Podobnie jak w przypadku pierwotnego programu beneficjenci będą mogli wybrać najdogodniejszą linię morską i najbardziej konkurencyjnego przewoźnika w przypadku każdej z wybranych tras.
Wie nach der ursprünglichen Regelung werden die Beihilfeempfänger für jede der vorherbestimmten Strecken die günstigste Schifffahrtslinie und den wettbewerbsfähigsten Anbieter frei wählen können.
Korpustyp: EU
Za 31 dni otworzy się okno startowe, kiedy Ziemia będzie w dogodnej pozycji.
Wir haben einen Möglichkeit zum Start in 31 Tagen. Dann ist die Erdposition günstig.
Korpustyp: Untertitel
Dogodna lokalizacja, 240 miejsc parkingowych oraz obsługa na najwyższym poziomie to nasze atuty.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Korzystny wpływ na inwestycje przedsiębiorstw będą wywierać silny popyt zewnętrzny , dogodne warunki finansowania i wysokie zyski przedsiębiorstw .
Die Unternehmensinvestitionen dürften von der starken Auslandsnachfrage , den günstigen Finanzierungsbedingungen und den robusten Unternehmensgewinnen profitieren .
Korpustyp: EU
Usługi w zakresie opieki nad dziećmi i dogodne godziny pracy mogą pomóc w osiągnięciu równowagi między pracą a życiem i umożliwić zwiększenie zatrudnienia.
Kinderbetreuungsdienste und günstige Arbeitszeiten können zur Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben beitragen und die Beschäftigungsquoten steigern.
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Korzystny wpływ na inwestycje przedsiębiorstw powinien nadal wywierać silny popyt zewnętrzny , dogodne warunki finansowania i wysokie zyski przedsiębiorstw .
Die Unternehmensinvestitionen dürften weiterhin von der starken Auslandsnachfrage , den günstigen Finanzierungsbedingungen und den robusten Unternehmensgewinnen profitieren .
Korpustyp: EU
Dogodna lokalizacja sprawia, że korzystanie z uroków Starówki jest łatwe i wygodne.
Inwestycjom powinny sprzyjać wysokie zyski przedsiębiorstw , poprawa ich wydajności oraz bardzo dogodne warunki finansowania .
Die Investitionstätigkeit dürfte von den robusten Gewinnen , der gestiegenen Effizienz der Unternehmen und den sehr günstigen Finanzierungsbedingungen profitieren .
Korpustyp: EU
Dogodne położenie u ujścia Wisły i brzegu Bałtyku ukierunkowało rozwój miasta w stronę portu handlowego.
Oznacza to stworzenie systemów zbierania odpadów, tak aby użytkownicy końcowi mogli pozbywać się zużytych przenośnych baterii i akumulatorów w dogodny sposób i nieodpłatnie.
Dazu müssen Rücknahmesysteme eingerichtet werden, damit sich die Endnutzer aller Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren bequem und kostenfrei entledigen können.
Korpustyp: EU
Ośrodek wypoczynkowy "Przy wydmach" usytuowany jest w bezpośrednim sąsiedztwie morza z dogodnym dojściem do plaży.
Oznacza to stworzenie systemów zbiórki odpadów, tak aby użytkownicy końcowi mogli usuwać odpady w postaci baterii i akumulatorów przenośnych w dogodny sposób i nieodpłatnie.
Dazu müssen Rücknahmesysteme eingerichtet werden, damit sich die Endnutzer aller Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren bequem und kostenfrei entledigen können.
Korpustyp: EU DCEP
Do Parku, mimo że leży na obrzeżach Warszawy jest dogodny dojazd zarówno komunikacją miejską jak też własnym pojazdem.
Ponadto pod względem politycznym znacznie elegantsze i jednakowo dogodne byłoby zaczekanie na orzeczenia Trybunału Sprawiedliwości zaplanowane na 8 marca.
Außerdem wäre es in politischer Hinsicht viel eleganter und ebenso bequem gewesen, die Entscheidung des Gerichtshofs abzuwarten, die für den 8. März angesetzt ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nie było możliwe, aby znaleźć dogodne miejsce do utworzenia wioski.
Zdaniem HP serwery często stanowią przedmiot handlu transgranicznego, a klienci wielonarodowi mogą zaopatrywać się w serwery w dogodny dla siebie sposób, stosując raczej system zamówień centralnych niż rozproszonych.
