Demnach könnte TKMS/Εlliniki Nafpigokataskevastiki die erhaltene Entschädigung bei HSY einbringen.
Dlatego też TKMS/GNSH mogłyby otrzymaną rekompensatę przeznaczyć na dokapitalizowanie HSY.
Korpustyp: EU
Die gute Nachricht: Sie sind beide am Leben, demnach wurde niemand gebissen.
Dobra wiadomość to taka, że wciąż żyjecie, a to dlatego, że nie zostaliście ugryzieni.
Korpustyp: Untertitel
Demnach machen die Schulden bei den Exportkreditagenturen den Großteil der Staatsverschuldung der Entwicklungsländer aus.
Dlatego też dług wobec AKE stanowi największy komponent długu publicznego w krajach rozwijających się.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach schweigt derjenige, der es weiß.
Dlatego, kto wi…...nie mówi.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss demnach dringend die derzeitigen Kriterien für alle Produktgruppen überarbeiten, damit sie mit diesen Ansätzen und Grundsätzen übereinstimmen.
Dlatego Komisja musi pilnie dokonać przeglądu obecnych kryteriów wszystkich grup produktów w celu zapewnienia ich zgodności z tymi podejściami i zasadami.
Korpustyp: EU DCEP
ETVΑ hat demnach nicht wie ein privater, marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber agiert.
Dlatego też ETVA nie postępował jak inwestor działający zgodnie z warunkami gospodarki rynkowej.
Korpustyp: EU
Die Verwendung von Haushaltsabwasser wird demnach empfohlen.
Dlatego też zaleca się stosowanie ścieków domowych.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission sind demnach Höhe und Intensität der Beihilfe berechtigt.
Dlatego też Komisja uważa wielkość i intensywność pomocy za uzasadnione.
Korpustyp: EU
Dem Bericht war demnach zuzustimmen, um endlich die Erforschung einer Tierproduktion zu fördern, die ohne antimikrobielle Substanzen auskommt.
Dlatego trzeba głosować za przyjęciem przedmiotowego sprawozdania, aby promować produkcję żywności pochodzenia zwierzęcego bez stosowania środków przeciwdrobnoustrojowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach würden mehr Möglichkeiten für Teilzeitarbeit dazu beitragen, das Einkommen älterer Frauen zu erhöhen.
Dlatego też większe możliwości podjęcia pracy w niepełnym wymiarze godzin pozwoliłyby podnieść poziom wynagrodzenia starszych kobiet.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Demnach ist es schwierig. Was können wir tun?
Sytuacja jest więc trudna, co zatem możemy zrobić?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach liegen 95 % der Menschen falsch.
Więc 95% ludzi na ziemi jest w błędzie?
Korpustyp: Untertitel
Das IFP und Beicip-Franlab haben auf diesem Markt demnach keinen Wettbewerbsvorteil.
Na tym rynku IFP i Beicip-Franlab nie posiadają więc przewagi konkurencyjnej.
Korpustyp: EU
Sie glauben demnach, dass Amanda und ihr Jugendfreund Tyler umgebracht und es Daniel angehängt haben.
A więc wierzysz, że to Amanda i koszmary jej dzieciństwa, pozbawiły życia Tylera i wrobiły w to Daniela?
Korpustyp: Untertitel
Demnach werden am Mittwoch, dem 16. Februar nach 11:00 Uhr keine weiteren Anträge oder Änderungen mehr angenommen.
A więc w środę, 16 lutego o godz. 11.00 kończy się przyjmowanie jakichkolwiek dodatkowych wniosków i poprawek.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach hat der Hohe Vertreter/Vizepräsident der Kommission, wie wir sagen, üblicherweise eine Doppelfunktion.
Tak więc wysoka przedstawiciel/wiceprzewodnicząca Komisji normalnie pełni, jak to się mówi, dwie funkcje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach kann davon ausgegangen werden, dass die Beihilfen tatsächlich im genannten Zeitraum gewährt wurden.
Tak więc należy uznać, że w okresie tym pomoc była rzeczywiście udzielana.
Korpustyp: EU
Demnach leisten die Metabolite keinen Beitrag zur pharmakologischen Wirkung von Tacrolimus.
Tak więc metabolity nie wpływają na farmakologiczną aktywność takrolimusu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Demnach hat das Vereinigte Königreich keine eigenen Hoheitsgewässer mehr.
Tak więc Wielka Brytania nie ma już własnych wód terytorialnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
demnachw związku z tym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
225. weist nachdrücklich darauf hin, dass sein nichtständiger Ausschuss in Anbetracht der ihm übertragenen Befugnisse, der ihm zur Verfügung stehenden Zeitspanne und des geheimen Charakters der untersuchten Aktionen nicht in der Lage war, sich umfassend mit allen Fällen von Missbrauch und Verstößen im Rahmen seines Mandats zu befassen und dass seine Schlussfolgerungen demnach nicht erschöpfend sind;
225. podkreśla, że z uwagi na czas, jakim dysponowała, jak również tajny charakter badanych operacji, komisja tymczasowa nie była w stanie w pełni zbadać wszystkich przypadków nadużyć i łamania prawa podlegających jej mandatowi oraz, że w związku z tym jej wnioski nie są wyczerpujące;
Korpustyp: EU DCEP
Der Ansatz der Kommission in Bezug auf die Finanzierung von Natura 2000 erweist sich demnach als unangemessen.
W związku z tym stanem rzeczy, podejście Komisji do finansowania programu Natura 2000 nie jest właściwe.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach wird der Vertrag von Lissabon auch im besten anzunehmenden Fall erst nach den Europawahlen im Juni 2009 und somit nach dem Zusammentreten des neuen Parlaments in Kraft treten.
W związku z tym traktat z Lizbony wejdzie w życie w najlepszym wypadku po wyborach do Parlamentu Europejskiego w czerwcu 2009 r., w chwili gdy nowy Parlament będzie już funkcjonował.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wachstumsaussichten, die die tatsächlichen Investitionen dann schaffen, fallen demnach noch geringer aus.
Perspektywy wzrostu otwarte dzięki zrealizowanym inwestycjom będą w związku z tym również bardziej ograniczone.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach sollte der Rolle des Sports in der Freiwilligentätigkeit ein entsprechender Stellenwert beigemessen werden und ihm der Vorrang zukommen, der ihm im Weißbuch der Kommission über den Sport eingeräumt wird.
W związku z tym, sport powinien otrzymać należyte miejsce w promowaniu wolontariatu, i jego rola powinna uzyskać priorytetową rangę w białej księdze Komisji na temat sportu.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein Unfall länderübergreifende Auswirkungen haben könnte und die vorausschauende Schaffung einer EU-Kapazität zur Intervention bei Verschmutzungen, die auch bei Unfällen außerhalb der EU-Gewässer eingesetzt wird, demnach gerechtfertigt wäre;
mając na uwadze, że skutki wypadku mogą mieć charakter transgraniczny i w związku z tym uzasadniają przygotowanie zawczasu unijnego potencjału reagowania na zanieczyszczenie środowiska, uwzględniającego wypadki poza wodami UE,
Korpustyp: EU DCEP
Ergänzung, da die Sonderempfehlung VII eine De-minimis-Grenze von EUR/USD 1 000 vorsieht: Die Auftraggeberländer sind demnach nicht verpflichtet, den Auftraggeber zu identifizieren und die vollständigen Daten weiterzuleiten.
Uzupełnienie, ponieważ zalecenie specjalne VII przewiduje wartość de minimis w wysokości 1 000 EUR/USD: Kraje zleceniodawców nie są w związku z tym zobowiązane do identyfikowania tożsamości zleceniodawcy i do przekazywania pełnych danych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sonderempfehlung VII sieht eine De-minimis-Grenze von EUR/USD 1 000 vor: Die Auftraggeberländer sind demnach nicht verpflichtet, den Auftraggeber zu identifizieren und die vollständigen Daten weiterzuleiten.
Uzupełnienie, ponieważ zalecenie specjalne VII przewiduje limit de minimis w wysokości 1 000 EUR/USD: Kraje zleceniodawców nie są w związku z tym zobowiązane do identyfikowania tożsamości zleceniodawcy i do przekazywania pełnych danych.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach sind die griechischen Stellen verantwortlich dafür, dass einschlägige Förderprogramme erstellt und der Kommission zur Billigung vorgelegt werden.
W związku z tym to greckie władze opracowują program wsparcia i przedkładają go Komisji do zatwierdzenia, mogą też proponować zmiany w programie stosownie do aktualnych potrzeb wysp.
Korpustyp: EU DCEP
weist nachdrücklich darauf hin, dass sein nichtständiger Ausschuss in Anbetracht der ihm übertragenen Befugnisse, der ihm zur Verfügung stehenden Zeitspanne und des geheimen Charakters der untersuchten Aktionen nicht in der Lage war, sich umfassend mit allen Fällen von Missbrauch und Verstößen im Rahmen seines Mandats zu befassen und dass seine Schlussfolgerungen demnach nicht erschöpfend sind;
podkreśla, że z uwagi na kompetencje, jakie zostały jej przyznane oraz na czas, jakim dysponowała, jak również tajny charakter badanych działań, komisja tymczasowa nie była w stanie w pełni zbadać wszystkich przypadków nadużyć i łamania prawa objętych zakresem jej mandatu oraz że w związku z tym jej wnioski nie są wyczerpujące;
Korpustyp: EU DCEP
demnachdlatego też
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Demnach machen die Schulden bei den Exportkreditagenturen den Großteil der Staatsverschuldung der Entwicklungsländer aus.
Dlatego też dług wobec AKE stanowi największy komponent długu publicznego w krajach rozwijających się.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Haushaltsabwasser wird demnach empfohlen.
Dlatego też zaleca się stosowanie ścieków domowych.
Korpustyp: EU
Belgien behauptet demnach, dass nur diese Kapitalübertragungen Beihilfen darstellen könnten und der Grundsatz des privaten Kapitalgebers bereits bei den internen Übertragungen und nicht erst mit Bereitstellung des Startkapitals 2004 auf diese Beträge angewendet werden muss.
Dlatego też Belgia twierdzi, że tylko te przeniesienia kapitału mogły stanowić pomoc i że test inwestora prywatnego należy zastosować do tych kwot na moment ich przeniesienia wewnętrznego a nie na moment wniesienia kapitału początkowego w 2004.
