Pani poseł Roithová użyła dopiero co słowa "podróbki”.
Frau Roithová hat gerade das Stichwort "Fälschungen" angesprochen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze, człowieka, który tu dopiero co wszedł.
Zum einen den Mann, der gerade hier reingekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Zapytajmy afgańskie kobiety, które przeszły przez piekło i które dopiero teraz zaczynają odkrywać namiastkę wolności.
Fragen wir doch die afghanischen Frauen, die der Hölle entkommen sind und gerade erst ein bisschen Freiheit wiederentdeckt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ty jesteś zbiegłym skazańcem na obcej ziemi, który dopiero co zabił cztery osoby.
Du bist ein entkommener Sträfling auf fremden Terrain, der gerade vier Leute umgebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Natomiast oczywiście oczekujemy z wielkim zainteresowaniem zielonej księgi, o której dopiero co wspomniała pani komisarz.
Wir erwarten natürlich mit großem Interesse das Grünbuch, das die Kommissarin gerade erwähnt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze, czlowieka, który tu dopiero co wszedl.
Zum einen den Mann, der gerade hier reingekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego też, uważam, iż jest to absolutnie niemożliwe, aby wniosek o głosowanie imienne, który dopiero co przedstawiłem, został przedłożony w międzyczasie.
Ich halte es deshalb für völlig unmöglich, dass in der Zwischenzeit ein Antrag auf namentliche Abstimmung über meinen gerade gestellten Antrag hier eingegangen sein kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cóż, Malcolm właśnie mówił, że dopiero co wrócił z Grand Prix.
Malcolm hat erzählt, dass er gerade zurückgekommen is…von wo noch mal?
Korpustyp: Untertitel
Umowa o współpracy naukowo-technicznej między Wspólnotą Europejską a Japonią, negocjowana od 2003 roku, została zawarta dopiero teraz.
Das Abkommen über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Japan ist seit 2003 ausgehandelt worden und gerade erst zum Abschluss gekommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopiero co był, nie słyszałam żeby miał się znów pojawić.
Ist das dein Ernst? Der war doch gerade erst da.
Korpustyp: Untertitel
dopieroist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozumiesz, to dopiero nasza pierwsza randka.
Ich meine, es ist unser erstes Rendezvous.
Korpustyp: Untertitel
- To dopiero potęga.
- Das ist ein mächtiger Löwe!
Korpustyp: Untertitel
To dopiero zawodowa robota. Za zawodowców.
Na, das ist professionelle Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Lecz pewna struktura w mózgu zwana Hipokampem, która rozkodowuje wspomnienia nie rozwija się przez pierwsze 1, 5 roku życia i dopiero dużo później staje się w pełni rozwinięta.
Aber die Struktur im Gehirn, der sich Hippokampus nennt, welche das wiederabrufbare Gedächtnis verschlüsselt, fängt erst an sich zu entwickeln mit eineinhalb Jahren und ist erst zu einem sehr viel späteren Zeitpunkt vollkommen ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
Ale we wszystkich romansach, ludzie odnajdują się dopiero na końcu.
Du weißt ja, bei der Liebe ist es so, dass die Paare sich immer zuallerletzt finden.
Korpustyp: Untertitel
Martin dopiero co wrócił do domu. Muszę mu pomóc.
Martin ist wieder zu Hause und er braucht mich.
Korpustyp: Untertitel
To był ten sam gość, ale tym razem dopiero zuważyłem że ma akcent typowy dla mieszkańca Baltimore.
Es war dieselbe, doch diesmal ist mir aufgefallen…dass er einen starken Baltimore-Dialekt hat.
Korpustyp: Untertitel
Tak, to dopiero coœ?
Das is…Wo…Das ist schon was.
Korpustyp: Untertitel
Mój chłopak dopiero co umarł, dlaczego biorę prysznic?
Mein Freund ist tot, warum dusche ich?
Korpustyp: Untertitel
Dopiero co go wykastrowali. Jeśli jest eunuchem, tak jak reszta, nie stanie mu się krzywda, kiedy poddam go testowi.
Ist er wirklich Eunuch, kann es nicht schaden, ihn auf die Probe zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
dopierobis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli nie zdążymy do pełni, następna będzie dopiero w przyszłym roku.
Verpassen wir den Vollmond in zwei Tagen, müssen wir bis nächstes Jahr warten.
Korpustyp: Untertitel
Mam trudności, bo jestem sierotą z Hollywood, która dopiero teraz próbuje swoich sił w literaturze.
Weil ich ein Hollywood-Schreiberling bin, der sich noch nie an echter Literatur versucht hat. Bis jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Dowiedziałam się dopiero jak wyjechali.
- Ich wusste es nicht, bis sie weg waren.
Korpustyp: Untertitel
Tyrellowie uczynią pierwszy krok dopiero po ślubie Joffreya.
Und die Tyrells werden diesen nicht ausführen bis nach Joffreys Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Dopiero jak okazało się, że jestem twoją kuzynką.
Bis sie erfuhren, dass ich deine Cousine bin.
Korpustyp: Untertitel
Skoro przez cały czas wiedziałeś, że Takeda miał ukryty cel, czemu dopiero teraz mi to mówisz?
Ich glaube dir nicht. Wenn du die ganze Zeit wusstest, dass er einen eigenen Plan hatte, warum hast du dann bis jetzt gewartet, um es mir zu erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Dopiero w pi¹tej klasie zrozumia³em, ¿e ona te¿ mnie lubi.
Bis zur 5. Klasse hatte ich keine Ahnung, dass sie mich auch mochte.
Korpustyp: Untertitel
- To znaczy "nie ruszać się" dopiero na ziemi.
- Das heißt, bis sie liegen.
Korpustyp: Untertitel
Nasze okręty dotrą tam dopiero za 3 tygodnie.
Es bleiben uns noch 3 Wochen, bis die Flotte die Inseln erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Ale właśnie podróżują autobusem po USA…Wrócą dopiero w końcu sierpnia.
Aber die machen eine Busreise durch die USA…...bis Ende August.
Korpustyp: Untertitel
dopieronicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale wkrótce wybuchła wojna i dopiero po wielu latach mogłem wrócić do Niemiec.
Doch dann brach der Krieg aus und ich konnte mein Versprechen nicht halten.
Korpustyp: Untertitel
Porywano je w piątki, aby dopiero po weekendzie zgłaszano zaginięcia.
Von wo wurden sie dann entführt? Ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Przeprowadziliśmy się w czerwcu - to dopiero półtora.
Gut, ich werde sie verteilen. - Nein, das brauchst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
To się dopiero okaże, gdy otrzymamy wynik badania krwi.
Aber das kann ich nicht ernst nehmen, solange kein Alkoholtest gemacht worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Ale dopiero, aż ja odbiorę napiwek.
