Po ponad trzydziestu spotkaniach, które odbyły się w ratuszach w różnych miastach w całej Europie, pora przenieść dyskusję do internetu.
Nach mehr als 30 Bürgerdialogen in ganz Europa ist es nun an der Zeit, die Debatte auch im Internet zu führen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zatrudnienie i cały wymiar społeczny były głównymi tematami wielu dyskusji.
Beschäftigung und die gesamte soziale Dimension waren Hauptthemen vieler Debatten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Major Koslov…kończy dyskusję na temat kobiet w akcji.
Major Koslov…beendet die Debatten über Fraue…in Kampfeinsätzen.
Korpustyp: Untertitel
Rozwiązania takie, wymagają jednak wciąż ciągłego i intensywnego zaangażowania oraz wzajemnego uwzględniania publicznych dyskusji dotyczących spraw polsko-niemieckich w obu krajach.
Diese verlangen jedoch ein stetiges Engagement und die gegenseitige öffentliche Wahrnehmung der jeweiligen innenpolitischen Debatte zu deutsch-polnischen Themen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
W trakcie wcześniejszych rozważań, jak również w czasie dzisiejszej dyskusji, szczególną uwagę poświęcono kwestii oznaczenia CE.
Während der Beratungen und auch hier in der heutigen Debatte hat die Frage des CE-Kennzeichens besondere Beachtung gefunden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Major Koslov…konczy dyskusje na temat kobiet w akcji.
Major Koslov…beendet die Debatten über Fraue…in Kampfeinsätzen.
Korpustyp: Untertitel
Już od wczesnych lat 80. ubiegłego wieku prowadzone są w Niemczech dyskusje na temat stosownych i zgodnych z duchem czasu form upamiętniania historii.
Schon seit den frühen Achtzigerjahren gibt es in Deutschland Debatten um zeitgemäße und angemessene Formen des Gedenkens.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Ponadto silny wpływ na debatę będą również miały dyskusje na temat zasobów własnych.
Zweitens wird die Debatte auch stark von den Debatten über Eigenmittel beeinflusst werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie Prescott, wydaje się istnieć wspólne odczucie wywołane dyskusją.
Das Kabinett scheint der Meinung zu sein, dass eine Debatte angebracht ist.
Korpustyp: Untertitel
Odbyły się dyskusje na temat zwalczania ubóstwa poprzez wspieranie równości płci oraz na temat roli władz lokalnych.
Ferner fand eine Debatte über Armutsbekämpfung durch Förderung der Geschlechtergleichstellung sowie über die Rolle der örtlichen Behörden statt.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dyskusjaAussprache
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- wspólna dyskusja na temat kolei wspólnotowych
- Die gemeinsame Aussprache über die europäischen Eisenbahnen
Korpustyp: EU DCEP
Szczegółowa dyskusja na temat przedmiotowego sprawozdania w Parlamencie Europejskim stanowi w tym kontekście kluczowy moment.
Die detaillierte Aussprache über den Bericht im Europäischen Parlament stellt in diesem Sinne ein ganz wesentliches Moment dar.
Korpustyp: EU DCEP
a. na początku 2009 r.: przedstawienie Białej Księgi, po czym miałaby miejsce dyskusja w instytucjach (Parlament i Rada),
a) Anfang 2009: Vorlage eines Weißbuchs mit anschließender Aussprache in den Organen (EP und Rat)
Korpustyp: EU DCEP
(W razie potrzeby dyskusja będzie kontynuowana następnego dnia)
(Die Aussprache wird gegebenenfalls am nächsten Tag fortgesetzt.)
Korpustyp: EU DCEP
W obu przypadkach po prezentacji ma miejsce dyskusja z komisją.
Bei beiden Gelegenheiten schließt sich an die Präsentation eine Aussprache mit dem Ausschuss an.
