Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp: Webseite
Niemniej jednak wiele osób marznie w swoich domach.
Trotzdem frieren viele Menschen in ihrem eigenen Zuhause.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mao wcześnie się zbuntował przeciwko ojc…i opuścił dom, by się uczyć.
Mao rebellierte früh gegen seinen Vater. Er verliess sein Zuhause um zu studieren.
Korpustyp: Untertitel
Najlepsza gwarancja na udany wypad do słonecznego raju całkiem niedaleko domu, bo leżącego w odległości paru godzin lotu od większości europejskich miast.
Ważne są również celowe wysiłki, mające na celu oszczędność energii, łącznie na przykład z poprawieniem izolacji w domach.
Gezielte Bemühungen zur Einsparung von Energie sind ebenfalls wichtig, dazu gehört beispielsweise auch die Verbesserung der Isolierungen von Wohnungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To koszmar. Ona będzie miała własny dom.
Wahnsinn, dass Natalie eine Wohnung gekauft hat.
Korpustyp: Untertitel
Kominki z płaszczem wodnym opalane drewnem, poprzez spalanie drewna, wytwarzają gorącą wodę zasilająca kaloryfery i/lub panele grzewcze ogrzewania podłogowego w całym domu.
Die mit Holz arbeitenden Heizkamine erzeugen durch die Holzverbrennung Warmwasser zum Versorgen der Heizkörper und/oder der Fußbodenheizung der gesamten Wohnung bzw. des gesamten Hauses.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Niniejsza karta informacyjna powinna zostać wypełniona przez wykwalifikowanego instalatora, w celu dostarczenia informacji i zaleceń dotyczących najodpowiedniejszego systemu pompy ciepła dla Państwa domu.
Dieses Merkblatt sollte durch einen Monteur ausgefüllt werden, damit Sie Hinweise und Empfehlungen zu der für Ihr Heim am besten geeigneten Pumpenanlage erhalten.
Korpustyp: EU
Byłem zależny od tego, co się nazywa domem, życiem rodzinnym, ustabilizowanym życiem.
Ich war abhängig von Dingen wie Heim und Familie. Vom regelmäßigen Leben der Alltagsroutine.
Korpustyp: Untertitel
W ten sposób możesz zmienić dom lub mieszkanie w przyjazne dla siebie miejsce.
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Jeśli dom pozostanie pusty, stracimy go.
In diesen Zeiten sind verlassene Häuser verlorene Häuser.
Korpustyp: Untertitel
To nie znaczy, że Hohenzollern – zrekonstruowany historyczny dom stracił na wojnie i na czasie – jest mniej atrakcyjny niż jego odpowiednik z Neuschwanstein, szczególnie gdy piękna architektura wznosi się do chmur.
Das heißt nicht, dass Hohenzollern - eine Rekonstruktion der historischen Häuser, die wegen Krieg und die Zeit verloren gingen - nicht weniger attraktiv ist als ihre Gegenstück Neuschwanstein, insbesondere wenn sich die schöne Architektur über die Wolken erhebt;
William Wallace oraz jego żona Ellen zbudowali nowy dom naprzeciwko domu dużej rodziny, której głowa, Duncan D. McMillan, także był przedsiębiorcą działającym w zrywce drewna i finansach, a także właścicielem La Crosse Gas Light Company.
W. W. und seine Frau Ellen errichteten ihr neues Haus gegenüber des Wohnsitzes einer großen Familie, deren Patriarch Duncan D. McMillan ebenfalls Unternehmer in den Bereichen Holzwirtschaft und Finanzen war. Ihm gehörte außerdem die La Crosse Gas Light Company.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mając na uwadze dokonane w sierpniu 2007 r. ataki na domy polityków, którzy nie popierają lub przestali popierać prezydenta,
in der Erwägung, dass im August 2007 die Wohnsitze von Politikern attackiert wurden, die den Präsidenten nicht oder nicht mehr unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
- Więc to dom twojego ojca, co?
- Das ist der Wohnsitz deines Dads, hm?
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze dokonane w sierpniu 2007 r. ataki na domy polityków, którzy nie popierają lub przestali popierać prezydenta Burundi Pierre Nkurunziza,
in der Erwägung, dass im August 2007 die Wohnsitze von Politikern attackiert wurden, die den Präsidenten Burundis nicht oder nicht mehr unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
Jedziemy do domu dziadka?
- Wollten wir nicht zu Großvaters Wohnsitz?
Korpustyp: Untertitel
To, czego oczekuję od każdego z was to dokładne przeszukanie każdej stacji benzynowej, domu, magazynu, stodoły, kurnika, wychodka i budy dla psa w okolicy.
Was ich brauche, von jedem Einzelnen, ist eine streng zielgerichtete Suche an jeder Tankstelle, jedem Wohnsitz, Lagerhaus, Bauernhaus, Hühnerhaus, Klohäuschen und jeder Hundehütte im Gebiet.