Korpustyp: EU
Demnach konnte kein Geschäfts- oder Firmenwert (und folglich auch kein finanzieller Geschäfts- oder Firmenwert) im Zusammenhang mit dem indirekten Erwerb von Beteiligungen entstehen, die sich aus dem direkten Erwerb von Beteiligungen an ausländischen Holdinggesellschaften ergeben.
Dlatego też wartość firmy (a zatem także finansowa wartość firmy) nie może powstać w kontekście pośredniego nabycia udziałów wynikającego z bezpośredniego nabycia udziałów w spółce holdingowej z siedzibą poza Hiszpanią.
Korpustyp: EU
Demnach verschafft ein Flughafenbetreiber einer Fluggesellschaft nicht zwangsläufig einen wirtschaftlichen Vorteil, indem er ihr die ausschließliche Nutzung aller Check-in-Schalter und Büroräumlichkeiten in einem Terminal zugesteht.
Dlatego też udzielając przewoźnikowi wyłącznego prawa do użytkowania wszystkich punktów odpraw i przestrzeni biurowej w terminalu operator portu lotniczego nie musi zapewniać mu korzyści gospodarczej.
Korpustyp: EU
Demnach ist die von ETVA gewährte Bürgschaft anscheinend dem griechischen Staat zuzurechnen.
Dlatego też wydaje się, że ta gwarancja udzielona przez ETVA jest przypisywalna państwu,
Korpustyp: EU
Demnach ist wahrscheinlich, dass HSY ohne diese Bürgschaft weder verkauft worden wäre noch in der Lage gewesen wäre, ihre finanziellen Schwierigkeiten zu überwinden, und in Konkurs gegangen wäre.
Dlatego też należy przypuszczać, że bez takiej gwarancji HSY nie zostałaby sprzedana, nie byłaby w stanie przezwyciężyć trudności finansowych i zostałaby postawiona w stan upadłości.
Korpustyp: EU
Wenn demnach die Kommission die Rückforderung der Beihilfe anordnet, muss HSY sie zurückerstatten, um die Versetzung in den vorherigen Zustand zu erreichen.
Dlatego też, gdyby Komisja wydała nakaz zwrotu pomocy, HSY musiałaby tego zwrotu dokonać, a to pozwoliłoby na przywrócenie sytuacji początkowej.
Korpustyp: EU
Demnach könnte TKMS/Εlliniki Nafpigokataskevastiki die erhaltene Entschädigung bei HSY einbringen.
Dlatego też TKMS/GNSH mogłyby otrzymaną rekompensatę przeznaczyć na dokapitalizowanie HSY.
Korpustyp: EU
Artikel 3 der Entscheidung 2002/994/EG sollte demnach dahingehend angepasst werden, dass Aquakulturerzeugnisse auch auf das Vorhandensein dieser Substanzen untersucht werden.
Dlatego też art. 3 decyzji 2002/994/WE powinien być zmieniony, w celu uwzględnienia tych substancji w testach przeprowadzanych na produktach rybołówstwa pozyskiwanych w ramach akwakultury.
Korpustyp: EU
demnachw związku z powyższym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Artikel 141 Absatz 3 und Artikel 13 Absatz 2 bilden demnach zusammen die geeignete Rechtsgrundlage für den vorliegenden Vorschlag –
W związku z powyższym art. 141 ust. 3 w powiązaniu z art. 13 ust. 2 stanowią właściwą podstawę prawną dla niniejszego wniosku,
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Mechanismus sieht der Rat demnach für die Unterrichtung des Parlaments vor der Festlegung eines Standpunkts des Rates vor?
W związku z powyższym, jaki mechanizm przewiduje Rada w celu informowania Parlamentu ex-ante, jeszcze przed przyjęciem przez Radę stanowiska?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission gelangt demnach zu dem Schluss, dass die Rekapitalisierung der Bank durch den HFSF in Höhe von 524 Mio. EUR eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
W związku z powyższym Komisja stwierdza, że dokapitalizowanie banku przez HFSF w kwocie 524 mln EUR stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 107 ust. 1 Traktatu.
Korpustyp: EU
Demnach dürfen bestimmte in Anhang II dieser Entscheidung aufgeführte Milch verarbeitende Betriebe bis zum 31. Dezember 2011 nicht konforme Milch ohne getrennte Produktionslinien verarbeiten.
W związku z powyższym niektóre zakłady mleczarskie wymienione w załączniku II do tej decyzji mogą przetwarzać mleko niespełniające wymagań UE bez konieczności posiadania odrębnych linii produkcyjnych do dnia 31 grudnia 2011 r.
Korpustyp: EU
Demnach ist das Abkommen gemäß dessen Artikel 16 am 18. April 2008 in Kraft getreten.
W związku z powyższym umowa, zgodnie z jej art. 16, weszła w życie z dniem 18 kwietnia 2008 r.
Korpustyp: EU
Demnach ist das Abkommen gemäß seinem Artikel 16 am 6. März 2008 in Kraft getreten.
W związku z powyższym umowa, zgodnie z jej art. 16, weszła w życie z dniem 6 marca 2008 r.
Korpustyp: EU
Demnach könnten ihrer Ansicht nach die wettbewerbswidrigen Auswirkungen infolge der betreffenden staatlichen Beihilfen nicht als signifikant erachtet werden.
W związku z powyższym uważają one, że skutki ograniczające konkurencję wynikające z pomocy państwa, o której mowa, nie mogą zostać uznane za znaczące.
Korpustyp: EU
Demnach ist das Abkommen gemäß dessen Artikel 16 am 2. Juli 2007 in Kraft getreten.
W związku z powyższym umowa, zgodnie z jej art. 16, weszła w życie w dniu 2 lipca 2007 r.
Korpustyp: EU
Demnach ist das Abkommen gemäß dessen Artikel 16 am 9. Oktober 2006 in Kraft getreten.
W związku z powyższym umowa, zgodnie z jej art. 16, weszła w życie w dniu 9 października 2006 r.
Korpustyp: EU
Die Kommission stellt demnach fest, dass die SNCB beim Verkauf der IFB nur einen negativen Verkaufspreis erzielen hätte können.
Komisja uznaje w związku z powyższym, że przy założeniu sprzedaży spółki IFB SNCB mogłaby uzyskać jedynie ujemną cenę sprzedaży.
Korpustyp: EU
demnachtym samym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Demnach fällt das reine Bündeln, Weiterleiten oder Weiterverkaufen von Inhaltsangeboten, für welche sie keinerlei redaktionelle Verantwortung haben, nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Tym samym prowadzenie działalności jedynie w zakresie łączenia w pakiet, przesyłania lub odsprzedawania oferty programowej, za którą nie ponosi się odpowiedzialności redakcyjnej nie wchodzi w zakres niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach fällt das reine Bündeln, Weiterleiten oder Wiederverkaufen von Inhaltsangeboten, für welche die redaktionelle Verantwortung nicht bei den betreffenden Akteuren liegt, nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Tym samym prowadzenie działalności jedynie w zakresie łączenia w pakiet, przesyłania lub odsprzedawania oferty programowej, za którą nie ponosi się odpowiedzialności redakcyjnej nie wchodzi w zakres niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
An dem Beitrag der Stickoxidemissionen zur Ozonbildung und demnach dem Klimawandel wird von der Wissenschaft jedoch nicht mehr gezweifelt.
Środowiska naukowe nie mają już wątpliwości, że emisje tlenku azotu przyczyniają się do tworzenia się ozonu, a tymsamym do zmian klimatu.
Korpustyp: EU DCEP
Unter den gegebenen Umständen wäre demnach nur dann zu Recht davon auszugehen, dass der Zusatzdienst durch einen wirklichen, durch den Basisdienst zu befriedigenden Bedarf an gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen begründet werden kann, wenn aufgrund mehrerer technischer und wirtschaftlicher Erfordernisse erwiesen ist, dass seine Erbringung, wie die französischen Behörden behaupten, für den Basisdienst unerlässlich ist.
W okolicznościach analizowanego przypadku Komisja uważa tymsamym, że usługę dodatkową można uzasadnić rzeczywistym zapotrzebowaniem na usługę publiczną, które zaspokaja usługa podstawowa tylko wówczas, gdy stwierdzi się, że jej świadczenie jest – jak twierdzą władze francuskie – niezbędne dla usługi podstawowej ze względu na całość uwarunkowań technicznych i ekonomicznych.
Korpustyp: EU
Demnach soll Erwägungsgrund 167 der Verordnung zur Einführung endgültiger Antidumpingzölle auch die Informationen über die drei Unternehmen enthalten, wie im vorhergehenden Erwägungsgrund dargelegt wird.
Tym samym motyw 167 rozporządzenia nakładającego ostateczne cła antydumpingowe powinien również zawierać informacje o trzech przedsiębiorstwach, o których mowa w poprzednim motywie.
Korpustyp: EU
Da es sich jedoch um einen vorrangigen Kredit handelt, der einer Beteiligung der IKB nachrangig ist und demnach im Grunde der IKB zugute kommt, akzeptiert die Kommission in diesem Fall auch eine Darlehensmarge von 220 Basispunkten.
Ponieważ jednak chodzi tu o kredyt uprzywilejowany, który ma charakter drugorzędny w stosunku do udziału IKB i tymsamym w gruncie rzeczy działa na korzyść IKB, Komisja akceptuje w tym przypadku również marżę pożyczki na poziomie 220 punktów bazowych.
Korpustyp: EU
Der anhand der Schwere des Verstoßes ermittelte Geldbußengrundbetrag wird demnach um 45 % erhöht.
Początkowe kwoty grzywien ustalonych przy uwzględnieniu wagi naruszeń powiększone zostają tymsamym o 45 %.
Korpustyp: EU
Im Folgenden werden die Gründe dargelegt, die darauf schließen lassen, dass die fragliche Maßnahme diese kumulativen Bedingungen erfüllt und demnach eine staatliche Beihilfe zugunsten der RATP im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag ist.
Należy przedstawić powody pozwalające Komisji uznać, że przedmiotowy środek spełnia łącznie wspomniane warunki, a tymsamym stanowi pomoc państwa na rzecz RATP w rozumieniu art. 87 ust. 1 Traktatu.
Korpustyp: EU
Demnach zählen zum Kreis der Berichtspflichtigen:Institute, die in dem jeweiligen Staatsgebiet ansässig sind, einschließlich Tochtergesellschaften außerhalb dieses Staatsgebiets ansässiger Muttergesellschaften
Tym samym populacja sprawozdawcza obejmuje:instytucje będące rezydentami tego obszaru, łącznie z podmiotami zależnymi jednostek dominujących znajdujących się poza tym obszarem,
Korpustyp: EU
Demnach zählen zum Kreis der Berichtspflichtigen :
Tym samym populacja sprawozdawcza obejmuje :
Korpustyp: EU
demnachtak więc
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Demnach leisten die Metabolite keinen Beitrag zur pharmakologischen Wirkung von Tacrolimus.
