Otwór probówki powinien być umieszczony około 1 cm ponad dnem zbiornika.
Die Rohröffnung sollte sich rund 1 cm über dem Boden des Gefäßes befinden.
Korpustyp: EU
Co w tobie lubię, to t…że jesteś dnem absolutnym.
Was ich an dir so ma…ist, dass du ganz am Boden bist.
Korpustyp: Untertitel
Jako ogólną zasadę można przyjąć, że naczynie umożliwia gotowanie na płycie indukcyjnej, jeśli jego dno zakrywa co najmniej 2/3 powierzchni pola grzejnego.
All dies und noch vieles mehr können Sie im Rahmen der Dauerausstellungen mit dem Titel ´Natur der Region Bruntál´ und ´Handwerk hat einen goldenen Boden´ erleben.
Wyniki: glony makroskopowe – parametr: glony makroskopowe w obszarze międzypływowym lub poniżej strefy pływów, dno skaliste
Ergebnisse: Makroalgen – Parameter intertidale oder subtidale Makroalgen, felsiger Grund
Korpustyp: EU
Osuszaliśmy zbiornik, aby wyczyścić dno, i wtedy zobaczyłem ciało dziecka.
Wir haben das Reservoir abfließen lassen, um den Grund zu reinigen, und da sah ich die Leiche des Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Przyjaźń nie jest nastrojem, który raz jest, a raz go nie ma, nie jest uczuciem, ona dotyczy tego, co mistycy nazywają głębokim dnem duszy, ileż głębszym od zmiennych uczuć, niedostępnym wszystkiemu oprócz Boga w Jego nagiej istocie.
Die Freundschaft ist kein Seelenzustand, der kommt und geht, sie ist kein Gefühl, sondern sie betrifft das, was die Mystiker als den Grund der Seele zu bezeichnen pflegen, sie geht viel weiter in die Tiefe als wandelbare Gefühle, sie ist unerreichbar für alles außer Gott in seiner nackten Essenz.
Drehen Sie die Durchstechflasche vorsichtig mit der Unterseite nach oben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Obrócić fiolkę do góry dnem.
Drehen Sie die Durchstechflasche mit der Unterseite nach oben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
dnoden Grund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie widzą ani mnie, ani pani, ani nawet pani przyjaciela, nieżyjącego już komandora Bonda, który jest w tym momencie w drodze na dno Morza Południowochińskiego.
Sie können weder mich noch Sie sehen und auch nicht Ihren Freund, den verstorbenen Bond, der meines Wissens gerade auf denGrund des Südchinesischen Meeres sinkt.
Korpustyp: Untertitel
Osuszaliśmy zbiornik, aby wyczyścić dno, i wtedy zobaczyłem ciało dziecka.
Wir haben das Reservoir abfließen lassen, um denGrund zu reinigen, und da sah ich die Leiche des Jungen.
Korpustyp: Untertitel
- Może zabrać cię na Mount Everest, co? Może na dno, nie wiem, to zależy od ciebie.
- Millie ich sagte, das du drinn bleiben sollst, - Vielleicht nimmst du sie mit zum Mount Everest, oder auf denGrund, ich weiß es nicht, deine Wahl..
Korpustyp: Untertitel
Pójdź nad Morze Martwe i popatrz na dno.
Geh zum Toten Meer, sieh auf denGrund.
Korpustyp: Untertitel
Jaja, które są przezroczyste i nieklejące, opadają na dno, gdzie są zjadane przez dorosłe ryby.
Die Eier, die transparent sind und keinen klebrigen Stoff enthalten, fallen auf denGrund, wo sie von den Eltern aufgefressen werden können.
Korpustyp: EU
- Millie, mówiłem ci, że masz zostać. - Może zabrać cię na Mount Everest, co? Może na dno, nie wiem, to zależy od ciebie.
- Millie ich sagte, das du drinn bleiben sollst, - Vielleicht nimmst du sie mit zum Mount Everest, oder auf denGrund, ich weiß es nicht, deine Wahl..
Korpustyp: Untertitel
- Czy zejdziemy na dno?
- Sollen wir auf denGrund gehen?
Korpustyp: Untertitel
Ich szedłby rzecz ale na dno.
Ich gehe der Sache aber auf denGrund.
Korpustyp: Untertitel
- Zabierz ją aż na dno.
- Gehen Sie bis auf denGrund.
Korpustyp: Untertitel
Nie mam pojęcia po co mi to, ale świetnie wygląda. /Jeśli ten zegarek słyszała Lumen, /to zadbam o to, /by ci towarzyszył aż na dno Atlantyku.
Ich habe keine Ahnung wozu ich das je brauchen sollte, aber sie sieht auf jeden Fall schick aus. Wenn das die Uhr ist, die Lumen gehört hat, sorge ich dafür, dass sie dich begleite…... bis auf denGrund des Atlantik.
Korpustyp: Untertitel
dnoden Boden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sprawdź dno, a ja przyprowadzę ciężarówkę.
