linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
druk Druck 134

Verwendungsbeispiele

druk Druck
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Na platformie wydacksiazke.pl możesz w prosty sposób stworzyć materiały do druku książki papierowej.
Auf der Website wydacksiazke.pl können Sie benutzerfreundlich Materialien zum Druck eines Papierbuches erstellen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
W obu przypadkach druk miał się rozpocząć lipcu 2008 r.
In beiden Fällen sollte der Druck im Juli 2008 beginnen.
   Korpustyp: EU
Jedna gazeta kosztuje 10 centów, tyle samo kosztuje jej druk.
Jedes Exemplar wird für 10 Cent verkauft und der Druck kostet das auch.
   Korpustyp: Untertitel
My zajmiemy się drukiem, przesyłką i obsługą klienta.
Wir kümmern uns um Druck, Versand und Kundenservice.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Odcisk takiej pieczęci może być uprzednio wydrukowany na formularzach, jeżeli druk dokonywany jest przez zatwierdzoną w tym celu drukarnię.
Dieser Stempelabdruck kann vorab in die Vordrucke eingedruckt werden, wenn der Druck von einer hierfür zugelassenen Druckerei vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Druk, opraw…wspaniały przykład weneckiego rzemiosła z XVII w.
Die Bindung und der Druck sind ausgezeichnete Beispiele venezianischer Handwerkskunst des 17. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Druki historyczne Biblioteka obejmuje 30.000 tytułów od XVI do XVIII w, w tym obszerną kolekcję dysertacji.
Historische Drucke Die Bibliothek umfasst 30.000 Titel vom 15. bis 18. Jahrhundert, darunter eine umfangreiche Dissertationssammlung.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Zatem części produktu, które są drukowane przez podwykonawcę, również spełniają wymagania dotyczące druku.
Bestandteile des Produkts, die von einem Subunternehmer gedruckt werden, müssen daher ebenfalls die Anforderungen an den Druck erfüllen.
   Korpustyp: EU
Robią tak, bo o wiele trudniej jest podrobić papier niż druk. Dobra, skończyłem.
Sie wollen, dass `cause it's viel schwieriger zu Fälschung des Papiers als der Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Dzięki drukowi neutralnemu dla klimatu aktywnie przejmujesz odpowiedzialność za naturę i przyczyniasz się do ochrony środowiska.
Mit klimaneutralem Druck übernehmen Sie aktiv Verantwortung für unsere Natur und leisten einen Beitrag zum Umweltschutz.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


druk offsetowy Offsetdruck 5
druk typograficzny
druk wypukły
druk irysowy Regenbogendruck 1 Iriseinfärbung 1 Irisdruck 1
druk tęczowy


druk wklęsły Stichtiefdruck 1
druk zabezpieczający

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "druk"

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Wstrzymamy druk.
- Aluso veruschieben wir ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
?atwy projekt i druk online!
Drucksachen einfach und gratis online gestalten!
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Łatwy projekt i druk online!
Drucksachen einfach und gratis online gestalten!
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Popatrz na ten mały druk.
Sieh dir das Kleingedruckte an.
   Korpustyp: Untertitel
- Wstrzymujemy druk do 20:00.
- Wir warten bius 20.00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Typowe rodzaje druku atramentowo-rozpuszczalnikowego to druk atramentowo-rozpuszczalnikowy piezoelektryczny, druk atramentowo-rozpuszczalnikowy termosublimacyjny i druk atramentowo-rozpuszczalnikowy termiczny.
Gängige Arten von TS sind piezoelektrischer (PE) TS, TS-Sublimation und Thermo-TS.
   Korpustyp: EU
Podpis musi mieć inną barwę niż druk.
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
Dowiadujesz się takich rzeczy, składając druk?
Du hast das alles gelernt, während Du die Typen gesetzt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Druga nagroda też zasługuje na druk.
Der zweite Preis wird auch publiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Podpis jest w kolorze innym niż druk.