Die hesena Service GmbH bietet individuelle Dienstleistungen für alle Domizile der hesena. Die Gesellschaft steht für Qualität und Flexibilität auf hohem Niveau und umfasst im Wesentlichen folgende Leistungen:
A ja nie mam pracy, pieniędzy, dziewczyny, domu, użytecznych umiejętności albo kwalifikacji.
Und ich habe keinen Job, kein Gekd, keine Freundin keine Bleibe, keine nützlichen Fähigkeiten oder Qualifikationen.
Korpustyp: Untertitel
- To porządny dom.
- Du brauchst eine anständige Bleibe.
Korpustyp: Untertitel
domdas Haus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Według spółki OPAK dom na nieruchomości numer 1/301 jest przeznaczony do rozbiórki, stanowiąc tym samym obciążenie dla tej nieruchomości.
Laut OPAK sei dasHaus auf Titel Nummer 1/301 abbruchreif und müsse abgerissen werden, so dass es eine Last für die Immobilie darstellt.
Korpustyp: EU
John i ja wybieramy się w podróż, dopóki dom nie będzie skończony.
John und ich werden auf Weltreise gehen, bis dasHaus fertig ist.
Korpustyp: Untertitel
Dom ci na to nie pozwoli!
Das Haus wird es nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Dom mnie rozerwie na strzępy?
Wird das Haus mich absorbieren?
Korpustyp: Untertitel
Najwyższy dom na ulicy.
Das größte Haus in der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Nawet dom żle przygotowali.
Nicht mal dasHaus haben sie richtig hingekriegt.
Korpustyp: Untertitel
/Opuszczam dom, oni tam są.
Ich verlasse dasHaus, da sind sie noch da.
Korpustyp: Untertitel
Bubber, jutro sprzedamy dom i tym razem będziesz miał adwokata.
Bubber, wir werden morgen dasHaus verkaufe…damit du dir diesmal einen Anwalt leisten kannst.
Korpustyp: Untertitel
Czyżby dom Batiatusa nie posiadał innego gladiatora godnego widowiska?
Meint dasHaus von Batiatus nicht, dass andere Gladiatoren es wert wären an dem Spektakel teilzunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Dom cały ze szkła, na wysokich skałach.
Das Haus ist ganz aus Glas und steht auf riesigen Felsen.
Korpustyp: Untertitel
domHause
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wtedy zrozumiałem, że cały cza…miałem swój dom przy Brandy.
Ich war schon zu Hause, bei eine…Freundin die mich mochte, Brandy.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, to przyzwyczajenie. Nawet w dom…
Entschuldigung, eine Gewohnhei…sogar zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Sprawy rozgrywające się w tym dom…mogą zmienić bieg wydarzeń w Europie.
Was in diesem Hause während der Konferenz geschieh…könnte beträchtliche Auswirkungen auf den politischen Kurs Europas haben.
Korpustyp: Untertitel
Wczoraj Darryl odwiózł także pannę Vivian do dom…
Daryl hat gestern auch Miss Vivian nach Hause gebrach…
Korpustyp: Untertitel
Pamiętasz swój dom, prawda?
Sie erinnern sich, was zu Hause ist, oder?
Korpustyp: Untertitel
Zwiedzając jego dom zauważyłem, że nie był w nim od tygodni.
Er scheint seit Wochen nicht zu Hause gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Kohama, zadzwoń do matki i powiedz, że czujesz się źle i chcesz wrócić do dom…
Kohama, du rufst zu Hause an. Sag, dir sei übel geworden, und du kommst zurück.
Korpustyp: Untertitel
Pojawił się glina, zapytał, czy mnie nie odwieźć do dom…
Wie auch immer, als die Bullen auftauchten, fragte er, ob er mich nach Hause fahren sol…
Korpustyp: Untertitel
Pamiętasz jeszcze swój dom?
Erinnern Sie sich wie es zu Hause ist?
Korpustyp: Untertitel
Przynieśliśmy Pierścień tak daleko, do Rivendell i pomyślałe…kiedy zobaczyłem pana wyleczonego, że wyjedziem…do dom…
Wir haben den Ring nach Bruchtal gebracht. Ich dachte, sobalds dir wieder besser geht, brechen wir auf. Nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
domHeimat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jakbyś się czuł, gdyby Federacja oddała dom twego ojca Kardasjanom?
Was würden Sie tun, wenn die Föderation Ihre Heimat an die Cardassianer geben würde?
Korpustyp: Untertitel
To mój kraj. Mój dom.
Das ist mein Land, meine Heimat.
Korpustyp: Untertitel
Oto planeta Krypton, mój synu. Tak wyglądał twój dom.
Der Planet Krypton, mein Sohn, deine Heimat, wie sie einst war.