Geh rein und prüfe denBoden. Ich hole den Laster.
Korpustyp: Untertitel
AC, chyli się ku upadkowi, ale nigdy nie spada na samo dno.
Ah, A.C. (Atlantic City), wird hier immer schlechter, aber Sie erreichen nie denBoden.
Korpustyp: Untertitel
I upadł na dno sadzawki.
Und so versank er auf denBoden des Beckens.
Korpustyp: Untertitel
Wtopiony w dno platynowy drut B ułatwia równomierne wrzenie.
Ein Platindraht B, der in denBoden eingesiegelt wurde, begünstigt ein gleichmäßiges Siedeverhalten.
Korpustyp: EU
Obszary badawcze Obszary, na których przeprowadza się lub będzie przeprowadzać w przyszłości zatwierdzone przez rząd badania naukowe dotyczące wpływu rybołówstwa na dno morskie i jego faunę i florę jak również badania dotyczące alternatywnych metod połowów.
Forschungsgebiete Gebiete, in denen mit staatlicher Genehmigung die Auswirkungen der Fischerei auf denBoden und die Bodenflora und -fauna sowie alternative Fangmethoden untersucht werden oder künftig untersucht werden sollen.
Korpustyp: EU
dnoTiefe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- pociągną nas na dno!
Die reißen uns in die Tiefe!
Korpustyp: Untertitel
Odeślemy jego ukochaną "Perłę" z powrotem na dno.
Schickt seine geliebte Pearl zurück in die Tiefe.
Korpustyp: Untertitel
- Ściągną nas na dno!
Die reißen uns in die Tiefe!
Korpustyp: Untertitel
Wysadza je w powietrze i pruje na dno, a tam dopada go potwór z zębiskami!
Er jagte sie in die Luf…In tausend Meter Tiefe kämpfte er gegen ein Monster mit riesigen Zähnen.
Durch Auslegen des Bodens einer luftdichten Box mit Zellstoff- oder Filterpapier, das in 1x Hybmix (Anlage 7) eingeweicht wurde, eine feuchte Inkubationskammer vorbereiten.
Korpustyp: EU
Kontynuować mieszanie, pocierając dno naczynia do czasu, aż przestaną się tworzyć pęcherzyki.
Unter ständigem Abkratzen des Bodens der Schale wird weiter umgerührt, bis sich keine Blasen mehr bilden.
Korpustyp: EU
Przygotować wilgotną komorę do inkubacji wykładając dno hermetycznego pojemnika bibułą lub papierem filtracyjnym nasączonym w 1x mieszaninie hybrydyzacyjnej (hybmix) (dodatek 7).
Durch Auslegen des Bodens einer luftdichten Box mit Zellstoff- oder Filterpapier, das in 1x Hybmix (Anlage 7) eingeweicht wurde, eine feuchte Inkubationskammer vorbereiten.
Korpustyp: EU
dnoScheiße
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpoczela pani te rozmowe, mówiac: "dno", prawda?
Haben Sie dieses Gespräch begonnen, indem Sie "Scheiße" sagten?
Korpustyp: Untertitel
Takie dno, że aż mi się podoba.
Das ist so Scheiße, ist fast wieder gut.
Korpustyp: Untertitel
Rozpoczęła pani tę rozmowę, mówiąc: "dno", prawda?
Haben Sie dieses Gespräch begonnen, indem Sie "Scheiße" sagten?
Korpustyp: Untertitel
dnoTiefpunkt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stoczenie się na dno to nie zabawa. To nie żadne cholerne seminarium.
Den Tiefpunkt zu erreichen, ist kein Wochenendurlaub oder Seminar.
Korpustyp: Untertitel
Zaufanie obywateli do Unii Europejskiej osiągnęło już dno.
Das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die Europäische Union hat bereits einen Tiefpunkt erreicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To już jest dno.
-das ist mein Tiefpunkt.
Korpustyp: Untertitel
dnoalt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Datowane na 200 milionów lat dno morza z ponad 2300 gatunkami muszli (Zdjęcie:
Jeśli publiczni kredytodawcy przedłużają terminy zapadalności, to przecież nie jest to tylko przestawianie leżaków na pokładzie Titanica, lecz sprowadzanie publicznych kredytodawców pod pokład, żeby tam poszli na dno wraz ze statkiem, podczas gdy prywatnym wierzycielom pomaga się wsiadać do łodzi ratunkowych.
Wenn öffentliche Kreditgeber die Laufzeiten der Anleihen verlängern, dann ist das nicht bloß wie das Verrücken von Liegestühlen auf der Titanic: Damit sitzen die öffentlichen Kreditgeber unter Deck, um mit dem Schiff zu versinken, während den privaten Kreditnehmern auf die Rettungsboote geholfen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opadają one na dno - ich szkielety i szczątki piętrzą się na morskim dnie, a ich cierpienia - jak to ujął brytyjski poeta narodowy - zmieniają morze w świat bogaty i dziwny.