Server würden häufig grenzüberschreitend gehandelt, und internationale Kunden könnten Server auf bequeme Art erwerben, wofür sie bevorzugt eher zentrale als dezentrale Bestellsysteme nutzten.
Korpustyp: EU
Możliwość rozłożenia płatności za zaporę na dogodne raty (szczegóły ustalane indywidualnie).
Aby zagwarantować innym instytucjom oraz społeczeństwu prosty i dogodny dostęp do rocznych analiz opracowanych na podstawie FADN, należy wprowadzić obowiązek publikacji na specjalnej stronie internetowej sprawozdań obejmujących wybrane sektory.
Um sowohl anderen Institutionen als auch der Öffentlichkeit einen einfachen und bequemen Zugang zu den auf dem INLB basierenden jährlichen Analyseberichten zu gewährleisten, ist vorzusehen, dass auf einer eigens hierzu eingerichteten Website Berichte über ausgewählte Sektoren veröffentlicht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pieniądz elektroniczny niczym się nie różni od innych form pieniądza, ponieważ stanowi formę przechowywania wartości pieniężnej, zapewniając dogodny sposób wymiany.
E-Geld unterscheidet sich nicht von anderen Geldarten, denn es kann einen Geldwert speichern und ist ein praktisches Tauschmittel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokój, w którym jest centrala hotelowej sieci telefonicznej jest zazwyczaj chroniony tylko przez drzwi i tani zame…dlatego jest dogodny dla kogoś muszącego wykonać krótką, nie do wyśledzenia rozmowę telefoniczną.
Das Rückgrat der meisten Hotel-Telefonsysteme ist durch nichts mehr als einer Tür und einem billigem Schloss gesicher…was sie praktisch für Leute macht, die einen schnellen, nicht verfolgbaren Anruf machen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Moim zdaniem, biogaz stanowi dogodną opcję zarówno z gospodarczego, jak i środowiskowego punktu widzenia.
In meinen Augen stellt Biogas sowohl in wirtschaftlicher als auch in ökologischer Hinsicht eine praktische Alternative dar.
Ustęp 20 wprowadza zasadę konsultacji w celu ustalenia dogodnej dla wszystkich daty przekazania wspólnych stanowisk.
Ziffer 2 von Abschnitt II führt den Grundsatz der Konsultation im Hinblick auf die Festlegung einer einvernehmlich passenden Frist für die Übermittlung von Gemeinsamen Standpunkten ein.
Korpustyp: EU DCEP
Wreszcie, chciałbym pochwalić elastyczność przyjętego środka, gdyż państwa członkowskie mają możliwość przyjęcia dyrektywy w najdogodniejszym czasie.
Zudem begrüße ich die flexible Gestaltung der Maßnahme, die es den Mitgliedstaaten ermöglicht, die Richtlinie zum passenden Zeitpunkt anzunehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy wybrać dogodną dla siebie porę i zażywać tabletki w tym samym czasie każdego dnia.
Wählen Sie eine für Sie passende Zeit und nehmen Sie Ihre Tabletten jeden Tag zu dieser Zeit ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dogodne podejście do wyboru właściwej proporcji gleba/woda jest oparte na szacowaniu wartości Kd przez badania wstępne albo przez ustalone techniki szacowania (dodatek 3).
Ein passender Ansatz für die Wahl geeigneter Boden-Wasser-Verhältnisse basiert auf einer Schätzung des Kd-Werts entweder mittels Voruntersuchungen oder durch etablierte Abschätzungsverfahren (Anlage 3).
Przepisy niniejszego załącznika stosuje się do bezpiecznego i dogodnego dostępu do statków rybackich, w przypadku których wejście na pokład wymaga wspięcia się na wysokość 1,5 metra lub więcej.
Die Vorschriften dieses Anhangs gelten für den sicheren und einfachen Zugang zu Fischereifahrzeugen, die einen Aufstieg von 1,5 m oder mehr erfordern.
Korpustyp: EU
zapewnia trap spełniający wymogi załącznika XXIX, aby umożliwić bezpieczny i dogodny dostęp do dowolnego statku, który wymaga wspięcia się na wysokość co najmniej 1,5 metra;
stellt eine Lotsenleiter zur Verfügung, die den Anforderungen von Anhang XXIX entspricht, um den sicheren und einfachen Zugang zu einem Fischereifahrzeug zu ermöglichen, das einen Aufstieg von mehr als 1,5 Metern erfordert;
Korpustyp: EU
Ponadto plan zawierać będzie opis wszelkich działań mających na celu zaadaptowanie postaci produktu leczniczego w taki sposób, by jego stosowanie było łatwiejsze do przyjęcia, dogodniejsze, bezpieczniejsze lub skuteczniejsze dla różnych podgrup populacji pediatrycznej.