Korpustyp: Untertitel
Szosa to twój dom.
Die Straße ist Ihre wahre Heimat.
Korpustyp: Untertitel
Teksas to również twój dom?
Texas ist auch deine Heimat?
Korpustyp: Untertitel
/Nasz dom to również drzewa w lasac…/ /Nasz do…/
Uns're Heimat sind auch all die Bäume im Wal…Uns're Heimat sind auch all die Bäume im Wal…
Korpustyp: Untertitel
Kentanna to legendarny dom Skrreeanów.
Kentanna ist die legendäre Heimat der Skrreeaner.
Korpustyp: Untertitel
Komandor Sisko znalazł wam cudowny dom.
Commander Sisko hat eine wundervolle Heimat für Sie gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Ty opuściłaś swój dom i przybyłaś tutaj.
Du hast deine Heimat verlassen, um herzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Im bardziej starali się, by przypominało to dom, tym bardziej sprawiali, że każdy za nim tęsknił.
Je mehr sie die Heimat nachahmten, desto größer wurde die Sehnsucht.
Korpustyp: Untertitel
domHauses
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A szczęście całego dom mogło zostać zruinowane przez włosy wiedźmy i metalowe krzyże.
Und das Glück eines ganzen Hauses konnte mit Hexenhaar und Metalkreuzen zerstört werden.
Korpustyp: Untertitel
- To Jarvis. Prowadzi dom.
- Jarvis, der "Herr des Hauses".
Korpustyp: Untertitel
Dzisiaj spłaciłam ostatnią ratę za dom.
Ich habe heute die letzte Rate des Hauses bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
/Zastanawiało mnie, dlaczego /akuszerka zamknęła dom. /Nikt we wsi tego nie robił. /Dlaczego miałaby zamykać własne dziecko?
(Erzähler) Ich fragte mich, warum die Hebamme die Läden des Hauses geschlossen hatte. Niemand im Dorf schloss jemals sein Haus ab. Warum hatte die Hebamme ihren Jungen eingesperrt?
Korpustyp: Untertitel
Mówi pan, że detektywi zginęli przez ten dom?
Wollen Sie damit sagen, Ihre Freunde starben wegen dieses Hauses?
Korpustyp: Untertitel
W każdym razie, wnętrze dom…... jest wyciszone, a więc życie toczy się dalej.
Auf jeden Fall ist das Innere des Hauses schalldicht und so geht das Leben weiter.
Korpustyp: Untertitel
- Muszę wycenić dom.
Ein Sachverständiger soll den Wert des Hauses ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Potem rozmierzył dom, którego długość była na sto łokci; także i piętro i budowanie, i mury jego były wdłuż na sto łokci;
Und er maß die Länge des Hauses, die hatte hundert Ellen; und der Hofraum samt dem Gebäude und seinen Mauern war auch hundert Ellen lang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A gdy się dokończyły ofiary całopalenia, rzekł Jehu żołnierzom i rotmistrzom swym: Wnijdzcie, a pomordujcie je, aby żaden nie uszedł. A tak pomordowali je ostrzem miecza, i rozrzucili je żołnierze i rotmistrze; potem odeszli do każdego miasta, gdzie był dom Baalowy.
Da er nun die Brandopfer vollendet hatte, sprach Jehu zu den Trabanten und Rittern: Geht hinein und schlagt jedermann; laßt niemand herausgehen! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts. Und die Trabanten und Ritter warfen sie weg und gingen zur Stadt des Hauses Baals
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przysionek zasię przed kościołem był na dwadzieścia łokci wdłuż, jako był szeroki dom, a wszerz był na dziesięć łokci przed domem.
Und er baute eine Halle vor dem Tempel, zwanzig Ellen lang nach der Breite des Hauses und zehn Ellen breit vor dem Hause her.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
domein Haus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wynajmuję dom, mam własny samochód, jestem całkowicie niezależny i stać mnie na wiele.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Także dom potrzebuje powietrza do oddychania Tak jak nasza skóra ThermoShield Exterieur posiada powiększoną powierzchnię zapewniając dla muru wystarczająco dużo powietrza do oddychania.
Auch einHaus braucht Luft zum Atmen Wie unsere Haut stellt ThermoShield Exterieur eine vergrößerte Oberfläche dar und lässt dem darunter Befindlichen genügend Luft zum Atmen.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Warto zainwestować w dom który pozwoli zmniejszyć zużycie energii na ogrzewanie, oświetlenie i klimatyzacje, dzięki temu będzie on bardziej przyjazny i dla nas i dla naszej planety.
Es lohnt sich in einHaus zu investieren, das die Reduzierung des Energieverbrauchs für Heizung, Beleuchtung und Klimatisierung ermöglicht und somit freundlicher zu unserem Geldbeutel und unserem Planeten ist.
