linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dogodny günstig 75 bequem 18 praktisch 7 passend 4 einfach 4 gelegen 1

Verwendungsbeispiele

dogodny günstig
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Bogate złoża gliny w regionie stworzyły zakładom rzemieślniczym już w ubiegłych stuleciach dogodne warunki.
Die reichen Tonvorkommen der Oberlausitz boten den Handwerksbetrieben schon in zurückliegenden Jahrhunderten günstige Voraussetzungen.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Podobnie jak w przypadku pierwotnego programu beneficjenci będą mogli wybrać najdogodniejszą linię morską i najbardziej konkurencyjnego przewoźnika w przypadku każdej z wybranych tras.
Wie nach der ursprünglichen Regelung werden die Beihilfeempfänger für jede der vorherbestimmten Strecken die günstigste Schifffahrtslinie und den wettbewerbsfähigsten Anbieter frei wählen können.
   Korpustyp: EU
Za 31 dni otworzy się okno startowe, kiedy Ziemia będzie w dogodnej pozycji.
Wir haben einen Möglichkeit zum Start in 31 Tagen. Dann ist die Erdposition günstig.
   Korpustyp: Untertitel
Dogodna lokalizacja, 240 miejsc parkingowych oraz obsługa na najwyższym poziomie to nasze atuty.
Günstige Lage, 240 Parkplätze und Service auf dem höchsten Niveau sind unsere Vorteile.
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Korzystny wpływ na inwestycje przedsiębiorstw będą wywierać silny popyt zewnętrzny , dogodne warunki finansowania i wysokie zyski przedsiębiorstw .
Die Unternehmensinvestitionen dürften von der starken Auslandsnachfrage , den günstigen Finanzierungsbedingungen und den robusten Unternehmensgewinnen profitieren .
   Korpustyp: EU
Usługi w zakresie opieki nad dziećmi i dogodne godziny pracy mogą pomóc w osiągnięciu równowagi między pracą a życiem i umożliwić zwiększenie zatrudnienia.
Kinderbetreuungsdienste und günstige Arbeitszeiten können zur Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben beitragen und die Beschäftigungsquoten steigern.
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Korzystny wpływ na inwestycje przedsiębiorstw powinien nadal wywierać silny popyt zewnętrzny , dogodne warunki finansowania i wysokie zyski przedsiębiorstw .
Die Unternehmensinvestitionen dürften weiterhin von der starken Auslandsnachfrage , den günstigen Finanzierungsbedingungen und den robusten Unternehmensgewinnen profitieren .
   Korpustyp: EU
Dogodna lokalizacja sprawia, że korzystanie z uroków Starówki jest łatwe i wygodne.
Dank der günstigen Lage kann man das Angebot der Altstadt einfach und bequem nutzen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Inwestycjom powinny sprzyjać wysokie zyski przedsiębiorstw , poprawa ich wydajności oraz bardzo dogodne warunki finansowania .
Die Investitionstätigkeit dürfte von den robusten Gewinnen , der gestiegenen Effizienz der Unternehmen und den sehr günstigen Finanzierungsbedingungen profitieren .
   Korpustyp: EU
Dogodne położenie u ujścia Wisły i brzegu Bałtyku ukierunkowało rozwój miasta w stronę portu handlowego.
Die günstige Lage an der Mündung der Weichsel und am Ostseeufer förderte die Entwicklung der Stadt in Richtung des Seehandels.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "dogodny"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Mamy też dogodny wiatr.
- Das hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
A kiedy bylby dogodny dla panstwa termin?
Wann darf ich sie denn rausbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Po wyborach w Stanach Zjednoczonych nadszedł dogodny moment.
Es gibt ein Zeitfenster seit der Wahl in den USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprawy należy przeprowadzać w dogodny sposób, w przystępnym terminie od dnia dostarczenia pojazdu.
Die Reparatur muss innerhalb einer angemessenen Frist nach der Ablieferung des Fahrzeugs fachgerecht durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Sam zobacz jak dogodnie rozplanowany jest Terminal Lufthansy na lotnisku w Monachium:
Lufthansa am Flughafen Zürich Das Terminal 1 am Flughafen Zürich
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Usytuowany w sercu Warmii i Mazur – dogodny dojazd z Warszawy i Trójmiasta
Direkt im Herz von Ermland und Masuren – aus Warschau und Dreistadt leicht erreichbar
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wszystkie kwatery są tak usytuowane, żeby gwarantowały dogodny dojazd do centrum i do szkoły.
Alle Unterkünfte liegen verkehrsgünstig in der Nähe des Zentrums und der Schule.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Audiowizualny zapis obrad zapewni natychmiastowy, dogodny, łatwy do przeszukania zapis wideo posiedzeń, wraz z kanałem dźwiękowym z każdej kabiny tłumaczeniowej.
Dank der audiovisuellen Aufzeichnung der Debatten wird eine sofortige benutzerfreundliche Bildaufzeichnung der Debatten mit Suchoption und Audiostreams aus allen Dolmetscherkabinen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
stacje pasażerskie, ich budynki i inne urządzenia, w tym tablice z informacjami dla pasażerów i dogodny punkt sprzedaży biletów;
Personenbahnhöfe, deren Gebäude und sonstige Einrichtungen, einschließlich Einrichtungen für die Anzeige von Reiseauskünften sowie geeigneter Örtlichkeiten für den Fahrscheinverkauf,
   Korpustyp: EU
I myślę, że akurat wojna to nie jest dogodny moment na analizowanie i opisywanie otaczającej nas rzeczywistości.