Korpustyp: EU DCEP
Po przedstawieniu informacji dotyczących działalności Komisji oraz ocenie ostatnich wydarzeń gospodarczych w państwach członkowskich i w Unii Europejskiej następuje dyskusja, która umożliwia pełną wymianę poglądów między Komisją a członkami komisji ECON.
An die Unterrichtung über die Tätigkeiten der Kommission und eine Bewertung der jüngsten wirtschaftlichen Entwicklungen in den Mitgliedstaaten und in der Union schließt sich eine Aussprache an, die einen erschöpfenden Meinungsaustausch zwischen dem Mitglied der Kommission und den Mitgliedern des ECON gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
Po takich wystąpieniach może nastąpić dyskusja ogólna, do której stosują się ogólne przepisy dotyczące czasu wypowiedzi.
Es kann anschließend eine allgemeine Aussprache vorgesehen werden, für die die allgemeinen Bestimmungen über die Redezeit gelten.
Korpustyp: EU
Po takich wystąpieniach może nastąpić dyskusja ogólna, do której stosuje się całokształt przepisów dotyczących czasu wypowiedzi.
Es kann anschließend eine allgemeine Aussprache vorgesehen werden, für die die allgemeinen Bestimmungen über die Redezeit gelten.
Korpustyp: EU
W takim przypadku Komisja ma możliwość udzielenia odpowiedzi, po której następuje trwająca maksymalnie dziesięć minut dyskusja, podczas której przewodniczący może udzielić głosu posłom wyrażającym chęć jego zabrania. Czas każdego wystąpienia nie przekracza jednej minuty.
In diesem Falle hat die Kommission die Möglichkeit, zu antworten; daran schließt sich eine Aussprache von bis zu zehn Minuten an, in deren Verlauf der Präsident Mitgliedern, die sich melden, für jeweils höchstens eine Minute das Wort erteilen kann.
Korpustyp: EU
Nasza dyskusja nad polityką portową Unii Europejskiej przypada na okres bardzo dynamicznych zmian w branży stoczniowej.
Unsere Aussprache über die europäische Hafenpolitik fällt in eine Zeit dynamischer Veränderungen in der Schiffbauindustrie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dyskusjaDiskussionen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uważa, że prowadzona w Ramowej konwencji ONZ w sprawie zmian klimatu (UNFCCC) dyskusja, dotycząca zmniejszenia emisji gazów cieplarnianych będącej skutkiem wylesiania i degradacji lasów w krajach rozwijających się, musi inspirować się KRB i dbać o zgodność z jej celami oraz z celem, jakim jest zachowanie różnorodności biologicznej w lasach;
ist der Auffassung, dass die Diskussionen innerhalb des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen (UNFCCC) über die Verringerung der durch Abholzung und Waldschädigung entstehenden Treibhausgasemissionen über die Entwicklungen im Rahmen des CBD informiert werden müssen und die Kohärenz zwischen den Zielen des CBD und dem Ziel der Erhaltung der Artenvielfalt der Wälder gewährleisten müssen;
Korpustyp: EU DCEP
W przeciwieństwie do lat poprzednich obecna dyskusja o tych istotnych kwestiach toczyła się na odpowiednim poziomie, z udziałem premiera Belgii Leterme, przewodniczącego Komisji Barroso oraz wielu szefów rządów i głów państw.
Anders als in den Vorjahren wurden die Diskussionen über all diese Fragen auf höchster politischer Ebene geführt, unter Beteiligung des belgischen Premierministers Yves LETERME, des Kommissionspräsidenten José Manuel BARROSO und vieler Staats- und Regierungschefs.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym niedawna dyskusja na temat pomocy w ramach EFG dla pracowników zwalnianych przez firmę Dell w Irlandii przy jednoczesnym zatwierdzeniu pomocy państwa polskiego dla tej samej firmy na utworzenie nowej fabryki wzbudziła pewien niepokój dotyczący koordynacji odnośnych obszarów polityki.
