Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
drukden Druck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W takim wypadku są one udostępniane wyłącznie wyznaczonym przez Państwa Członkowskie organom odpowiedzialnym za druk oraz osobom należycie upoważnionym przez Państwo Członkowskie lub Komisję.
In diesem Falle werden sie ausschließlich den von den Mitgliedstaaten für denDruck bestimmten Stellen sowie Personen zugänglich gemacht, die von einem Mitgliedstaat oder der Kommission hierzu ordnungsgemäß ermächtigt worden sind.
Korpustyp: EU
W takim wypadku są one udostępniane wyłącznie wyznaczonym przez państwa członkowskie organom odpowiedzialnym za druk oraz osobom odpowiednio upoważnionym przez państwa członkowskie lub Komisję.”;
In diesem Falle werden sie ausschließlich den von den Mitgliedstaaten für denDruck bestimmten Stellen sowie Personen zugänglich gemacht, die von einem Mitgliedstaat oder der Kommission hierzu ordnungsgemäß ermächtigt worden sind.“
Korpustyp: EU
Władze polskie poinformowały również, że nawet przy założeniu, że właściwy rynek obejmowałby wyłącznie druk techniką wklęsłodruku, współczynnik CAGR dla tego rynku w latach 2001–2006 przekroczyłby CAGR dla PKB na terenie EOG.
Die polnischen Behörden teilten der Kommission mit, dass die CAGR-Wachstumsrate für diesen Markt auch unter der Annahme, dass der relevante Markt ausschließlich denDruck im Tiefdruckverfahren umfassen würde, in den Jahren 2001–2006 den CAGR-Wert für das BIP im Europäischen Wirtschaftsraum übersteigen würde.
Korpustyp: EU
Władze polskie odniosły się również do informacji przedłożonych podczas oceny wstępnej, w których wskazano, że zdobycie udziałów w rynku katalogów jest procesem stopniowym, zaś beneficjent posiada już dobry, stabilny portfel zamówień na druk czasopism.
Die polnischen Behörden nahmen auch auf die während der ersten Bewertung vorgelegten Informationen Bezug, in denen angezeigt worden war, dass die Gewinnung von Anteilen am Markt für Kataloge ein schrittweiser Prozess ist, der Begünstigte jedoch bereits ein gut gefülltes, stabiles Auftragsbuch für denDruck von Zeitschriften vorweisen kann.
Korpustyp: EU
Ponadto należy przypomnieć, że analizę przeprowadzono w oparciu o najgorszy możliwy scenariusz zakładający, że właściwy rynek obejmuje wyłącznie druk techniką wklęsłodruku.
Darüber hinaus ist daran zu erinnern, dass die Analyse in Anlehnung an das Worst-Case-Szenario erfolgt ist, bei dem angenommen wurde, dass der relevante Markt ausschließlich denDruck im Tiefdruckverfahren einschließt.
Korpustyp: EU
Technologia cyfrowa umożliwia druk skomplikowanych wzorów graficznych i zdjęć zachowując wyrazistość detali.
Das Digitaldruckverfahren ermöglicht denDruck von komplizierten Layouts und Fotos, bei denen alle Einzelheiten und Feinheiten detailgetreu wiedergegeben werden.
Sami wykonujemy potrzebne zdjęcia (lub nabywamy zdjęcia tematyczne), składy (DTP), tłumaczenia tekstów, osobiście nadzorujemy druk i transport gotowych produktów do waszego hotelu.
Wir machen die notwendigen Fotos (oder kaufen Themenfotos), Publishing (DTP), Übersetzungen selbst, überwachen denDruck und Transport fertiger Produkte in Ihre Firma.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Sami wykonujemy potrzebne zdjęcia (lub nabywamy zdjęcia tematyczne), składy (DTP), tłumaczenia tekstów, osobiście nadzorujemy druk i transport gotowych produktów do waszej firmy.
Wir machen die notwendigen Fotos (oder kaufen Themenfotos), Publishing (DTP), Übersetzungen selbst, überwachen denDruck und Transport fertiger Produkte in Ihr Hotel.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Meganews Warszawa, dnia 17 lipca 2013 r. – Urządzenie produkcyjne Ricoh zostało częścią Meganews, pierwszego na świecie kiosku oferującego druk na żądanie. Meganews to innowacyjny sposób na druk i sprzedaż różnorodnych tytułów prasowych.
London, 17. Juli 2013 – Meganews, der weltweit erste Print-on-demand-Zeitungskiosk – eine innovative Lösung für denDruck und Verkauf einer Reihe von Titeln – hat sich für die Drucktechnologie von Ricoh entschieden.
Druk na obu stronach widoczny jest w promieniowaniu ultrafioletowym, jednak nie wpływa to w żaden sposób na jakość prawa jazdy.
Unter UV-Licht ist der Aufdruck beider Seiten sichtbar; dies beeinträchtigt jedoch die Qualität der Führerscheinkarte in keiner Weise.