Sachgebiete: auto bau immobilien
Korpustyp: Webseite
domHaushalt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak mam utrzymać ten dom w porządku, jeśli nie wiem kto gdzie i kiedy?
Wie soll ich den Haushalt in Schwung bringe…Ich möchte dich sehen, wenn ich die Zeitunge…Ich will wissen, wer wann wo Kaffee trinkt!
Korpustyp: Untertitel
Dbasz o dom, gotujesz, cóż jeszcze?
Sie machen den Haushalt, Sie koche…
Korpustyp: Untertitel
Dom pochłania mi za dużo czasu. - podoba się panu?
Der Haushalt hält mich auf Trab. Gefällt es Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
Och Lizzy, jak miło jest mieć własny dom.
Ach Lizzie, es ist so schön, meinen eigenen Haushalt zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Nie chcemy przecież, żeby zbiegł się cały dom?
Wir wollen doch nicht den ganzen Haushalt hier drinnen, nicht?
Korpustyp: Untertitel
nie jest w stanie dbać o dom
sie ist nicht imstande, ihren Haushalt zu führen.
Korpustyp: EU
Wszyscy dobrze wiemy, że to głównie kobiety biorą na siebie odpowiedzialność za rodzinę i dom.
Wir wissen, dass es größtenteils Frauen sind, die Pflichten in Familie und Haushalt übernehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że szczególnie kobiety prowadzące dom i wychowujące dzieci nie powinny spotykać się z dyskryminacją na rynku pracy.
Ich glaube, dass insbesondere Frauen, die einen Haushalt führen und Kinder erziehen, keine Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt erfahren dürfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamo, jak to może być prawidłowy dom?
Mutter, wie kann es ein ordentlicher Haushalt sein?
Korpustyp: Untertitel
Najrozsądniej byłoby znaleźć służącego - który by gotował Nasz dom był by zawsze posprzątany - i mielibyśmy więcej czasu na pracę. Czyściłby nam buty - i pilnował ważnych spraw.
Es wäre gescheiter, einen Diener anzustellen, der gleichzeitig unser Koch wär…so wäre unser Haushalt immer in Ordnung, wir würden Zeit gewinnen zum Arbeiten, während er unsere Schuhe poliert und unsere dringenden Angelegenheiten erledigt.
Korpustyp: Untertitel
domHau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mój dom, moje zasady.
Mein Hau…meine Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Jak tu zostaniemy, będziemy mieli rodzinny dom…le nie będzie już tej rodziny.
Wenn wir hier bleiben, haben wir zwar ein Hau…aber keine Familie mehr.
Korpustyp: Untertitel
Dobra gospodyni jest niezastąpiona w dom…gdzie decydują się losy kraju i świata.
Eine erstklassige Wirtschafterin ist unentbehrlich in einem solchen Hau…wo wichtige Sachen entschieden werden, innerhalb dieser Mauern.
Korpustyp: Untertitel
J…tylk…widziałam moją przyszłość i jeśli asteroida wylądowałaby teraz na nas, byłabym jedyną osobą w tym dom…która umarłaby samotnie.
Ich sah gerade meine Zukunft, und wenn jetzt ein Asteroid auf uns laden würde, wäre ich die einzige in diesem Hau…die alleine stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Nie, to mój dom i mam zamiar zostać.
Nein, es ist mein Hau…...und ich bleibe hier.
Korpustyp: Untertitel
Joe, twoi ludzie są u mnie w dom…opowiadają jakieś historyjki o tym jak ja to nie j…ale że niby jakiś Duran.
Joe, zwei Ihrer Leute sind in meinem Hau…mit einer haarsträubenden Geschichte, dass ich nicht ich bin, sondern irgendein Ganove namens Duran.
Korpustyp: Untertitel
Sosuke, teraz ten dom jest jak latarnia morska. Przynosi światło i nadzieję zagubionym w ciemności.
Sosuke, dieses Hau…...ist ein Leuchtturm in diesem Stur…...das denen, die im Dunklen sind, Licht und Hoffnung bringt.
Korpustyp: Untertitel
Przy niej faceci grali przez dwa lub trzy dn…...zanim wrócili spłukani do dom…...do swoich żon i pustych kont bankowych.
Clevere Huren wie sie hielten einen Ker…tagelang, bevor sie ihn pleite nach Hau…zu Frau und Bankangestellten schicken.
Korpustyp: Untertitel
/Jeżeli twój pies, wraca do dom…
Du kriegst deinen Hund wieder und dein Hau…
Korpustyp: Untertitel
/Dex, to ja. /lnformuję, że trochę się spóźnię dzisiaj. /Panikuję w sprawie Speltzera, /więc podjadę pod jego dom /i sprawdzę, czy smacznie śpi.