In diesem Zusammenhang gaben die jüngsten Diskussionen über EGF-Unterstützung für arbeitslos gewordene Arbeitnehmer der Dell Company in Irland und die gleichzeitige Genehmigung staatlicher Beihilfen Polens für dasselbe Unternehmen zum Bau einer neuen Fabrik Anlass zu Sorge, was die Koordinierung der jeweiligen Politikbereiche betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Mam nadzieję, że powiedzie im się dyskusja w Radzie, ponieważ wcześniej pojawiały się różne poglądy, między innymi na temat wymiaru kar.
Ich hoffe, dass sie Erfolg haben, bei den Diskussionen im Rat, denn bisher waren die Meinungen sehr unterschiedlich, insbesondere was das Strafmaβ angeht.
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja na temat budżetu na 2011 r. odbywa się w kontekście kruchego ożywienia gospodarki, kłopotów w strefie euro i nadwątlonego stanu finansów publicznych w wielu państwach członkowskich.
Die Diskussionen zum Haushaltsplan 2011 erfolgten im Rahmen einer noch empfindlichen Erholung, einer unruhigen Entwicklung in der Eurozone und schwachen öffentlichen Finanzen in vielen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
W tej napiętej sytuacji wywiązała się dyskusja.
Im Rahmen der angespannten Situation kam es zu Diskussionen.
Korpustyp: EU DCEP
W ogólnym ujęciu dyskusja na temat wykazu projektów niezgłoszonych była trudna; po dwóch latach pozwoliła jednak władzom włoskim i Komisji na wyłonienie pewnej liczby indywidualnych projektów, których Włochy nie zgłosiły.
Die Diskussionen über die Liste der nicht angemeldeten Vorhaben waren im Allgemeinen schwierig; nach zwei Jahren konnten die italienischen Behörden und die Kommission jedoch eine gewisse Zahl von Vorhaben bestimmen, die Italien nicht angemeldet hatte.
Korpustyp: EU
dyskusja techniczna nad propozycjami;
fachspezifische Diskussionen über Vorschläge;
Korpustyp: EU
Sądzę, że dzisiejsza dynamiczna dyskusja, jaka miała miejsce, bardzo dobrze to odzwierciedla.
Ich glaube er hat sich hier und heute sehr gut in den dynamischen Diskussionen widergespiegelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tylko wymiana poglądów, tylko różnica poglądów, dyskusja może nam dać odpowiedzi na najtrudniejsze pytania.
Nur durch den Austausch von Meinungen, nur durch unterschiedliche Standpunkte und durch Diskussionen können wir zu Antworten auf die komplexesten Fragen gelangen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dyskusjadie Diskussion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dyskusja o 1500 euro podwyżki dodatków asystentów jest symboliczna w kontekście tego, czy jesteśmy w stanie odchudzić nasze struktury, zaoszczędzić środki finansowe i uczynić naszą pracę bardziej efektywną.
Die Diskussion um die 1 500 Euro Erhöhung der Sekretariatszulage ist symbolhaft für die Frage, ob wir in der Lage sind, unsere Strukturen zu verschlanken, Finanzmittel einzusparen und Arbeitsprozesse effizienter zu gestalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwracam uwagę na to, że dyskusja w Parlamencie na temat problemu azylantów nie miała podżegającego tonu, jaki często obserwujemy w wielu państwach członkowskich UE.
Ich nehme zur Kenntnis, dass dieDiskussion im Parlament zur Asylbewerberfrage nicht den aufhetzenden Tonfall hatte, dessen man sich in mehreren Mitgliedstaaten der EU häufig bedient.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja nadal nadmiernie koncentruje się na celach w zakresie ograniczenia, pomijając sposoby realizacji tych celów, co dyskredytuje całą debatę.
Die Diskussion konzentriert sich weiterhin übermäßig auf die Reduzierungsziele und nicht auf Möglichkeiten, diese Ziele zu erreichen, was die gesamte Debatte diskreditiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja już się rozpoczęła, a więc kwestia wielorakiej dyskryminacji nie jest zaniedbywana.