Korpustyp: EU
przez druk na opakowaniu, lub
durch Aufdruck auf die Verpackung oder
Korpustyp: EU
przez druk na plombującej taśmie przylepnej;
durch Aufdruck auf den Klebestreifenverschluss;
Korpustyp: EU
przez druk na puszce, lub
durch Aufdruck auf die Dose oder
Korpustyp: EU
przez druk na plombującej taśmie przylepnej lub wytłoczenie na metalowej powierzchni pojemnika;
durch Aufdruck auf den Klebestreifenverschluss oder durch Prägestempel im Metall der Dose;
Korpustyp: EU
przez druk na zaplombowanym opakowaniu lub na plombującej taśmie przylepnej, oraz
durch Aufdruck auf die versiegelte Verpackung oder den Klebestreifenverschluss und
Korpustyp: EU
drukDrucken
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Reżim Miloševića próbował przezwyciężyć problemy gospodarcze poprzez druk bezwartościowych pieniędzy, bez naszej wiedzy.
Das Milosevic-Regime hat versucht, wirtschaftliche Probleme durch das Drucken wertlosen Geldes zu lösen – ohne unser Wissen.
Korpustyp: EU DCEP
Wydawanie i druk książek, gazet, czasopism oraz wydawanie i powielanie nagrań dźwiękowych.
Verlegen und Drucken von Büchern, Zeitungen, Zeitschriften und Veröffentlichung und Vervielfältigung von bespielten Tonträgern.
Korpustyp: EU
Są one wtedy udostępniane jedynie wyznaczonym przez państwa członkowskie podmiotom odpowiedzialnym za druk oraz osobom odpowiednio upoważnionym przez państwa członkowskie lub Komisję.”;
In diesem Falle werden sie ausschließlich den von den Mitgliedstaaten für das Drucken bestimmten Stellen sowie Personen zugänglich gemacht, die von einem Mitgliedstaat oder der Kommission hierzu ordnungsgemäß ermächtigt worden sind.“
Korpustyp: EU
Rozpatrywanie wniosków wizowych, ewentualnie rozmowy, zatwierdzanie oraz druk i umieszczanie naklejek wizowych dokonywane są wyłącznie przez misję dyplomatyczną lub urząd konsularny.
Die Prüfung der Anträge, die gegebenenfalls zu führenden Gespräche, das Genehmigungsverfahren sowie das Drucken und Aufbringen der Visummarken wird ausschließlich von den diplomatischen Missionen oder konsularischen Vertretungen erledigt.
Korpustyp: EU
Chociaż druk niektórych produktów drukowanych może bardziej sprzyjać przeniesieniu produkcji, istnieją rodzaje produktów, dla których bliskość i usługi mają podstawowe znaczenie, w związku z czym nie będą dotknięte zagraniczną konkurencją.
Das Drucken einiger Druckerzeugnisse könnte zwar in höherem Maße für Standortverlagerungen anfällig sein, bei anderen Warentypen sind jedoch die Kriterien der geografischen Nähe und der Dienstleistung von entscheidender Bedeutung, insofern sind diese von der Konkurrenz aus dem Ausland nicht betroffen.
Korpustyp: EU
Chociaż druk niektórych produktów drukowanych może bardziej sprzyjać przeniesieniu produkcji, istnieją rodzaje produktów, dla których bliskość i usługi maja podstawowe znaczenie, w związku z czym nie będą dotknięte zagraniczną konkurencją.
Das Drucken einiger Druckerzeugnisse könnte zwar in höherem Maße für Standortverlagerungen anfällig sein, bei anderen Produkttypen sind jedoch die Kriterien der geografischen Nähe und der Dienstleistung von entscheidender Bedeutung, insofern sind diese von der Konkurrenz aus dem Ausland nicht betroffen.
Korpustyp: EU
drukder Druck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna gazeta kosztuje 10 centów, tyle samo kosztuje jej druk.
Jedes Exemplar wird für 10 Cent verkauft und derDruck kostet das auch.
Korpustyp: Untertitel
Robią tak, bo o wiele trudniej jest podrobić papier niż druk. Dobra, skończyłem.
Sie wollen, dass `cause it's viel schwieriger zu Fälschung des Papiers als derDruck.
Korpustyp: Untertitel
Druk, opraw…wspaniały przykład weneckiego rzemiosła z XVII w.
Die Bindung und der Druck sind ausgezeichnete Beispiele venezianischer Handwerkskunst des 17. Jahrhunderts.
Korpustyp: Untertitel
drukgedruckt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na przykład na podstawie przepisów dyrektywy chrześcijański drukarz jest zmuszony do przyjęcia zamówienia na druk materiałów, które obrażają jego przekonania religijne, podczas gdy powinien mieć swobodę prowadzenia swojej firmy zgodnie z własnym sumieniem.
So zwingt sie beispielsweise christliche Drucker einen Auftrag anzunehmen, mit dem Material gedruckt werden soll, das gegen ihren religiösen Glauben verstößt, obwohl es ihnen freigestellt sein müsste, ihr Geschäft gemäß ihrem Gewissen zu leiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zarejestrowano ruch "O wolność”, zezwolono na druk i rozpowszechnianie dwóch opozycyjnych gazet.
Die Bewegung "Für die Freiheit" wurde registriert, und zwei oppositionelle Zeitungen dürfen nun gedruckt und vertrieben werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pierwszą jest druk pieniądza na wielką skalę prowadzony w USA i w Unii Europejskiej w ostatnich miesiącach.
Der erste besteht darin, dass in den USA und der Europäischen Union in den letzten Monaten in großem Umfang neues Geld gedruckt wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
drukSchrift
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W kilku miejscach na stronie przedniej banknotu , np . wewnątrz liter „ EYPΩ ” ( EURO po grecku ) , widać drobny druk .