Tak więc metabolity nie wpływają na farmakologiczną aktywność takrolimusu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Demnach dürfen Minderjährige in der Europäischen Union oder in von der Europäischen Union und/oder einzelnen Mitgliedstaaten finanzierten Einrichtungen niemals in Haftanstalten oder unter Einschränkung ihrer Freiheit festgehalten werden.
Tak więc nieletni w Unii Europejskiej lub w miejscach finansowanych przez Unię lub państwo członkowskie nie mogą być umieszczani w ośrodkach przetrzymywania lub w warunkach, w których ich wolność jest ograniczona.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach ist festzustellen, dass die betreffende selektive Maßnahme als Gewährung eines Vorteils für PP anzusehen ist, der als wirtschaftlicher Vorteil im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV einzustufen ist.
Tak więc można stwierdzić, że przedmiotowy selektywny środek powinien być traktowany jako przyznanie korzyści dla PP, która może być zakwalifikowana jako korzyść gospodarcza w rozumieniu art. 107 ust. 1 TFUE.
Korpustyp: EU
Bürgschaften für die Schiffe 7 und 8 sollten demnach bei Auslieferung der Schiffe 4 und 5 im Jahr 2005 erteilt werden.
Tak więc gwarancje dla statków nr 7 i 8 miały zostać udzielone w chwili dostarczenia statków nr 4 i 5 (w 2005 r.).
Korpustyp: EU
Demnach hat das Vereinigte Königreich keine eigenen Hoheitsgewässer mehr.
Tak więc Wielka Brytania nie ma już własnych wód terytorialnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Sie sind sehr freundlich, Herr Kirkhope, aber abgesehen vom Vereinigten Königreich gibt es tatsächlich 26 weitere Mitgliedstaaten in der Europäischen Union. Demnach werden Sie verstehen, dass ich - während wir sehr empfänglich im Hinblick auf die Ihrerseits zum Ausdruck gebrachten Bedenken sind - mir auch andere legitime Anliegen angehört habe.
przewodniczący Komisji. - Jest pan bardzo uprzejmy, panie pośle Kirkhope, ale oprócz Wielkiej Brytanii jest w rzeczywistości w Unii Europejskiej 26 innych państw członkowskich, takwięc proszę zrozumieć, że podczas gdy jesteśmy bardzo otwarci na wyrażone przez pana obawy, muszę również słuchać innych głosów uzasadnionego niepokoju.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach ist es wie immer eine Frage der Ausgewogenheit.
Tak więc jest to, jak zawsze, kwestia równowagi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden im Plenarsaal feststellen, dass ich sie, obgleich sie sehr nette Dinge über Griechenland gesagt hat, wirklich genau nach einer Minute unterbrochen habe. Demnach versuche ich hier so objektiv wie möglich zu sein.
Zauważycie państwo w tej Izbie, że mimo iż pani poseł mówi bardzo ciekawe rzeczy o Grecji, przerwałem jej dokładnie po jednej minucie, takwięc staram się być najbardziej obiektywny, jak tylko mogę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat durch ein Bündnis des Parlaments und der Kommission immer die besten Ergebnisse hervorgebracht, demnach zähle ich in dieser Hinsicht auf Ihre Unterstützung.
Unia Europejska zawsze uzyskiwała najlepsze rezultaty w drodze sojuszu Parlamentu i Komisji, takwięc liczę na państwa poparcie w tym zakresie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach stehen meiner Ansicht nach andere Werkzeuge als diese Richtlinie zur Verfügung.
Tak więc moim zdaniem istnieją narzędzia inne niż dyrektywa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
demnacha zatem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bei der Prüfung eines Modells auf Einhaltung der ENERGY-STAR-Anforderungen können sich demnach folgende Situationen ergeben:
A zatem podczas testowania modelu z myślą o jego kwalifikacji zdarzyć się mogą następujące scenariusze:
Korpustyp: EU
Demnach haben sie nicht bewiesen, dass die Privatbanken gewillt waren, Darlehen an Unternehmen in Schwierigkeiten zu gewähren, und zwar gegen einen Zins, der dem zu prüfenden Darlehen entsprach.
A zatem nie wykazały, że banki komercyjne były gotowe udzielać pożyczek przedsiębiorstwom znajdującym się w trudnej sytuacji według stopy procentowej podobnej do tej, która obowiązywała w przypadku przedmiotowej pożyczki.
Korpustyp: EU
Demnach sollte jedes einzelne Pestizid in etwa 20 bis 30 Lebensmittelerzeugnissen in einer Reihe von Dreijahreszyklen verfolgt werden.
A zatem każdy pestycyd zasadniczo powinien być monitorowany w 20–30 produktach spożywczych w serii trzyletnich cykli.
Korpustyp: EU
Es wurde jedoch kein neues Beweismaterial vorgelegt, das eine Änderung der oben dargelegten Schlussfolgerungen rechtfertigen würde. Demnach wurden die Schlussfolgerungen bestätigt.
Niemniej jednak nie przedstawiono żadnych nowych dowodów, które mogłyby stanowić podstawę do ponownego rozpatrzenia wyżej wspomnianych wniosków, a zatem wnioski te zatwierdzono.
Korpustyp: EU
Es liege demnach keine staatliche Beihilfe vor.
A zatem nie udzielono pomocy państwa.
Korpustyp: EU
Demnach müssen die Arbeiterklasse und die Volksschichten angesichts der Strategie des Kapitals ihren eigenen strategischen Kampf begründen, um diese volksfeindliche Politik umzustürzen und um den modernen Erfordernissen der Arbeiter- und Volksfamilie gerecht zu werden.
A zatem, wobec takiej strategii kapitału, klasa pracująca i masy muszą rozpocząć własną strategiczną walkę o obalenie tej wymierzonej w masy polityki, aby zaspokoić nowoczesne potrzeby rodziny klasy robotniczej i mas.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es deutet demnach vieles darauf hin, dass diese Entscheidung nicht einzig und allein aus rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten getroffen wurde.
A zatem wiele wskazuje na to, że ta decyzja nie była oparta wyłącznie na kryteriach czysto ekonomicznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neue Urheberrecht hätte demnach auch keine Gültigkeit für sämtliche bereits bestehenden Musikkompositionen.
A zatem nowe prawa autorskie nie miałyby zastosowania do wszystkich istniejących wcześniej kompozycji muzycznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch stimmen wir stattdessen über den Kompromiss mit dem Rat in der ersten Lesung ab, demnach glaube ich, dass wir nicht so weit gegangen sind, wie wir damit hätten gehen können.
Tymczasem głosujemy nad kompromisem wypracowanym z Radą w pierwszym czytaniu, a zatem moim zdaniem nie poszliśmy wystarczająco daleko.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Solidarität im Euroraum vertiefen, weshalb die Hilfe für Griechenland und die Entscheidung, diesen 750 Millionen EUR Fonds zu bilden, so richtig gewesen sind. Der Fonds wurde für einen Dreijahreszeitraum, demnach noch nicht dauerhaft, aufgelegt, um mögliche schwierige Situationen bei öffentlichen Finanzen oder Ungleichgewichte bei öffentlichen Finanzen zu verhindern.
Musimy pogłębić solidarność w strefie euro, w związku z czym pomoc dla Grecji była tak bardzo odpowiednia i trak trafna była decyzja dotycząca utworzenia funduszu w wysokości 750 milionów euro - na trzyletni okres, a zatem nie jest on jeszcze mechanizmem stałym - aby zapobiec ewentualnym trudnym sytuacjom w rachunkach finansów publicznych lub nierównowadze rachunków publicznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
demnachoznacza
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Demnach sind über zwei Jahre vergangen, bis das Dokument vorlag.
Oznacza to, że opracowanie dokumentu zajęło ponad dwa lata.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach ist ein Genehmigungserfordernis insbesondere nur zulässig, wenn eine nachträgliche Kontrolle nicht gleich wirksam wäre, weil Mängel der betreffenden Dienstleistung später nicht festgestellt werden können, und weil mit dem Verzicht auf eine Vorabkontrolle Risiken und Gefahren verbunden wären.
Oznacza to w szczególności, że systemy zezwoleń są dopuszczalne wyłącznie w przypadku, gdy kontrola a posteriori nie byłaby skuteczna, przy założeniu, że niemożliwe jest ustalenie wad danych usług a posteriori i biorąc pod uwagę ryzyko i niebezpieczeństwo, które powstają przy braku kontroli a priori.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach muss das gegenwärtige System, das aus einer ungeheuren Zahl sich überlagernder und mitunter im Widerstreit stehender bilateraler Investitionsabkommen (BIT) der Mitgliedstaaten besteht, in einem vertretbaren Zeitraum durch einen neuen Rahmen für moderne Investitionsabkommen der EU ersetzt werden, der zu den übergreifenden politischen Zielen der Union passt.
Oznacza to, że obecny system, który tworzą pokrywające się i czasem sprzeczne dwustronne umowy inwestycyjne państw członkowskich, musi zostać zastąpiony – w rozsądnym czasie – przez nowe ramy nowoczesnych umów inwestycyjnych UE spójne z celami horyzontalnej polityki UE.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach kann von einem damaligen Konsens auf dem Markt ausgegangen werden, dass die zukünftigen Strompreise langfristig real stabil bleiben und nicht weiter steigen würden [32].
Oznacza to, że w tym czasie konsensus rynkowy polegał na tym, że przyszłe ceny energii elektrycznej w perspektywie długoterminowej utrzymają stały poziom w ujęciu realnym i nie będą nadal wzrastać [32].
Korpustyp: EU
Demnach war die Sicherheitenposition der Weinbaubetriebe und Kommissionäre im Durchschnitt weniger stark, als in den oben genannten Empfehlungen vorgesehen.
Oznacza to, że pozycja plantatorów winorośli i handlowców prowadzących obrót produktami winiarskimi w zakresie bezpieczeństwa była zazwyczaj słabsza niż sugerowana we wspomnianych powyżej zaleceniach.