Aber nicht, bevor ich meine Abfindung habe.
Korpustyp: Untertitel
Ale to dopiero połowa.
Aber das ist noch nicht alles.
Korpustyp: Untertitel
Oczywiście, ale dopiero za 84 lata i nie pociągiem.
Aber nicht in den nächsten 84 Jahren und nicht in Zügen.
Korpustyp: Untertitel
- I powiedziałeś mi o tym dopiero teraz!
Warum hast du mir das nicht vorher gesagt?
Korpustyp: Untertitel
I tak odpowiecie dopiero za 40 minut.
Wenn ich nur nicht 40 Minuten auf eure Antwort warten müsste!
Korpustyp: Untertitel
Masz dopiero 16 lat.
Tut er nicht. Welcher Junge?
Korpustyp: Untertitel
dopieroab
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niestety ze spadkobiercą można się spotkać dopiero za tydzień.
Einen Termin mit dem Erben, das ginge erst ab nächster Woche.
Korpustyp: Untertitel
Niestety ze spadkobiercą można się spotkać dopiero za tydzień.
Es tut ihr leid, aber Termine mit dem Erben vergibt sie erst ab nächster Woche.
Korpustyp: Untertitel
Dopiero w 25. tygodniu życia to obniżenie odporności nie było już znaczące.
Erst ab einem Alter von 25 Wochen war diese Verringerung nicht mehr signifikant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
We wniosku Komisji należy również uwzględnić dane statystyczne, które będą dostępne dopiero w lipcu 2010 r., dotyczące przywozu podlegającego systemowi w okresie obejmującym 2009 r. – rok, w którym nastąpiło gwałtowne załamanie światowego handlu, również w krajach rozwijających się.
Außerdem ist es von grundlegender Bedeutung, dass in dem Kommissionsvorschlag Handelsstatistiken über unter das Schema fallende Einfuhren für den Zeitraum bis einschließlich 2009, die erst ab Juli 2010 zur Verfügung stehen, berücksichtigt werden, da der Welthandel,einschließlich des Handels der Entwicklungsländer, 2009 drastisch zurückging.
Korpustyp: EU DCEP
Określenie „produkt pochodzący z gospodarstwa podlegającego konwersji” może być stosowany dopiero w drugim roku konwersji, po wydaniu opinii przez odpowiednie władze lub organy kontroli.
Die Angabe „in Umstellung auf ökologische Landwirtschaft“ darf erst ab dem zweiten Umstellungsjahr nach Stellungnahme der zuständigen Behörden oder der Kontrollstellen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dopiero wówczas kasyna zaczęły pobierać standardową opłatę za wstęp w wysokości 15 EUR i zaczęły podlegać obowiązkowi płacenia państwu 80 % kwoty 15 EUR jako podatku.
Erst ab diesem Zeitpunkt führten die Kasinos den Standard-Eintrittspreis in Höhe von 15 EUR ein und mussten eine Abgabe in Höhe von 80 % dieser 15 EUR an den Staat abführen.
Korpustyp: EU
Uproszczenie, które wszyscy tutaj tak mocno popierają, będzie oznaczać, że duże oczyszczalnie ścieków i spalarnie śmieci nie będą już musiały podlegać zatwierdzeniu ze strony Komisji, kiedy inwestycja przekracza 25 milionów euro - jak to ma miejsce na mocy obecnego rozporządzenia - lecz dopiero kiedy kwota przekracza 50 milionów euro.
Reden wir doch mal Klartext: Die Vereinfachung, die Sie hier alle so loben, bedeutet, dass groß dimensionierte Abwasseranlagen und riesige Müllverbrennungsanlagen nicht mehr, wie bisher in der Verordnung vorgesehen, ab einer Investitionssumme von 25 Millionen von der Kommission genehmigt werden müssen, sondern erst ab einer Summe von 50 Millionen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogę natomiast zmienić to, co dopiero się stanie.
Ich kann nur besser machen, was ab jetzt passiert.
Korpustyp: Untertitel
Urzędnik musi przepracować okres co najmniej 10 lat (świadczenia są wypłacane dopiero po osiągnięciu wieku emerytalnego); lub
Może jesteś zmęczona, bo to dopiero pierwszy dzień.
Vielleicht sind Sie kaputt, weil es Ihr erster Tag war?
Korpustyp: Untertitel
Słuchaj, Michael Wiem że dopiero wyszedłeś z więzienia
Nicht ich war gerade wegen Fahrerflucht im Knast.
Korpustyp: Untertitel
Niech, to dopiero szalona historia.
Au weia, das war eine verrückte Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Posterunkowy Howard Inn twierdzi, że to dopiero początek. /Te plantacje, uprawiane na peryferiach /niewielkich miastecze…
Constable Howard Ing sagt, dass es wegweisend war. Dieser Anbau von Marihuana in Vorstädten kommt häufig vor.
Korpustyp: Untertitel
Kiedyś u wybrzeży Brazyli…widziałem ocean ciemny od krwi, czarny, a słońce dopiero chyliło się ku zachodowi.
Wissen Sie, einmal, am Buckel Brasiliens, sah ich das Meer so getrübt von Blut, dass es schwarz war, und die Sonne ging am Horizont unter.
Korpustyp: Untertitel
- To dopiero pierwsza sekwencj…- Potem są jeszcze dwie.
Das war die 1. Sequenz, danach kommen noch 2.
Korpustyp: Untertitel
Dopiero co ją wysłaliśmy.
Sie war erst kurze Zeit dort.
Korpustyp: Untertitel
O ciąży powiedziała mi dopiero po dwóch miesiącach.
Sie war schon im 2. Monat schwanger, als sie es mir gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Puszkin, to dopiero drań. Ledwo się urodził, zaraz nie żył.
Puschkin, das war ein Gauner, kaum geboren, schon starb er,
Korpustyp: Untertitel
dopieroich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myślałem, że spotkamy się dopiero w Bamberg.
Ich dachte, wir hätten ausgemacht, dass ich euch in Bamberg besuche.
Korpustyp: Untertitel
Dopiero co powiedziałeś, że się nie da.
Ich denke, Sie sind nicht optimistisch?
Korpustyp: Untertitel
Dopiero po trzech latach zorientowałem się, że wszystkie modelki to kosmitki.
Ich war drei Jahre Agen…bis ich wusste, dass alle Models Außerirdische sind.
Korpustyp: Untertitel
- To dopiero rozrywka.
- Das nenne ich Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Dopiero weszłaś do wagi półśredniej.
Ich habe dich gerade ins Weltergewicht hochgebracht.
Korpustyp: Untertitel
To dopiero życie. Wygrywać walkę.
Das nenne ich Leben, Cavaldi.