Darüber hinaus werden darin alle Maßnahmen beschrieben, durch die die Formulierung des Arzneimittels angepasst werden soll, damit seine Verwendung in verschiedenen pädiatrischen Untergruppen annehmbarer, einfacher, unbedenklicher und wirksamer wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto plan zawiera opis wszelkich działań mających na celu zaadaptowanie postaci produktu leczniczego w taki sposób, aby jego stosowanie było w większym stopniu zadowalające, dogodniejsze, bezpieczniejsze lub skuteczniejsze dla różnych podgrup populacji pediatrycznej.
Darüber hinaus werden darin alle Maßnahmen beschrieben, durch die die Zubereitung des Arzneimittels so angepasst werden soll, dass seine Verwendung für verschiedene pädiatrische Untergruppen annehmbarer, einfacher, sicherer oder wirksamer wird.
komisarz - Panie Przewodniczący! Dzisiejsza debata na temat Islandii oraz kolejne kroki poczynione w ramach jej procesu akcesyjnego mają miejsce w bardzo dogodnym momencie.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die heutige Debatte über Island und die nächsten Schritte bei seinem Beitrittsprozess kommen sehr gelegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dogodnyrichtigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uwolniłaś się już pół godziny temu, czekając na dogodny moment, by zaatakować.
Du bist seit einer halben Stunde frei und wartest auf den richtigen Moment, um zuzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Musimy poczekać na dogodny moment.
Wir warten auf den richtigen Moment.
Korpustyp: Untertitel
Zaczekamy na dogodny moment.
Wir warten auf den richtigen Moment.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli czekałeś na dogodny momen…to właśnie go przegapiłeś.
Falls du auf den richtigen Moment gewartet hast, das war er.
Korpustyp: Untertitel
dogodnygünstigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że służba celna, która w dogodny sposób ulokowana jest na granicach, może skutecznie dbać o to, by do UE wprowadzane były tylko bezpieczne towary;
in der Erwägung, dass der Zoll wegen seiner günstigen Lage an der Grenze wirksam dazu beitragen kann, sicherzustellen, dass nur sichere Waren in die EU gelangen;
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że służba celna, która w dogodny sposób ulokowana jest na granicach, może skutecznie dbać o to, by do UE wprowadzane były tylko bezpieczne towary;
C. in der Erwägung, dass der Zoll wegen seiner günstigen Lage an der Grenze wirksam dazu beitragen kann, sicherzustellen, dass nur sichere Waren in die EU gelangen;
Korpustyp: EU DCEP
dogodnygeeigneten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
107. prosi Prezydium Parlamentu oraz Konferencję Przewodniczących, aby rozważyły, czy można podjąć działania w celu zwiększenia poparcia politycznego udzielanego przez posłów na posiedzeniach plenarnych podczas głosowania nad pilnymi rezolucjami Parlamentu na mocy art. 115 Regulaminu, być może poprzez przeniesienie głosowań na bardziej dogodny termin;
107. ersucht das Präsidium des Parlaments sowie die Konferenz der Präsidenten zu prüfen, ob Maßnahmen ergriffen werden könnten, um die politische Unterstützung zu stärken, die Mitglieder im Plenum bei der Abstimmung über Dringlichkeitsentschließungen des Parlaments gemäß Artikel 115 der Geschäftsordnung leisten, unter Umständen indem die Abstimmungsstunde auf einen besser geeigneten Zeitpunkt verschoben wird;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Prezydium Parlamentu oraz Konferencji Przewodniczących o rozważenie, czy można podjąć działania w celu zwiększenia poparcia politycznego udzielanego przez posłów na posiedzeniach plenarnych podczas głosowania nad rezolucjami Parlamentu wymagającymi trybu pilnego na mocy art. 115 Regulaminu, być może poprzez przeniesienie głosowań na bardziej dogodny termin;
ersucht das Präsidium des Parlaments sowie die Konferenz der Präsidenten zu prüfen, ob Maßnahmen ergriffen werden könnten, um die politische Unterstützung zu stärken, die Mitglieder im Plenum bei der Abstimmung über Dringlichkeitsentschließungen des Parlaments gemäß Artikel 115 der Geschäftsordnung leisten, unter Umständen, indem die Abstimmungsstunde auf einen besser geeigneten Zeitpunkt verschoben wird;
Korpustyp: EU DCEP
dogodnypraktisches
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pieniądz elektroniczny niczym się nie różni od innych form pieniądza, ponieważ stanowi formę przechowywania wartości pieniężnej, zapewniając dogodny sposób wymiany.