Hey, Dex, ich bin's. Ich wollte dir nur sagen, dass es heute bei mir später wird. Du hast mich mit Speltzer ganz paranoid gemacht, deshalb fahre ich zu seinem Hau…
Korpustyp: Untertitel
domzu Hause
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To nie jest twój dom.
Das ist nicht dein zuHause.
Korpustyp: Untertitel
Tu jest jego dom.
Er ist hier zuHause.
Korpustyp: Untertitel
Jak wyglądał? Twój dom.
Wie war es bei Euch zuHause?
Korpustyp: Untertitel
A to jest mój dom.
Aber ich bin hier zuHause.
Korpustyp: Untertitel
To jest mój dom.
Ich bin schon zuHause.
Korpustyp: Untertitel
Mój dom jest już przepełniony.
Bei mir zuHause ist kein Platz mehr.
Korpustyp: Untertitel
Patrz, to twój dom.
Sieh mal, du bist zuHause.
Korpustyp: Untertitel
Więc nie będzie miał pan nic przeciwko, jeśli przeszukamy pana dom, bo nie będzie tam żadnych związków chemicznych, potrzebnych do kolejnych ataków?
Nun, dann haben Sie nichts dagegen, dass wir uns bei Ihnen zuHause umsehen, oder? Denn dort wird keine Chemikalie sein, die für weitere Attacken benötigt wird.
Korpustyp: Untertitel
Ma pan naprawdę ładny dom.
Sie haben ein sehr schoenes zuHause.
Korpustyp: Untertitel
To jest mój dom.
Ich bin zuHause.
Korpustyp: Untertitel
domhier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mamy kasting a dom jest w nieładzie.
Wir haben ein Casting, und hier herrscht Chaos.
Korpustyp: Untertitel
Myślisz, że to dom dziecka?
Denkst du, das ist hier ein Flüchtlingslager?
Korpustyp: Untertitel
- To jest dom?
- Sind wir hier richtig?
Korpustyp: Untertitel
Tak, twój własny dom.
- Ja, hier bist du ungestört.
Korpustyp: Untertitel
Co to za dom?
Wo sind wir denn hier?
Korpustyp: Untertitel
Ten dom jest zupełnie normalny.
Seien Sie nicht albern. Hier ist alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Zbudowałem mu dom! Wynocha!
Raus! Ich will ihn hier raus!
Korpustyp: Untertitel
Wygląda bardziej na fortecę niż na dom.
Das ist ja wohl Fort Knox hier.
Korpustyp: Untertitel
Macie naprawdę śliczny dom.
Hübsch hier!
Korpustyp: Untertitel
Nie muszę się troszczyć O mój dom.
Ich gehe nicht fort hier Auch nicht für Geld
Korpustyp: Untertitel
domdas Zuhause
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dom to pole walki.
Das Zuhause ist ein Schlachtfeld.
Korpustyp: Untertitel
- twój dom? Siedziba?
-…st das dein Zuhause?
Korpustyp: Untertitel
Lecz dom, którego szukamy nie znajduje się w odległym kraju.
Doch dasZuhause, nach dem wir streben, liegt nicht in einem fernen Land.
Korpustyp: Untertitel
Jak mówiłam. Najważniejszy jest dla mnie dom i jego atmosfera.
Wie gesagt, glaube ich an dasZuhause un…
Korpustyp: Untertitel
- To był czyjś dom.
Das war dasZuhause von jemandem.
Korpustyp: Untertitel
Wspomniałam tutaj, że najniebezpieczniejszym miejscem dla dzieci bywa dom.
Ich habe erwähnt, dass dasZuhause manchmal der gefährlichste Ort für Kinder ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na pólnoc od Cheyenne wznosil się Fort Russell, znany na calym Zachodzie jako bastion militarnej potegi i dom dla twardych, zdyscyplinowanych zolnierzy.
Südlich von Cheyenne stand das Fort Russell, berühmt im ganzen Westen als Bastion militärischer Stärke und als dasZuhause des harten, disziplinierten Frontsoldaten.?
Korpustyp: Untertitel
-To, moi przyjaciele, jest dom mojego kuzyna Balina.
Dies, mein Freund, ist dasZuhause meines Cousin Balin.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli dom jest tam, gdzie serce twoje, gdzie pójdziesz, jeśli nie masz serca?
Wenn dasZuhause dort ist, wo das Herz ist, wohin geht man dann, wenn man kein Herz hat?
Korpustyp: Untertitel
domFamilie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A ty siedzisz na tyłk…i bawisz się w dom …Tylko mnie źle nie zrozum. To porządna kobiet…ale jej potrzeba kogoś zapiętego pod szyję.
Und du sitzt hier rum und spielst Familie mit eine…versteh mich nicht falsch, H.I.…..mit einer guten Frau, aber einer, die einen von diesen angepaßten Typen braucht.