Die Diskussion wurde initiiert. Das heißt, dass die Frage der Mehrfachdiskriminierung nicht vernachlässigt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyjęte uzasadnienie brzmi, że dyskusja o patencie europejskim toczy się od wielu lat.
Die allgemeine Rechtfertigung hierfür lautet, dass dieDiskussion um ein Europäisches Patent bereits seit vielen Jahren auf der Tagesordnung steht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja i przemówienia, które tutaj słychać są bezsprzecznie bardziej dynamiczne i zajmujące niż w Szwecji.
Die Diskussion und die Reden hier sind unbestreitbar dynamischer und unterhaltsamer als zu Hause in Schweden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja o tak późnej porze jasno wskazuje na wagę, jaką przywiązujemy do tego zagadnienia, dlatego jeszcze raz dziękuję Parlamentowi za sprawozdanie.
Die Diskussion zu dieser späten Stunde hat uns deutlich gezeigt, welche Bedeutung wir alle diesem Thema beimessen, und ich möchte daher dem Parlament noch einmal für den Bericht danken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja, której się przysłuchuję, pokazuje, jak bardzo rozdarta jest dzisiaj Unia Europejska.
Die Diskussion, die ich hier höre, zeigt, dass die Europäische Union heute sehr gespalten ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja była zaiste bardzo interesująca.
Die Diskussion war in der Tat sehr interessant.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja dotknęła również szerszego kontekstu, to jest usług socjalnych świadczonych w interesie ogólnym.
Die Diskussion streift auch einen weiteren Kontext, nämlich denjenigen der sozialen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dyskusjaGespräche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chociaż odpowiednie instytucje pracowały nad sprawą na szczeblu komisji i grup roboczych, od 11 marca 2009 r. nie odbyła się dyskusja międzyinstytucjonalna.
Wenngleich sich die beteiligten Organe auf Ebene ihrer Ausschüsse und Arbeitsgruppen mit dem Dossier befasst haben, haben diesbezüglich seit dem 11. März 2009 keine interinstitutionellen Gespräche mehr stattgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja na temat praw człowieka i swobód obywatelskich powinna stanowić nieodłączną część dialogu pomiędzy UE oraz Federacją Rosyjską.
Gespräche über die Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten müssen zu einem festen Bestandteil des Dialogs zwischen der EU und der Russischen Föderation werden.
Korpustyp: EU DCEP
Po zakończeniu dochodzenia rozpoczęła się wieloletnia dyskusja z władzami argentyńskimi w celu osiągnięcia polubownej ugody mającej na celu zniesienie lub stopniowe złagodzenie wyżej wymienionych przeszkód w handlu.
Nach der Untersuchung fanden über mehrere Jahre Gespräche mit den argentinischen Behörden statt, um die vorgenannten Handelshemmnisse zu beseitigen oder schrittweise abzubauen und somit zu einer gütlichen Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU
Dyskusja może mieć dalszy ciąg podczas zorganizowanego później nieformalnego szczytu 27 państw członkowskich z przedstawicielami administracji USA i prezydentem Barackiem Obamą w Pradze.
Die Gespräche können später, auf dem informellen Gipfel der 27 Mitgliedstaaten mit der US-Regierung und Barack Obama in Prag fortgesetzt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym pragnę po prostu zaapelować do pana komisarza, by wykazał odwagę w rozmowach z państwami członkowskimi, parlamentami krajowymi i nami samymi, gdyż dyskusja ta z pewnością nie będzie łatwa.
Ich möchte daher den Kommissar einfach dazu aufrufen, im Umgang mit den Mitgliedstaaten, den nationalen Parlamenten und mit uns Mut zu zeigen, denn diese Gespräche werden sicherlich nicht besonders einfach sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedną z następnych okazji do tego będzie dyskusja nad pakietem w sprawie sąsiedztwa, podczas której poddamy ocenie dwu- i wielostronne ramy naszego sąsiedztwa.