Korpustyp: EU
Demnach sind die Kosten im Zusammenhang mit der Umstrukturierung nicht ausschließlich vom Staat zu tragen, sondern auch von denjenigen, die in die Bank investiert haben, indem dafür gesorgt wird, dass Verluste mit verfügbarem Kapital aufgefangen und angemessene Vergütungen für die staatlichen Maßnahmen gezahlt werden.
Oznacza to, że koszty związane z restrukturyzacją ponosi nie tylko państwo, ale również inwestorzy, bilansując straty dostępnym kapitałem i ponosząc odpowiednią opłatę z tytułu interwencji państwa [31].
Korpustyp: EU
Demnach haben die Beschäftigten der OTE Anrecht auf Erhalt der „Vollrente“, also 80 % ihres letzten Monatsgehalts.
Oznacza to, że pracownicy OTE mają prawo do „pełnej emerytury”, czyli do 80 % swojego ostatniego wynagrodzenia.
Korpustyp: EU
In der vorliegenden Sache sind demnach die Beihilferegeln des EG-Vertrags nicht auf Maßnahmen anwendbar, die Waren betreffen, welche auf der 1958 aufgestellten Liste aufgeführt sind, sofern die Maßnahmen als für die Wahrung der wesentlichen Sicherheitsinteressen des Mitgliedstaats erforderlich angesehen werden.
Oznacza to, w stopniu, w jakim ma to znaczenie dla niniejszej sprawy, że postanowienia Traktatu WE w sprawie pomocy państwa nie mają zastosowania do środków dotyczących produktów ujętych na liście z 1958 r., pod warunkiem że takie środki uznane zostaną za konieczne w celu ochrony podstawowych interesów bezpieczeństwa państwa członkowskiego.
Korpustyp: EU
Demnach gibt es bei den Weisungen zur Abstimmung ein Missverständnis.
Oznacza to, że w instrukcjach do głosowania był błąd.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
80 % der Eltern, bei denen die Umfrage durchgeführt wurde, wussten demnach nicht, welche Art elektronischer Spiele oder Internetseiten von ihren Kindern aufgesucht werden.
Oznacza to, że 80% zapytanych rodziców nie było świadomych, w jakiego typu gry elektroniczne grają lub jakie strony intranetowe odwiedzają ich dzieci.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
demnachw konsekwencji
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was die zweite Zielsetzung des Rechtsakts angeht, so kann der Verbraucherschutz nicht als wichtigstes oder ausschlaggebendes Element betrachtet werden, da auch Artikel 95 Absatz 3 demselben Zweck dient und demnach eine angemessene Rechtsgrundlage darstellt.
Jeżeli zaś chodzi o drugi cel projektu rozporządzenia, ochrona konsumentów nie może stanowić głównej ani dominującej składowej, jako że ten cel przewidziany jest w artykule 95 ustęp 3, który w konsekwencji stanowi właściwą podstawę prawną.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach wäre es sehr schwierig, die erforderliche kritische Masse zu erreichen, die Fragmentierung würde weiterbestehen und antizipierte Vorteile für die Bankenindustrie wie für deren Kunden könnten nicht generiert werden.
W konsekwencji, trudno będzie osiągnąć masę krytyczną, utrzymywać się będzie rozdrobnienie, a sektor bankowy oraz jego klienci nie skorzystają w pełni z nowego systemu.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach sei die zweckgebundene Abgabe für die Anbieter von Online-Wetten mit der Verpflichtung gleichzusetzen, ihren Konkurrenten zu finanzieren, was eine offensichtliche Wettbewerbsverzerrung zwischen den Anbietern von Pferdewetten darstellen würde.
W konsekwencji opłata jest równoznaczna z nałożeniem na operatorów zakładów online obowiązku finansowania ich konkurentów, co stanowi oczywiste zakłócenie konkurencji między operatorami zakładów na wyścigi konne.
Korpustyp: EU
Aufgrund des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens ist demnach der Vergleich zwischen der Zinsmarge der PI und der der anderen privaten Geschäftsbanken nicht relevant, da einzig und allein der der PI vom Staat gewährte Zinssatz für die eingelegten Gelder Gegenstand dieser Entscheidung ist.
W konsekwencji, na podstawie decyzji o wszczęciu procedury, porównanie marginesu oprocentowania PI z marginesami oprocentowania innych banków z sektora prywatnego nie jest przydatne z racji tego, że jedynym elementem branym pod uwagę w analizie niniejszej decyzji jest oprocentowanie wypłacane PI przez państwo od środków zdeponowanych w Skarbie Państwa.
Korpustyp: EU
Demnach vertrat sie in der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens die Ansicht, dass der Übergang von der Analog- zur Digitaltechnik und die Verbreitung offener Standards für die Gewährleistung der Interaktivität als Ziele von gemeinsamem Interesse zu betrachten seien.
W konsekwencji w wyżej wymienionej decyzji o wszczęciu postępowania Komisja uznała, że przejście z nadawania analogowego na cyfrowe oraz rozpowszechnienie standardów otwartych dla interaktywności muszą być uznane za cele będące przedmiotem wspólnego zainteresowania.
Korpustyp: EU
Demnach erbrachte die Befreiung der OTE keinen Wettbewerbsvorteil gegenüber ihren Konkurrenten.
W konsekwencji wyłączenie OTE nie stanowiło dla przedsiębiorstwa żadnej korzyści w stosunku do konkurencji.
Korpustyp: EU
Demnach übernimmt der Käufer auf fob-Stadium alle Verpflichtungen aus dem Vertrag einschließlich des Nachweises der Erfüllung der Zollförmlichkeiten, obwohl er nicht der direkte Empfänger der Erstattung ist, auf die der Nachweis Anspruch gibt.
W konsekwencji, nabywcy akceptują na etapie „Franco statek” wszystkie zobowiązania umowne, w tym dowód zakończenia formalności celnych, nie będąc bezpośrednimi beneficjantami refundacji, do której dowód ten nadaje prawo.
Korpustyp: EU
Demnach übernimmt der Käufer auf der fob-Stufe alle Verpflichtungen aus dem Vertrag einschließlich des Nachweises der Erfüllung der Zollförmlichkeiten, obwohl er nicht der direkte Empfänger der Erstattung ist, auf die der Nachweis Anspruch gibt.
W konsekwencji nabywcy akceptują na etapie „franco statek” wszystkie zobowiązania umowne, w tym dowód zakończenia formalności celnych, nie będąc bezpośrednimi beneficjantami refundacji, do której dowód ten uprawnia.
Korpustyp: EU
Demnach ist auch dieser Teil der Beihilfe, dessen Höhe nicht bekannt ist, rechtswidrig.
W konsekwencji również ta część pomocy, której wartość jest nieznana, była niezgodna z prawem.
Korpustyp: EU
Demnach übernimmt der Käufer auf fob-Stadium alle Verpflichtungen aus dem Vertrag einschließlich des Nachweises der Erfüllung der Zollförmlichkeiten, obwohl er nicht der direkte Empfänger der Erstattung ist, auf die der Nachweis Anspruch gibt.
W konsekwencji nabywcy akceptują na etapie „Franco statek” wszystkie zobowiązania umowne, w tym dowód zakończenia formalności celnych, nie będąc bezpośrednimi beneficjantami refundacji, do której dowód ten uprawnia.
Korpustyp: EU
demnachzgodnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Demnach hat er hier eine Tauchglocke gesehen.
Zgodnie z tym, tutaj zobaczył dzwon nurkowy.
Korpustyp: Untertitel
Der Einladung der EZB folgend werden wir demnach in einem ersten Teil prüfen, inwieweit die bis Ende 2003 tatsächlich praktizierte Politik den Zielsetzungen gerecht wird, die der EZB von den Verträgen zugewiesen werden; anschließend werden wir in einem zweiten Teil die wichtigen Änderungen untersuchen, zu denen es im Jahre 2003 in der EZB-Doktrin gekommen ist.
Zgodnie z prośbą EBC w pierwszej części naszego sprawozdania zastanowimy się, czy polityka wdrażana przez Bank do końca 2003 r. spełnia cele wyznaczone jej Traktatami; w drugiej części rozpatrzymy główne zmiany w doktrynie EBC w 2003 r.
Korpustyp: EU DCEP
Im Einklang mit Erwägungsgrund 15 der Verfahrensverordnung stellt die Kommission fest, dass sich die „missbräuchliche Anwendung von Beihilfen […] auf die Funktionsweise des Binnenmarkts in ähnlicher Weise wie eine rechtswidrige Beihilfe auswirken [kann] und […] demnach in ähnlicher Weise behandelt werden [sollte].“
Na podstawie motywu 15 rozporządzenia proceduralnego Komisja odnotowuje, że „pomoc świadczona niezgodnie z przeznaczeniem może mieć skutki w zakresie funkcjonowania rynku wewnętrznego podobne do skutków pomocy przyznanej bezprawnie i w związku z tym powinna być traktowana zgodnie z podobnymi procedurami”.
Korpustyp: EU
Demnach ist die Beschaffung von Rohthunfisch mit Ursprungseigenschaft wegen des Piraterieproblems im Indischen Ozean weiterhin schwierig.
Zgodnie z tymi informacjami pozyskiwanie pochodzącego z danego regionu surowego tuńczyka pozostaje niezwykle trudne z powodu problemu piractwa na Oceanie Indyjskim.
Korpustyp: EU
Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b bezeichnet als Kernbeschränkung demnach Output-Beschränkungen, die die Parteien einander auferlegen, sowie Output-Beschränkungen, die dem Lizenzgeber in Bezug auf seine eigene Technologie auferlegt werden.
Zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. b) do ograniczeń podstawowych zalicza się wzajemne ograniczenia produkcji nałożone na strony i ograniczenia produkcji nałożone na licencjodawcę w odniesieniu do jego własnej technologii.
Korpustyp: EU
Die Tierkörperbeseitigungsabgabe wurde demnach seit dem 1. Januar 1997 erhoben.
Zgodnie z tym przepisem opłata utylizacyjna weszła w życie z dniem 1 stycznia 1997 r.
Korpustyp: EU
Demnach ist die Beschaffung von Rohthunfisch mit Ursprungseigenschaft wegen des Piraterieproblems im Indischen Ozean weiterhin schwierig.
Zgodnie z przekazanymi informacjami pozyskiwanie pochodzącego z danego regionu surowego tuńczyka pozostaje trudne z powodu problemu piractwa na Oceanie Indyjskim.