Auf der Banknote finden sich an einigen Stellen Buchstaben und Zahlen in Mikroschrift , beispielsweise im Wort „ EYPΩ “ ( „ EURO “ in griechischer Schrift ) auf der Vorderseite .
Korpustyp: EU
Łacińskie nazwy roślin są nadrukowane na etykietkach dołączonych do roślin, ale druk już zanika.
Lateinische Namen der Pflanzen sind auf Schildern angebrach…aber die Schrift verblasst allmählich.
Korpustyp: Untertitel
drukzur Beschriftung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dopuszcza się użycie materiałów, w szczególności papieru lub pieczątek, ze specyfikacją handlową, pod warunkiem że druk lub etykiety zostały wykonane z nietoksycznego tuszu lub kleju.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zurBeschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU
Dopuszcza się użycie materiałów, w szczególności papieru lub pieczątek, ze specyfikacją handlową, pod warunkiem że druk lub etykieta zostały wykonane z nietoksycznego tuszu lub kleju.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zurBeschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU
drukSchriftgröße
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Badania pokazują, że czytelność jest ważnym elementem zwiększania prawdopodobieństwa, że informacje na etykiecie będą miały wpływ na jej odbiorców, a drobny druk stanowi jedną z głównych przyczyn niezadowolenia konsumentów z etykietowania żywności.
Studien haben gezeigt, dass die Lesbarkeit eine erhebliche Rolle dabei spielt, wie stark sich die Kunden durch die Informationen auf den Etiketten beeinflussen lassen, und dass die geringe Schriftgröße eine der Hauptursachen der Unzufriedenheit der Verbraucher mit Lebensmitteletiketten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Badania pokazują, że czytelność jest ważnym elementem zwiększania prawdopodobieństwa, że informacje na etykiecie będą miały wpływ na jej odbiorców, a drobny druk stanowi jedną z głównych przyczyn niezadowolenia konsumentów z etykietowania żywności.
Studien haben gezeigt, dass die Lesbarkeit eine erhebliche Rolle dabei spielt, wie stark sich die Kunden durch die Informationen auf den Etiketten beeinflussen lassen, und dass eine geringe Schriftgröße eine der Hauptursachen der Unzufriedenheit der Verbraucher mit Lebensmitteletiketten ist.
Korpustyp: EU DCEP
drukden Druck den
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że władze Białorusi zezwoliły na druk i rozpowszechnianie w kraju dwóch opozycyjnych gazet,
unter Hinweis darauf, dass die belarussischen Behörden zwei Zeitungen der Opposition denDruck und den Vertrieb innerhalb des Landes gestattet haben,
Korpustyp: EU DCEP
Na przykład zniesiono zakaz wobec dwóch głównych niezależnych gazet i obecnie wznowiły one druk oraz dystrybucję.
So wurde das Verbot von zwei großen unabhängigen Zeitungen aufgehoben, die mittlerweile denDruck und den Vertrieb wieder aufgenommen haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
drukder Druck der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za druk formularzy odpowiadają Państwa Członkowskie.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Za druk formularzy odpowiadają państwa członkowskie.
Der Druck der Formblätter obliegt den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
drukgedruckte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podobnie jak w przypadku nowego skomputeryzowanego systemu tranzytowego (NCTS), o dostosowanie do którego wyraźne zwrócono się w decyzji nr 1152/2003/WE Parlamentu Europejskiego i Rady, druk towarzyszący powinien zawierać pełną informację zawartą w wiadomości elektronicznej.
Nach dem Beispiel des EDV-gestützten Systems NSTI (Transitsystem), dessen Anpassung in der Entscheidung Nr. 1152/2003/EG des Europäischen Parlaments und des Rates ausdrücklich gefordert wird, sollte das gedruckte Begleitdokument alle in der elektronischen Mitteilung enthaltenen Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Poświadczenie może być albo wydrukowane wcześniej, albo wygenerowane komputerowo, lecz w każdym przypadku druk linii i znaków musi być wyraźny i czytelny oraz zgodny z określonym formatem.
Die Bescheinigung kann entweder vorgedruckt oder per EDV generiert werden, in jedem Fall müssen jedoch gedruckte Linien und Zeichen klar und deutlich lesbar sein und dem festgelegten Gestaltungsmuster entsprechen.
Korpustyp: EU
drukRotationstiefdruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Druk rotograwiurowy; druk fleksograficzny; laminowania jako część działalności drukarskiej; lakiernictwo jako część działalności drukarskiej; powlekanie drewna; powlekanie tekstyliów, tkaniny, folii lub papieru; powlekanie klejem
Rotationstiefdruck, Flexodruck, Laminierung im Zuge einer Drucktätigkeit; Klarlackauftrag im Zuge einer Drucktätigkeit; Holzbeschichtung, Beschichtung von Textilien, Geweben, Folien oder Papier; Klebebeschichtung
Korpustyp: EU DCEP
Druk rotograwiurowy; druk fleksograficzny; laminowania jako część działalności drukarskiej; lakiernictwo jako część działalności drukarskiej; powlekanie drewna; powlekanie tekstyliów, tkaniny, folii lub papieru; nakładanie spoiwa
Rotationstiefdruck, Flexodruck, Laminierung im Zuge einer Drucktätigkeit, Klarlackauftrag im Zuge einer Drucktätigkeit; Holzbeschichtung, Beschichtung von Textilien, Geweben, Folien oder Papier; Klebebeschichtung
Korpustyp: EU
drukAusdrucke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na przykład druk nie powinien się rozmazywać, a czcionka nie powinna być zbyt mała ani trudna do odczytania.