Sie versinken - die Schuppen und Gräten verklumpen sich am Meeresgrund und wandeln - , wie der britische Nationaldichter es formuliert, Meereshut In ein reich und seltnes Gut.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dnoMeeresboden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do nauczenia się odetchnąć i pójść przez dno morz…
Nemo kannte den Meeresboden nahe der Insel genau.
Korpustyp: Untertitel
Polskie władze apelują o wkopanie rury w dno na trasie toru wodnego do Świnoujścia.
Die polnischen Behörden plädieren dafür, die Rohre im Bereich des Schifffahrtsweges bis Swinemünde im Meeresboden zu verlegen.
Korpustyp: EU DCEP
dnoerledigt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Więc gdy zwiał z forsą, wszyscy sądzili, że pójdziemy na dno.
Als er sich aus dem Staub machte, dachte jeder, wir seien erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Jack idzie na dno. Ale to nie oznacza, że pociągnie ciebie za sobą.
Er ist erledigt, aber das heißt nicht, dass Sie auch erledigt sein müssen.
Korpustyp: Untertitel
dnoDoppelboden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
.2 Statki o długości 50 m lub większej, lecz mniejszej niż 61 m, powinny posiadać dno podwójne, sięgające przynajmniej do przedziału maszynowego do grodzi skrajnika dziobowego albo tak blisko tej grodzi, jak jest to praktycznie możliwe.
.2 Schiffe von mindestens 50 Meter, aber weniger als 61 Meter Länge müssen mit einem Doppelboden versehen sein, der sich mindestens vom Maschinenraum bis an das Vorpiekschott erstreckt oder möglichst nahe an dieses herangeführt ist.
Korpustyp: EU
.4 Statki o długości 76 m i większej powinny posiadać dno podwójne na śródokręciu rozciągające się do grodzi skrajnika dziobowego i rufowego lub tak blisko tych grodzi, jak to jest praktycznie możliwe.
.4 Schiffe von 76 Meter Länge müssen mit einem durchgehenden Doppelboden versehen sein, der sich bis an das Vor- und das Hinterpiekschott erstreckt oder möglichst nahe an sie herangeführt ist.
Korpustyp: EU
dnofallen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Życie zrzuciło cię na samo dno
Das Leben ließ dich fallen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli ja pójdę na dno, ty będziesz tym który złagodzi upadek a wtedy jebać twoją rodzinę.
Wenn ich fallen sollte, werden Sie mit mir fallen. Und dann gute Nacht für Ihre Familie.
Korpustyp: Untertitel
dnoSchluchtgrund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego jej dno jest częściowo pokryte rumowiskiem skalnym, które jest pozostałościami zawalonego stropu.
Podziemna rzeczka Punkva, która przepływa przez dno przepaści, powstaje ze zbiegu wielu podziemnych źródeł, które przepływają przez rejon wapieni z zachodu na wschód.
Der unterirdische Fluss Punkva, der den Schluchtgrund durchfließt, entsteht durch einen Zusammenlauf von vielen unterirdischen Flüssen, die das Karstgebiet vom Norden und Osten durchfließen.
Ktokolwiek się zgłosi, mów, że idziemy na dno i potrzebujemy pomocy.
Sagen Sie, daß wir über Bug sinken und Hilfe benötigen.
Korpustyp: Untertitel
dnoFlussstrecke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym celu należy przeprowadzić trzy próby podczas żeglugi pod prąd na zmianę dla kotwicy referencyjnej A i specjalnej kotwicy B, na każdym z dwóch odcinków rzeki wyznaczonych przez właściwy organ. Dno jednego z tych odcinków musi pokrywać gruby żwir, natomiast drugiego — drobny piasek.
Hierzu müssen auf einer von der zuständigen Behörde festzulegenden Flussstrecke mit grobem Kies und einer Flussstrecke mit feinem Sand je 3 Versuche zu Berg abwechselnd für die Vergleichsanker A und die Spezialanker B ausgeführt werden.
Korpustyp: EU
dnoEinbringung den Meeresboden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Spuszczanie do mórz lub oceanów, również na dno
Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in denMeeresboden
Korpustyp: EU
dnodes Bodens
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dno rynienki podwyższa się 7–9 mm od podstawy ramy utworzonej przez boki i szczyty.
Die Oberseite des Bodens soll 7 bis 9 mm über den unteren Rand des aus den beiden Seiten und Enden gebildeten Rahmens herausragen.
Korpustyp: EU
dnoEnde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przenosi okno na "dno" ekranu, dzięki czemu okno nie będzie przeszkadzać.