Korpustyp: Untertitel
Problem polega na tym, że dopiero w sobotę, bardzo późno wieczorem, dowiedziałem się, że lot organizowany przez władze belgijskie został odwołany.
Das Problem ist, dass ich erst am Samstag am sehr späten Abend die Information erhielt, dass der durch die belgischen Behörden organisierte Flug gestrichen worden ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopiero po kradzieży lekarstw zmarłemu.
Ich habe den Deal angenommen.
Korpustyp: Untertitel
Dopiero teraz widzę, że to urocza młoda dama.
Ich habe es nicht bemerkt, aber sie ist eine reizende junge Frau.
Korpustyp: Untertitel
Teraz dopiero się pośmiejemy!
Ich werde es ihnen zeigen!
Korpustyp: Untertitel
dopierohaben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- A dopiero co sprzątałam.
Alles haben sie durch die Gegend geschmissen.
Korpustyp: Untertitel
Zachowuj się jakbyś kończył, lub dopiero zaczynał jechać.
Tue so als ob wir entweder gerade aufgehört haben zu fahren oder gerade begonnen haben zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Były dopiero trzy zmiany, mecz nie jest skończony.
Wir haben nur drei Durchläufe gemacht. Das wäre kein offizielles Spiel mehr.
Korpustyp: Untertitel
Przedsiębiorstwa te mogą różnić się co do wielkości i rodzaju działalności, prowadząc już od dawna działalność w dziedzinie nowoczesnych badań i rozwoju ukierunkowanych na zastosowanie wyników w praktyce albo będąc przedsiębiorstwami z dużym potencjałem rozwoju, dopiero rozpoczynającymi działalność.
Die Unternehmen können von unterschiedlicher Größe sein und ihren Tätigkeiten in verschiedenem Umfang nachgehen; sie können etablierte Firmen sein, die bereits Pionierarbeit bei der anwenderorientierten Forschung und Entwicklung auf neuen Gebieten geleistet haben, oder auch neu gegründete Unternehmen mit großem Potenzial.
Korpustyp: EU
Jestem szczególnie zadowolony z zaprezentowanych pięciu celów, chociaż, jak zostało to później wspomniane, konkretne działania nastąpią dopiero po kończących się w marcu konsultacjach.
Mit den fünf Zielen, die Sie soeben dargelegt haben, Herr Kommissar, bin ich höchst zufrieden, wobei die konkreten Maßnahmen, wie Sie anschließend erwähnt haben, nach der Anhörung, die im März endet, folgen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W pełni popieram działania na szczeblu europejskim, kiedy wnoszą one wartość dodaną, jednak państwa członkowskie dopiero niedawno przedstawiły swoje krajowe plany działań w zakresie energii odnawialnej i starają się je wdrożyć, tak że harmonizacja taka byłaby zbyt daleko posuniętym krokiem.
Ich bin immer für Maßnahmen auf europäischer Ebene, wenn diese Werte schaffen, aber die Mitgliedstaaten haben erst kürzlich ihre nationalen Aktionspläne für erneuerbare Energie herausgebracht und arbeiten an ihrer Umsetzung; das wäre zu viel Harmonisierung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemniej dopiero od niedawna zaczęliśmy patrzeć na dobrobyt jednostki z nieco bardziej holistycznej perspektywy, nie oceniając go wyłącznie w kategoriach siły nabywczej danej osoby.
Wir haben erst vor kurzem begonnen, das Wohlergehen des Individuums von einer ganzheitlicheren Perspektive zu betrachten und messen es nicht mehr allein anhand der Kaufkraft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumunia i Bułgaria, które przystąpiły do Unii Europejskiej w dniu 1 stycznia 2007 r., dopiero teraz mają możliwość zaproponowania komisarza na całą pięcioletnią kadencję.
Rumänien und Bulgarien, die der Europäischen Union am 1. Januar 2007 beigetreten sind, haben erst jetzt die Möglichkeit, einen Kommissar für eine vollständige fünfjährige Amtszeit vorzuschlagen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Młodzi rolnicy i ci, którzy dopiero zaczynają pracę w tym sektorze, przez lata byli ograniczani.
Für junge Landwirte und Neueinsteiger haben in den vergangenen Jahren Beschränkungen gegolten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na chwilę obecną, dopiero zaczynamy układać to w całość.
Bisher haben wir nur ein bisschen an der Oberfläche gekratzt.
Korpustyp: Untertitel
dopieroes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dopiero wtedy, gdy osoba z przewlekłą chorobą jest wyleczona. A oni przegapili tą chorobę.
Es tritt ein, wenn ein Mensch mit einer chronischen Krankheit geheilt wird, und er die Krankheit vermisst.
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że powód nie kontynuował postępowania, do którego odnosiła się decyzja Parlamentu z dnia 23 września 2003 r., lecz dopiero wrócił do sprawy wnosząc w dniu 20 grudnia 2005 r. o podjęcie postępowania po tym, jak Jannis Sakellariou przestał pełnić funkcję posła do Parlamentu Europejskiego;
in der Erwägung, das der Kläger das Verfahren, auf das sich der Beschluss des Parlaments vom 23. September 2003 bezog, nicht weiterverfolgte und es erst mit der Zustellungsurkunde vom 20. Dezember 2005 wiederaufleben ließ, nachdem Jannis Sakellariou aus dem Europäischen Parlament ausgeschieden war,
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że powód nie kontynuował postępowania, do którego odnosiła się decyzja Parlamentu z dnia 23 września 2003 r., lecz dopiero wrócił do sprawy wezwaniem z dnia 20 grudnia 2005 r. po tym, jak Jannis Sakellariou przestał pełnić funkcję posła do Parlamentu Europejskiego;
E. in der Erwägung, das der Kläger das Verfahren, auf das sich der Beschluss des Parlaments vom 23. September 2003 bezog, nicht weiterverfolgte und es erst mit der Zustellungsurkunde vom 20. Dezember 2005 wiederaufleben ließ, nachdem Herr Sakellariou aus dem Europäischen Parlament ausgeschieden war,
Korpustyp: EU DCEP
Dopiero w przyszłości okaże się, jak duże będzie zapotrzebowanie na ten instrument i jak dokładnie finansowanie będzie przebiegać w praktyce.
Es bleibt abzuwarten, wie viel Nachfrage nach diesem Instrument bestehen wird, und wie genau die Finanzierung in der Praxis vollzogen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Program dot. konsumentów nie został poddany ocenie, ponieważ wszedł w życie dopiero w 2004 r. i jego realizacja wciąż trwa.
Das Verbraucherschutzprogramm wurde noch nicht bewertet, da es erst 2004 in Kraft getreten ist und seine Durchführung noch läuft.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto logicznie rzecz biorąc, niektóre negatywne skutki wzrostu przywozu po cenach dumpingowych (np. utrata klientów, straty, zmniejszenie zwrotu z inwestycji i przepływu środków pieniężnych itp.) są odczuwane przez producentów unijnych dopiero po pewnym czasie.