Ausdrucke dürfen z. B. nicht verwischt oder in einer zu kleinen oder schwer lesbaren Schrift gesetzt worden sein.
Korpustyp: EU
drukvorliegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na przykład instrukcja powinna być wydrukowana na papierze (lub innym materiale) o odpowiedniej wytrzymałości, a druk znajdujący się na tym materiale powinien być trwały.
Ausdrucke sollten z. B. auf Papier (oder einem sonstigen Trägermaterial) vorliegen, das eine hinreichende Haltbarkeit aufweist, und die Ausdrucke auf diesem Material sollten beständig sein.
Korpustyp: EU
drukvon der Druckfarbe der unterscheiden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podpis i pieczęć urzędowego lekarza weterynarii muszą być w innym kolorze niż druk świadectwa zdrowia zwierząt.
Unterschrift und Stempel des amtlichen Tierarztes/der amtlichen Tierärztin müssen sich farblich vonderDruckfarbeder Veterinärbescheinigung unterscheiden.
Korpustyp: EU
drukden Druck der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za druk świadectw UE odpowiadają państwa członkowskie.
Die Mitgliedstaaten sind für denDruckder EU-Zertifikate zuständig.
Korpustyp: EU
drukder Druck von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Publikacja i druk czasopism w ramach jednej grupy może przynosić korzyści dotyczące integracji, ustalania priorytetów i elastyczności całego procesu, które równoważą związane z tym utrudnienia transportowe i logistyczne.
Die Publikation und derDruckvon Zeitschriften im Rahmen eines Konzerns können hinsichtlich der Integration, Festlegung von Prioritäten und der Flexibilität des gesamten Prozesses nutzbringend sein und so die damit verbundenen Behinderungen in transporttechnischer und logistischer Hinsicht ausgleichen.
Korpustyp: EU
drukden Druck von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponieważ BVG jest nową drukarnią na rynku przewiduje się, że zamówienia na druk katalogów będą wpływały stopniowo, lecz w sposób ciągły.
Da die BVG eine neue Druckerei auf dem Markt ist, ist anzunehmen, dass langsam, aber kontinuierlich Aufträge für denDruckvon Katalogen eingehen werden.
Korpustyp: EU
drukDruckvorgänge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cały druk na produkcie z papieru zadrukowanego spełnia te kryteria.
Alle Druckvorgänge im Zusammenhang mit dem Druckerzeugnis müssen die Kriterien erfüllen.
Drukoffsetowy Do druku na włókninie cuturon® można z powodzeniem wykorzystywać zwykłe farby offsetowe oraz szybkoschnące farby tekstylne odporne na alkalia.
Onlineprinters - Ihre Online Druckerei für Drucksachen im Offsetdruck und Digitaldruck! - , diedruckerei Onlineprinters - Ihre Online Druckerei für Drucksachen im Offsetdruck und Digitaldruck!
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
druk irysowyRegenbogendruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
na obu stronach dokumentu widoczne są dwie pastelowe barwy wykonane podwójnym drukiemirysowym, dające w efekcie końcowym wrażenie różowego zabarwienia dokumentu;
zwei sichtbare Pastellfarben auf beiden Seiten mit doppeltem Regenbogendruck, die dem Dokument einen rosafarbenen Gesamteindruck verleihen,
Korpustyp: EU
druk irysowyIriseinfärbung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
drukirysowy, w miarę możliwości fluoryzujący,
Iriseinfärbung, nach Möglichkeit fluoreszierend,
Korpustyp: EU
druk irysowyIrisdruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zabezpieczający wzór tła z drukowanym drobnym giloszem i drukiemirysowym.
Sicherheitsuntergrund mit feinen Guillochenmustern und Irisdruck.
Korpustyp: EU
druk wklęsłyStichtiefdruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli dane osobowe umieszczane są na naklejkach lub wewnętrznych stronach z nielaminowanego papieru, stosuje się również drukwklęsły z efektem kątowym, mikrotekst i farbę o właściwościach zmiennych optycznie oraz dyfrakcyjno-obrazowe elementy optycznie zmienne (DOVID).
Werden Aufkleber oder eine nicht-laminierte Papierinnenseite für die Personaldaten verwendet, so ist zusätzlich Stichtiefdruck mit Kippeffekt, Mikroschrift, Druckfarbe mit optisch variablen Eigenschaften und ein DOVID (Diffractive Optically Variable Image Device) zu verwenden.
Korpustyp: EU
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "druk"
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
przez druk na każdej paczce lub pojemniku z proszkiem lub ekstraktem znajdujących się w zaplombowanym opakowaniu bądź przez druk na plombującej taśmie przylepnej.
in der versiegelten Verpackung auf jedem Päckchen oder jeder Dose Hopfenpulver oder Hopfenextrakt oder dessen bzw. deren Klebestreifenverschluss.
Korpustyp: EU
Produkty wielkoformatowe mogą także umożliwiać druk na nośnikach standardowych i małoformatowych.
Großformat-Geräte können sich auch zum Bedrucken von Standard- oder Kleinformaten eignen.
Korpustyp: EU
Produkty wielkoformatowe mogą także umożliwiać druk na nośnikach standardowych i małoformatowych.