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
druk irysowy, w miarę możliwości fluoryzujący,
Iriseinfärbung, nach Möglichkeit fluoreszierend,
   Korpustyp: EU
swoich mocy produkcyjnych na druk czasopism.
Kapazität dem Zeitschriftendruck widmen könnte.
   Korpustyp: EU
Druk czterokolorowy: Jeżeli stosuje się druk czterokolorowy, nie można użyć dwóch standardowych kolorów.
Vierfarbendruck: Beim Vierfarbendruck ist es nicht möglich, die beiden Originalfarben zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Skeeter, naumyślnie wstrzymujesz druk mojej inicjatywy w biuletynie?
Gibst du meine Initiative absichtlich nicht in den Rundbrief?
   Korpustyp: Untertitel
Wygląda tak samo, ale druk o połowę mniejszy.
Die Bücher sehen gleich aus, aber die Buchstaben sind halb so groß.
   Korpustyp: Untertitel
druk informacyjny (ChPL, oznakowanie opakowań i ulotka dla pacjenta)
Produktinformation (Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage)
   Korpustyp: EU IATE
druk informacyjny (ChPL, oznakowanie opakowań i ulotka dla pacjenta)
Produktinformation (Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels, Kennzeichnung und Packungsbeilage)
   Korpustyp: EU IATE
Druk jednostronny oznacza nadrukowanie jednej grafiki z jednej strony kostki.
Das einseitige Bedrucken bedeutet, dass die Grafik nur auf einer Seite des Plektrums aufgedruckt wird.
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Pańskie prace już teraz nadają się do druk…
Lhre Artikel sind gut genug, um von jeder Zeitung
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli mamy wstrzymać druk, odłóż słuchawkę zanim doliczę do 10.
legen Sie vorher auf. Ist sie ok, bleiben Sie dran.
   Korpustyp: Untertitel
I cholernie ładny druk Przyśpieszy naszą podróż do epilogu
Und das Kleingedruckte hetzt unsere Reise zum Abspann!
   Korpustyp: Untertitel
Jako alternatywę możemy zaoferować Ci naszą opcję "Druk wielu wersji".
Als Alternative können wir Ihnen hier unsere "Mehrfachpacks" anbieten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Druk w czterech kolorach oznacza druk w pełnym kolorze, gdyż w ich kombinacji możliwe jest uzyskanie 16 milionów tonacji barw.
Vierfarbdruck ist "Buntdruck", da bis zu 16 Millionen verschiedene Farbtöne erzeugt werden können.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
przez druk na każdej paczce lub pojemniku z proszkiem lub ekstraktem znajdujących się w zaplombowanym opakowaniu bądź przez druk na plombującej taśmie przylepnej.
in der versiegelten Verpackung auf jedem Päckchen oder jeder Dose Hopfenpulver oder Hopfenextrakt oder dessen bzw. deren Klebestreifenverschluss.
   Korpustyp: EU
Produkty wielkoformatowe mogą także umożliwiać druk na nośnikach standardowych i małoformatowych.
Großformat-Geräte können sich auch zum Bedrucken von Standard- oder Kleinformaten eignen.
   Korpustyp: EU
Produkty wielkoformatowe mogą także umożliwiać druk na nośnikach standardowych i małoformatowych.
Großformat-Produkte können sich auch zum Bedrucken von Standard- oder Kleinformaten eignen.
   Korpustyp: EU
Jeżeli stosuje się druk czterokolorowy, oba standardowe kolory odtwarza się w drodze procesu czterobarwnego.
Beim Vierfarbendruck müssen die beiden Originalfarben im Vierfarbenverfahren wiedergegeben werden.
   Korpustyp: EU
Ale wydaje mi się, że mógłbyś robić coś więcej, niż druk.
Du könntest aber mehr machen als Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Umowy, które mamy z nimi, drobny druk, nie dzwonią do nikogo.
Bei diesen Verträgen und dem Kleingedruckten ruft niemand an.