Platziert das Fenster an das Ende des Bildschirms. Damit wird das Fenster aus dem Weg bewegt.
są położone w miejscach, gdzie prędkość przepływu wody, głębokość i stopień wymiany wody w zbiorniku są odpowiednie dla ograniczenia do minimum oddziaływania na dnomorza i otaczający zbiornik wodny;
Wasserströmung, Wassertiefe und Wasseraustausch am gewählten Standort gewährleisten, dass Auswirkungen auf den Meeresboden und den umliegenden Wasserkörper auf ein Mindestmaß reduziert werden;
Korpustyp: EU
Dodatkowo chcielibyśmy również zaznaczyć, iż istnieje potrzeba rozróżnienia konsekwencji używania różnych narzędzi poprzez przeprowadzenie badań naukowych i ustalenie ich potencjalnego wpływu na zasoby i dnomorza.
Darüber hinaus darf man unseres Erachtens die einzelnen Geräte hinsichtlich der Folgen ihres Gebrauchs keinesfalls über einen Kamm scheren, sondern muss die Fischereitätigkeiten wissenschaftlich untersuchen, um die möglichen Auswirkungen auf Bestände und den Meeresboden zu ermitteln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
125. zważywszy na niezwykle dynamiczny rozwój zakładów odsalania wody morskiej, które odprowadzają do morza tony solanki i innych produktów, uważa, że Komisja powinna przeprowadzić badania dotyczące wpływu tych zakładów na plankton i dnomorza oraz na zmiany i mutacje zachodzące w ekosystemie;
125. ist der Auffassung, dass die Kommission angesichts der außerordentlichen Entwicklung der Meerwasserentsalzungsanlagen, die Tonnen von Salzlake und anderen Produkten ins Meer einleiten, Studien über die Auswirkungen dieser Anlagen auf das Plankton und auf den Meeresboden sowie über die im Ökosystem ausgelösten Veränderungen auf den Weg bringen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
dno morzaMeeresgrund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pomimo złożonych wniosków dotyczących zagłębienia gazociągu w dnomorza, Urząd wydał decyzję o jego niezagłębianiu w spornym miejscu.
Obwohl in mehreren Anträgen eine Versenkung der Gasleitung in den Meeresgrund gefordert wurde, hat sich das Amt in seinem Beschluss dagegen entschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Jednak, co do zasady, uważam, że musimy wszyscy pamiętać, że jeśli chodzi o dnomorza - czyli środowisko bardziej wrażliwe niż jakiekolwiek inne - nie możemy powtarzać błędów z przeszłości.
Grundsätzlich aber sollten wir uns alle darüber im Klaren sein, dass wir auf dem Meeresgrund - einer Umwelt, die weit stärker gefährdet ist als die an der Oberfläche - nicht die Fehler der Vergangenheit wiederholen dürfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dno morskieMeeresboden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
oczekuje, że możliwa ingerencja rurociągu w dnomorskie na etapie budowy stanie się częścią oceny oddziaływania na środowisko;
erwartet, dass die möglichen Auswirkungen der Gasleitung auf den Meeresboden in der Bauphase Teil der Umweltverträglichkeitsprüfung sein werden;
Korpustyp: EU DCEP
W tym miejscu mogło kiedyś być dnomorskie.
Dieses flache Land da draußen war vielleicht einmal der Meeresboden.
Korpustyp: Untertitel
w sprzęt ograniczający i, w miarę możliwości, eliminujący fizyczne i biologiczne oddziaływanie połowów na ekosystem lub dnomorskie;
Investitionen in Ausrüstungen zur Beschränkung und, wenn möglich, zum Ausschluss der physischen und biologischen Folgen des Fischfangs auf das Ökosystem oder den Meeresboden;
Korpustyp: EU
negatywny wpływ praktyk w zakresie rybołówstwa na środowisko morskie został obniżony, dotyczy to również wpływu na dnomorskie oraz przyłowy gatunków, które nie są gatunkami docelowymi, oraz młodych ryb;
Die nachteiligen Auswirkungen von Fangpraktiken auf die Meeresumwelt wurden verringert, einschließlich der Auswirkungen auf den Meeresboden und der Beifänge an nicht befischten Arten und Jungfischen.