Einer der nächsten Anlässe werden die Gespräche zum Nachbarschaftspaket sein, wo wir sowohl den bilateralen als auch den multilateralen Rahmen unserer Nachbarschaft beurteilen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja wspomina o tym w sprawozdaniu z oceny i dyskusja na ten temat z agencją Frontex i państwami członkowskimi w tej sprawie będzie kontynuowana.
Darauf verweist die Kommission in ihrem Bewertungsbericht, und die diesbezüglichen Gespräche mit der Agentur Frontex und den Mitgliedstaaten werden fortgesetzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, członkowie parlamentu z grupy Atak, chcemy uznania i przeprosin, zanim rozpocznie się jakakolwiek dyskusja na temat członkostwa Turcji w Unii Europejskiej.
Wir, die MdEP von Ataka, möchten, dass dieses Vergehen anerkannt wird und die Türkei sich dafür entschuldigt, bevor überhaupt Gespräche über die mögliche Mitgliedschaft des Landes in der Europäischen Union aufgenommen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że potrzebna jest dalsza dyskusja nad ramami strategicznymi polityki zagranicznej Unii, a także pogłębiona wiedza o zakresie WPZiB i mechanizmach jej tworzenia, którą należy udostępnić różnym podmiotom politycznym.
Ich halte weitere Gespräche über den strategischen Rahmen der Außenpolitik der Union für notwendig, ebenso wie tiefergehende Informationen über den Umfang der GASP und die Mechanismen, mit Hilfe derer sie etabliert werden soll, diese sollten den verschiedenen politischen Akteuren zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że dyskusja a marcu musi skupić się na ocenie konkretnych wyników osiągniętych dotychczas oraz na zmianach dostosowujących, jakie należy wprowadzić, aby przekuć tę strategię w prawdziwy sukces.
Nach meinem Dafürhalten muss der Schwerpunkt der Gespräche im März auf der Bewertung der bis heute erreichten konkreten Ergebnisse sowie auf der Kurskorrektur liegen, damit die Strategie ein voller Erfolg wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dyskusjadiskutieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
20060306STO05772 Poselska dyskusja na temat użycia siły przez UE - seminarium: Strategia bezpieczeństwa europejskiego - Bezpieczna Europa w lepszym świecie (grudzień 2003): Europejska Agencja Obrony: Komisja parlamentarna Spraw Zagranicznych: Podkomisja parlamentarna Bezpieczeństwa i Obrony: Światowy gracz - Stosunki zewnętrzne Unii Europejskiej:
20060306STO05772 EP-Abgeordnete diskutieren über die Anwendung von Gewalt in internationalen Beziehungen Europäische Sicherheitsstrategie: Ein sicheres Europa in einer besseren Welt Europäische Verteidigungsagentur Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten des Europäischen Parlaments Unterausschuss für Sicherheit und Verteidigung des Europäischen Parlaments Die Außenbeziehungen der Europäischen Union: Ein globaler Akteur
Korpustyp: EU DCEP
Nie ma też znaczenia dyskusja, czy dane państwo ponosi winę, czy też nie, za terroryzm, gdyż celowe stosowanie siły zbrojnej przez państwo przeciw ludności cywilnej jest wyraźnie zakazane prawem międzynarodowym.
Auch ist es nicht notwendig, darüber zu diskutieren, ob sich Staaten des Terrorismus schuldig machen können, denn der bewusste Einsatz der Streitkräfte gegen die Zivilbevölkerung durch Staaten ist bereits nach dem Völkerrecht verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Panie komisarzu Dalli! Nasza dzisiejsza dyskusja na temat trzech sprawozdań z inicjatywy własnej, w sprawie ochrony konsumentów oraz rynku wewnętrznego, dowodzi, że pomimo wszystkich naszych sukcesów w tych dziedzinach, jest jeszcze wiele spraw wymagających poprawy.