   Korpustyp: Untertitel
Wydawca dostawał prawa publikacji konkretnego tekstu, którego druk był innym zabroniony, czyli dostawał przywilej.
Ein Verleger erhält das Recht einen bestimmten Text zu veröffentlichen und es anderen zu verwehren, so dass nur er das Privileg besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeżeli stosuje się druk czterokolorowy, nie można użyć dwóch standardowych kolorów.
Beim Vierfarbendruck ist es nicht möglich, die beiden Originalfarben zu verwenden.
   Korpustyp: EU
W związku z tym każdy beneficjent zobowiązany był wypełnić druk deklaracji rocznej.
Folglich mussten alle Beihilfeempfänger jährlich die von ihnen bezogenen Beihilfen durch Ausfüllen eines Vordrucks deklarieren.
   Korpustyp: EU
Okres, w którym większość zamówień na druk katalogów obejmuje czas od lipca do czerwca następnego roku.
Der Zeitraum mit den meisten Aufträgen für den Katalogdruck umfasst die Zeit von Juli bis Juni des folgenden Jahres.
   Korpustyp: EU
W tamtym okresie zamówienia na druk katalogów były nadal w fazie negocjacji.
Zu jener Zeit steckten die Aufträge für den Katalogdruck noch in der Verhandlungsphase.
   Korpustyp: EU
Jeżeli stosuje się druk czterokolorowy, oba standardowe kolory odtwarza się w drodze procesu czterobarwnego.
Beim Vierfarbendruck werden die beiden Originalfarben im Vierfarbenverfahren wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
Wyjątkiem jest kategoria produktów "Druk wielu wersji" - tutaj możesz zamówić kilka wersji tego samego produktu.
Ausnahmen bilden Produktkategorien mit "Mehrfachpacks" - hier können Sie vom gleichen Produkt mehrere Versionen bestellen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
„Ten produkt to odpowiedź na rosnące zapotrzebowanie na druk na żądanie.
„Dieses Produkt ist eine direkte Antwort auf den wachsenden Bedarf an Print-on-demand.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Na życzenie zapewniamy eleganckie dekoracje, druk okolicznościowych kart menu oraz inne elementy związane z uroczystością.
Auf Wunsch versichern wir den eleganten Schmuck, den schönen Speisekartedruck und andere Elemente, die mit der Veranstaltung verbunden sind.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Po zdaniu testu otrzymują Państwo certyfikat oraz druk przelewu bankowego opłaty za kurs językowy.
Nach Bestehen des Tests erhalten Sie ein Zertifikat und den Überweisungsschein für die Sprachkursgebühr.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Druk neutralny dla klimatu | Onlineprinters Aby zwiększyć bezpieczeństwo Twoich danych, na naszych witrynach wykorzystujemy ciasteczka (cookies).
Um die Sicherheit Ihrer personenbezogenen Daten bei der Übermittlung zu erhöhen, setzen wir auf relevanten Unterseiten sog. "Secure-Cookies" ein.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Przez 4-kolory rozumiany jest druk w czterech kolorach procesowych CMYK.
Unter 4-farbig versteht man den Vierfarbdruck CMYK.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Do celów niniejszej specyfikacji w produktach wykorzystujących kolorowy druk atramentowo-rozpuszczalnikowy jednocześnie dostępne są co najmniej dwa niepowtarzalne barwniki, natomiast w produktach wykorzystujących monochromatyczny druk atramentowo-rozpuszczalnikowy jednocześnie dostępny jest jeden barwnik.
Für die Zwecke dieser Spezifikation verarbeiten Farb-TS-Geräte gleichzeitig mindestens zwei verschiedene Farbstoffe, wogegen Einfarb-TS-Geräte jeweils nur einen Farbstoff bieten.
   Korpustyp: EU
Druk atramentowo-rozpuszczalnikowy (IJ): technologia nanoszenia obrazu polegająca na nakładaniu barwnika małymi porcjami bezpośrednio na nośnik druku poprzez matrycę.