Korpustyp: Untertitel
Odwiedź każdy dom w okolicy i odnajdź taki, w którym nie umarł żaden krewny, prosząc tę rodzinę o jedno ziarno fasoli.
Suche jede Familie in dieser Gegend auf, und finde eine, in der noch niemals Jemand gestorben ist und lass dir von dieser Familie eine einzelne Bone geben.
Korpustyp: Untertitel
- Do licha, czyj to dom?
50 Quadratmeter sind genug für eine 4-köpfige Familie.
Korpustyp: Untertitel
Ale musisz dorosnąć a nie bawić się w dom.
- Komm zu dir, du kannst nicht nur Familie spielen.
Korpustyp: Untertitel
Nieprzyjemne wrażenie jakie wywarłe…...przynosi hańbę na cały dom Iguchi.
Du bist eine Schande für unsere Familie.
Korpustyp: Untertitel
Zniszczysz swój dom przez dumę.
Du wirst mit deinem Stolz noch die Familie spalten.
Korpustyp: Untertitel
Ale, jak odkryliśmy w naszym dom…nie trzeba słów by rozmawiać w międzynarodowym języku.
Wir in unserer Familie haben entdeckt, dass es keine Worte braucht, um die "internationale" Sprache zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Od piątkowego piwa i wieczorów z grami planszowymi po wydarzenia kulturalne i wiele innych bonusów — praca w Operze jest prawie jak drugi dom.
Durch Aktivitäten wie ein Feierabendbier am Freitag und Spieleabende oder Kulturveranstaltungen und viele andere Sonderveranstaltungen findet man bei Opera eine zweite Familie.
Das komplette Gebäudeensemble gliedert sich in ein Pflegeheim mit 76 Einzelzimmern für vollstationäre Pflege sowie Kurzzeitpflege, 36 Zweizimmerwohnungen sowie eine Kindertagesstätte auf.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
I teraz istnieje najelegantsza luksus-restauracja w domutowarowym, żeby zjeść coś ekskluzywnego nie trzeba teraz tego lokalu opuszczać.
Jetzt gibt es das erste Luxus-Restaurant in einem Warenhaus. Für exquisite Mahlzeiten muss man den Laden nicht mehr verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Tylko pan i ja wiemy, że Trzecia Rzesza to nie tylko domytowarowe i fabryki, drapacze chmur i hotele.
Nur Sie und ich wissen, dass ein Drittes Reich unvorstellbar ist, das aus Warenhäusern und Fabriken besteht. Nur Wolkenkratzer und Hotels.
Korpustyp: Untertitel
A nie jeszcze jeden żydowski domtowarowy?
Nicht einfach ein weiteres jüdisches Warenhaus?
Korpustyp: Untertitel
dom publicznyBordell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zachodziła zatem pilna konieczność wypełnienia luki prawnej występującej w niektórych europejskich krajach, jak przykładowo w Hiszpanii, gdzie przez przypadek otwarto właśnie największy dompubliczny, zaledwie kilka kilometrów od granicy z Francją.
Deshalb bestand ein dringendes Bedürfnis, die in einigen Ländern bestehende Gesetzeslücke zu schließen, nicht zuletzt in Spanien, wo nebenbei bemerkt nur wenige Kilometer von der französischen Grenze entfernt jüngst das größte Bordell eröffnet wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nawet te z domówpublicznych w Vera Cruz? Nigdy tam nie byłem, w Valparaiso albo gdzieś tam.
Ich war nie im Bordell, nicht hier und nicht in Veracruz.
Korpustyp: Untertitel
Szczególną uwagę trzeba też zwrócić na sytuację birmańskich sierot, coraz częściej słyszy się, że interesują się nimi handlarze żywym towarem, poszukujący seksualnych niewolników do domówpublicznych na całym świecie.
Ganz besondere Aufmerksamkeit gebührt der Lage der burmesischen Waisen. Es verdichten sich die Hinweise, dass Menschenhändler aus diesen Waisen Sexsklaven für Bordelle überall in der Welt machen wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracuje w domupublicznym w Marseilles.
Sie arbeitet in einem Bordell in Marseille.
Korpustyp: Untertitel
dom spokojnej starościAltersheim
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To domspokojnejstarości dla znudzonych, starych kobiet.
Es ist ein Altersheim für sehr alte Damen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dom
617 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Świetny dom.
- Es war ein gemeiner Witz.
Korpustyp: Untertitel
/- Pokazuję dom.
Er ist der arschigste Arsch aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Dom Andy'ego, dom Sid'a. Co za różnica?
Andy oder Sid, als ob das eine Rolle spielt.
Korpustyp: Untertitel
To nie dom opieki, to dom emerytów.
Es ist kein Pflegeheim, es ist ein Senioren-Wohnheim!
Korpustyp: Untertitel
- Ma drugi dom. - Gdzie?
- Er hatte immer einen Unterschlupf.