Korpustyp: EU DCEP
d) negatywny wpływ praktyk w zakresie rybołówstwa na środowisko morskie został obniżony, dotyczy to również wpływu na dnomorskie oraz przyłowy gatunków, które nie są gatunkami docelowymi, oraz młodych ryb;
d) Die nachteiligen Auswirkungen von Fangmethoden auf die Meeresumwelt wurden verringert, einschließlich der Auswirkungen auf den Meeresboden und der Beifänge an Nichtzielarten und Jungfischen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że ostateczne przełamanie się statku mogłoby nie tylko zanieczyścić dnomorskie oraz morze, ale również przyniosłoby szkody pobliskim terenom połowowym i turystyce na wybrzeżu,
in der Erwägung, dass nicht nur der Meeresboden und das Meer verschmutzt werden könnten, wenn das Wrack schließlich in zwei Teile zerbricht, sondern auch die nahe gelegenen Fanggründe und der Fremdenverkehr an den Küsten Schaden nehmen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że możliwe przełamanie się statku na dwie części nie tylko zanieczyściłoby dnomorskie oraz morze, ale również przyniosłoby szkody pobliskim terenom połowowym i turystyce na wybrzeżu,
in der Erwägung, dass, nicht nur der Meeresboden und das Meer verschmutzt werden würden, wenn das Wrack möglicherweise in zwei Teile auseinander bricht, sondern auch die nahe gelegenen Fanggründe und der Fremdenverkehr an den Küsten Schaden nehmen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
18. wyraża ubolewanie, iż nie określono dokładnie koniecznej skali ingerencji w dnomorskie w celu zagłębienia gazociągu, która może mieć krytyczny wpływ na środowisko przydenne;
18. bedauert, dass noch nicht genau festgestellt wurde, in welchem Umfang der Meeresboden verändert werden muss, um die Gasleitung zu verlegen, und welche Auswirkungen auf das benthische Ökosystem zu erwarten sind;
Korpustyp: EU DCEP
wszystkie wody pływowe – w państwach członkowskich lub do nich przylegające – od których mierzona jest szerokość wód terytorialnych, oraz cały teren lub dnomorskie, które te wody stale lub z przerwami pokrywają;
alle Gezeitengewässer in den oder angrenzend an die Mitgliedstaaten auf der landwärtigen Seite der Basislinie, von der aus die Breite der Hoheitsgewässer gemessen wird und für alles Land bzw. allen Meeresboden, der ständig oder vorübergehend von solchen Gewässern bedeckt wird;
Korpustyp: EU DCEP
b) wszystkie wody pływowe – w państwach członkowskich lub do nich przylegające – położone po lądowej stronie linii podstawowej, od której mierzona jest powierzchnia wód terytorialnych, oraz cały teren lub dnomorskie, które te wody stale lub z przerwami pokrywają.
b) alle Gezeitengewässer in den oder angrenzend an die Mitgliedstaaten auf der landwärtigen Seite der Basislinie, von der aus die Breite der Hoheitsgewässer gemessen wird und die gesamte Fläche bzw. der ganze Meeresboden, die ständig oder vorübergehend von solchen Gewässern bedeckt sind .
Korpustyp: EU DCEP
dno morskieMeeresgrund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
abrazja (np. przez wpływ na dnomorskie wywołany połowami handlowymi, wodniactwem, zakotwiczaniem),
Abschürfung (z. B. Auswirkungen auf den Meeresgrund durch kommerzielle Fischerei, durch Boote und Ankern);
Korpustyp: EU
„skupisko trawy morskiej” oznacza obszar, na którym dnomorskie charakteryzuje się dominującą obecnością roślin nagonasiennych lub na którym taka roślinność istniała i zachodzi potrzeba jej odtworzenia.
„Seegraswiese“ eine Fläche am Meeresgrund, die durch den vorherrschenden Bewuchs mit Meeresblütenpflanzen gekennzeichnet ist oder wo dieser Bewuchs vorhanden war und nun geeignete Wiederansiedlungsmaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
obejmować opracowanie i testowanie metod poprawy selektywności narzędzi połowowych, zmniejszenia przyłowów, odrzutów lub oddziaływania na środowisko, w szczególności na dnomorskie;
der Entwicklung und Erprobung von Methoden zur Verbesserung der Selektivität der Fanggeräte, zur Reduzierung der Beifänge, Rückwürfe oder der Auswirkungen auf die Umwelt, insbesondere auf den Meeresgrund, dienen;
Korpustyp: EU
Sądzimy, że musimy postępować naprzód i lepiej zbadać dnomorskie, w każdym obszarze identyfikując delikatne miejsca, przed wskazaniem jakiejkolwiek maksymalnej głębokości stosowania narzędzi.
Wir glauben, dass wir weitermachen und den Meeresgrund in jedem Gebiet besser dokumentieren müssen, indem wir ermitteln, wo sich die gefährdeten Bereiche befinden, bevor irgendwelche Wassertiefen für den Netzeinsatz festgelegt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wody przybrzeżne określone w dyrektywie 2000/60/WE, ich dnomorskie i podłoże, o ile szczególne aspekty stanu ekologicznego środowiska morskiego nie były już przedmiotem wspomnianej dyrektywy lub innych przepisów prawa wspólnotowego;
Küstengewässer im Sinne der Richtlinie 2000/60/EG, ihr Meeresgrund und ihr Untergrund, sofern bestimmte Aspekte des Umweltzustands der Meeresumwelt nicht bereits durch die genannte Richtlinie oder andere Rechtsvorschriften der Gemeinschaft abgedeckt sind.
Korpustyp: EU
„siedlisko koralowców” oznacza obszar, na którym dnomorskie charakteryzuje się dominującą obecnością szczególnej wspólnoty biologicznej zwanej koralowcami lub na którym taka wspólnota istniała i zachodzi potrzeba jej odtworzenia.