Tintenstrahldruck (TS): ein Druckverfahren, bei dem kleine Farbstofftropfen matrizenartig unmittelbar auf das Druckmedium aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU
Produkty wykorzysujące wysokowydajny druk atramentowo-rozpuszczalnikowy są wykorzystywane do zastosowań biznesowych, zazwyczaj obsługiwanych przez produkty wykorzystujące elektrofotograficzną technologię nanoszenia.
Hochleistungs-TS-Geräte werden in industriellen Anwendungen üblicherweise in Verbindung mit elektrofotografischen Druckmaschinen eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Nie mogę też doradzić, aby wypełniła pani druk WS247…...ani by złożyła go pani w dziale windykacji.
Ich rate Ihnen auch nicht, ein Formular WS2475 auszufüllen und in der Rechtsabteilung einzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
Materiał, na który nanosi się druk, jest podawany do maszyny z roli, w odróżnieniu od odrębnych arkuszy;
Unter Rollendruck ist zu verstehen, dass der Bedruckstoff der Maschine von einer Rolle und nicht in einzelnen Bogen zugeführt wird;
   Korpustyp: EU
Druk czasopism jest ponadto związany z podwyższonymi wymaganiami w zakresie procesu wykończeniowego, w szczególności dotyczącymi wkładek czy dołączonych próbek produktów.
Im Zeitschriftendruck bestehen außerdem höhere Anforderungen an die Weiterverarbeitung insbesondere von Beilagen und beigefügten Produktproben.
   Korpustyp: EU
Wynika to w szczególności z różnic w okresowości, ilości czasu jaki zajmuje druk oraz nakładu różnych produktów drukarskich.
Dies ergibt sich insbesondere aus den Unterschieden in den zeitlichen Abläufen, der Druckzeit und dem Umfang der verschiedenen Druckerzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Konkurenci zyskaliby zatem nie tylko możliwość, ale i zachętę do przesunięcia swoich mocy produkcyjnych na druk czasopism.
Die Wettbewerber hätten damit nicht nur die Möglichkeit, sondern auch einen Anreiz, ihre Kapazität auf den Zeitschriftendruck umzustellen.
   Korpustyp: EU
Świadczy o tym m.in. zarejestrowanie ruchu "O wolność”, zezwolenie na druk i rozpowszechnianie gazet opozycyjnych, otwarcie na inicjatywę partnerstwa wschodniego.
Als Beispiele können die Zulassung der Bewegung "Für die Freiheit", die Genehmigung der Veröffentlichung und Distribution oppositioneller Zeitungen sowie die Aufgeschlossenheit gegenüber der Initiative "Östliche Partnerschaft" genannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla każdego zlecenia druku z wybraną opcją "Druk neutralny dla klimatu" zostanie indywidualnie skompensowana wytworzona ilość CO2.
Für jeden einzelnen Druckauftrag mit gewählter Option „Klimaneutrale Produktion“ werden die anfallenden CO2-Emissionenen individuell kompensiert.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Przez automatyczny przebieg procesu produkcji nie możemy udostępnić wydruków próbnych (proofs) w celu potwierdzenia i udzielenia zgody na druk.
Vorabdrucke zur Abstimmung und Freigabe können wir aufgrund des automatisierten Bestellablaufs nicht bereitstellen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ok, to musisz iść do MNEF ich biuro jest w budynku D na parterze i wypełnij druk E111.
Dann müssen Sie zu deren Büro in Gebäude D, Erdgeschoss und sich das Formular E 111 holen.
   Korpustyp: Untertitel
Jutro rozpoczynamy druk artykułu i uważamy, że powinien mieć pan możliwość skomentowania go. /O czym on jest?
Wir bringen morgen einen Artikel in der Zeitung und Sie sollten vorher dazu Stellung nehmen können. Worum geht es?
   Korpustyp: Untertitel
Potem potrzebny był jeszcze sposób na jej powielanie – tak narodził się druk, który również jest obecny w naszej ekspozycji.