Im Übrigen dauert es logischerweise eine gewisse Zeit, bis die Unionshersteller einige der negativen Auswirkungen der gestiegenen subventionierten Einfuhren zu spüren bekommen (zum Beispiel Verlust von Kunden, geschäftliche Verluste, Rückgang von Kapitalrendite und Cashflow usw.).
Korpustyp: EU
Ponieważ prywatyzacja nastąpiła dopiero w 2007 r., obecnemu prywatnemu właścicielowi stoczni trudno byłoby zrównoważyć znaczne kwoty pomocy dotychczas przyznanej stoczni, wkładem własnym bez narażenia rozsądnego zysku z inwestycji, a tym samym narażenia odzyskania przez stocznię rentowności.
Da es erst im Jahr 2000 zur Privatisierung der Werft kam, würde es dem heutigen privaten Eigentümer der Werft schwerfallen, die beträchtlichen, bis zu diesem Zeitpunkt gewährten Beihilfen durch einen Eigenbeitrag auszugleichen, ohne einen angemessenen Gewinn aus der Investition zu gefährden und damit die Wiederherstellung der Rentabilität durch die Werft aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: EU
Kiedy pożar dostanie się do lasu, wygasa dopiero wtedy, kiedy cały las zostanie spalony.
Wenn ein Feuer in einen Wald gelangt, so hört es erst auf, wenn der ganze Wald abgebrannt ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak dopiero co zauważył pan poseł Lehne, obecność prezydencji w poniedziałek świadczy o znaczeniu omawianej kwestii.
Herr Lehne hat es bereits angemerkt: Die Tatsache, dass die Ratspräsidentschaft an einer Montagssitzung teilnimmt, zeugt von der Wichtigkeit dieser Angelegenheit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie zajmuję tu takiego samego stanowiska jak inni, którzy twierdzą, że państwa takie jak Grecja, Irlandia i Portugalia wszystko robiły dobrze, że nie popełniły żadnych błędów i nie posunęły się zbyt daleko, że w każdym calu postępowały właściwie i dopiero kryzys międzynarodowy wywołał problemy.
Ich bin nicht derselben Meinung wie andere hier, die glauben, dass Länder wie Griechenland, Irland und Portugal alles richtig gemacht haben: dass sie keine Fehler gemacht haben und nicht zu weit gegangen sind; dass sie alles richtig gemacht haben und es nur die internationale Krise war, die sie in Schwierigkeiten brachte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dopieronicht vor
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przyjadą dopiero 4 lipca.
Kommt nichtvor dem Feiertag.
Korpustyp: Untertitel
Czarnego Księcia zreperują dopiero jutro po południu.
Der Schwarze Ritter wird nichtvor Morgen Nachmittag repariert sein.
Korpustyp: Untertitel
Cysterna przyjedzie później, po południu. A może dopiero jutro rano.
Der Transport wird nicht vor dem späten Nachmittag hier sei…...vielleicht nicht mal vor morgen früh.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziano mi, że to się stanie dopiero jutro.
Das sollte doch nichtvor morgen geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Sprzedaż wymienionych jednostek nastąpi w ciągu […], z wyjątkiem działalności w Rosji, której sprzedaż przewiduje się dopiero […].
Diese Veräußerungen werden über (…) erfolgen, mit Ausnahme des russischen Geschäfts, dessen Veräußerung nichtvor (…) vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Z tego względu, biorąc pod uwagę, że przepisy krajowe, które rząd federalny Niemiec zamierza utrzymać, zostaną uchylone dopiero dnia 20 lipca 2013 r., Komisja uznaje, że warunek braku niebezpieczeństwa dla zdrowia jest spełniony.
Die einzelstaatlichen Bestimmungen, die die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beibehalten möchte, werden nichtvor dem 20. Juli 2013 aufgehoben werden, weshalb die Kommission davon ausgeht, dass keine Gefahr für die menschliche Gesundheit besteht.
Korpustyp: EU
Obowiązująca w dłuższej perspektywie forma prawna, na okres po 2012 roku, zostanie określona dopiero w roku przyszłym.
Die langfristige rechtliche Form in der Ära nach 2012 wird nichtvor dem kommenden Jahr festgelegt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zobaczymy się dopiero na spotkaniu.
Sei nichtvor dem vereinbarten Zeitpunkt da.
Korpustyp: Untertitel
Mogą się z panem skontaktować dopiero po Nowym Roku.
Sie können bestimmt nichtvor dem neuen Jahr kommen.
Korpustyp: Untertitel
Rezerwację mamy dopiero na ósmą, więc jest mnóstwo czasu.
Die Reservierung für Dominica ist nichtvor 20h.
Korpustyp: Untertitel
dopierobevor
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musiała kilka razy pójść do łazienki. Potem opowiedziałam jej trzy bajk…i zasnęła dopiero po szklance wody.
Sie musste einige Male aufs Klo, wollte drei Geschichten hören und ein Glas Wasser haben, bevor sie schlafen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Po zakropleniu leku należy odczekać 15 minut i dopiero potem założyć soczewki.
Lassen Sie nach dem Eintropfen 15 Minuten vergehen, bevor Sie die Kontaktlinsen wieder einsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w buforze. Dopiero gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. Zawsze można nacisnąć na przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn zunächst der Zwischenspeicher abgefragt werden soll, bevor eine Verbindung mit dem Internet aufgebaut wird. Zur Aktualisierung des Zwischenspeichers klicken Sie auf den Knopf" Erneut laden".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po zakropleniu leku AZARGA należy odczekać 15 minut i dopiero potem ponownie założyć soczewki.
Warten Sie nach dem Eintropfen 15 Minuten, bevor Sie die Kontaktlinsen wieder einsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli wyniki pomiaru stężenia glukozy wskazują na małą skuteczność leczenia lub jeżeli u pacjenta występuje skłonność do hiperglikemii lub hipoglikemii należy najpierw sprawdzić, czy pacjent przestrzega zaleconego schematu leczenia, gdzie i w jaki sposób wstrzykiwany jest preparat, a także uwzględnić inne, istotne dla skuteczności leczenia czynniki, a dopiero następnie rozważyć zweryfikowanie dawkowania insuliny.
Bei ungenügender Stoffwechseleinstellung oder Neigung zu Hyper- oder Hypoglykämien müssen die Einhaltung des Therapieschemas durch den Patienten, die gewählten Injektionsstellen und die Injektionstechnik sowie alle anderen relevanten Faktoren überprüft werden, bevor eine Dosisanpassung in Erwägung gezogen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U niektórych pacjentek korzystne może się okazać rozpoczęcie leczenia od dawki 20 mg dwa razy na dobę przez 2 tygodnie, a dopiero potem zwiększenie dawki do dawki zalecanej 40 mg dwa razy na dobę.