„korallogenes Habitat“ eine Fläche am Meeresgrund, die durch das überwiegende Vorkommen einer als „korallogen“ bezeichneten besonderen Lebensgemeinschaft gekennzeichnet ist oder wo diese Lebensgemeinschaft bestanden hat und nun geeignete Wiederansiedlungsmaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
„mäerl” (skupisko krasnorostów) oznacza obszar, na którym dnomorskie charakteryzuje się dominującą obecnością szczególnej wspólnoty biologicznej zwanej „mäerl” lub na którym taka wspólnota istniała i zachodzi potrzeba jej odtworzenia.
„Kalkalgenbank“ eine Fläche auf dem Meeresgrund, wo überwiegend eine als „Kalkalgen“ bezeichnete besondere Lebensgemeinschaft vorkommt oder diese Lebensgemeinschaft bestanden hat und nun geeignete Wiederansiedelungsmaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Od roku 2015 połowy garneli będą możliwe na obszarach strefy II na podstawie licencji wydanej na mocy ustawy o ochronie przyrody, jeżeli badania naukowe wykażą, że obecne połowy garneli z użyciem szpuli nie mają wyraźnie negatywnego wpływu na dnomorskie i jego faunę.
Ab 2015 wird in der Zone II mit einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes Krabbenfischerei wieder erlaubt, sofern eine Untersuchung unzweifelhaft nachgewiesen hat, dass die derzeit gängige Krabbenfischerei mit Rollengeschirr keine nachweisbar negativen Auswirkungen auf den Meeresgrund und bodenlebende Tiere im Hinblick auf die Erhaltungsziele hat.
Korpustyp: EU
na obszarze Natura 2000 Strefy Przybrzeżnej Morza Północnego: od 2015 r. na obszarach strefy II na podstawie licencji wydanej na mocy ustawy o ochronie przyrody, jeżeli badania naukowe dostarczą dowodu, że połowy garneli z wykorzystaniem szpuli nie mają negatywnego wpływu na dnomorskie i jego faunę;
im Natura-2000-Gebiet Noordzeekustzone ab 2015 in Zone II mit einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes, sofern Untersuchungen unzweifelhaft nachgewiesen haben, dass die gängige Krabbenfischerei mit Rollengeschirr keine nachweisbar negativen Auswirkungen auf den Meeresgrund und bodenlebende Tiere hat;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dno
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dno!
-Mhm-kay, fahren Sie vorsichtig, mhm-kay!
Korpustyp: Untertitel
Na dno, na dno, na dno.
Hinab, hinab, hinab.
Korpustyp: Untertitel
- Czuję dno.
- Wir können hier stehen.
Korpustyp: Untertitel
Wpadła, gdzie gnomy są Na dno, na dno, na dno.
Sie geht den Weg der Gnome: hinab, hinab, hinab.
Korpustyp: Untertitel
Poszedł na dno, profesorze.
Er ist tot, Professor.
Korpustyp: Untertitel
Spójrzcie na dno filiżanki.
Schau, was für ein Pferd!
Korpustyp: Untertitel
Titanic pójdzie na dno.
Die Titanic wird untergehen.
Korpustyp: Untertitel
- To tylko dno.
- Nein, das ist er!
Korpustyp: Untertitel
- Idzie na dno.
Jetzt sind sie auf dem Meeresgrund.
Korpustyp: Untertitel
Na dno, rybo!
Ruhe da unten, Fisch!
Korpustyp: Untertitel
- Idziemy na dno?
- Gehen wir unter?
Korpustyp: Untertitel
Def Leppard to dno!
Def Leppard kotzt an!
Korpustyp: Untertitel
Poszła na samo dno.
In den Tiefen des Ozeans versunken.
Korpustyp: Untertitel
Jak często czyścisz dno?
Wie oft reinigen Sie ihn?
Korpustyp: Untertitel
Szkop idzie na dno!
Gleich ist der Jerry fällig!
Korpustyp: Untertitel
Niech przeszukają dno.
Die sollen das Becken absuchen.
Korpustyp: Untertitel
Zaraz pójdzie na dno.
Sie wird auch gleich zerschellen.
Korpustyp: Untertitel
Ma drugie dno.
Er hat einen tieferen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
- Dinkleman's pójdzie na dno.
- Dinkleman geht unter!
Korpustyp: Untertitel
Razem pójdziemy na dno!
Wir werden zusammen untergehen!
Korpustyp: Untertitel
Jak przejdziemy przez dno?
Wie sollen wir durch den Schiffsrumpf kommen?
Korpustyp: Untertitel
Jakby miało podwójne dno.
Als ob es ein Geheimversteck gäbe.
Korpustyp: Untertitel
Nie poszedł na dno.
Geht wohl nicht ganz unter, was?
Korpustyp: Untertitel
Ty jesteś samo dno.
Sie sind das Allerletzte.
Korpustyp: Untertitel
Inaczej pójdę na dno.