Korpustyp: Untertitel
Spytaj o dom Madisonów!
- Meine Schwester heißt mit Nachnamen:
Korpustyp: Untertitel
To dom po ciotce.
Hat unserer Tante gehört.
Korpustyp: Untertitel
Dom nie był mój!
- Der verdient kein Mitgefühl!
Korpustyp: Untertitel
To bezpieczny dom!
Das ist ein Geheimversteck.
Korpustyp: Untertitel
Ty uwielbiasz ten dom.
Es gefällt dir doch.
Korpustyp: Untertitel
- Powiedziałe…- To mój dom!
- Ich wohne da.
Korpustyp: Untertitel
- Może pokażę dom?
- Wollen Sie den Rest sehen?
Korpustyp: Untertitel
Oglądasz swój wymarzony dom?
Ihr seht euch wohl nach eurem Traumhaus um?
Korpustyp: Untertitel
- To dom Michaiła?
- Das gehört auch Michail?
Korpustyp: Untertitel
Dom należał do dziadka.
Es gehörte meinem Großvater.
Korpustyp: Untertitel
To jak dom starców.
Das ist wie im Altersheim.
Korpustyp: Untertitel
Sprzedam ten dom Ferrigno.
Ich leihe dir gern Geld.
Korpustyp: Untertitel
- Piorun uderzył w dom.
- Ein Blitz schlug in eine Eiche ein.
Korpustyp: Untertitel
A może przedekorujesz dom?
Ernesto!
Korpustyp: Untertitel
- To ten dom.
- Und man kann Späße zu weit treiben.
Korpustyp: Untertitel
To tutaj. Dom Crawleyów.
So, da sind wir, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Ale to jego dom.
Aber es ist seins.
Korpustyp: Untertitel
To był jej dom?
Stimmt, das war bei Melody damals.
Korpustyp: Untertitel
Ogień przypomina ci dom?
Kriegst du von dem Feuer Heimweh?
Korpustyp: Untertitel
To dom mojego ojca.
- Oh, es gehört meinem Vater.
Korpustyp: Untertitel
Boże, to dom wariatów!
Mein Gott, die sind verrückt!
Korpustyp: Untertitel
Przeszukać dom. Zostawcie nas.
Sucht die Destille und lasst uns allein.
Korpustyp: Untertitel
W Detroit masz dom?
- Ac…- Bist du aus Detroit?
Korpustyp: Untertitel
- Przeszukaj mój dom.
Genau wie immer.
Korpustyp: Untertitel
Mój dom jest niedaleko.
Ich wohne gleich in der nähe.
Korpustyp: Untertitel
To był jej dom.
- Sie heißt Tina Grey.
Korpustyp: Untertitel
"Dom na wschodnim Manhattanie.
Ein Mietshaus in Manhattans Lower East Side.
Korpustyp: Untertitel
Ten dom mnie chce.
fühlen Sie es nicht?
Korpustyp: Untertitel
- To dom tych staryc…
Das haben unsere Vorfahren gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Mieszkam dom obok.
- Ich wohne nebenan.
Korpustyp: Untertitel
Kazałam ci posprzątać dom!
Du solltest doch aufräumen!
Korpustyp: Untertitel
Ten dom na rogu.
Es ist das Eckhaus da.
Korpustyp: Untertitel
Jak o własny dom.
Die Leute pflegen ihre Grabstelle.
Korpustyp: Untertitel
To dom moich rodziców.
Nein, nicht unbedingt.
Korpustyp: Untertitel
- Sprzedał już dom?
- Das weiß ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Jak znalazłaś ten dom?
- Wie bist du daran gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Cały dom cię słyszy!
- Alle können dich hören!
Korpustyp: Untertitel
Chcesz odwiedzić mój dom?
Willst du zu mir kommen?
Korpustyp: Untertitel
Dom jest na medal.
Ja, wir sind sehr zufrieden damit.
Korpustyp: Untertitel
- Poznajesz mój dom?
- Erkennen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
A który to dom?
Weil das sein Job ist.
Korpustyp: Untertitel
- To mój dom.
-Bleiben Sie, wo Sie sind!
Korpustyp: Untertitel
Co za wspaniały dom.
Ich zeig dir den Garten.
Korpustyp: Untertitel
Ten dom jest znakomity.
Ich mach Ihnen ein Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Przyjdę pod twój dom.
Ich komme zu euch rüber.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba zmienić ten dom.
Misten Sie alles aus.
Korpustyp: Untertitel
Kupisz sobie piękny dom.
Mit dem richtigen Käufer ein paar Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Na początek wynajmiemy dom.
Zuerst mieten wir uns was.
Korpustyp: Untertitel
Czy ty dekorujesz dom?
- Ja, genau.
Korpustyp: Untertitel
Aby zniszczyć drzewo-dom.