E-Geld unterscheidet sich nicht von anderen Geldarten, denn es kann einen Geldwert speichern und ist ein praktisches Tauschmittel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dogodnykomfortable
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W odniesieniu do dawnej zależności od niezabezpieczonego finansowania hurtowego Komisja zauważa, że ÖVAG i jego właściciele większościowi wdrażają środki, które zapewnią dogodny poziom płynności banku.
In Bezug auf die in der Vergangenheit bestehende Abhängigkeit von unbesicherten Refinanzierungen am Interbankenmarkt stellt die Kommission fest, dass die ÖVAG und ihre Mehrheitseigner derzeit Maßnahmen durchführen, die eine komfortable Liquiditätsposition der Bank gewährleisten werden.
Korpustyp: EU
dogodnyZweckmäßigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa członkowskie powinny zadbać o to, by sądy mogły zatwierdzać plany w dogodny sposób, zasadniczo w ramach procedury pisemnej.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die Gerichte Pläne je nach Zweckmäßigkeit und grundsätzlich im schriftlichen Verfahren bestätigen.
Korpustyp: EU
dogodnybequemen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby zagwarantować innym instytucjom oraz społeczeństwu prosty i dogodny dostęp do rocznych analiz opracowanych na podstawie FADN, należy wprowadzić obowiązek publikacji na specjalnej stronie internetowej sprawozdań obejmujących wybrane sektory.
Um sowohl anderen Institutionen als auch der Öffentlichkeit einen einfachen und bequemen Zugang zu den auf dem INLB basierenden jährlichen Analyseberichten zu gewährleisten, ist vorzusehen, dass auf einer eigens hierzu eingerichteten Website Berichte über ausgewählte Sektoren veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU
dogodnyangemessene
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednakże w wielu bankach stosowana jest praktyka polegająca na tym, że wniesienie opłaty umożliwia dokonanie określonej liczby transakcji w miesiącu lub rocznie w ramach tej opłaty, co stanowi dogodny sposób pobierania opłat, o ile wnoszący opłatę otrzymują przejrzyste informacje na temat ich wykorzystania.
Die Praxis zahlreicher Banken, eine bestimmte Zahl von Vorgängen pro Monat zu ermöglichen, ist jedoch auch eine angemessene Form der Gebührenerfassung, sofern die Transparenz ihrer Mitteilung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
dogodnywohlsten fühlen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinniśmy zmierzać do tego, by ludzie mogli mówić językiem, który uważają za najbardziej dla nich dogodny, nie powodując jednak przez to niepotrzebnych obciążeń ani kosztów.
Unser Ziel sollte sein, dass die Menschen die Sprache sprechen können, in der sie sich am wohlstenfühlen, aber ohne dabei übermäßige Belastung oder Kosten zu verursachen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dogodnygünstiger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po pierwsze, uważamy, że nie jest to dogodny moment, aby rozważać kwestię dodatkowych środków własnych w środku najgorszego kryzysu finansowego od 70 lat.
Erstens denken wir, dass dies kein günstiger Zeitpunkt ist, um inmitten der schlimmsten Finanzkrise der letzten 70 Jahre über zusätzliche Eigenmittel nachzudenken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dogodnyannehmbaren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Takiego przekazania można dokonywać w sposób dogodny dla obu stron, w tym poprzez sprzedaż na aukcji, korzystanie z pośredników rynkowych działających w charakterze pełnomocników lub w drodze porozumień dwustronnych.
Diese Übertragungen können in einer für beide Seiten annehmbaren Weise umgesetzt werden, auch durch Versteigerung, über im Rahmen von Agenturen tätige Zwischenhändler oder mittels bilateraler Vereinbarungen.