Manche Patientinnen können von einer Startdosis von zweimal täglich 20 mg in den ersten zwei Behandlungswochen profitieren, bevor auf die Zieldosis von zweimal täglich 40 mg erhöht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po zakropleniu leku należy odczekać 10- 15 minut i dopiero potem założyć soczewki.
Warten Sie nach dem Eintropfen 10-15 Minuten, bevor Sie die Kontaktlinsen wieder einsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zważywszy, że umowa może wejść w życie dopiero po jej zawarciu, byłoby bardzo wskazane, aby po podjęciu decyzji przez Parlament Rada niezwłocznie sfinalizowała odpowiednie procedury.
Da es nicht in Kraft treten kann, bevor es abgeschlossen ist, wäre es äußerst wünschenswert, wenn der Rat den Abschluss der Verfahren nicht verzögern würde, sobald das Parlament seinen Beschluss gefasst hat.
Korpustyp: EU DCEP
Po każdym płukaniu zastosować odsysanie, ale dopiero wtedy, gdy ciecz wycieknie pod własnym ciężarem.
Nach jedem Auswaschen muss die Flüssigkeit von selbst durchlaufen, bevor abgesaugt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Po każdym spłukaniu zastosować odsysanie, ale dopiero wtedy, gdy ciecz wycieknie pod własnym ciężarem.
Nach jedem Auswaschen muss die Flüssigkeit von selbst durchlaufen, bevor abgesaugt wird.
Korpustyp: EU DCEP
dopieroseit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przykro mi, że nie powiedziałem ci wcześnie…ale zaczęliśmy się widywać dopiero kilka tygodni temu.
Verzeih, dass ich nicht früher was gesagt hab…aber wir sind erst seit ein paar Wochen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
- Jesteśmy tu dopiero dwie godziny.
Wir sind erst seit zwei Stunden hier.
Korpustyp: Untertitel
Przecież minęły dopiero 4 dni.
Du wartest erst seit vier Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Chodź. Pracuję dopiero o dwóch tygodni.
Also, ich arbeite erst seit 2 Wochen.
Korpustyp: Untertitel
B. mając na uwadze, że wdrażanie ZZSP jest długotrwałym procesem i że większość strategii przyjętych w ramach wyżej wymienionego zalecenia zaczęto realizować dopiero w 2006 r.,
Β. in der Erwägung, dass die Umsetzung des IKZM langfristig angelegt ist und die meisten nationalen Strategien, die im Ergebnis der Empfehlung verabschiedet wurden, seit 2006 nach und nach umgesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli chodzi o łodzie motorowe, spółka Elan zaczęła produkcję tych łodzi dopiero w 2002 r., chcąc wykorzystać renomę, jaką zyskała w sektorze łodzi żaglowych, również przy produkcji łodzi motorowych.
Motorboote produzierte Elan erst seit 2002, wobei es den Ruf, den es im Segelbootsegment erlangt hatte, auch für die Herstellung von Motorbooten nutzen wollte.
Korpustyp: EU
Dopiero 15 kwietnia 2010 r., wraz z cofnięciem licencji bankowej, BPP stracił wszelką możliwość ponownego wejścia na rynek i zakłócenia konkurencji oraz wpływania na wymianę handlową między państwami członkowskimi.
Erst seit dem 15. April 2010 hat die BPP mit dem Entzug der Bankzulassung jede Möglichkeit verloren, sich wieder auf dem Markt zu etablieren und potenziell Einfluss auf den Wettbewerb und den Handelsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten zu nehmen.
Korpustyp: EU
Jak już powiedziano, regionalna władza wykonawcza, która - o czym chciałabym Państwu przypomnieć - została powołana dopiero w maju 2010 roku, prowadzi w ostatnich miesiącach aktywny dialog z Komisją Europejską, co jest początkiem procesu, który niewątpliwie uznajemy za odejście od praktyk mających miejsce w poprzednich latach.
Wie bereits erwähnt, hat die Regionalregierung, die, daran möchte ich Sie erinnern, erst seit Mai 2010 im Amt ist, in den vergangenen Monaten einen engen Dialog mit der Europäischen Kommission aufgebaut und einen Prozess in Gang gesetzt, den wir ganz sicher als Verabschiedung von dem der Vorjahre werten können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy jednak zrozumieć, że upłynął dopiero rok od momentu rozpoczęcia działań i że w 2009 roku musimy przyspieszyć prace w tym zakresie.
Wir müssen uns klar machen, dass die Dinge erst seit einem Jahr am Laufen sind und dass wir 2009 ein wenig an Tempo zulegen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale co tam, pracuję tu dopiero 12 lat.
Aber ich bin erst seit 12 Jahren hier.
Korpustyp: Untertitel
dopierosind
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dopiero co zacząłeś. Powinieneś bardziej się starać.
Sie sind neu und müssen härter arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Dopiero co zaczęliśmy. Chcesz, abym odeszła?
Jetzt sind wir erfolgreich und da schickst du mich einfach fort?
Korpustyp: Untertitel
Zdajesz sobie sprawę, że jesteś człowiekiem dopiero, kiedy czujesz bó…...A rozumiesz, dopiero odczuwając agonię.
Erst durch Schmerz wird uns bewusst, was wir für Menschen sind. Wenn man unerträgliche Schmerzen erfährt, versteht man es.
Korpustyp: Untertitel
Zazwyczaj zyski z inwestowania środków rentowych mają odroczony termin opodatkowania (tzn. podlegają opodatkowaniu dopiero z chwilą ich wypłacenia).
In der Regel gilt für die Erträge, die während der Laufzeit der Rentenversicherung anfallen, ein Steueraufschub (d. h. sie sind erst bei Auszahlung zu versteuern).
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski i Rada mogą mogły wywiązać się ze swoich obowiązków dopiero wtedy, gdy będą posiadały sprawozdanie z oceny w sprawie stosowania umowy w sprawie połowów.
Das Europäische Parlament und der Rat sind nur dann in der Lage, ihren Verpflichtungen nachzukommen, wenn ihnen ein Bewertungsbericht über die Anwendung des Fischereiabkommens vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Wsparcie umożliwiające prowadzenie badań w Europie przyznawane będzie niezależnym naukowcom z całego świata, bez względu na ich wiek i płeć, w tym również początkującym naukowcom, którzy dopiero rozpoczynają karierę jako samodzielni kierownicy badań.
Unabhängige Forscherinnen und Forscher jeden Alters aus allen Ländern der Welt, auch Nachwuchsforscher, die dabei sind, sich als unabhängige Spitzenforscher zu etablieren, werden bei der Durchführung ihrer Forschungstätigkeit in Europa unterstützt.