Großformat-Produkte können sich auch zum Bedrucken von Standard- oder Kleinformaten eignen.
Korpustyp: EU
Jeżeli stosuje się druk czterokolorowy, oba standardowe kolory odtwarza się w drodze procesu czterobarwnego.
Beim Vierfarbendruck müssen die beiden Originalfarben im Vierfarbenverfahren wiedergegeben werden.
Korpustyp: EU
Ale wydaje mi się, że mógłbyś robić coś więcej, niż druk.
Du könntest aber mehr machen als Fotos.
Korpustyp: Untertitel
Umowy, które mamy z nimi, drobny druk, nie dzwonią do nikogo.
Bei diesen Verträgen und dem Kleingedruckten ruft niemand an.
Korpustyp: Untertitel
Wydawca dostawał prawa publikacji konkretnego tekstu, którego druk był innym zabroniony, czyli dostawał przywilej.
Ein Verleger erhält das Recht einen bestimmten Text zu veröffentlichen und es anderen zu verwehren, so dass nur er das Privileg besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli stosuje się druk czterokolorowy, nie można użyć dwóch standardowych kolorów.
Beim Vierfarbendruck ist es nicht möglich, die beiden Originalfarben zu verwenden.
Korpustyp: EU
W związku z tym każdy beneficjent zobowiązany był wypełnić druk deklaracji rocznej.
Folglich mussten alle Beihilfeempfänger jährlich die von ihnen bezogenen Beihilfen durch Ausfüllen eines Vordrucks deklarieren.
Korpustyp: EU
Okres, w którym większość zamówień na druk katalogów obejmuje czas od lipca do czerwca następnego roku.
Der Zeitraum mit den meisten Aufträgen für den Katalogdruck umfasst die Zeit von Juli bis Juni des folgenden Jahres.
Korpustyp: EU
W tamtym okresie zamówienia na druk katalogów były nadal w fazie negocjacji.
Zu jener Zeit steckten die Aufträge für den Katalogdruck noch in der Verhandlungsphase.
Korpustyp: EU
Jeżeli stosuje się druk czterokolorowy, oba standardowe kolory odtwarza się w drodze procesu czterobarwnego.
Beim Vierfarbendruck werden die beiden Originalfarben im Vierfarbenverfahren wiedergegeben.
Korpustyp: EU
Wyjątkiem jest kategoria produktów "Druk wielu wersji" - tutaj możesz zamówić kilka wersji tego samego produktu.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Do celów niniejszej specyfikacji w produktach wykorzystujących kolorowy druk atramentowo-rozpuszczalnikowy jednocześnie dostępne są co najmniej dwa niepowtarzalne barwniki, natomiast w produktach wykorzystujących monochromatyczny druk atramentowo-rozpuszczalnikowy jednocześnie dostępny jest jeden barwnik.
Für die Zwecke dieser Spezifikation verarbeiten Farb-TS-Geräte gleichzeitig mindestens zwei verschiedene Farbstoffe, wogegen Einfarb-TS-Geräte jeweils nur einen Farbstoff bieten.
Korpustyp: EU
Druk atramentowo-rozpuszczalnikowy (IJ): technologia nanoszenia obrazu polegająca na nakładaniu barwnika małymi porcjami bezpośrednio na nośnik druku poprzez matrycę.
Tintenstrahldruck (TS): ein Druckverfahren, bei dem kleine Farbstofftropfen matrizenartig unmittelbar auf das Druckmedium aufgebracht werden.
Korpustyp: EU
Produkty wykorzysujące wysokowydajny druk atramentowo-rozpuszczalnikowy są wykorzystywane do zastosowań biznesowych, zazwyczaj obsługiwanych przez produkty wykorzystujące elektrofotograficzną technologię nanoszenia.
Hochleistungs-TS-Geräte werden in industriellen Anwendungen üblicherweise in Verbindung mit elektrofotografischen Druckmaschinen eingesetzt.
Korpustyp: EU
Nie mogę też doradzić, aby wypełniła pani druk WS247…...ani by złożyła go pani w dziale windykacji.
Ich rate Ihnen auch nicht, ein Formular WS2475 auszufüllen und in der Rechtsabteilung einzureichen.
Korpustyp: Untertitel
Materiał, na który nanosi się druk, jest podawany do maszyny z roli, w odróżnieniu od odrębnych arkuszy;
Unter Rollendruck ist zu verstehen, dass der Bedruckstoff der Maschine von einer Rolle und nicht in einzelnen Bogen zugeführt wird;
Korpustyp: EU
Druk czasopism jest ponadto związany z podwyższonymi wymaganiami w zakresie procesu wykończeniowego, w szczególności dotyczącymi wkładek czy dołączonych próbek produktów.
Im Zeitschriftendruck bestehen außerdem höhere Anforderungen an die Weiterverarbeitung insbesondere von Beilagen und beigefügten Produktproben.
Korpustyp: EU
Wynika to w szczególności z różnic w okresowości, ilości czasu jaki zajmuje druk oraz nakładu różnych produktów drukarskich.
Dies ergibt sich insbesondere aus den Unterschieden in den zeitlichen Abläufen, der Druckzeit und dem Umfang der verschiedenen Druckerzeugnisse.