Die Himmelmenschen kommen, um den Heimatbaum zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Wolę zostać w dom…
Ich bin gern in meinem Zimme…
Korpustyp: Untertitel
- Chciałabym zobaczyć twój dom.
Ich würde gerne sehen, wo du wohnst.
Korpustyp: Untertitel
To dom jego wuja!
Es war sein Onkel!
Korpustyp: Untertitel
To nie nasz dom.
- Einen richtig coolen Film.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, głupiec w dom…
Sie hätten das ganze Essen verputzt.
Korpustyp: Untertitel
- Nie, Biały Dom.
Sind wir hierin Vegas?
Korpustyp: Untertitel
-To jak nawiedzony dom.
-Sieht ja aus wie ein Spukschloß.
Korpustyp: Untertitel
Prowadziłam nasz dom, skarbie.
- Ich bin die Vorstadt-Hausfrau.
Korpustyp: Untertitel
- Znowu o dom?
- Nie, also gewöhn dich dran.
Korpustyp: Untertitel
- I kolejny dom gier!
- Und noch eine Spielhalle!
Korpustyp: Untertitel
To jest uczciwy dom.
Darum möchten wir Ihren Mann sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Tak, nasz wymarzony dom.
Ja, es ist unser Traumhaus.
Korpustyp: Untertitel
- Pomóc? Zniszczyłeś mój dom!
- Niemand liebt Sie.
Korpustyp: Untertitel
Przyszedłeś obejrzeć, Mój dom?
S…Bist nur gekommen, um dich mal umzusehen?
Korpustyp: Untertitel
- Dlaczego oszczędził mój dom.
- Er könnte meins auch anstecken.
Korpustyp: Untertitel
Wezmę ten dom.
Ich werd' sie nehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Więc dom stał pusty.
Es stand damals leer?
Korpustyp: Untertitel
Hej, Dom Z Wosku.
WACHSFIGURENHAUS - Da ist dieses Wachsfigurenhaus.
Korpustyp: Untertitel
To dopiero był dom!
Das war vielleicht 'ne Müllgrube.
Korpustyp: Untertitel
A może podpalimy dom!?
Schließen wir mit einem Feuerchen ab?
Korpustyp: Untertitel
"Bedzie nachodzić twój dom
"Und obendrein noch Frau Mama
Korpustyp: Untertitel
To jest dom mordercy?
- Denk an den Hundehimmel.
Korpustyp: Untertitel
To dom na palach.
Natürlich gibt es einen.
Korpustyp: Untertitel
Nazywa ten dom "palacem".
Man nennt das ein "Schloss".
Korpustyp: Untertitel
Jemy w dom…czasami.
Wir essen daheim, gelegentlich.
Korpustyp: Untertitel
Po angielsku znaczy "dom".
Die Lungen könnten arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Dom też straciłeś, kretynie!
Das hast du auch schon verloren, du Depp.
Korpustyp: Untertitel
Tu jest nasz dom!
Dies ist ein Heimspiel!
Korpustyp: Untertitel
To dom mojego wuja.
Es gehört meinem Onkel.
Korpustyp: Untertitel
Złośliwie przemeblujesz im dom?
Ihr Umfeld wieder herstellen?
Korpustyp: Untertitel
- Albo dom bez dachu.
- Zum Beispiel ohne Dach.
Korpustyp: Untertitel
To dom Brando.
Ich betrachte dich mit Ehrfurcht vor all deinen Leistungen.
Korpustyp: Untertitel
To porządny, wiejski dom.
Das ist noch alte Handwerkskunst.
Korpustyp: Untertitel
- Obejrzymy stary dom?
- Gehn wir den alten Hof anschauen.
Korpustyp: Untertitel
Stary dom koło planetarium.
Observatory Drive und Crest Place.
Korpustyp: Untertitel
To dom bogatego arystokraty.
-Es ist ein Schloss, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Zachudzony i czyszczący dom.
Du:rr und am Saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
Luksusowy dom w Essex.
Hat 'ne 3-Zimmer-Eigentumswohnung in Essex Fells.
Korpustyp: Untertitel
Będziesz tworzyć dom Aquamana.
Kein Kuss, kein Kuss.
Korpustyp: Untertitel
Ma dom gry.
Ich besuche seinen Spielsaal.
Korpustyp: Untertitel
Ale obstawiłaś dom Yu?
Überwachen deine Männer Yus Anwesen?
Korpustyp: Untertitel
Może chciał powiększyć dom?
Vielleicht wollte er die Farm vergrößern.
Korpustyp: Untertitel
To dom mojego ojca.
- Es gehört meinem Vater.
Korpustyp: Untertitel
Co to jest "dom"?
- Was ist normal?
Korpustyp: Untertitel
Nie, prowadziłam cały dom.
Nein, ich war damals für die Hausarbeit verantwortlich.