Die Tatsache, dass wir heute drei Initiativberichte zum Verbraucherschutz und zum Binnenmarkt diskutieren, zeigt, dass in diesen Bereichen trotz aller Erfolge noch vieles im Argen liegt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z zadowoleniem przyjmuję pańską zgodę na składanie corocznych sprawozdań, jak również pożądana byłaby coroczna dyskusja w sprawie priorytetów.
Zu meiner Freude haben Sie angekündigt, uns jährlich Bericht zu erstatten, und es wäre zielführend, auch einmal im Jahr über die Prioritäten zu diskutieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to dyskusja, która ma zasadnicze znaczenie dla polityki żywnościowej.
Was wir hier diskutieren, ist eine Grundsatzdiskussion im Nahrungsmittelbereich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym powiedzieć panu Daviesowi, że musimy jasno przypomnieć, dlaczego konieczna jest dyskusja nad ściśle wiążącymi limitami emisji.
Kollege Davies, ich glaube, es ist nötig, sich noch einmal richtig klar daran zu erinnern, warum wir überhaupt über strenge verbindliche Grenzwerte diskutieren müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Panie przewodniczący! Na początku chciałbym pogratulować osobom wspierającym przedmiotową debatę, ponieważ nasza dyskusja w sprawie sytuacji gospodarczo słabszych państw i państw spoza strefy euro jest niezwykle ważna.
(PT) Herr Präsident, ich sollte damit beginnen, den Förderern dieser Debatte zu gratulieren, weil es wirklich sehr wichtig ist, dass wir die Situation wirtschaftlich schwächerer Länder und von Ländern außerhalb der Eurozone diskutieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyznaję, że w obecnej sytuacji dyskusja na temat tego, jak zacieśnić nasze stosunki z Izraelem i czy powinien odbyć się szczyt w przewidywalnej przyszłości, byłaby przedwczesna.
Ich gebe zu, dass es in der aktuellen Lage verfrüht wäre, zu diskutieren, wie unsere Beziehungen zu Israel ausgebaut werden sollen und ob es in absehbarer Zeit ein Gipfeltreffen geben sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Już od pewnego czasu trwa, ciągnąca się zresztą od trzech lat, dyskusja nad tym aktem prawnym.
Nun diskutieren wir schon seit weit mehr als zwei Jahren über dieses Rechtsdokument.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak już powiedziałem Frontex stanowi tylko część rozwiązania czy jego chcemy czy nie. Konieczna jest także poważna dyskusja na temat rozdziału obciążeń między państwami członkowskimi - dyskusja, której jak dotąd Rada unika.
Herr Präsident, wie ich bereits sagte, ist Frontex nur ein Teil der Lösung, und egal, ob wir sie wollen oder nicht, müssen wir ernsthaft diskutieren, wie die Belastung auf die Schultern der Mitgliedstaaten verteilt wird - dieser Diskussion ist der Rat bisher aus dem Weg gegangen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dyskusjadiskutiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
F. mając na uwadze, że trwa dyskusja w sprawie prawa zabraniającego mediom upowszechniania informacji o postępowaniach sądowych, które nakłada surowe kary na dziennikarzy i wydawców,
F. in der Erwägung, dass ein Gesetz zum Verbot der Medienberichterstattung über öffentliche Informationen im Zusammenhang mit Gerichtsverfahren diskutiert wird, das heftige Sanktionen für Journalisten und Redakteure festlegt;
Korpustyp: EU DCEP
Za kulisami wciąż trwa dyskusja i toczy się lobbing.
Hinter den Kulissen wird ununterbrochen diskutiert, und die Lobbyarbeit läuft auf vollen Touren.
Korpustyp: EU DCEP
Jak wiadomo, Europejski Trybunał Sprawiedliwości wydał wyrok, po którym nastąpiła przyzwoita, uczciwa dyskusja.
Wir wissen, es gab ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs, es ist sauber und fair diskutiert worden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niedawno, w listopadzie 2007, w Lizbonie odbyła się konferencja na wysokim szczeblu, w której programie ramowym przewidziana była dyskusja na temat ekonomii i różnorodności biologicznej.