Korpustyp: EU
Die Fertigungskosten der Abteilung des US-amerikanischen ausführenden Herstellers, in der die entsprechenden Fertigungsprozesse durchgeführt wurden, wurden demnach vom Normalwert abgezogen, so wie analog der Weiterverkaufspreis in der Gemeinschaft um die Kosten für dieselben, typischerweise von Dritten (Subunternehmen oder Lohnveredelern) ausgeführten Arbeiten gekürzt wurde.
Koszty wytworzenia w dziale producenta eksportującego w USA, w którym te działania miały miejsce, zostały usunięte z wartości normalnej, zgodnie z odliczeniem od ceny odsprzedaży we Wspólnocie kosztów związanych z tymi samymi działaniami, zazwyczaj wykonywanymi przez podwykonawców będących stronami trzecimi lub innych uczestników procesu produkcji.
Korpustyp: EU
Demnach beliefen sich die Umstrukturierungskosten auf insgesamt 35,13 Mio. EUR (68,71 Mio. DEM).
Zgodnie z powyższym koszty restrukturyzacji wynoszą łącznie 35,13 mln EUR (68,71 mln DEM).
Korpustyp: EU
demnachw rezultacie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Demnach gewährt die Union denjenigen Wirtschaftsbeteiligten aus Drittländern Erleichterungen, die an einem Handelspartnerschaftsprogramm der Zollbehörden des betreffenden Drittlandes beteiligt sind.
W rezultacie Unia przyznaje ułatwienia tym przedsiębiorcom w państwie trzecim, którzy posiadają status członkowski w ramach programu partnerstwa handlowego prowadzonego przez organ celny w tym państwie trzecim.
Korpustyp: EU
Demnach gewährt die Union denjenigen Wirtschaftsbeteiligten aus Drittländern Erleichterungen, die an dem Programm der Zollbehörde des jeweiligen Drittlandes beteiligt sind.
W rezultacie Unia przyznaje ułatwienia tym przedsiębiorcom z państwa trzeciego, którzy posiadają status członkowski w ramach prowadzonego przez organ celny programu w tym państwie trzecim.
Korpustyp: EU
Ein Geschäfts- oder Firmenwert und demnach ein finanzieller Geschäfts- oder Firmenwert kann nur in Betriebsgesellschaften entstehen, da diese eine Wirtschaftstätigkeit ausüben.
Wartość firmy, a w rezultacie finansowa wartość firmy, może powstać tylko w spółkach operacyjnych prowadzących działalność gospodarczą.
Korpustyp: EU
Demnach war er verpflichtet, die Aufspaltung der ABN AMRO Holding nach Maßgabe der in der CSA niedergelegten Bedingungen durchzuführen.
W rezultacie było zobowiązane do oddzielenia ABN AMRO Holding zgodnie z warunkami opisanymi w porozumieniu akcjonariuszy konsorcjum.
Korpustyp: EU
Der Normalwert wurde demnach als der gewogene durchschnittliche Inlandsverkaufspreis ermittelt, den der kooperierende Hersteller in den USA unabhängigen Abnehmern in Rechnung stellte.
W rezultacie wartość normalną określono jako średnią ważoną cenę sprzedaży krajowej klientom niepowiązanym przez współpracującego producenta w USA.
Korpustyp: EU
Demnach konnte aus der Präsenz der zehn in Erwägungsgrund 10 erwähnten Reiseziele in der SH&E-Studie für die Jahre bis 1997 nicht unbedingt abgeleitet werden, dass das Fehlen dieser Zielorte in den für 1998 übermittelten Angaben einem Fehler der KLM und nicht einem Wechsel der Bestimmungsorte zuzuschreiben war.
W rezultacie nie można jasno wywnioskować na podstawie obecności 10 miejsc docelowych, o których mowa w ust. 10 w analizie SH&E za lata do 1997 r., że ich brak w informacji dostarczonej odnośnie 1998 r. był wynikiem pomyłki KLM, a nie zmiany obsługiwanych miejsc docelowych.
Korpustyp: EU
Der Normalwert wurde demnach als der gewogene durchschnittliche Inlandsverkaufspreis ermittelt, den die kooperierenden Hersteller in den USA unabhängigen Abnehmern in Rechnung stellten.
W rezultacie wartość normalną ustalono jako średnią ważoną cenę sprzedaży krajowej klientom niepowiązanym przez współpracujących producentów w USA.
Korpustyp: EU
demnachzgodnie z
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Demnach hat das Land der Zweigniederlassung eine beträchtliche Kontrolle über die Verkaufsmodalitäten und die Art und Weise, in der Versicherungsnehmern Informationen gegeben werden müssen.
Zgodnie z dyrektywą kraj oddziału ma ważne uprawnienia kontrolne w kwestii warunków sprzedaży oraz informowania ubezpieczających.
Korpustyp: EU DCEP
; ist demnach der Auffassung, dass
, zgodnie z którą jest zdania, że:
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Einbeziehung der Folgenabschätzung mit Risiken behaftet ist, die die parlamentarische Arbeit beeinträchtigen könnten; ist demnach der Auffassung, dass dadurch
uważa, że włączenie oceny skutków obciążone jest ryzykiem mogącym negatywnie wpłynąć na prace parlamentarne, zgodnie z czym jest zdania, że:
Korpustyp: EU DCEP
Demnach wird ein Treuhänder die Vertreter von Siemens in dem Aktionärsausschuss und dem Aufsichtsrat von SMS ersetzen.
Zgodnie z tym zapewnieniem, przedstawiciele przedsiębiorstwa Siemens w komitecie akcjonariuszy i w radzie nadzorczej przedsiębiorstwa SMS zostaną zastąpieni przez powiernika.
Korpustyp: EU
Demnach weise das IB-Kapital die größte Nähe zu Perpetual Preferred Shares, Genussrechten und Stillen Beteiligungen auf.
Zgodnie z tym kapitał wykazuje największe podobieństwo do tzw. perpetual preferred shares, papierów wartościowych uprawniających do udziału w zyskach i do cichych udziałów.
Korpustyp: EU
Demnach ergab sich auf der auf der Basis „Ergebnis vor Steuern/bilanzielles Eigenkapital am Anfang desselben Jahres“ für 1992 für diese Banken eine durchschnittliche Eigenkapitalrendite von rund 11 % und für den Zeitraum 1988 bis 1992 ein Mittel von knapp 13 %.
Zgodnie z nimi średni zysk z kapitału własnego tych banków obliczony jako „wynik przed opodatkowaniem/kapitał własny wykazany w bilansie na początku tego samego roku” wynosił w 1992 r. około 11 %, a w okresie od 1988 r. do 1992 r. średnio prawie 13 %.
Korpustyp: EU
demnachw związku z
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Soweit das ohne Schwächung der Zielsetzung der Verordnung möglich ist, muss die Kommission demnach besondere Rücksicht auf die Sonderstellung der genannten Unternehmen walten lassen und dementsprechend einfachere, aber durchaus gleichwertige Alternativen aufzeigen.
Na tyle na ile jest to możliwe i nie podejmując ryzyka podważania przedmiotu i celu rozporządzenia, Komisja powinna w szczególności uwzględnić w związku z powyższym wyjątkową sytuację tych przedsiębiorstw i zgodnie z tym zaproponować uproszczone, lecz równie odpowiednie alternatywne rozwiązania.
Korpustyp: EU DCEP
Die mangelhafte Sorgfaltspflicht der Banken führte zu einer schwerwiegenden Risikoaussetzung, wobei die entsprechenden Risiken nicht richtig eingeschätzt worden waren und demnach in der Krise eine entscheidende Bedeutung erlangten.
Niewystarczająca staranność ze strony banków doprowadziła do znaczącego narażenia na ryzyko, które nie zostało odpowiednio zrozumiane, w związku z czym w dużym stopniu wywołało kryzys.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 9b unterliegt die Übertragung oder Vermietung individueller Nutzungsrechte nationalen Verfahren, die von der Kommission demnach nicht angeglichen werden sollten.
9b przekazanie lub dzierżawa praw indywidualnych podlega procedurom krajowym, w związku z czym Komisja nie powinna harmonizować tych procedur.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorbringen ist demnach zurückzuweisen.
W związku z powyższym wniosek został odrzucony.
Korpustyp: EU
Demnach muss die Kommission feststellen, ob die Maßnahme zu einem Vorteil führt.
W związku z tym Komisja musi ustalić, czy przedmiotowy środek wiąże się z przyznaniem korzyści.
Korpustyp: EU
Dieses Verfahren muss sehr viel konsequenter sein, demnach sind wir natürlich dafür.
Procedurę tę trzeba umocnić, w związku z czym popieramy dany wniosek.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
demnachzgodnie z powyższym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Demnach ist das Altmark-Urteil nicht auf die Umstrukturierungsbeihilfe anwendbar, die die dänische Regierung Combus gewährte [49].
Zgodnie z powyższym, orzecznictwo Altmark nie ma zastosowania w odniesieniu do środków pomocy restrukturyzacyjnej udzielonych przez rząd duński spółce Combus [49].
Korpustyp: EU
Demnach verschafften sowohl die Maßnahme im Jahr 1999 als auch jene im Jahr 2001 Combus einen wirtschaftlichen Vorteil.
Zgodnie z powyższym, zarówno środek pomocowy z roku 1999, jak i z roku 2001 dały spółce Combus przewagę ekonomiczną.
Korpustyp: EU
Demnach bleiben in Berlin einer Bank bei Filialschließungen etwa 75 % bis 90 % der betroffenen Kunden erhalten.
Zgodnie z powyższym w przypadku zamknięcia oddziału w Berlinie w danym banku pozostaje 75 % do 90 % klientów, których dotyczy jego zamknięcie.
Korpustyp: EU
Dieses Schreiben von 2003 stützt sich auf ein Urteil des Bundesfinanzhofes (BFH) vom 25. Juli 2001 [6]. Demnach wird von keiner gewerblichen Tätigkeit des Wagniskapitalfonds/Private-Equity-Fonds ausgegangen, sofern folgende Kriterien erfüllt sind:
Wskazówki z 2003 r. opierają się na wyroku Federalnego Trybunału Finansowego (BFH) z dnia 25 lipca 2001 r. [6]. Zgodnie z powyższym wyrokiem przyjmuje się, że fundusze kapitału podwyższonego ryzyka/fundusze private equity nie prowadzą działalności komercyjnej w przypadku spełnienia następujących warunków:
Korpustyp: EU
Demnach hat dieser Beschluss keine finanziellen Auswirkungen.
Zgodnie z powyższym, niniejsza decyzja nie niesie ze sobą skutków finansowych.