Korpustyp: EU
Konkurenci zyskaliby zatem nie tylko możliwość, ale i zachętę do przesunięcia swoich mocy produkcyjnych na druk czasopism.
Die Wettbewerber hätten damit nicht nur die Möglichkeit, sondern auch einen Anreiz, ihre Kapazität auf den Zeitschriftendruck umzustellen.
Korpustyp: EU
Świadczy o tym m.in. zarejestrowanie ruchu "O wolność”, zezwolenie na druk i rozpowszechnianie gazet opozycyjnych, otwarcie na inicjatywę partnerstwa wschodniego.
Als Beispiele können die Zulassung der Bewegung "Für die Freiheit", die Genehmigung der Veröffentlichung und Distribution oppositioneller Zeitungen sowie die Aufgeschlossenheit gegenüber der Initiative "Östliche Partnerschaft" genannt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla każdego zlecenia druku z wybraną opcją "Druk neutralny dla klimatu" zostanie indywidualnie skompensowana wytworzona ilość CO2.
Sachgebiete: foto media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Bezpośredni druk termiczny (DT): technologia nanoszenia obrazu polegająca na wypalaniu punktów na nośniku pokrytym odpowiednią warstwą, przesuwającym się pod termiczną głowicą drukującą.
Thermodirektdruck (TD): ein Druckverfahren, bei dem auf ein speziell beschichtetes Druckmedium beim Führen über einen Thermodruckkopf Punkte aufgebrannt werden.
Korpustyp: EU
Druk uderzeniowy: technologia nanoszenia obrazu polegająca na tworzeniu żądanego obrazu na kopii w wyniku nanoszenia barwnika z taśmy barwiącej na nośnik druku w procesie uderzania.
Anschlagdruck: ein Druckverfahren, bei dem das gewünschte Ausgabebild dadurch erzeugt wird, dass Farbstoff durch ein mechanisches Anschlagverfahren von einem „Farbband“ auf das Druckmedium übertragen wird.
Korpustyp: EU
Druk atramentowo-pigmentowy (SI): technologia nanoszenia obrazu wykorzystująca atrament (tusz), którego stan skupienia jest stały w temperaturze pokojowej i ciekły po podgrzaniu do temperatury nanoszenia.
Festtinte (FT): ein Druckverfahren, bei dem die Tinte bei Zimmertemperatur fest ist und sich durch Erwärmen auf Auftragstemperatur verflüssigt.
Korpustyp: EU
Bezpośredni druk termiczny – technologia nanoszenia obrazu polegająca na przenoszeniu obrazu poprzez wypalanie punktów na nośniku pokrytym odpowiednią warstwą podczas przesuwania się nośnika pod termiczną głowicą drukującą.
Ein Druckverfahren, bei dem ein Thermodruckkopf ein Bild überträgt, indem er Punkte auf ein speziell beschichtetes Druckmedium aufbrennt.
Korpustyp: EU
Druk atramentowo-rozpuszczalnikowy – technologia nanoszenia obrazu polegająca na tworzeniu obrazu poprzez nakładanie barwnika małymi porcjami bezpośrednio na nośnik druku poprzez matrycę.
Ein Druckverfahren, bei dem durch matrizenartiges Aufbringen kleiner Farbstofftropfen unmittelbar auf das Druckmedium Bilder erzeugt werden.
Korpustyp: EU
Kolorowy druk atramentowo-rozpuszczalnikowy tym różni się od monochromatycznego druku atramentowo-rozpuszczalnikowego, że w danym produkcie jednocześnie dostępny jest więcej niż jeden barwnik.
Farb-TS unterscheidet sich von einfarbigem TS dadurch, dass in einem Produkt gleichzeitig mehr als ein Farbstoff verarbeitet wird.
Korpustyp: EU
Druk atramentowo-pigmentowy – technologia nanoszenia obrazu wykorzystująca atrament, którego stan skupienia jest stały w temperaturze pokojowej i ciekły po podgrzaniu do temperatury nanoszenia.
Festtinte (FT): Ein Druckverfahren, bei dem die Tinte bei Zimmertemperatur fest ist und sich durch Erwärmen auf Auftragstemperatur verflüssigt.
Korpustyp: EU
Trychinoskopista ściska 56 (lub 84) kawałki pomiędzy płytkami szklanymi w taki sposób, aby można było przez tak przygotowany preparat wyraźnie odczytać normalny druk.
Der Trichinenschauer presst die 56 (oder 84) Stückchen dann zwischen den Gläsern des Quetschglases so ein, dass durch das Präparat gewöhnliche Druckschrift deutlich zu lesen ist.
Korpustyp: EU
Parlament wyraził zadowolenie, że władze białoruskie zalegalizowały Ruch „O wolność”, kierowany przez Aleksandra Milinkiewicza oraz zezwoliły na druk i rozpowszechnianie dwóch niezależnych gazet „Narodnaja Wolja” i „Nasza Niwa”.
Das EP wertet die Freilassung von politischen Gefangenen als positiv, jedoch würden noch immer viele Aktivisten auf verschiedene Art und Weise behindert und besäßen nicht alle Bürgerrechte.
Korpustyp: EU DCEP
Czy znajdujący się w pracach Sejmu RP projekt prawa geologicznego i górniczego (druk nr 1696 z 16 grudnia 2008 r.) spełnia oczekiwania Komisji Europejskiej?