Erst kürzlich, im November 2007, fand in Lissabon eine hochrangige Konferenz statt, auf der über den Zusammenhang zwischen Wirtschaft und biologischer Vielfalt diskutiert wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W komisji rynku wewnętrznego Parlamentu toczy się ożywiona dyskusja i możliwe okazało się osiągnięcie szerokiego porozumienia pozwalającego na dokonanie zasadniczej zmiany wstępnego projektu złożonego przez Komisję.
Im Binnenmarktausschuss des Parlaments wurde heftig diskutiert, und es konnte ein breiter Konsens gefunden werden, der eine wesentliche Änderung des ursprünglichen, von der Kommission eingebrachten Vorschlags ermöglichte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym serdecznie podziękować panu Florenzowi za jego sprawozdanie, które niestety nie stanowi ogromnego sukcesu, być może częściowo z tego względu, że dyskusja nad nim odbywała się w znacznej mierze w cieniu pakietu prawodawstwa dotyczącego zmian klimatu.
Ich danke dem Kollegen Karl-Heinz Florenz sehr für seinen Bericht, der leider nicht der große Wurf geworden ist, was wohl auch damit zu tun hat, dass er sehr im Schatten des Gesetztespakets zum Klimawandel diskutiert wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toczy się poważna dyskusja dotycząca lepszego prawa, i chociaż w trakcie naszych negocjacji Komisja niewątpliwie łamała sobie głowę, zaryzykowałabym mimo to stwierdzenie, że nasza praca była przykładem dobrego procesu.
Es wird viel über die bessere Rechtsetzung diskutiert, und obwohl wir der Kommission im Verlaufe der Verhandlungen zweifellos bisweilen Kopfzerbrechen bereitet haben, würde ich dennoch sagen, dass unsere Arbeit hier ein Beispiel für einen guten Prozess ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podczas kolejnych 20 minut toczy się ogólna dyskusja, a pod koniec spotkania przewidziana jest runda podsumowująca.
In den folgenden 20 Minuten kann allgemein diskutiert werden und es gibt eine Abschlussrunde.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Przy czym istotna tu jest dyskusja i zastosowanie gier nie tylko w kontekście komercyjnym, lecz umieszczenie tego tematu w centrum dyskursów kulturowych.
Es ist wichtig, dass Spiel nicht nur in kommerziellem Kontext diskutiert und eingesetzt wird, sondern in den Fokus kultureller Diskurse rückt.
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
dyskusjaErörterung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Analiza i dyskusja strategiczna:
Analyse und strategische Erörterung:
Korpustyp: EU DCEP
Weryfikacja, dyskusja i rozwijanie krajowych polityk i strategii.
Prüfung, Erörterung und Entwicklung nationaler Politiken und Strategien;
Korpustyp: EU
Ponieważ ani Niemcy, ani inne zainteresowane strony nie zakwestionowały wyników analizy wymienionych w motywach 42–46 decyzji o wszczęciu postępowania, poniższa dyskusja koncentruje się na zakresie, w jakim umowa ramowa i poręczenie stanowią korzyść dla DHL.
Da die in Erwägung 42 bis 46 der Einleitungsentscheidung genannten Einschätzungen weder von Deutschland noch von Beteiligten bestritten wurden, konzentriert sich die folgende Erörterung auf den Umfang, in dem die Rahmenvereinbarung und die Patronatserklärung DHL begünstigen.
Korpustyp: EU
Tendencyjne i nierealistyczne prognozy makroekonomiczne i budżetowe mogą znacząco ograniczyć skuteczność planowania budżetowego, a to z kolei może osłabić zobowiązanie do utrzymania dyscypliny budżetowej, natomiast przejrzystość metod prognozowania i dyskusja na ten temat mogą istotnie poprawić jakość prognoz makroekonomicznych i budżetowych na potrzeby planowania budżetowego.