Korpustyp: EU
demnachtym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der aus dem Bewertungsprozess hervorgehende Wert von 1264 Mio. EUR sei unmittelbar nach Bewertung eingebucht worden und habe demnach Eingang in den Jahresabschluss für das Jahr 1999 gefunden.
Wynikająca z wyceny wartość 1264 mln EUR została zaksięgowana bezpośrednio po przeprowadzeniu wyceny i w związku tym została ujęta w sprawozdaniu finansowym za rok 1999.
Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden vertreten die Auffassung, dass insbesondere die Mitteilung vom 12. August 2003 nicht dafür spreche, dass die Rettungs- und Umstrukturierungsmaßnahmen zugunsten der IFB staatliche Beihilfen darstellten und dass demnach auch die Rettungsmaßnahmen nicht als nicht angemeldete staatliche Beihilfen eingestuft werden könnten.
Władze belgijskie uważają, że w szczególności komunikat z dnia 12 sierpnia 2003 r. nie dopuszczał, aby środki na rzecz ratowania i restrukturyzacji dla IFB stanowiły pomoc państwa ani, tym samym, aby środki na rzecz ratowania mogły zostać uznane za niezgłoszoną pomoc państwa.
Korpustyp: EU
Demnach unterliegen Maßnahmen in Form einer Beihilfe an ein Anlageinstrument einer eingehenderen Untersuchung gemäß Abschnitt 5 der Leitlinien.
Zgodnie z tym punktem środek stanowiący pomoc na rzecz narzędzia inwestycyjnego podlega bardziej szczegółowej ocenie według sekcji 5 wytycznych.
Korpustyp: EU
Die damit verbundenen Kosten in Höhe von 8360000 EUR sind demnach als förderfähige Kosten anzusehen.
Związane z tym koszty w wysokości 8360000 EUR należy zatem uważać za koszty kwalifikowane.
Korpustyp: EU
Allerdings bestehen wir auf der Notwendigkeit nach Studien, die uns ein realistisches Bild der Folgen dieser Maßnahmen auf die Produktivität und demnach auch auf die Einkommen der Landwirte vermitteln, so dass diese Kosten von der gesamten Gesellschaft mitgetragen werden können. Denn schließlich sprechen wir hier über Anforderungen hinsichtlich Umweltschutz und Ernährungssicherheit.
Jednakże upieramy się przy konieczności przeprowadzenia badań, które dadzą nam prawdziwy obraz wpływu tych środków na wydajność, a tym samym na dochody rolników, tak aby koszt ten mógł być dzielony przez całe społeczeństwo, zważywszy że mówimy o wymaganiach środowiskowych oraz bezpieczeństwa żywności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
demnachzgodnie z tym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Demnach sei zunächst die Stille Einlage mit solchen ähnlich langer Laufzeit (16 Jahre) zu vergleichen.
Zgodnie z tym należy najpierw porównać cichy udział z innymi o równie długim czasie trwania (16 lat).
Korpustyp: EU
Auf Netzebene waren die Ausschreibungsverfahren demnach durch ein hohes Maß an Unsicherheit und mangelnde Transparenz verbunden mit einer starken Position des etablierten terrestrischen Sendernetzbetreibers T-Systems gekennzeichnet.
Zgodnie z tym na płaszczyźnie sieci procedury przetargowe charakteryzowały się wysokim stopniem niepewności i brakiem przejrzystości, w powiązaniu z silną pozycją ustabilizowanego operatora naziemnej sieci nadawczej – T-Systems.
Korpustyp: EU
Demnach unterlegen sie auch das Wettbewerbsgeschäft der WestLB.
Zgodnie z tym zabezpieczają one także komercyjną działalność WestLB.
Korpustyp: EU
Demnach muss der öffentliche Gläubiger mit einem sich in der gleichen Lage befindlichen bzw. einem angenommenen privaten Gläubiger verglichen werden.
Zgodnie z tym należy porównać wierzyciela publicznego ze znajdującym się w takiej samej sytuacji wierzycielem prywatnym lub z hipotetycznym wierzycielem prywatnym.
Korpustyp: EU
Durch die Bürgschaft wird ausschließlich die BAWAG-PSK begünstigt. Demnach ist die Maßnahme als selektiv einzustufen.
Beneficjentem udzielonej pomocy jest wyłącznie BAWAG-PSK. Zgodnie z tym środek należy uznać za pomoc selektywną.
Korpustyp: EU
demnachz tego względu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Demnach wird nicht erwartet, dass die gleichzeitige Anwendung von Febuxostat mit anderen CYP2D6-Substraten eine Dosisanpassung für diese Substanzen erfordert.
Z tego względu nie należy się spodziewać, że jednoczesne podawanie febuksostatu z innymi substratami CYP2D6 będzie wymagać modyfikacji dawki tych leków.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Demnach können nur die Beihilfen in Bezug auf Kosten, die sich streng genommen durch die TSE-Testpflicht ergeben, wie dies gemäß Verordnung (EG) Nr. 999/2001 vorgesehen ist, als vereinbar erklärt werden, sofern diese Kosten genau quantifiziert werden können.
Z tego względu tylko te koszty, które są ściśle powiązane z obowiązkiem wykonywania testów na obecność TSE przewidzianym w rozporządzeniu nr 999/2001, można uznać za zgodne z rynkiem wewnętrznym, pod warunkiem że koszty te można precyzyjnie określić ilościowo.
Korpustyp: EU
Als wir aber fragten, ob einigen der AKP-Staaten, die besondere Belange haben, alternativ APS+ gewährt werden könnte, wurde uns mitgeteilt, dass dies nicht möglich sei, da sie bestimmte Konventionen verletzten und demnach nicht die Voraussetzung für APS+ erfüllten.
Kiedy jednak zapytaliśmy, czy możliwe byłoby przyznanie jako alternatywy planu GSP+ niektórym krajom AKP wyrażającym konkretne obawy, powiedziano nam, że to niemożliwe, ponieważ naruszają one niektóre konwencje i z tego względu nie kwalifikują się do GSP+.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag für eine Nachfolgeregelung kann demnach für das erste Quartal 2011 erwartet werden.
Z tego względu można oczekiwać, że wniosek Komisji dotyczący kolejnego rozporządzenia będzie gotowy w pierwszym kwartale 2011 roku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben ausgebildete und fleißige Arbeitskräfte, aber sie haben relativ niedrige Kosten und demnach wettbewerbsfähige Ausfuhren.
Dysponują wykształconą i pracowitą siłą roboczą, ale mają stosunkowo niskie koszty i z tego względu ich eksport jest konkurencyjny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
demnachtym samym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Berechnungsmethode ist von großer Relevanz für das Sammelziel und ergänzt demnach den zugrunde liegenden Rechtsakt.
Metoda obliczania ma duże znaczenie dla celu dotyczącego zbierania i uzupełnia tymsamym podstawowy akt prawny.
Korpustyp: EU DCEP
Der anhand der Schwere des Verstoßes ermittelte Geldbußengrundbetrag wird demnach um 30 % erhöht.
Początkowa kwota grzywny ustalona przy uwzględnieniu wagi naruszeń powiększa się tymsamym o 30 %.
Korpustyp: EU
Der anhand der Schwere des Verstoßes ermittelte Geldbußengrundbetrag wird demnach um 10 % erhöht.
Początkową kwotę grzywny ustaloną przy uwzględnieniu wagi naruszeń powiększa się tymsamym o 10 %.
Korpustyp: EU
Also hoffe ich, dass, wenn Sie morgen über die abgeänderte Verordnung abstimmen, diese unverzüglich angenommen wird und wir demnach dieses sehr wichtige Kooperationsinstrument für die Migrationssteuerung effizienter nutzen können.
Mam zatem nadzieję, że zmienione rozporządzenie zostanie bezzwłocznie przyjęte w jutrzejszym głosowaniu i tymsamym umożliwi nam bardziej efektywne wykorzystanie tego niezwykle ważnego narzędzia współpracy do zarządzania migracją.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
demnachzwiązku z tym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er spiegelt demnach die in dieser Untersuchung für das Unternehmen festgestellte Situation wider.
W związku z tym odzwierciedlają one sytuację stwierdzoną podczas dochodzenia w odniesieniu do danego przedsiębiorstwa.
Korpustyp: EU
Der Normalwert wurde demnach anhand des gewogenen durchschnittlichen Preises der Inlandsverkäufe an unabhängige Abnehmer ermittelt bzw. anhand des für die vier kooperierenden, in die Stichprobe einbezogen Hersteller in Taiwan rechnerisch ermittelten Wertes je Warentyp.
W związku z tym ustalono, że wartość normalna jest ważoną średnią ceny sprzedaży na rynku krajowym odbiorcom niepowiązanym lub wartością skonstruowaną dla typu produktu na podstawie danych czterech współpracujących skontrolowanych producentów z Tajwanu.
Korpustyp: EU
Er spiegelt demnach die in dieser Untersuchung für das Unternehmen festgestellte Situation wider.
W związku z tym odzwierciedla ona sytuację stwierdzoną podczas dochodzenia w odniesieniu do danego przedsiębiorstwa.
Korpustyp: EU
Zweck der im Rahmen des Investitionsvorhabens gewährten Beihilfe sei es demnach, den dominanten Marktteilnehmer zu subventionieren, damit er seine Marktmacht erhalten und weiter ausbauen kann.
W związku z tym pomoc przyznana poprzez projekt inwestycyjny ma w założeniu subsydiować dominujący podmiot gospodarczy, umożliwiając mu utrzymanie i zwiększenie jego pozycji rynkowej.
Korpustyp: EU
demnachco za tym idzie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die DGT und das TEAC haben ihre ursprüngliche behördliche Auslegung bzw. ihre Entscheidungen damit begründet, dass auf der Stufe einer Holdinggesellschaft kein Geschäfts- oder Firmenwert (und demnach auch kein finanzieller Geschäfts- oder Firmenwert) generiert werden kann, weil Holdinggesellschaften entsprechend den in Artikel 21 TRLIS definierten Voraussetzungen keine Wirtschaftstätigkeit ausüben.
DGT i TEAC w swoich początkowych interpretacjach administracyjnych i uchwałach wyjaśniały, że wartość firmy (a cozatymidzie także finansowa wartość firmy) nie może powstać na poziomie spółki holdingowej, ponieważ spółki holdingowe nie prowadzą działalności gospodarczej, zgodnie z wymogami ustanowionymi w art. 21 TRLIS.
Korpustyp: EU
Holdinggesellschaften üben keine Wirtschaftstätigkeit an sich aus und können daher keinen Geschäfts- oder Firmenwert (und demnach auch keinen finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert) generieren.