Erfüllt der Gesetzentwurf zum Bergrecht, der zurzeit vom polnischen Sejm erstellt wird, (Drucksache 1696 vom 16. Dezember 2008) die Bedingungen der Europäischen Kommission?
Korpustyp: EU DCEP
Druk offsetowy Do druku na włókninie cuturon® można z powodzeniem wykorzystywać zwykłe farby offsetowe oraz szybkoschnące farby tekstylne odporne na alkalia.
Wir wenden ein schnelles, lückenloses Verfahren an, das das Aufdrucken/Einprägen des Logos und/oder der Werbebotschaft Ihrer Wahl ebenso wie die Herstellung der maßgeschneiderten Produkte umfasst.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Za pomocą nowoczesnej technologii druku w czterech kolorach procesowych można odtworzyć prawie wszystkie barwy (patrz także pytanie 9). 4/0 oznacza druk tylko jednostronny.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
„znakowanie bezpośrednie DPM” oznacza technologię, która może być stosowana w celu umieszczenia oznaczenia na powierzchni przedmiotu (np. tworzenie dwóch różnych faktur powierzchni poprzez wypalanie laserowe, formowanie, wyżłabianie lub inne technologie takie jak druk atramentowy lub fleksografia);
‚Direktmarkierung‘ alle Technologien, mit denen ein Symbol auf der Oberfläche eines Gegenstands (z. B. durch Herstellen zweier unterschiedlicher Oberflächenbeschaffenheiten durch Lasergravur, das Einprägen oder -hämmern von Symbolen oder durch andere Technologien wie Tintenstrahl-Beschriftung oder Flexodruck) angebracht wird;
Korpustyp: EU
Wysokowydajny druk atramentowo-rozpuszczalnikowy: technologia nanoszenia obrazu za pomocą druku atramentowo-rozpuszczalnikowego wykorzystująca układ dysz drukujących na całej szerokości strony lub umożliwiająca suszenie atramentu na nośniku druku za pomocą dodatkowych mechanizmów ogrzewania nośnika.
Hochleistungs-TS: ein TS-Druckverfahren, bei dem Düsen-Arrays eine ganze Seitenbreite überspannen und/oder die Tinte auf dem Druckmedium durch zusätzliche Heizvorrichtungen getrocknet wird.
Korpustyp: EU
Druk atramentowo-rozpuszczalnikowy o wysokiej wydajności różni się od konwencjonalnego druku atramentowo-rozpuszczalnikowego tym, że stosuje układ dysz drukujących na całej szerokości strony i/lub umożliwia suszenie atramentu na nośniku za pomocą dodatkowych mechanizmów ogrzewania nośnika
Hochleistungs-TS unterscheidet sich vom herkömmlichen TS dadurch, dass dabei Düsen-Arrays zum Überspannen einer Seitenbreite verwendet werden und/oder die Tinte auf dem Medium durch zusätzliche Heizvorrichtungen getrocknet wird.
Korpustyp: EU
gorący offset rolowy – rolowa czynność drukarska stosująca nośnik obrazu, na którym powierzchnie drukujące i niedrukujące znajdują się w tej samej płaszczyźnie, przy czym materiał, na który nanosi się druk, jest podawany do maszyny z roli, w odróżnieniu od odrębnych arkuszy.
Heatset-Rollenoffset — eine Rollendrucktätigkeit, bei der die druckenden und nichtdruckenden Bereiche der Druckplatte auf einer Ebene liegen. Unter Rollendruck ist zu verstehen, dass der Bedruckstoff der Maschine von einer Rolle und nicht in einzelnen Bogen zugeführt wird.
Korpustyp: EU
Jeżeli dane osobowe umieszczane są na naklejkach lub wewnętrznych stronach z nielaminowanego papieru, stosuje się również druk wklęsły z efektem kątowym, mikrotekst i farbę o właściwościach zmiennych optycznie oraz dyfrakcyjno-obrazowe elementy optycznie zmienne (DOVID).
Werden Aufkleber oder eine nicht-laminierte Papierinnenseite für die Personaldaten verwendet, so ist zusätzlich Stichtiefdruck mit Kippeffekt, Mikroschrift, Druckfarbe mit optisch variablen Eigenschaften und ein DOVID (Diffractive Optically Variable Image Device) zu verwenden.
Korpustyp: EU
W zakresie odnośnych rynków produktów badanie Komisji skupiło się na pytaniu, czy i w jakim zakresie wklęsłodruk i druk offsetowy są technikami wymiennymi, oraz czy ich różnorodne zastosowania: do druku czasopism, katalogów czy ogłoszeń reklamowych, stanowią oddzielne rynki produktów.
In Bezug auf die relevanten Produktmärkte stand im Mittelpunkt der Marktuntersuchung die Frage, ob und in welchem Maße Rotations- und Tiefdruck austauschbare Techniken sind und ob die verschiedenen Druckanwendungen wie Zeitschriften, Kataloge und Werbebeilagen getrennte Produktmärkte bilden.
Korpustyp: EU
Ust. 3 nie stosuje się w przypadku, gdy strona internetowa umożliwia akcjonariuszom, przez cały okres, o którym mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, ściągnięcie i druk dokumentów, o których mowa w ust. 1.
Absatz 3 kommt nicht zur Anwendung, wenn die Aktionäre während des gesamten in Unterabsatz 1 des vorliegenden Absatzes genannten Zeitraums auf den Internetseiten die Möglichkeit haben, die in Absatz 1 genannten Dokumente herunterzuladen und auszudrucken.