Es ging vor allem um die Möglichkeit der Informationsspeicherung. Danach wurde auch die Vervielfältigung notwendig.
Sachgebiete: foto media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bezpośredni druk termiczny (DT): technologia nanoszenia obrazu polegająca na wypalaniu punktów na nośniku pokrytym odpowiednią warstwą, przesuwającym się pod termiczną głowicą drukującą.
Thermodirektdruck (TD): ein Druckverfahren, bei dem auf ein speziell beschichtetes Druckmedium beim Führen über einen Thermodruckkopf Punkte aufgebrannt werden.
   Korpustyp: EU
Druk uderzeniowy: technologia nanoszenia obrazu polegająca na tworzeniu żądanego obrazu na kopii w wyniku nanoszenia barwnika z taśmy barwiącej na nośnik druku w procesie uderzania.
Anschlagdruck: ein Druckverfahren, bei dem das gewünschte Ausgabebild dadurch erzeugt wird, dass Farbstoff durch ein mechanisches Anschlagverfahren von einem „Farbband“ auf das Druckmedium übertragen wird.
   Korpustyp: EU
Druk atramentowo-pigmentowy (SI): technologia nanoszenia obrazu wykorzystująca atrament (tusz), którego stan skupienia jest stały w temperaturze pokojowej i ciekły po podgrzaniu do temperatury nanoszenia.
Festtinte (FT): ein Druckverfahren, bei dem die Tinte bei Zimmertemperatur fest ist und sich durch Erwärmen auf Auftragstemperatur verflüssigt.
   Korpustyp: EU
Bezpośredni druk termiczny – technologia nanoszenia obrazu polegająca na przenoszeniu obrazu poprzez wypalanie punktów na nośniku pokrytym odpowiednią warstwą podczas przesuwania się nośnika pod termiczną głowicą drukującą.
Ein Druckverfahren, bei dem ein Thermodruckkopf ein Bild überträgt, indem er Punkte auf ein speziell beschichtetes Druckmedium aufbrennt.
   Korpustyp: EU
Druk atramentowo-rozpuszczalnikowy – technologia nanoszenia obrazu polegająca na tworzeniu obrazu poprzez nakładanie barwnika małymi porcjami bezpośrednio na nośnik druku poprzez matrycę.
Ein Druckverfahren, bei dem durch matrizenartiges Aufbringen kleiner Farbstofftropfen unmittelbar auf das Druckmedium Bilder erzeugt werden.
   Korpustyp: EU
Kolorowy druk atramentowo-rozpuszczalnikowy tym różni się od monochromatycznego druku atramentowo-rozpuszczalnikowego, że w danym produkcie jednocześnie dostępny jest więcej niż jeden barwnik.
Farb-TS unterscheidet sich von einfarbigem TS dadurch, dass in einem Produkt gleichzeitig mehr als ein Farbstoff verarbeitet wird.
   Korpustyp: EU
Druk atramentowo-pigmentowy – technologia nanoszenia obrazu wykorzystująca atrament, którego stan skupienia jest stały w temperaturze pokojowej i ciekły po podgrzaniu do temperatury nanoszenia.
Festtinte (FT): Ein Druckverfahren, bei dem die Tinte bei Zimmertemperatur fest ist und sich durch Erwärmen auf Auftragstemperatur verflüssigt.
   Korpustyp: EU
Trychinoskopista ściska 56 (lub 84) kawałki pomiędzy płytkami szklanymi w taki sposób, aby można było przez tak przygotowany preparat wyraźnie odczytać normalny druk.
Der Trichinenschauer presst die 56 (oder 84) Stückchen dann zwischen den Gläsern des Quetschglases so ein, dass durch das Präparat gewöhnliche Druckschrift deutlich zu lesen ist.
   Korpustyp: EU
Parlament wyraził zadowolenie, że władze białoruskie zalegalizowały Ruch „O wolność”, kierowany przez Aleksandra Milinkiewicza oraz zezwoliły na druk i rozpowszechnianie dwóch niezależnych gazet „Narodnaja Wolja” i „Nasza Niwa”.
