linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dureń Trottel 25 Narr 23 Dummkopf 10

Verwendungsbeispiele

dureń Trottel
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Marion, co ci przyszło do głowy, by przespać się z tym durniem?
Marion, was ist nur in dich gefahren, mit diesem Trottel schlafen zu wollen?
   Korpustyp: Untertitel
I dureń odszedł spokojnie, a za nim piękna mleczareczka.
Und der Trottel trollte sich mit der schönen Milchmagd.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mogła namówić Magrudera, żeby wynajął tych durniów?
Aber dass Magruder ihretwegen diese Trottel engagiert ha…
   Korpustyp: Untertitel
Nie w coś, tylko w kogoś, durniu.
Nicht auf etwas, auf jemanden, du Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Jest wierny jak pies, ten sentymentalny dureń.
Er ist treu wie ein Hund, Ein romantischer Trottel
   Korpustyp: Untertitel
Doris, ty durniu.
Doris, du Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, okradamy durniów, żeby żyć.
- He, wir rauben Trottel aus, um zu überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dureń oświadczył się dopiero, gdy ty się pojawiłeś.
Dieser Trottel wollte sich nicht binden, aber da tauchtest du auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dureń Tommy nie pozna się na księgach, ale bracia Hastings zaraz odkryją, że zostali oszukani.
Für einen Trottel wie Tommy sind diese Bücher in Ordnung, aber die Hastings-Brüder lassen sich nicht so an der Nase herumführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zawsze jakiś dureń go ratował.
Aber immer kommt irgend ein Trottel daher und rettet ihn.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "dureń"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To idiota, szaleniec, dureń. Ale fartowny dureń.
Aber ein Glückspilz von einem Irren.
   Korpustyp: Untertitel
Dureń, jesteś naprawdę żałosny.
Du bist der Langweiler! Komm, Kirie!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ze mnie dureń.
Leons Baby war gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Każdy Paul to dureń.
Wer Paul heiBt, ist bestimmt ein Pingelfritze.
   Korpustyp: Untertitel
Boże, co za dureń.
Das Seil losbinden? - Ach du lieber Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Dureń z ciebie, D- V- R- E- Ń, dureń!
Bei dir ist eine S-C-H-R-A-V-B-E locker.
   Korpustyp: Untertitel
Ale z ciebie dureń, Maverick.
Super, Mav.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dureń za dużo mówi
Der Kerl wird jetzt pausenlos reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stary dureń jeszcze żyje?
-Mose Harper?
   Korpustyp: Untertitel
Biedny dureń leżał tam do dzisiejszego ranka.
Und heute Morgen war's zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Nie słuchacie, ja wam kto -dureń flamandzki!
Bin ich ein Arschloch?
   Korpustyp: Untertitel
A teraz.. gdzie jest ten porąbany dureń?
Also, wo ist dieser Armleuchter?
   Korpustyp: Untertitel
A tera…gdzie jest ten porąbany dureń?
Also, wo ist dieser Armleuchter?
   Korpustyp: Untertitel
- Nieszczęsny, nieszkodliwy dureń jedzący muchy i pająki.
Ein armer, harmloser Schwachkopf, der Spinnen und Fliegen aß.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mówimy "dureń", tylko "boubours"! "boubours"!
Anstatt "Arsch" sagen wir "Dödel".
   Korpustyp: Untertitel
To za mało. Co za dureń!
Nur eine Kalorie, Nicht böse genug.
   Korpustyp: Untertitel
Siemasz, Annie, to ja, ten dureń z baru.
Der Riesenidiot aus der Kneipe."
   Korpustyp: Untertitel
Spójrz. Ten dureń robi sobie jaja ze mnie!
Sieh her, was er gerade macht, er verarscht mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dureń! Nie rozumie, z czym ma do czynienia?
Weiß er noch immer nicht, womit wird es zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jakiś cholerny dureń oskarżył cię o bycie najlepszym.
Weil irgendein Blödmann glaubt, ihr seid die Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dureń jest dopiero trzy tygodnie po ślubie.
Der Esel ist seit drei Wochen verheiratet!
   Korpustyp: Untertitel
Dureń, Cesarz zastrzeli cię za zepsucie mu ceremoni ślubnej taką wiadomością.
Der Imperator würde dich erschießen, wenn du die Hochzeit unterbrichst.
   Korpustyp: Untertitel
Może ten mój dureń, wybacz mi że mówię tak o moim mężu, w końcu się opamięta.
Und dieser Spinne…Verzeih mir, dass ich so über meinen Mann sprech…Möge er wieder zu sich kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potem znowu chciałem ją zabić, no bo co za dureń żeni się z osobą która jedynie pochowała mu ojca?
Ihr wartet, und ich habe niemanden in der Post-OP und Pre-OP.
   Korpustyp: Untertitel