demnach ist die Verordnung (EG) Nr. 377/2004 für Dänemark völkerrechtlich bindend.
Rozporządzenie (WE) nr 377/2004 jest zatem dla Danii wiążące w kontekście prawa międzynarodowego.
   Korpustyp: EU
Der anhand der Schwere der Zuwiderhandlung in Randnummer 22 ermittelte Geldbußengrundbetrag wird demnach um 165 % erhöht.
Ze względu na ciężar naruszenia początkowa wysokość jego grzywny, określona w akapicie 22, powinna zostać zwiększona o 165 %.
   Korpustyp: EU
Die geänderte Satzung und die geänderte Geschäftsordnung der Gruppe sollten demnach genehmigt werden —
Należy zatwierdzić zmieniony Statut i Regulamin Grupy,
   Korpustyp: EU
Die nationalen Fernsehanstalten sind demnach berufen, ein Hort für Ethik, Qualität und Kreativität zu sein.
W swej działalności nadawcy publiczni będą kierować się zasadami etyki, jakości i inwencji twórczej.
   Korpustyp: EU
Es ist demnach deutlich, dass diese Verträge in hohem Maße defizitär waren.
Jest zatem oczywiste, że te zamówienia przyniosły znaczne straty.
   Korpustyp: EU
Dieses Laboratorium sollte demnach von der Liste der Laboratorien gestrichen werden.
Należy zatem skreślić to laboratorium z wykazu laboratoriów.
   Korpustyp: EU
4,65 Mrd. t beträgt demnach die Gesamtemissionsmenge bei Anwendung einer Reduktion von 20 % gegenüber 1990.
W przypadku redukcji o 20% w stosunku do 1990 r. całkowita ilość dopuszczalnych emisji wynosić będzie 4,65 mld t.
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb sollten wir demnach einem Abbau der Demokratie zustimmen und „Ja“ sagen?
Dlaczego zatem mielibyśmy głosować za erozją demokracji?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der Verordnung über Unternehmensregister findet das neue Verfahren demnach Anwendung auf:
W przypadku rozporządzenia w sprawie rejestrów przedsiębiorstw nową procedurę stosuje się w następujących przypadkach:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsbeihilfe kann demnach nicht als wirklicher Katalysator für öffentlich-private Partnerschaften (PPP) dienen.
Pomoc wspólnotowa nie może zatem odgrywać roli rzeczywistego katalizatora w systemie partnerstwa publiczno-prywatnego (PPP).
   Korpustyp: EU DCEP