Das EP wertet die Freilassung von politischen Gefangenen als positiv, jedoch würden noch immer viele Aktivisten auf verschiedene Art und Weise behindert und besäßen nicht alle Bürgerrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Czy znajdujący się w pracach Sejmu RP projekt prawa geologicznego i górniczego (druk nr 1696 z 16 grudnia 2008 r.) spełnia oczekiwania Komisji Europejskiej?
Erfüllt der Gesetzentwurf zum Bergrecht, der zurzeit vom polnischen Sejm erstellt wird, (Drucksache 1696 vom 16. Dezember 2008) die Bedingungen der Europäischen Kommission?
   Korpustyp: EU DCEP
Druk offsetowy Do druku na włókninie cuturon® można z powodzeniem wykorzystywać zwykłe farby offsetowe oraz szybkoschnące farby tekstylne odporne na alkalia.
Offsetdruck cuturon® Vliesstoffe können mit normalen Offsetfarben sowie mit schnelltrocknenden, alkaliechten Textilfarben gut bedruckt werden.
Sachgebiete: gartenbau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Możemy użyć szybkiego, -to-end proces, który obejmuje druk i tłoczenie logo i/lub wiadomość z wyboru, a także tworzenie zamówienie produktów.
Wir wenden ein schnelles, lückenloses Verfahren an, das das Aufdrucken/Einprägen des Logos und/oder der Werbebotschaft Ihrer Wahl ebenso wie die Herstellung der maßgeschneiderten Produkte umfasst.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Za pomocą nowoczesnej technologii druku w czterech kolorach procesowych można odtworzyć prawie wszystkie barwy (patrz także pytanie 9). 4/0 oznacza druk tylko jednostronny.
Mit dem modernen 4-Farbendruck lassen sich nahezu alle Farben darstellen (siehe auch Frage 9). 4/0 wird demnach nur einseitig bedruckt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
„znakowanie bezpośrednie DPM” oznacza technologię, która może być stosowana w celu umieszczenia oznaczenia na powierzchni przedmiotu (np. tworzenie dwóch różnych faktur powierzchni poprzez wypalanie laserowe, formowanie, wyżłabianie lub inne technologie takie jak druk atramentowy lub fleksografia);
‚Direktmarkierung‘ alle Technologien, mit denen ein Symbol auf der Oberfläche eines Gegenstands (z. B. durch Herstellen zweier unterschiedlicher Oberflächenbeschaffenheiten durch Lasergravur, das Einprägen oder -hämmern von Symbolen oder durch andere Technologien wie Tintenstrahl-Beschriftung oder Flexodruck) angebracht wird;
   Korpustyp: EU
Wysokowydajny druk atramentowo-rozpuszczalnikowy: technologia nanoszenia obrazu za pomocą druku atramentowo-rozpuszczalnikowego wykorzystująca układ dysz drukujących na całej szerokości strony lub umożliwiająca suszenie atramentu na nośniku druku za pomocą dodatkowych mechanizmów ogrzewania nośnika.
Hochleistungs-TS: ein TS-Druckverfahren, bei dem Düsen-Arrays eine ganze Seitenbreite überspannen und/oder die Tinte auf dem Druckmedium durch zusätzliche Heizvorrichtungen getrocknet wird.
   Korpustyp: EU
Druk atramentowo-rozpuszczalnikowy o wysokiej wydajności różni się od konwencjonalnego druku atramentowo-rozpuszczalnikowego tym, że stosuje układ dysz drukujących na całej szerokości strony i/lub umożliwia suszenie atramentu na nośniku za pomocą dodatkowych mechanizmów ogrzewania nośnika
Hochleistungs-TS unterscheidet sich vom herkömmlichen TS dadurch, dass dabei Düsen-Arrays zum Überspannen einer Seitenbreite verwendet werden und/oder die Tinte auf dem Medium durch zusätzliche Heizvorrichtungen getrocknet wird.