Spółki holdingowe nie prowadzą działalności gospodarczej jako takiej, nie mogą zatem generować wartości firmy (a cozatymidzie, także finansowej wartości firmy).
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass Holdinggesellschaften keine Wirtschaftstätigkeit ausüben, können sie keinen Geschäfts- oder Firmenwert (und demnach auch keinen finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert) generieren.
Ponieważ spółki holdingowe nie prowadzą działalności gospodarczej, nie mogą generować wartości firmy (a cozatymidzie, także finansowej wartości firmy).
Korpustyp: EU
Wie unter Randnummer 61 erläutert, wurden die Verkäufe des ausführenden Herstellers in Brasilien an seinen unabhängigen Händler bei der Ermittlung der Preisunterbietung und demnach auch der Schadensbeseitigungsschwelle nicht eingerechnet, um die Vergleichbarkeit auf derselben Handelsstufe sicherzustellen.
Zgodnie z motywem 61, aby zapewnić porównanie na tym samym poziomie handlu, sprzedaż producenta eksportującego z Brazylii do niepowiązanego z nim przedsiębiorstwa handlowego została wyłączona podczas obliczania podcięcia cenowego, a cozatymidzie również podczas wyliczania poziomu usuwającego szkodę.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit demnach
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was ist demnach wahrscheinlicher?
Co może być naszym wyjaśnieniem?
Korpustyp: Untertitel
Demnach ist die Beihilfe rechtswidrig.
Przyznana pomoc jest niezgodna z prawem.
Korpustyp: EU
Demnach sind folgende Tagungen vorgesehen:
Proponuje się następujący kalendarz:
Korpustyp: EU DCEP
Das ist demnach dein Manager.
- To twój menadżer?
Korpustyp: Untertitel
Das ist demnach dein Manager.
Czy to twój manager?
Korpustyp: Untertitel
Eine integrierte Meerespolitik soll demnach:
Zintegrowana polityka morska powinna zatem:
Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidung ist demnach strittig.
To stawia pod znakiem zapytania wydane orzeczenie.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Demnach ist der Tod nicht sofort eingetreten.
Przypuszczamy, że nie umarła od razu.
Korpustyp: Untertitel
Demnach, es bleiben dir nur zwei Wege.
Panie mój, masz dwa wyjścia:
Korpustyp: Untertitel
Sie kann demnach nicht vollkommen verrückt sein.
Ona nie może być aż tak wielki od Iunatic.
Korpustyp: Untertitel
Demnach könnten die mir übern Weg laufen.
Czyli w naszą stronę.
Korpustyp: Untertitel
Demnach ist gefrorenes Wasser nicht flach.
Zamarznięta woda nie jest płaska!
Korpustyp: Untertitel
Sie sind demnach bis auf weiteres frei.
Na razie, jest pan wolny
Korpustyp: Untertitel
Demnach müssten wir ganz Amerika überquert haben.
Znaczy, że ułożyło w poprzek całe Stany Zjednoczone?
Korpustyp: Untertitel
Biokraftstoffe könnten demnach zum Klimaschutz beitragen.
Biopaliwa - co to takiego?
Korpustyp: EU DCEP
Diese strukturellen Veränderungen finden demnach ohnehin statt.
Zatem zmiany strukturalne i tak zachodzą.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sensibilisierungs- und Präventionskampagnen haben demnach offensichtlich Erfolg.
Jest zatem jasne, że kampania prewencyjna i podnoszenia świadomości działa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach ist er genau wie LaHoods Schläger.
Wydaje się niczym nie różnić od ludzi LaHooda.
Korpustyp: Untertitel
Demnach müssten wir ganz Amerika überquert haben.
To znaczy, że przelecieliśmy całą Amerykę?
Korpustyp: Untertitel
Demnach wären mir Menschen auch egal.
I że mnie ludzie nie obchodzą.
Korpustyp: Untertitel
Demnach stehen uns zwei Optionen offen.
Mamy zatem dwie możliwości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach umfasst die Diversifikation auch die Versorgung.
Zatem dywersyfikacja obejmuje także dostawy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verfahren ist demnach noch offen.
Wobec tego jest ona wciąż otwarta.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach sollten normalerweise die fraglichen Fingerabdrücke und Lichtbilder gelöscht werden.
Powinno to w normalnych okolicznościach doprowadzić do usunięcia wspomnianych odcisków palców i fotografii z systemu.
Korpustyp: EU
Demnach ist Interaktivität kein intrinsisches Merkmal von DVB-T [84].
Zatem interaktywność nie jest cechą charakterystyczną DVB-T [84].
Korpustyp: EU
Demnach genießt die BAV nach Auffassung Deutschlands keinerlei Vorzugsbehandlung.
Zdaniem Niemiec BAV nie jest traktowana w sposób uprzywilejowany.
Korpustyp: EU
Demnach endet die die Zehnjahresfrist am 1. Januar 1996.
Okres dziesięcioletni upływa zatem 1 stycznia 1996 r.
Korpustyp: EU
Das Beihilfeelement setzt sich demnach wie folgt zusammen:
Pomoc składa się zatem z następujących elementów:
Korpustyp: EU
Demnach belief sich der Umfang der Mitarbeit auf rund 70 %.
Na tej podstawie ustalono, że poziom współpracy wynosił około 70 %.
Korpustyp: EU
Demnach steht diese Marge im Einklang mit den Marktpreisen.
Można zatem uznać, że omawiana marża jest zgodna z cenami rynkowymi.
Korpustyp: EU
Demnach ist Fischöl für die künftige Aquakulturproduktion eine begrenzte Ressource.
Clearly fish oil is a limited resource for future aquaculture production.
Korpustyp: EU DCEP
Du und dein Filzball bleiben demnach zusammen, als Zupfer.
Może ty i ta pokraka będziecie sobie żyli razem? Jako zbieracze.
Korpustyp: Untertitel
Und demnach kann ich niemals eine Schlacht verlieren.
Nie przegram żadnej bitwy!
Korpustyp: Untertitel
Deutschland soll demnach 18% erreichen und Österreich 34%.
O tyle samo wzrosnąć mają wydajność energetyczna i wykorzystanie energii odnawialnej.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach sollen in Europa 6 Millionen zusätzliche Arbeitsplätze entstehen.
Zakłada ona, że Europa zyska 6 milionów miejsc pracy.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach meine ich, dass es zahlreiche Möglichkeiten gibt.
Uważam zatem, że istnieje wiele możliwości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die gute Rechtsetzung sind demnach alle Beteiligten verantwortlich.
Odpowiedzialność za tworzenie dobrych uregulowań prawnych jest zatem odpowiedzialnością wspólną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach sollten die folgenden Verordnungen der Kommission aufgehoben werden:
Należy zatem uchylić następujące rozporządzenia Komisji:
Korpustyp: EU
Hier werden demnach Mittel eines öffentlichen Unternehmens verwendet.
Wykorzystuje się zatem środki należące do spółki całkowicie państwowej.
Korpustyp: EU
Diese Beihilfen sind demnach nicht Gegenstand der vorliegenden Entscheidung.
Środki te nie wchodzą zatem w zakres niniejszej decyzji.
Korpustyp: EU
Die staatliche Beihilfe sei demnach zur Durchführung des Umstrukturierungsplans notwendig.
Pomoc państwa jest zatem potrzebna do wdrożenia planu restrukturyzacji.
Korpustyp: EU
Die EU-Energiepolitik solle demnach u.a. folgende Ziele verfolgen:
Celowi temu ma też służyć większa dywersyfikacja dostawców.
Korpustyp: EU DCEP
Das Beihilfeelement setzt sich demnach wie folgt zusammen:
Pomoc składa się z następujących elementów:
Korpustyp: EU
Demnach liegt der geschätzte Beschäftigungsstand bei ca. 22000 Personen.
W wyniku tej weryfikacji zatrudnienie oszacowano na ok. 22000 osób.
Korpustyp: EU
Die Ausgangsfassung dieses Katalogs sollte demnach erstellt werden —
Należy zatem utworzyć pierwszą wersję tego katalogu,
Korpustyp: EU
PZL Hydral hat demnach nur 13 % seiner Verbindlichkeiten getilgt.
Ostatecznie PZL Hydral spłacił zatem jedynie 13 % należnych zobowiązań.
Korpustyp: EU
Demnach ist sie ein sehr breiter Aufgaben- und Kompetenzbereich.
To bardzo szeroki zakres kompetencji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles was nicht links ist, muss demnach offenbar bekämpft werden.
Oczywiste jest, że będą oni sprzeciwiać się wszystkiemu, co nie leży po lewej stronie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach muss dieses Verfahren auf europäischer Ebene gestärkt werden.
Procedurę tę na szczeblu europejskim musi zatem charakteryzować bardziej zdecydowane działanie niż w chwili obecnej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die staatliche Beihilfe ist demnach zur Durchführung des Umstrukturierungsplans notwendig.
Pomoc państwa była zatem potrzebna do wdrożenia planu restrukturyzacji.
Korpustyp: EU
Das Kriterium der staatlichen Mittel ist demnach erfüllt.
Kryterium zasobów państwowych jest zatem spełnione.
Korpustyp: EU
Es ist demnach angebracht, diesen Toleranzwert dauerhaft beizubehalten.
Należy zatem utrzymać tę tolerancję w sposób trwały.
Korpustyp: EU
Demnach war dies allein eine positive Botschaft für die Märkte.
Była to zatem dobra wiadomość dla rynków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach begrüße ich, was heute hier getan wurde.
Dotyczy to zarówno rządów, jak i ludzi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tempel liegt demnach nahe eines Wasserfalls in einem Fluss.
Wspominał, że świątynia jest w pobliżu wodospadu i rzeki.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Status der beteiligten Personen komme es demnach nicht an.
Status zainteresowanych osób nie jest istotny.
Korpustyp: EU DCEP
Die Union kann demnach bis zu 27 013 abrufbare Anteile bis zum 31. Dezember 2011 zeichnen.
Unia jest zatem uprawniona do subskrybowania maksymalnie 27 013 udziałów płatnych na żądanie najpóźniej z dniem 31 grudnia 2011 r.
Korpustyp: EU DCEP
Die angemessene Rechtsgrundlage wäre demnach Artikel 152 Absatz 4 Buchstabe b.
Mając powyższe na uwadze uznaje się, że właściwą podstawę prawną stanowi art. 152 ust. 4 lit. b).