Korpustyp: EU
dogodnyeinfachen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zapewnia trap spełniający wymogi załącznika XXIX, aby umożliwić bezpieczny i dogodny dostęp do dowolnego statku, który wymaga wspięcia się na wysokość co najmniej 1,5 metra;
stellt eine Lotsenleiter zur Verfügung, die den Anforderungen von Anhang XXIX entspricht, um den sicheren und einfachen Zugang zu einem Fischereifahrzeug zu ermöglichen, das einen Aufstieg von mehr als 1,5 Metern erfordert;
Korpustyp: EU
dogodnyWeg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla przewodniczącego oznacza to dogodny moment do przyspieszenia reform zarówno na poziomie wspólnotowym, jak i krajowym, także po to, by niwelować różnice w rozwoju gospodarczym pomiędzy państwami członkowskimi.
"Der beste Weg nach vorn ist, das richtige Gleichgewicht zwischen Beschäftigung, Wettbewerbsfähigkeit und sozialem Zusammenhalt zu erreichen", fasste Maria Manuel OLIVEIRA vom portugiesischen Parlament die Ergebnisse der Gruppe zusammen, die sich mit der Förderung des Humankapitals auseinandersetzte.
Korpustyp: EU DCEP
dogodnyangenehm
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Klimat na ich rodzimej planecie jest całkiem dogodny.
Das Klima auf ihrem Heimatplaneten ist recht angenehm.
Korpustyp: Untertitel
dogodnybequemer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeszcze bliżej Edycja 2016 odbędzie się w doskonałej lokalizacji - posiadającej dogodny układ komunikacyjny, bezpośrednio przy trasie S8. Dodatkowo, organizator zapewni transport z Warszawy Zachodniej oraz do Lotniska Chopina.
Noch näher Die Edition 2016 hat eine perfekte Lokalisierung - mit bequemer Verkehrsverbindung, direkt an der S8-Schnellstraße. Der Veranstalter organisiert zusätzlich Transfer vom Bahnhof Warszawa Zachodnia und zum Flughafen Chopin.
Audiowizualny zapis obrad zapewni natychmiastowy, dogodny, łatwy do przeszukania zapis wideo posiedzeń, wraz z kanałem dźwiękowym z każdej kabiny tłumaczeniowej.
Dank der audiovisuellen Aufzeichnung der Debatten wird eine sofortige benutzerfreundliche Bildaufzeichnung der Debatten mit Suchoption und Audiostreams aus allen Dolmetscherkabinen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
stacje pasażerskie, ich budynki i inne urządzenia, w tym tablice z informacjami dla pasażerów i dogodny punkt sprzedaży biletów;
Personenbahnhöfe, deren Gebäude und sonstige Einrichtungen, einschließlich Einrichtungen für die Anzeige von Reiseauskünften sowie geeigneter Örtlichkeiten für den Fahrscheinverkauf,
Korpustyp: EU
I myślę, że akurat wojna to nie jest dogodny moment na analizowanie i opisywanie otaczającej nas rzeczywistości.
Und gerade im Zusammenhang mit einem Krieg denkt man nicht unbedingt, dass man Zeit, Lust und Möglichkeiten haben wird, das, was geschieht zu analysieren und zu beschreiben.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
W sposób dogodny umieszczone one zostały w strategii UE 2020, w której określa się ubóstwo jako jeden z pięciu wymiernych celów.
Sie befinden sich günstigerweise in der Strategie Europa 2020, die Armut zu einem ihrer fünf messbaren Ziele erklärt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tych względów uważam, że to dogodny moment na wprowadzenie zmian do rozporządzenia, które umożliwią realizację tych celów, dlatego też głosuję za przyjęciem wniosku.
Aus diesen Gründen halte ich es für angebracht, die erforderlichen Abänderungen an der Verordnung vorzunehmen, um diese Ziele zu erreichen, und daher stimme ich für den Vorschlag.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
76. uważa, że w celu wypełniania obowiązków parlamentarnych należy zezwolić posłom na korzystanie ze środka transportu, który byłby najlepiej przystosowany do harmonogramu prac parlamentarnych, najbardziej dogodny i najmniej kosztowny dla Parlamentu;
76. vertritt die Auffassung, dass die Mitglieder zur Erfüllung ihrer parlamentarischen Aufgaben berechtigt sein sollten, auf den Verkehrsträger zurückzugreifen, der für ihre parlamentarische Tätigkeit am zweckmäßigsten, am schnellsten und für das Parlament mit den geringsten Kosten verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Urządzenie PBE przeznaczone dla załogi lotniczej musi być dogodnie rozmieszczone w kabinie załogi i łatwo dostępne do natychmiastowego użycia przez każdego wymaganego członka załogi lotniczej z jego stanowiska pracy.