   Korpustyp: EU
gorący offset rolowy – rolowa czynność drukarska stosująca nośnik obrazu, na którym powierzchnie drukujące i niedrukujące znajdują się w tej samej płaszczyźnie, przy czym materiał, na który nanosi się druk, jest podawany do maszyny z roli, w odróżnieniu od odrębnych arkuszy.
Heatset-Rollenoffset — eine Rollendrucktätigkeit, bei der die druckenden und nichtdruckenden Bereiche der Druckplatte auf einer Ebene liegen. Unter Rollendruck ist zu verstehen, dass der Bedruckstoff der Maschine von einer Rolle und nicht in einzelnen Bogen zugeführt wird.
   Korpustyp: EU
Jeżeli dane osobowe umieszczane są na naklejkach lub wewnętrznych stronach z nielaminowanego papieru, stosuje się również druk wklęsły z efektem kątowym, mikrotekst i farbę o właściwościach zmiennych optycznie oraz dyfrakcyjno-obrazowe elementy optycznie zmienne (DOVID).
Werden Aufkleber oder eine nicht-laminierte Papierinnenseite für die Personaldaten verwendet, so ist zusätzlich Stichtiefdruck mit Kippeffekt, Mikroschrift, Druckfarbe mit optisch variablen Eigenschaften und ein DOVID (Diffractive Optically Variable Image Device) zu verwenden.
   Korpustyp: EU
W zakresie odnośnych rynków produktów badanie Komisji skupiło się na pytaniu, czy i w jakim zakresie wklęsłodruk i druk offsetowy są technikami wymiennymi, oraz czy ich różnorodne zastosowania: do druku czasopism, katalogów czy ogłoszeń reklamowych, stanowią oddzielne rynki produktów.
In Bezug auf die relevanten Produktmärkte stand im Mittelpunkt der Marktuntersuchung die Frage, ob und in welchem Maße Rotations- und Tiefdruck austauschbare Techniken sind und ob die verschiedenen Druckanwendungen wie Zeitschriften, Kataloge und Werbebeilagen getrennte Produktmärkte bilden.
   Korpustyp: EU
Ust. 3 nie stosuje się w przypadku, gdy strona internetowa umożliwia akcjonariuszom, przez cały okres, o którym mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, ściągnięcie i druk dokumentów, o których mowa w ust. 1.
Absatz 3 kommt nicht zur Anwendung, wenn die Aktionäre während des gesamten in Unterabsatz 1 des vorliegenden Absatzes genannten Zeitraums auf den Internetseiten die Möglichkeit haben, die in Absatz 1 genannten Dokumente herunterzuladen und auszudrucken.
   Korpustyp: EU
Dziesięcioletni okres został wyraźnie ustanowiony, po zgłoszeniu, zmianą przepisów wprowadzoną do projektu ustawy z inicjatywy rządowej, przedstawioną Izbie Posłów w dniu 16 lipca 2003 r., druk nr 4163 „Przepisy dotyczące działalności wydawniczej oraz kolportażu prasy codziennej i czasopism”.
Die Laufzeit von zehn Jahren wurde nach der Anmeldung ausdrücklich in den Gesetzesentwurf der Regierung eingefügt, der der Abgeordnetenkammer am 16. Juli 2003 vorgelegt wurde (atto camera 4163 „Disposizioni in materia di editoria e di diffusione della stampa quotidiana e periodica“).
   Korpustyp: EU
Ustęp 3 nie stosuje się w przypadku, gdy strona internetowa umożliwia akcjonariuszom, przez cały okres, o którym mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, ściągnięcie i druk dokumentów, o których mowa w ust. 1.
Absatz 3 kommt nicht zur Anwendung, wenn die Aktionäre während des gesamten in Unterabsatz 1 genannten Zeitraums auf den Internetseiten die Möglichkeit haben, die in Absatz 1 genannten Dokumente herunterzuladen und auszudrucken.