Und gerade im Zusammenhang mit einem Krieg denkt man nicht unbedingt, dass man Zeit, Lust und Möglichkeiten haben wird, das, was geschieht zu analysieren und zu beschreiben.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
W sposób dogodny umieszczone one zostały w strategii UE 2020, w której określa się ubóstwo jako jeden z pięciu wymiernych celów.
Sie befinden sich günstigerweise in der Strategie Europa 2020, die Armut zu einem ihrer fünf messbaren Ziele erklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tych względów uważam, że to dogodny moment na wprowadzenie zmian do rozporządzenia, które umożliwią realizację tych celów, dlatego też głosuję za przyjęciem wniosku.
Aus diesen Gründen halte ich es für angebracht, die erforderlichen Abänderungen an der Verordnung vorzunehmen, um diese Ziele zu erreichen, und daher stimme ich für den Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
76. uważa, że w celu wypełniania obowiązków parlamentarnych należy zezwolić posłom na korzystanie ze środka transportu, który byłby najlepiej przystosowany do harmonogramu prac parlamentarnych, najbardziej dogodny i najmniej kosztowny dla Parlamentu;
76. vertritt die Auffassung, dass die Mitglieder zur Erfüllung ihrer parlamentarischen Aufgaben berechtigt sein sollten, auf den Verkehrsträger zurückzugreifen, der für ihre parlamentarische Tätigkeit am zweckmäßigsten, am schnellsten und für das Parlament mit den geringsten Kosten verbunden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Urządzenie PBE przeznaczone dla załogi lotniczej musi być dogodnie rozmieszczone w kabinie załogi i łatwo dostępne do natychmiastowego użycia przez każdego wymaganego członka załogi lotniczej z jego stanowiska pracy.
Für die Flugbesatzung vorgesehene Atemschutzgeräte sind in geeigneter Weise im Cockpit unterzubringen, so dass sie für jedes vorgeschriebene Flugbesatzungsmitglied von seinem zugeteilten Platz aus leicht zugänglich und unmittelbar verwendbar sind.
   Korpustyp: EU
Oskarżenie, że Izrael stosuje niewspółmierną siłę rażenia w odpowiedzi na to śmiertelne zagrożenie w sposób bardzo dogodny przemilcza brutalną taktykę, stosowaną przez Hamas i inne palestyńskie organizacje terrorystyczne, odpalania pocisków z baz znajdujących się na obszarach mieszkalnych.
Der Vorwurf, Israel reagiere auf diese tödliche Bedrohung mit unverhältnismäßiger Gewalt, übersieht praktischerweise die grausame Taktik der Hamas und anderer palästinensischer Terrororganisationen, die Raketenangriffe von Wohnvierteln aus starten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chcieliby Państwo przedstawić jedną lub kilka z tych kolekcji w swojej instytucji, prosimy zgłaszać się do nas, podając dogodny dla Państwa termin wystawy i tytuł wybranej kolekcji. bibl@warschau.goethe.org
Falls Sie einige oder mehrere der Buchkollektionen in Ihrer Institution zeigen möchten, melden Sie sich bei uns mit Angabe des gewünschten Zeitraums und dem Titel der Kollektion(en). bibl@warschau.goethe.org
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Szerokie drogi łączą Apollo Heights z Harbor View, zaś trasa szybkiego ruchu, dająca możliwość szybkiego dotarcia na północ, południe i zachód, zapewnia dogodny dostęp do innych obszarów Ventura Bay.
Beeindruckende Straßen verbinden Apollo Heights und Harbor View, während gute Freeway-Verbindungen in den Norden, Süden und Westen schnelle Erreichbarkeit der anderen Gebiete von Ventura Bay gewährleisten.
Sachgebiete: musik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nasza siedziba jest w Lengede i leży ok. 50 km na południowy wschód od Hanoweru - dogodnie dla ruchu w pobliżu autostrady - i jest szybko osiągalna także dzięki międzynarodowemu lotnisku w Hanowerze (Hannover/Langenhagen).
Unser Standort Lengede liegt ca. 50 km südöstlich von Hannover – verkehrsgünstig in Autobahn­nähe – und ist über den internationalen Flughafen Hannover/Langenhagen schnell erreichbar.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Dogodnie byłoby zebrać w jednym akcie wszystkie informacje odnoszące się do przywozu nasienia bydła domowego (wykaz zatwierdzonych państw trzecich, wymagania weterynaryjne stosujące się do przywozu oraz wykaz zatwierdzonych centrów w tych państwach trzecich) i uchylić odpowiednio decyzje 90/14/EWG, 91/277/EWG i 94/577/WE.
Es ist sinnvoll, alle Informationen in Bezug auf die Einfuhr von Rindersperma (Liste der zugelassenen Drittländer, Veterinäranforderungen bei der Einfuhr und Liste der in diesen Drittländern zugelassenen Besamungsstationen) in einem Rechtsakt zusammenzufassen und die Entscheidungen 90/14/EWG, 91/277/EWG und 94/577/EG entsprechend aufzuheben.
   Korpustyp: EU
uwzględniając fakt, że Konferencja Rewizyjna MTK stanowi dogodny moment na zastanowienie się nad postępami trybunału oraz jego pracą w zakresie powstrzymywania konfliktów zbrojnych i rozwiązywania ich, szczególnie w kontekście rezolucji nr 1325 Rady Bezpieczeństwa ONZ w sprawie kobiet, pokoju i bezpieczeństwa,
unter Hinweis darauf, dass die IStGH-Überprüfungskonferenz ein geeigneter Anlass zur Reflexion über die Fortschritte des Internationalen Strafgerichtshofs und seine Bemühungen um die Verhinderung und Lösung bewaffneter Konflikte sein könnte, insbesondere mit Blick auf die Resolution 1325 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen über Frauen, Frieden und Sicherheit,
   Korpustyp: EU DCEP