Für die Flugbesatzung vorgesehene Atemschutzgeräte sind in geeigneter Weise im Cockpit unterzubringen, so dass sie für jedes vorgeschriebene Flugbesatzungsmitglied von seinem zugeteilten Platz aus leicht zugänglich und unmittelbar verwendbar sind.
Korpustyp: EU
Oskarżenie, że Izrael stosuje niewspółmierną siłę rażenia w odpowiedzi na to śmiertelne zagrożenie w sposób bardzo dogodny przemilcza brutalną taktykę, stosowaną przez Hamas i inne palestyńskie organizacje terrorystyczne, odpalania pocisków z baz znajdujących się na obszarach mieszkalnych.
Der Vorwurf, Israel reagiere auf diese tödliche Bedrohung mit unverhältnismäßiger Gewalt, übersieht praktischerweise die grausame Taktik der Hamas und anderer palästinensischer Terrororganisationen, die Raketenangriffe von Wohnvierteln aus starten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chcieliby Państwo przedstawić jedną lub kilka z tych kolekcji w swojej instytucji, prosimy zgłaszać się do nas, podając dogodny dla Państwa termin wystawy i tytuł wybranej kolekcji. bibl@warschau.goethe.org
Falls Sie einige oder mehrere der Buchkollektionen in Ihrer Institution zeigen möchten, melden Sie sich bei uns mit Angabe des gewünschten Zeitraums und dem Titel der Kollektion(en). bibl@warschau.goethe.org
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Szerokie drogi łączą Apollo Heights z Harbor View, zaś trasa szybkiego ruchu, dająca możliwość szybkiego dotarcia na północ, południe i zachód, zapewnia dogodny dostęp do innych obszarów Ventura Bay.
Beeindruckende Straßen verbinden Apollo Heights und Harbor View, während gute Freeway-Verbindungen in den Norden, Süden und Westen schnelle Erreichbarkeit der anderen Gebiete von Ventura Bay gewährleisten.
Sachgebiete: musik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nasza siedziba jest w Lengede i leży ok. 50 km na południowy wschód od Hanoweru - dogodnie dla ruchu w pobliżu autostrady - i jest szybko osiągalna także dzięki międzynarodowemu lotnisku w Hanowerze (Hannover/Langenhagen).
Unser Standort Lengede liegt ca. 50 km südöstlich von Hannover – verkehrsgünstig in Autobahnnähe – und ist über den internationalen Flughafen Hannover/Langenhagen schnell erreichbar.
Dogodnie byłoby zebrać w jednym akcie wszystkie informacje odnoszące się do przywozu nasienia bydła domowego (wykaz zatwierdzonych państw trzecich, wymagania weterynaryjne stosujące się do przywozu oraz wykaz zatwierdzonych centrów w tych państwach trzecich) i uchylić odpowiednio decyzje 90/14/EWG, 91/277/EWG i 94/577/WE.
Es ist sinnvoll, alle Informationen in Bezug auf die Einfuhr von Rindersperma (Liste der zugelassenen Drittländer, Veterinäranforderungen bei der Einfuhr und Liste der in diesen Drittländern zugelassenen Besamungsstationen) in einem Rechtsakt zusammenzufassen und die Entscheidungen 90/14/EWG, 91/277/EWG und 94/577/EG entsprechend aufzuheben.
Korpustyp: EU
uwzględniając fakt, że Konferencja Rewizyjna MTK stanowi dogodny moment na zastanowienie się nad postępami trybunału oraz jego pracą w zakresie powstrzymywania konfliktów zbrojnych i rozwiązywania ich, szczególnie w kontekście rezolucji nr 1325 Rady Bezpieczeństwa ONZ w sprawie kobiet, pokoju i bezpieczeństwa,
unter Hinweis darauf, dass die IStGH-Überprüfungskonferenz ein geeigneter Anlass zur Reflexion über die Fortschritte des Internationalen Strafgerichtshofs und seine Bemühungen um die Verhinderung und Lösung bewaffneter Konflikte sein könnte, insbesondere mit Blick auf die Resolution 1325 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen über Frauen, Frieden und Sicherheit,