Korpustyp: EU
Certyfikaty wywozowe wydane na podstawie przetargów częściowych mających miejsce między 29 lipca 2004 r. i 30 września 2004 r. można wykorzystywać dopiero od 1 października 2004 r.
Ausfuhrlizenzen, die für die vom 29. Juli bis 30. September 2004 laufenden Teilausschreibungen erteilt werden, sind erst ab 1. Oktober 2004 gültig.
Korpustyp: EU
Sprawozdania te powinny w szczególności zawierać opis wdrożonych środków, a także tych, które dopiero mają zostać wdrożone w roku 2010 celem konsolidacji finansów publicznych i zwiększenia ich stabilności w perspektywie długoterminowej.
Die Berichte sollten insbesondere eine Beschreibung der Maßnahmen enthalten, die bereits umgesetzt wurden, und der Maßnahmen, die 2010 geplant sind, um die öffentlichen Finanzen zu konsolidieren und ihre langfristige Tragfähigkeit zu verbessern.
Korpustyp: EU
Środki dotyczące tego zakresu produktu obowiązują dopiero od 2006 r., co nie może być uznane za zbyt długi okres.
Maßnahmen zu dieser Warendefinition sind erst seit 2006 in Kraft, was nicht als eine ungerechtfertigt lange Geltungsdauer angesehen werden kann.
Korpustyp: EU
Wiem, że dopiero co rozpoczęła pani pracę na tym stanowisku, ale czy uważa pani, pani komisarz, że ich normy, o ile zostaną kiedykolwiek osiągnięte, odpowiadają naszym normom, biorąc pod uwagę wymóg zaledwie 90 i 40 dni?
Ich weiß, Sie sind neu in dieser Funktion, aber glauben Sie, die Standards der Brasilianer - sollten sie sie je erreichen - entsprechen unseren Standards, zumal nur eine Frist von jeweils 90 Tagen bzw. 40 Tagen vorgesehen ist?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dopierosie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dopiero po tygodniu dzwoni pani po kogos, zeby odnalazl mez…
Sie warten eine Woche, bis Sie jemanden beauftragen, ihn zu finden?
Korpustyp: Untertitel
Dopiero co skończyła 9 lat.
Sie ist letzten Donnerstag 9 geworden.
Korpustyp: Untertitel
Dopiero urodziła dziecko, a on wywiózł ją i zgwałcił.
Sie bekam kurz davor ein Kind, als er sie raus aufs Feld schleppte und sie vergewaltigte.
Korpustyp: Untertitel
Gdy dostali Olimpiadę, to dopiero zaczęto budować mosty. Jak to możliwe, że jeszcze nie runęły?
Die olympischen Spiele kamen und sie fingen endlich an, Brücken zu bauen, aber stark einsturzgefährdet.
Korpustyp: Untertitel
Nad projektem rezolucji posłowie zagłosują jednak dopiero podczas sesji czerwcowej.
Die Behörden hätten darauf hingewiesen, dass sie eine internationale Unterstützung begrüßen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Nie przeszkodziło to jednak objętym próbą przedsiębiorstwom z przemysłu unijnego w osiąganiu zysków przez dwa lata przed OD, natomiast dopiero w OD poniosły one znaczne straty wynoszące -14,5 %.
Dies hat indessen nicht verhindert, dass die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union in den beiden Jahren vor dem UZ Gewinne erwirtschafteten, während sie lediglich im UZ beträchtliche Verluste von – 14,5 % einfuhren.
Korpustyp: EU
Kandydat, który nie zaliczy odpowiedniej sekcji kontroli umiejętności w zakresie IR przed datą wygaśnięcia uprawnienia IR, może korzystać z uprawnień IR dopiero po zaliczeniu kontroli umiejętności.
Bewerber, die den betreffenden Teil einer IR-Befähigungsüberprüfung vor dem Ablaufdatum der IR nicht bestehen, dürfen die IR-Rechte erst ausüben, wenn sie die Befähigungsüberprüfung bestanden haben.
Korpustyp: EU
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 70/2001 zostało zmienione rozporządzeniem Komisji (WE) nr 364/2004 rozszerzającym jego zakres w celu włączenia pomocy dla badań i rozwoju. Ma ono zastosowanie dopiero po włączeniu go do Porozumienia EOG.
Die Verordnung (EG) Nr. 70/2001 der Kommission wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 364/2004 der Kommission im Hinblick auf die Erstreckung ihres Anwendungsbereichs auf Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen geändert, die erst anwendbar wird, wenn sie in das EWR-Abkommen aufgenommen ist.
Korpustyp: EU
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 68/2001 zostało zmienione rozporządzeniem Komisji (WE) nr 363/2004 w sprawie zastosowania art. 87 i 88 Traktatu WE do pomocy szkoleniowej, które ma zastosowanie dopiero po włączeniu go do Porozumienia EOG
Die Verordnung (EG) Nr. 68/2001 der Kommission wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 363/2004 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf Ausbildungsbeihilfen geändert, die erst anwendbar wird, wenn sie in das EWR-Abkommen aufgenommen ist.
Korpustyp: EU
Ma ono zastosowanie dopiero po włączeniu go do Porozumienia EOG.
Sie wird erst anwendbar, wenn sie in das EWR-Abkommen aufgenommen ist.
Korpustyp: EU
dopierohat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mój dopiero się zaczyna.
Meine hat erst angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Pojedynek dopiero się zaczął.
Der Kampf hat kaum begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Wojna dopiero się zaczęła.
Dieser Krieg hat erst begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Chodź, usiądź, film dopiero się zaczął.
Setz dich, der Film hat gerade angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Przysiegam, poranna niania dopiero to zrobiła.
Ich schwöre, das Kindermädchen hat das erst heute Morgen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Obawiam się, że ono dopiero się zaczęło.
- Ich fürchte, es hat erst begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Bitwa o Śródziemie dopiero się rozpoczyna.
Die Schlacht um Mittelerde hat erst begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Towarzysze! Bitwa dopiero się rozpoczęła!
Kameraden, der Kampf hat erst begonnen!
Korpustyp: Untertitel
Umarł dopiero po wylądowaniu i zdążył jeszcze wyłączyć silnik.
Er hat vor dem Tod sogar noch den Motor abgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Nasza gra dopiero się rozpoczęła.
- Unser Spiel hat erst begonnen.
Korpustyp: Untertitel
dopierovor
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Krowy udomowiono dopiero 8 tysięcy lat temu.
Kühe wurden erst vor 8.000 Jahren domestiziert.
Korpustyp: Untertitel
Dopiero co eksplodowała bomba.
Erst vor wenigen Momenten explodierte eine Autobombe.