Ich darf Gold nicht entäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Posłać statek na dno?
Versenkt ihr das Schiff?
Korpustyp: Untertitel
"Dno" to nieprawidłowa odpowiedź.
"Runter" ist die falsche Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Lydia pociągnie nas na dno.
Wer will euch schon haben mit einer gefallenen Schwester?
Korpustyp: Untertitel
Ale nie poszedł na dno.
- Hat aber funktioniert, oder?
Korpustyp: Untertitel
To wtedy czeka cię dno!
Das ist dein Tod.
Korpustyp: Untertitel
Więc pójdziemy na dno razem.
Jetzt müssen wir auch dran glauben.
Korpustyp: Untertitel
Widziałem, jak szła na dno.
Sie ist mit Mann und Maus untergegangen.
Korpustyp: Untertitel
Poszedł na dno jak kamień.
- Haben Sie es gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Statek tonie! Idziemy na dno!
- Das Schiff sinkt, wir sind am Ersaufen!
Korpustyp: Untertitel
1000 ludzi poszło na dno.
1.000 Mann gingen unter.
Korpustyp: Untertitel
Kto nie idzie na dno?
Wer geht nicht unter?
Korpustyp: Untertitel
Spójżcie na dno. Skupcie się!
- 35. Konzentrier dich.
Korpustyp: Untertitel
Powiedział, że przeszukał dno źródła.
Er wollte uns einreden, er hätte sie bereits durchsucht!
Korpustyp: Untertitel
Wybuch zassie nas na dno.
Eine Unterwasser-Explosion erzeugt einen Sog. Es wird uns einsaugen.
Korpustyp: Untertitel
Dinklema…pójdzie na samo dno.
Dinkleman geht so was von unter!
Korpustyp: Untertitel
Nie dostanę, idę na dno.
Diesen Kuchen hat meine Frau für dich gebacken.
Korpustyp: Untertitel
Następnym razem pójdziesz na dno.
Nächstes Mal bist du dran.
Korpustyp: Untertitel
Całe dno jest ich pełne.
Das ganze Becken ist voll davon.
Korpustyp: Untertitel
Twój wózek poszedł na dno.
Ihr Wagen geht gerade unter.
Korpustyp: Untertitel
- Cholerni psychiatrzy! Schodzimy na dno.
- Ihr schubst Leute gerne rum.
Korpustyp: Untertitel
Ich korzenie przebiją dno łodzi.
Ihre Wurzeln werden das gesamte Boot aushöhlen.
Korpustyp: Untertitel
To mogło być dno kanału.
Das könnte ein Flussbett gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy się świetnie bawić! Dno!
Ich buch gleich einen Flug nach Las Vegas!
Korpustyp: Untertitel
Bo razem pójdziecie na dno.
Sie gehen nämlich gemeinsam unter.
Korpustyp: Untertitel
c) Wpływ na endometrium i dno miednicy
c) Wirkungen auf das Endometrium und den Beckenboden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jak pójść na dno, to z hukiem.
Wenn wir alles versauen, dann auch richtig, was?
Korpustyp: Untertitel
Kapitan poszedł na dno ze statkiem.
Der Captain geht mit seinem Schiff unter.
Korpustyp: Untertitel
Za yakuzę, który spada na dno.
Mit einem Schmalspur-Yakuza, der verliert.
Korpustyp: Untertitel
Ten eko-cipek pójdzie dziś na dno.
Der Ökopisser hat heute ausgespielt.
Korpustyp: Untertitel
Zaatakował oficerów policji! To już jest dno.
Er greift die Polizisten an, so sieht's aus.
Korpustyp: Untertitel
Ostatnie pare dni to raczej dno, ty?
(Pru) Nicht mehr so toll. Und du?
Korpustyp: Untertitel
Może pójdziemy na dno razem, co Connie?
Lass uns wenigstens zusammen untergehen.
Korpustyp: Untertitel
- Myślisz, że możemy pójść na dno?
- Wird das Boot schwimmen?
Korpustyp: Untertitel
Louis, czy my idziemy na dno?
Louis, gehen wir unter?
Korpustyp: Untertitel
Albo my pójdziemy na dno, albo oni.
Entweder wir werden geschlagen oder die anderen.
Korpustyp: Untertitel
Wasz statek idzie na dno, Anno.
Dein Schiff sinkt, Anna.
Korpustyp: Untertitel
- To dno i dwa metry mułu.
Das hie…ist ein beschissenes Desaster.
Korpustyp: Untertitel
Nie wysilaj się. Już przeszukałem dno.
Hier zu suchen wäre umsonst, reine Zeitverschwendung, ich habe schon selbst gesucht.
Korpustyp: Untertitel
On…kiedy tam dotarłem, szła na dno.
Sie wa…Als ich dort ankam, war sie untergegangen.
Korpustyp: Untertitel
Jego przekleństwo pociągnie cię na dno.
Sein Fluch wird Sie herunterziehen.