   Korpustyp: EU
Dzięki automatycznej i bazującej na szablonach produkcji medialnej, możesz cieszyć się nie tylko z potencjalnych oszczędności, ale również tworzyć druk reklamowy, który jest w 100% zgodny z wizerunkiem firmy oraz wysokiej jakości.
Dank automatisierter und vorlagenbasierter Printmedienproduktion realisieren Sie dabei nicht nur drastische Einsparpotentiale, die Printwerbemittel sind auch 100% CI-konform und werden in der erforderten Druckqualität bereitgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Standardowe – do produktów sklasyfikowanych jako produkty formatu standardowego zalicza się produkty dostosowane do nośników o standardowym formacie (np. Letter, Legal, Ledger, A3, A4 i B4), w tym zaprojektowane do nośników ciągłych o szerokości od 210 do 406 mm. Produkty formatu standardowego mogą także umożliwiać druk na nośnikach małoformatowych.
Standardformat: Zu den als Standardformat eingestuften Produkten zählen Geräte, die auf Medien mit Standardgrößen ausgelegt sind (z. B. Brief, Legal, Ledger, A3, A4 und B4), einschließlich Geräten für Endlosmedien mit Breiten zwischen 210 mm und 406 mm. Standardformat-Produkte können sich auch zum Bedrucken von Kleinformaten eignen.
   Korpustyp: EU
ponawia w tym kontekście swoje wcześniejsze apele o badania sektorowe w obszarze reklam online, wyszukiwarek oraz przemysłu spożywczego; wzywa do przeprowadzenia badania w sprawie koncentracji mediów, obejmującego wszystkie kanały dystrybucji treści, takie jak druk, telewizja, radio oraz internet; zwraca się do Komisji o przedstawienie analizy konkurencji w sektorze telekomunikacyjnym i samochodowym;
bekräftigt in diesem Zusammenhang seine früheren Forderungen nach branchenspezifischen Untersuchungen in den Bereichen Online-Werbung, Suchmaschinen und Lebensmittelindustrie; fordert eine Untersuchung der Medienkonzentrationen, einschließlich aller Kanäle zur Verbreitung von Inhalten, wie Printmedien, Fernsehen und Hörfunk sowie Internet; fordert die Kommission auf, eine Untersuchung zu den Wettbewerbsbedingungen in den Bereichen Telekommunikation und Automobilindustrie vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Badanie rynku potwierdziło, że druk offsetowy nie stanowi ograniczenia konkurencji dla druku metodą wklęsłodruku czasopism o ilości stron nieprzekraczającej 64 stron i nakładzie nieprzekraczającym 360000 egzemplarzy, a także katalogów i ogłoszeń o ilości stron nieprzekraczającej 64 stron i nakładzie nieprzekraczającym 450000 egzemplarzy.
Die Marktuntersuchung hat bestätigt, dass der Offsetdruck keinen Wettbewerbsdruck auf den Rotationsdruck von Zeitschriften mit mehr als 64 Seiten und mehr als 360000 Exemplaren sowie von Katalogen und Werbebeilagen mit mehr als 64 Seiten und mehr als 450000 Exemplaren ausübt.
   Korpustyp: EU
Oczekiwana data uruchomienia jednolitej procedury przetargowej Eurosystemu może zostać zmieniona decyzją Rady Prezesów, w kontekście przeglądu wytycznych EBC/2004/18, w szczególności w przypadku, gdy ponad połowa krajowych banków centralnych (KBC) reprezentujących ponad połowę całkowitego zapotrzebowania Eurosystemu na druk banknotów zdecyduje o nieprzystąpieniu do tej procedury.
Der voraussichtliche Zeitpunkt für den Beginn des SETP kann im Rahmen der Überprüfung der Leitlinie EZB/2004/18 durch einen Beschluss des EZB-Rates geändert werden, insbesondere wenn mehr als die Hälfte der nationalen Zentralbanken (NZBen), die mehr als die Hälfte des Banknotendruckbedarfs des Eurosystems repräsentieren, beschließen, nicht am SETP teilzunehmen.
   Korpustyp: EU