Korpustyp: EU
Dziesięcioletni okres został wyraźnie ustanowiony, po zgłoszeniu, zmianą przepisów wprowadzoną do projektu ustawy z inicjatywy rządowej, przedstawioną Izbie Posłów w dniu 16 lipca 2003 r., druk nr 4163 „Przepisy dotyczące działalności wydawniczej oraz kolportażu prasy codziennej i czasopism”.
Die Laufzeit von zehn Jahren wurde nach der Anmeldung ausdrücklich in den Gesetzesentwurf der Regierung eingefügt, der der Abgeordnetenkammer am 16. Juli 2003 vorgelegt wurde (atto camera 4163 „Disposizioni in materia di editoria e di diffusione della stampa quotidiana e periodica“).
Korpustyp: EU
Ustęp 3 nie stosuje się w przypadku, gdy strona internetowa umożliwia akcjonariuszom, przez cały okres, o którym mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, ściągnięcie i druk dokumentów, o których mowa w ust. 1.
Absatz 3 kommt nicht zur Anwendung, wenn die Aktionäre während des gesamten in Unterabsatz 1 genannten Zeitraums auf den Internetseiten die Möglichkeit haben, die in Absatz 1 genannten Dokumente herunterzuladen und auszudrucken.
Korpustyp: EU
Dzięki automatycznej i bazującej na szablonach produkcji medialnej, możesz cieszyć się nie tylko z potencjalnych oszczędności, ale również tworzyć druk reklamowy, który jest w 100% zgodny z wizerunkiem firmy oraz wysokiej jakości.
Dank automatisierter und vorlagenbasierter Printmedienproduktion realisieren Sie dabei nicht nur drastische Einsparpotentiale, die Printwerbemittel sind auch 100% CI-konform und werden in der erforderten Druckqualität bereitgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Standardowe – do produktów sklasyfikowanych jako produkty formatu standardowego zalicza się produkty dostosowane do nośników o standardowym formacie (np. Letter, Legal, Ledger, A3, A4 i B4), w tym zaprojektowane do nośników ciągłych o szerokości od 210 do 406 mm. Produkty formatu standardowego mogą także umożliwiać druk na nośnikach małoformatowych.
Standardformat: Zu den als Standardformat eingestuften Produkten zählen Geräte, die auf Medien mit Standardgrößen ausgelegt sind (z. B. Brief, Legal, Ledger, A3, A4 und B4), einschließlich Geräten für Endlosmedien mit Breiten zwischen 210 mm und 406 mm. Standardformat-Produkte können sich auch zum Bedrucken von Kleinformaten eignen.
Korpustyp: EU
ponawia w tym kontekście swoje wcześniejsze apele o badania sektorowe w obszarze reklam online, wyszukiwarek oraz przemysłu spożywczego; wzywa do przeprowadzenia badania w sprawie koncentracji mediów, obejmującego wszystkie kanały dystrybucji treści, takie jak druk, telewizja, radio oraz internet; zwraca się do Komisji o przedstawienie analizy konkurencji w sektorze telekomunikacyjnym i samochodowym;
bekräftigt in diesem Zusammenhang seine früheren Forderungen nach branchenspezifischen Untersuchungen in den Bereichen Online-Werbung, Suchmaschinen und Lebensmittelindustrie; fordert eine Untersuchung der Medienkonzentrationen, einschließlich aller Kanäle zur Verbreitung von Inhalten, wie Printmedien, Fernsehen und Hörfunk sowie Internet; fordert die Kommission auf, eine Untersuchung zu den Wettbewerbsbedingungen in den Bereichen Telekommunikation und Automobilindustrie vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Badanie rynku potwierdziło, że druk offsetowy nie stanowi ograniczenia konkurencji dla druku metodą wklęsłodruku czasopism o ilości stron nieprzekraczającej 64 stron i nakładzie nieprzekraczającym 360000 egzemplarzy, a także katalogów i ogłoszeń o ilości stron nieprzekraczającej 64 stron i nakładzie nieprzekraczającym 450000 egzemplarzy.
Die Marktuntersuchung hat bestätigt, dass der Offsetdruck keinen Wettbewerbsdruck auf den Rotationsdruck von Zeitschriften mit mehr als 64 Seiten und mehr als 360000 Exemplaren sowie von Katalogen und Werbebeilagen mit mehr als 64 Seiten und mehr als 450000 Exemplaren ausübt.
Korpustyp: EU
Oczekiwana data uruchomienia jednolitej procedury przetargowej Eurosystemu może zostać zmieniona decyzją Rady Prezesów, w kontekście przeglądu wytycznych EBC/2004/18, w szczególności w przypadku, gdy ponad połowa krajowych banków centralnych (KBC) reprezentujących ponad połowę całkowitego zapotrzebowania Eurosystemu na druk banknotów zdecyduje o nieprzystąpieniu do tej procedury.
Der voraussichtliche Zeitpunkt für den Beginn des SETP kann im Rahmen der Überprüfung der Leitlinie EZB/2004/18 durch einen Beschluss des EZB-Rates geändert werden, insbesondere wenn mehr als die Hälfte der nationalen Zentralbanken (NZBen), die mehr als die Hälfte des Banknotendruckbedarfs des Eurosystems repräsentieren, beschließen, nicht am SETP teilzunehmen.