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament scheint demnach nur wenig Einfluss auf die tatsächliche Formulierung der entsprechenden Politik zu haben.
Parlament wydawałby się mieć znikomy wpływ przy formułowaniu kierunku prawdziwej polityki.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Staaten sollten demnach "geeignete Maßnahmen" ergreifen, um Energie-Armut zu bekämpfen.
Państwa członkowskie mogą wprowadzić wymóg uzyskania wcześniejszej zgody na zwrot kosztów leczenia szpitalnego.
Korpustyp: EU DCEP
Die zutreffende Rechtsgrundlage wäre demnach Artikel 152 Absatz 4 Buchstabe b.
Uznano zatem, że właściwą podstawą prawną jest art. 152 ust. 4 lit. b).
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag bewirkt demnach mehr Sicherheit sowohl für die Institutionen wie für die Schuldner.
Krótko mówiąc, propozycja zapewnia większy poziom bezpieczeństwa instytucjom i samym dłużnikom.
Korpustyp: EU DCEP
Nationale Regulierer müssen demnach zukünftig die Kommission und BERT konsultieren, bevor sie Maßnahmen zur Marktregulierung ergreifen.
Telefonia komórkowa, rozwój internetu i rozkwit sieci bezprzewodowych zmieniły diametralnie oblicze telekomunikacji.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach sind die in Abschnitt 1 dieses Anhangs beschriebenen Prüfungen durchzuführen.
Wybór taki wiąże się z przeprowadzeniem badań opisanych w sekcji 1 niniejszego załącznika.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Abgeordneten muss China demnach die Sanktionen gegen jene verstärken, die diese Bestimmungen verletzen.
Zdaniem posłów Chiny muszą zaostrzyć sankcje przeciw łamaniu tych zasad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Referenzwert des Zwölfmonatszeitraums bis einschließlich April 2013 betrug demnach 5,5 %.
Obliczona w ten sposób wartość referencyjna dla okresu jednego roku do kwietnia 2013 r. włącznie wyniosła 5,5 %
Korpustyp: EU
Demnach legte der Biodieselverbrauch von 2009 bis zum Ende des UZ um 5 % zu.
Na podstawie powyższych ustaleń stwierdzono, że konsumpcja biodiesla w Unii wzrosła o 5 % od 2009 r. do końca OD.
Korpustyp: EU
Die Feststellungen in den Erwägungsgründen 29 bis 31 der vorläufigen Verordnung werden demnach bestätigt.
Wobec tego potwierdza się niniejszym ustalenia sformułowane w motywach 29–31 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych.
Korpustyp: EU
Demnach bildet der Betrag von [10-25] Mio. EUR eher einen Höchstbetrag als eine Untergrenze.
Stąd kwota [10–25] mln EUR stanowi raczej limit maksymalny a nie minimalny.
Korpustyp: EU
Demnach hat sich die effektive Umsetzung der acht kritischen Elemente insgesamt leicht verbessert.
W wyniku tego odnotowano niewielki postęp w zakresie ogólnego poziomu skutecznego wprowadzenia w życie ośmiu krytycznych elementów.
Korpustyp: EU
Mit bordeigenen eCall-Geräten ausgestattete Fahrzeuge sollten demnach im Normalbetrieb nicht verfolgbar sein.
Śledzenie pojazdów wyposażonych w pokładowe urządzenia systemu „eCall” w normalnych warunkach pracy nie jest możliwe.
Korpustyp: EU
Der Betrag kann demnach als niedrig, aber nicht als vernachlässigbar betrachtet werden.
Kwotę tę można zatem uznać za niewielką, ale nie bez znaczenia.
Korpustyp: EU
Das Risiko höherer Kreditausfälle als die bereits im niedrigen Kaufpreis berücksichtigten ist demnach begrenzt.
Ryzyko strat kredytowych przewyższających te, które odzwierciedlono w niskiej cenie zakupu, jest zatem ograniczone.
Korpustyp: EU
Außerdem baut Propapier demnach eigene Stellflächen, die auch für Lkw zugänglich sind.
Oprócz tego Propapier buduje własne miejsca parkingowe, przeznaczone również dla samochodów ciężarowych.
Korpustyp: EU
Die übrigen Schweißanlagen sollten demnach aufgrund der Umstrukturierung der Aktiva verkauft werden.
Pozostałe maszyny zgrzewające miały być zatem sprzedane z powodu restrukturyzacji aktywów.
Korpustyp: EU
Demnach war es möglich, vertretbare Werte für die Exposition von Anwendern, Arbeitern und Umstehenden festzulegen.
Możliwe jest zatem określenie dopuszczalnych poziomów narażenia operatorów, pracowników i osób postronnych.
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall sollten alle Zollsätze demnach in Höhe der ermittelten Schadensspannen festgesetzt werden.
W niniejszym przypadku wszystkie stawki cła powinny być dostosowane do poziomu ustalonych marginesów szkody.
Korpustyp: EU
Der Referenzwert für den Zwölfmonatszeitraum bis einschließlich März 2008 betrug demnach 3,2 %.
Obliczona w ten sposób wartość odniesienia dla okresu dwunastu miesięcy do marca 2008 r. włącznie wyniosła 3,2 %.
Korpustyp: EU
Der Referenzwert für den Zwölfmonatszeitraum bis einschließlich März 2008 betrug demnach 6,5 %.
Obliczona w ten sposób wartość referencyjna dla okresu dwunastu miesięcy do marca 2008 r. włącznie wyniosła 6,5 %.
Korpustyp: EU
Erzeugnisse, deren Bezeichnung geändert werden muss, sollten demnach als neue Erzeugnisse angesehen werden.
Produkty, których opis wymaga zmiany, powinny zostać uznane za nowe produkty.
Korpustyp: EU
Demnach entwickelten sich die Einfuhren aus der VR China in die Union im Bezugszeitraum wie folgt:
W oparciu o te dane przywóz do Unii z ChRL kształtował się w badanym okresie następująco:
Korpustyp: EU
Der Referenzwert für den Zwölfmonatszeitraum bis einschließlich März 2006 betrug demnach 2,6 %.
Obliczona w ten sposób wartość referencyjna dla rocznego okresu kończącego się w marcu 2006 r. wyniosła 2,6 %.
Korpustyp: EU
Der Referenzwert für den Zwölfmonatszeitraum bis einschließlich März 2006 betrug demnach 5,9 %.
Obliczona w ten sposób wartość referencyjna w okresie rocznym kończącym się w marcu 2006 r. wyniosła 5,9 %.
Korpustyp: EU
Diese Methoden sollten demnach für alle Handelsgeschäfte und Kontrollmaßnahmen verbindlich sein.
Takie metody muszą być zatem obowiązkowe dla wszystkich transakcji handlowych i procedur weryfikacji.
Korpustyp: EU
Der Gehalt an reduzierenden Zuckern (mit Ausnahme von Lactose), berechnet als Glucose, ist demnach
Zawartość cukrów redukujących (z wyłączeniem laktozy), w przeliczeniu na glukozę, wynosi zatem:
Korpustyp: EU
Umstrukturierungsbeihilfen müssen demnach mit einem tragfähigen Umstrukturierungsplan verknüpft sein, für den sich der Mitgliedstaat engagiert. (…)“
Pomoc w celu restrukturyzacji powinna zatem być połączona z trwałym planem restrukturyzacji, do którego zainteresowane państwo członkowskie się zobowiązuje.”
Korpustyp: EU
Eine solche Beihilferegelung würde demnach auf bereits früher von der Kommission genehmigten Fällen beruhen [8].
Taki program miałby się opierać na środkach zatwierdzonych wcześniej przez Komisję [8].
Korpustyp: EU
Die Bürgschaften, die der Werft erteilt wurden, waren demnach mit einem weit höheren Risiko belastet.
Zatem wystawione stoczni gwarancje obarczone były znacząco podwyższonym ryzykiem.
Korpustyp: EU
Der durchschnittliche SI beträgt für die mit Vehikel behandelten Kontrollen demnach 1.
Średnie SI dla grupy kontrolnej otrzymującej nośnik wynosi zatem 1.
Korpustyp: EU
Demnach ist die Verordnung (EG) Nr. 377/2004 für Dänemark völkerrechtlich bindend.
Rozporządzenie (WE) nr 377/2004 jest zatem dla Danii wiążące w kontekście prawa międzynarodowego.
Korpustyp: EU
Der anhand der Schwere der Zuwiderhandlung in Randnummer 22 ermittelte Geldbußengrundbetrag wird demnach um 165 % erhöht.
Ze względu na ciężar naruszenia początkowa wysokość jego grzywny, określona w akapicie 22, powinna zostać zwiększona o 165 %.
Korpustyp: EU
Die geänderte Satzung und die geänderte Geschäftsordnung der Gruppe sollten demnach genehmigt werden —
Należy zatwierdzić zmieniony Statut i Regulamin Grupy,
Korpustyp: EU
Die nationalen Fernsehanstalten sind demnach berufen, ein Hort für Ethik, Qualität und Kreativität zu sein.
W swej działalności nadawcy publiczni będą kierować się zasadami etyki, jakości i inwencji twórczej.
Korpustyp: EU
Es ist demnach deutlich, dass diese Verträge in hohem Maße defizitär waren.
Jest zatem oczywiste, że te zamówienia przyniosły znaczne straty.
Korpustyp: EU
Dieses Laboratorium sollte demnach von der Liste der Laboratorien gestrichen werden.
Należy zatem skreślić to laboratorium z wykazu laboratoriów.
Korpustyp: EU
4,65 Mrd. t beträgt demnach die Gesamtemissionsmenge bei Anwendung einer Reduktion von 20 % gegenüber 1990.
W przypadku redukcji o 20% w stosunku do 1990 r. całkowita ilość dopuszczalnych emisji wynosić będzie 4,65 mld t.
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb sollten wir demnach einem Abbau der Demokratie zustimmen und „Ja“ sagen?
Dlaczego zatem mielibyśmy głosować za erozją demokracji?
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der Verordnung über Unternehmensregister findet das neue Verfahren demnach Anwendung auf:
W przypadku rozporządzenia w sprawie rejestrów przedsiębiorstw nową procedurę stosuje się w następujących przypadkach:
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsbeihilfe kann demnach nicht als wirklicher Katalysator für öffentlich-private Partnerschaften (PPP) dienen.
Pomoc wspólnotowa nie może zatem odgrywać roli rzeczywistego katalizatora w systemie partnerstwa publiczno-prywatnego (PPP).