Korpustyp: Untertitel
Poznałeś go dopiero 12 godzin temu.
Du hast ihn vor 12 Stunden das erste Mal gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie, chce tylko jakiegos wyjasnienia. Dopiero co wszedlem.
Nein, ich will nicht, daß du vor mir kniest.
Korpustyp: Untertitel
- Więc, dopiero się przeprowadziłeś?
Ja. Vor Kurzem. Vor ein paar Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Pytam dlaczego mieliście tu być trzy dni temu, a przychodzicie dopiero teraz?
Du solltest doch vor drei Tagen hier sein. Das war die Frage.
Korpustyp: Untertitel
Jednak dopiero niedawno zmieniłem biznes w bardziej kryty.
Hab es vor etwa vier Jahren von der Straße nach innen verlegt.
Korpustyp: Untertitel
Dopiero jutro będzie można ją odwiedzić.
Sie kann vor Morgen keine Besuche bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Jesteś pewien, że dopiero jutro będziesz mógł wrócić?
Und du kannst auf keinen Fall vor morgen nach Hause kommen?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli konieczne jest powtórzenie procedury, można to zrobić dopiero następnego dnia.
Sollte es notwendig sein, den Test zu wiederholen, darf dies nicht vor dem nächsten Tag erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
dopierowir
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak samo, jak dopiero dotykamy sekretów kosmosu.
So wie wir erst mit der Erforschung des Alls begonnen haben.
Korpustyp: Untertitel
Otrzymasz ochronę, dopiero, kiedy powiesz, gdzie są pieniądze.
Wir bieten Ihnen Schutz, wenn Sie sagen, wo das Geld ist.
Korpustyp: Untertitel
Istnieją siły w naturze i we wszechświecie, które dopiero teraz zaczynamy rozumieć.
- Es gibt Kräfte im Universum, die wir erst anfangen zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Wojna dopiero się skończyła.
Wir hatten Krieg und nun diese Unwetterkatastrophe.
Korpustyp: Untertitel
Dopiero się rozkręcaliśmy, co?
Wir kamen gerade in Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Niestety, dowiedziałem się o tym dopiero po starcie.
Dummerweise hatte man mir nichts gesagt, bis wir in der Luft waren.
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy dopiero w połowie projektu.
Mit der zweiten Hälfte rutschen wir im Minus.
Korpustyp: Untertitel
Osobno jesteśmy słabi, dopiero razem jesteśmy silni" - apelował.
Allein sind wir schwach, gemeinsam sind wir stark!"
Korpustyp: EU DCEP
Nie powinniśmy jednak zapominać, że dopiero po osiągnięciu porozumienia w sprawie wdrożenia innowacyjnego narzędzia można naprawdę rozpocząć konkretną dyskusję na temat nowych dochodów.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass wir erst nach einer Einigung über die Umsetzung eines innovativen Instruments konkret über die neuen Einnahmen diskutieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Bez tego obowiązku całkowita eliminacja ciężarówek bez lusterek szerokokątnych nastąpiłaby dopiero w 2023 roku, a to i tak nie uwzględniając danych z dwóch nowych państw członkowskich – Bułgarii i Rumunii.
Aber der 9. Mai ist bis heute aus anderen Gründen auch ein kontroverses Datum, wie wir zuletzt in der Auseinandersetzung um das sowjetische Soldatendenkmal in Estlands Hauptstadt Tallinn gesehen haben.
Korpustyp: EU DCEP
dopierowenn
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uwierzę w to dopiero gdy zobaczę kapitanie.
Ich werde es glauben, wenn ich es sehe, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Dopiero jak odzyskasz siłę.
Wenn du wieder deine Stärke erreicht hast.
Korpustyp: Untertitel
Bardzo mi przykro, nie możemy zrealizować czeku. Bank zostanie otwarty dopiero za godzinę.
Es tut mir Leid, wir haben erst Bargeld, wenn in einer Stunde die Banken öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Wiremii zapobiegały dopiero dwa wstrzyknięcia (zalecane w schemacie szczepień przy użyciu preparatu Porcilis Pesti).
Virämie wurde nur verhindert, wenn zwei Injektionen erfolgten (entsprechend der Empfehlung im Impfplan für Porcilis Pesti).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
dopiero w chwili zakończenia realizowanych obecnie reform
, wenn die in Gang befindlichen Reformen abgeschlossen sind
Korpustyp: EU DCEP
Dopiero wówczas Urząd może stwierdzić z odpowiednim stopniem pewności z prawnego punktu widzenia, czy można zastosować odstępstwo przewidziane w art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG.
Erst wenn eine solche Definition vorliegt, kann die Überwachungsbehörde mit der notwendigen Rechtssicherheit über die Anwendbarkeit der Ausnahmeregelung des Artikels 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens entscheiden.
Korpustyp: EU
Dopiero wówczas Urząd może stwierdzić z odpowiednim stopniem pewności prawnej, czy można zastosować odstępstwo przewidziane w art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG.
Erst wenn eine solche Definition vorliegt, kann die Überwachungsbehörde mit der notwendigen Rechtssicherheit über die Anwendbarkeit der Freistellungsmöglichkeit im Rahmen von Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens entscheiden.
Korpustyp: EU
Oferent, którego ofertę przyjęto, zostaje zwolniony ze wszystkich zobowiązań w stosunku do danej partii, włącznie z zabezpieczeniem, dopiero po bezzwłocznym poinformowaniu Komisji i agencji interwencyjnej, zgodnie z załącznikiem II; jednakże jeśli żąda on od agencji interwencyjnej dostarczenia innej partii żyta interwencyjnego o jakości przewidzianej, bez dodatkowych kosztów, zabezpieczenie nie zostaje zwolnione.
Er wird erst von allen Pflichten hinsichtlich der Partie einschließlich Sicherheitsleistungen entbunden, wenn er die Kommission und die Interventionsstelle gemäß Anhang II unverzüglich davon in Kenntnis gesetzt hat. Beantragt er jedoch bei der Interventionsstelle, ihm aus Interventionsbeständen ohne zusätzliche Kosten eine andere Partie Roggen der vorgesehenen Qualität zu liefern, so wird die Sicherheit nicht freigegeben.
Korpustyp: EU
Zostaje on zwolniony ze wszystkich zobowiązań wobec danej partii, włącznie z zabezpieczeniami, dopiero po bezzwłocznym poinformowaniu, zgodnie z załącznikiem II, Komisji i agencji interwencyjnej; jednakże może on zażądać od agencji interwencyjnej dostarczenia innej partii żyta interwencyjnego o przewidzianej jakości bez dodatkowych kosztów.