Korpustyp: Untertitel
Ona mnie zatraci, na dno. Głupia kobieta.
Die wird mich noch ausnehmen wie 'ne Weihnachtsgans, die blöde Ziege!
Korpustyp: Untertitel
Zabieram cię na dno ze sobą!
Euer Clown geht mit mir drauf!
Korpustyp: Untertitel
Nie pozwól Kierze pociągnąć cię na dno.
Lassen Sie sich von Kiera nicht runterziehen.
Korpustyp: Untertitel
Niech przeszukają dno rzeki. Przy Suffolk Bridge.
Man sollte in der Themse nachschauen, bei der Southwark Bridge.
Korpustyp: Untertitel
Ale nie dopłyniemy na dno na czas.
Aber wir können niemals rechtzeitig runterschweben.
Korpustyp: Untertitel
Ty wygrywasz, a ja idę na dno.
Du schwingst hoch, ich steige ab.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli pójdę na dno, to ty też.
Wenn ich untergehe, gehst du auch unter.
Korpustyp: Untertitel
Do góry i na dno statku.
Nach oben. Und dann nach draußen durch den Rumpf.
Korpustyp: Untertitel
Jak się pan dostanie na dno statku?
Wie wollen Sie denn durch den Schiffsrumpf raus?
Korpustyp: Untertitel
Sam na dno nie pójdę. /Słucham.
Denn mein Alabama-Arsch wird nicht allein untergehen. - Yeah?
Korpustyp: Untertitel
- Nie wiem. Niedługo pójdzie na dno.
Sie wird bald zerschellen.
Korpustyp: Untertitel
-Ufny, moje grzechy ciągną mnie na dno!
Hoffnungsvoll, sie warten aber auf uns! Mich ziehen aber meine Sünden runter.
Korpustyp: Untertitel
Ostatnim razem mało dno nie odpadło.
Letzes Mal war es nur eine!
Korpustyp: Untertitel
Pociągnę was na dno za sobą.
Damit kann ich euch komplett untergehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Czy nie widzisz, że wdepnąłem w dno.
Mensch, siehst du nicht, dass ich ganz unten angekommen bin?
Korpustyp: Untertitel
Kapitan idzie na dno razem ze statkiem.
Der Captain geht mit seinem Schiff unter.
Korpustyp: Untertitel
Ostrzegam, przestań ciągnąc nas na dno!
Ich warne dich, Effie, hör auf damit!
Korpustyp: Untertitel
Dno jeziora jest miejscem przeskoków dla UFO.
Das Teichbett ist ein Sprungbrett für die UFOs.
Korpustyp: Untertitel
Potem muszą cię wysłać na dno.
Dann musst du in einen Knast kommen.
Korpustyp: Untertitel
I zrobię dno od góry - drogie Panie.
Wir sind von ganz unten nach ganz oben gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Sondujemy dno, ale pewnie nie znajdziemy ciała.
Die Strömung hat den Körper wohl weggeschwemmt.
Korpustyp: Untertitel
Schodził pan na dno ponad pół godziny.
Sie befinden sich jetzt seit 30 Minuten dort unten.
Korpustyp: Untertitel
- Ale ja idę na dno, Chick.
- Ich gehe den Bach runter.
Korpustyp: Untertitel
Dno Bikini jest dokładnie pod nami.
Bikini Bottom ist direkt unter uns.
Korpustyp: Untertitel
Potem upuścimy klucz na schowka samo dno.
Hast du ihn erst einmal, ist es mit ihm aus
Korpustyp: Untertitel
Nie idź dla nich na dno.
Riskieren Sie nicht alles.
Korpustyp: Untertitel
Rajendra K. Pachauri: Razem płyniemy, albo razem idziemy na dno
Klimaratsvorsitzender Pachauri: Wir können gemeinsam untergehen oder gemeinsam schwimmen
Korpustyp: EU DCEP
Uderzyć butelkę, aby proszek zsunął się na jej dno.
Lockern Sie das Pulver durch Klopfen der Flasche auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bo inaczej zostanie pociągnięty przez nie na dno.
Sonst ziehen sie einen in den Abgrund.
Korpustyp: Untertitel
Minie przynajmniej pięć minut, zanim spadnie na dno.
Das braucht über fünf Minuten, um unten anzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mam zamiaru upaść na dno z tobą, Lee Ann.
Der Erpressungsversuch geht nach hinten los.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli pójdzie na dno, pociągnie za sobą całą siatkę.
Mit ihm würden wir das ganze Netzwerk verlieren.
Korpustyp: Untertitel
- Wszyscy pójdziemy na dno, trzymając się za ręce.
- Wir gehen händchenhaltend unter.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli my pójdziemy na dno, to wy też.
Wenn wir untergehen, geht ihr mit.
Korpustyp: Untertitel
Program idzie na dno, ale ja się staram.
Die Sendung wird nicht abgesetzt, weil ich nicht mein Bestes gab.