Er wird erst von allen Pflichten hinsichtlich der Partie einschließlich Sicherheitsleistungen entbunden, wenn er die Kommission und die Interventionsstelle gemäß Anhang II unverzüglich davon in Kenntnis gesetzt hat. Er kann jedoch bei der Interventionsstelle beantragen, ihm aus Interventionsbeständen ohne zusätzliche Kosten eine andere Partie Roggen der vorgesehenen Qualität zu liefern.
Korpustyp: EU
Zostaje on zwolniony ze wszystkich zobowiązań wobec danej partii, włącznie z zabezpieczeniami, dopiero po bezzwłocznym poinformowaniu, zgodnie z załącznikiem II, Komisji i agencji interwencyjnej; jednakże może on zażądać od agencji interwencyjnej dostarczenia innej partii pszenicy zwyczajnej interwencyjnej o przewidzianej jakości bez dodatkowych kosztów.
Er wird erst von allen Pflichten hinsichtlich der Partie einschließlich Sicherheitsleistungen entbunden, wenn er die Kommission und die Interventionsstelle gemäß Anhang II unverzüglich davon in Kenntnis gesetzt hat. Er kann jedoch bei der Interventionsstelle beantragen, ihm aus Interventionsbeständen ohne zusätzliche Kosten eine andere Partie Weichweizen der vorgesehenen Qualität zu liefern.
Korpustyp: EU
dopierodas
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Teraz dopiero się zacznie.
Das wird immer schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Dopiero co był w Szwajcarii.
Das letzte Mal hörten wir von ihm aus der Schweiz.
Korpustyp: Untertitel
Jednak to dopiero rok 2004 - rok przystąpienia krajów bałtyckich do Unii Europejskiej - położył kres podziałowi Europy.
Jedoch war es das Jahr 2004 - das Jahr des Beitritts der baltischen Länder zur Europäischen Union - das tatsächlich das Ende der Spaltung Europas markierte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też apeluję do tej izby o niegłosowanie za przedstawionymi dopiero co propozycjami.
Ich rufe das Hohe Haus deshalb auf, nicht für diesen Vorschlag zu stimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopiero, gdy zakończy się litewski proces prawny, możliwe będzie udzielenie odpowiedzi na pytanie, czy przepisy prawne są sprzeczne z traktatami UE.
Die Frage, ob eine Kollision mit den EU-Verträgen besteht, kann geprüft werden, wenn das rechtliche Verfahren in Litauen beendet ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego umowa pojawia się dopiero teraz.
Das ist der Grund für die gegenwärtige Situation.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopiero co byl w Szwajcarii.
Das letzte Mal hörten wir von ihm aus der Schweiz.
Korpustyp: Untertitel
To dopiero straszne gówno.
- das ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Dopiero teraz widzę jasno motyw morderstwa Rowtona.
Das Motiv für den Mord an Rowton war mir bisher nicht klar.
Korpustyp: Untertitel
dopierodanach
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli chodzi o przygotowywanie dozowanego preparatu należy użyć, o ile to możliwe, roztworów/zawiesin/emulsji wodnych, następnie rozważyć przygotowanie roztworów/zawiesin/emulsji w oleju (np. oleju kukurydzianym), a dopiero w następnej kolejności roztworów innych nośników.
Bezüglich der Formulierung wird, wenn dies möglich ist, eine wässrige Lösung/Suspension/Emulsion empfohlen, danach in der Reihenfolge der Präferenz eine Lösung/Suspension/Emulsion in Öl (z. B. Maisöl) sowie an dritter Stelle eventuell eine Lösung in anderen Vehikeln.
Korpustyp: EU
Dopiero potem zajmijmy się kwestią zewnętrznej reprezentacji, która - po uzgodnieniu i wprowadzeniu w życie - będzie kolejnym dużym krokiem naprzód.
Danach sollten wir die Herausforderung der Vertretung nach außen angehen, die einen weiteren großen Fortschritt darstellen wird, sobald sie vereinbart und umgesetzt worden ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też byłam bardzo zdumiona, gdy komisarz Dimas podkreślił przede wszystkim wagę dostaw energii i aspekty gospodarcze projektu, a dopiero na drugim miejscu wskazał oddziaływanie na środowisko.
Es hat mich deshalb sehr überrascht, dass Kommissar Dimas die Bedeutung der Energieversorgung und geschäftliche Aspekte des Vorhabens in den Vordergrund gestellt hat und erst danach auf dessen Auswirkungen auf die Umwelt eingegangen ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa musi odważnie dokonywać wyborów, w pierwszej kolejności zapewniając pracę swoim obywatelom, a dopiero potem obywatelom z państw trzecich, jak też ustanawiając powiązania między urzędnikami ds. zatrudnienia w różnych państwach członkowskich, by każdy obywatel z każdego kraju mógł uzyskać informacje na temat dostępnych miejsc pracy.
Europa muss den Mut haben, Entscheidungen zu treffen, die zuerst seinen eigenen Bürgerinnen und Bürgern und danach denjenigen aus Drittländern Arbeit garantieren. Die Arbeitsämter der verschiedenen Mitgliedstaaten müssen vernetzt werden, damit in jedem Land jeder weiß, wo Stellen offen sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego wnioskuję, aby najpierw głosowano nad nimi, a dopiero potem nad poprawką 89 do punktu 3 preambuły. Mam nadzieję, że koledzy i koleżanki posłowie zgodzą się na to oraz proszę również o zgodę, aby głosowanie nad poprawką 89 do punktu 3 preambuły odbyło się w formie elektronicznej.
Deswegen beantrage ich, zunächst darüber abzustimmen und danach über Änderungsantrag 89 zu Erwägung 3. Ich hoffe, die Kollegen sind damit einverstanden, und bitte Sie gleichzeitig, zu akzeptieren, dass über Änderungsantrag 89 zu Erwägung 3 in namentlicher Abstimmung abgestimmt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem należałoby rozpocząć od należytej i demokratycznej ratyfikacji traktatu lizbońskiego, który także ma znaczenie dla podstawy prawnej Europolu: dopiero wówczas można rozpocząć negocjacje na temat ewentualnej zmiany podstawy prawnej.
Meiner Meinung nach sollte erst einmal eine ordnungsgemäße und demokratische Ratifizierung des Vertrags von Lissabon erfolgen, weil dies ebenfalls Auswirkungen auf die Rechtsgrundlage von Europol hat. Erst danach können die Verhandlungen über eine mögliche Änderung der Rechtsgrundlage beginnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wpierw musimy przekonać się, gdzie znajduje się europejska wartość dodana, a dopiero później zdecydować, jakie będą priorytety.
Wir müssen zuerst sehen, wo es eine europäische Wertschöpfung gibt, und danach über die Prioritäten entscheiden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
O grzechu pierworodnym mówi się więc głównie dlatego, żeby powiedzieć, że zbawienie jest najpierw powszechne, a dopiero później indywidualne.