Einseitige und unrealistische makroökonomische Prognosen und Haushaltsprognosen können die Effektivität der Haushaltsplanung erheblich beeinträchtigen und damit das Bemühen um Haushaltsdisziplin unterminieren, wohingegen Transparenz und Erörterung von Prognosemethoden zu einer signifikanten Verbesserung der Qualität der für die Haushaltsplanung herangezogenen makroökonomischen Prognosen und Haushaltsprognosen beitragen können.
Korpustyp: EU
Z uwagi na to, że mamy zamiar dokonać pełnej rewizji wspólnotowego kodeksu wizowego, odrębna dyskusja w sprawie tego konkretnego wniosku miałaby sens jedynie wtedy, gdyby miało to przyspieszyć ten proces.
Wenn wir davon ausgehen, dass der Visakodex der Gemeinschaft umfassend überprüft wird, wäre eine gesonderte Erörterung dieses speziellen Vorschlags nur sinnvoll gewesen, wenn das Verfahren dadurch beschleunigt worden wäre.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
My w Parlamencie z przerażeniem dowiedzieliśmy się o powołaniu grupy, której celem będzie dyskusja w sprawie nadania Tunezji "zaawansowanego statusu”.
Wir im Parlament waren bestürzt zu erfahren, dass eine Arbeitsgruppe eingerichtet wurde, deren Aufgabe die Erörterung eines "fortgeschrittenen Status” für Tunesien ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dyskusjadie Debatte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nadal trwa dyskusja na temat europejskich ośrodków referencyjnych.
Die Debatte über die Europäischen Referenzzentren ist noch im Gange.
Korpustyp: EU DCEP
13. podkreśla, że dyskusja i decyzje dotyczące przyszłego podziału środków budżetowych UE powinny odbywać się w kontekście śródokresowego przeglądu obecnych wieloletnich ram finansowych (WRF) 2007-2013, a także przygotowywania i prowadzenia procedury decydującej o następnych WRF;
13. betont, dass dieDebatte und Entscheidung über die künftige Zuweisung von Haushaltsmitteln der EU im Kontext der Halbzeitbewertung des derzeitigen mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 und der Vorbereitungen und dem Beschlussfassungsverfahren für den folgenden mehrjährigen Finanzrahmen erfolgt;
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja nad zaproponowaną dyrektywą powinna mieć nadal charakter techniczny i nie powinna przerodzić się w polityczne pole bitwy o przyszłość samej energii jądrowej.
Die Debatte über die vorgeschlagene Richtlinie sollte technischer Natur bleiben und nicht zu einer politischen Kontroverse über die Zukunft der Kernenergie selbst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja nad polityką spójności jest przede wszystkim debatą dotyczącą alokacji środków.
Die Debatte über die Kohäsionspolitik ist in erster Linie eine Debatte über die Verteilung von Finanzmitteln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja nadal będzie kontynuowana na forum Rady.
Die Debatte muss im Rat fortgesetzt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja odnośnie terminologii pokazuje podstawowe filozoficzne różnice, ale praktyczne wymagania zamieszczone w licencji oprogramowania oraz informacje zawarte na tej stronie są zasadniczo takie same zarówno dla Wolnego Oprogramowania jak i Oprogramowania o Otwartym Źródle.
Die Debatte über diese Begrifflichkeiten spiegelt die Unterschiede in der zugrunde liegenden Philosophie wieder, aber die praktischen Anforderungen, die an Software-Lizenzen gestellt werden, sowie die restliche Thematik auf dieser Seite sind grundsätzlich für Freie Software und Open-Source-Software die gleiche.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
dyskusjaGespräch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak ale ta dyskusja jeszcze się nie skończyła.
- Dieses Gespräch ist noch nicht beendet.
Korpustyp: Untertitel
Niestety wczorajsza dyskusja nie była tak pozytywna jak powinna, jednak ufam, że to się wkrótce zmieni.
Leider ist das gestrige Gespräch nicht so positiv ausgegangen, wie es ausgehen sollte, aber ich hoffe, dass das bald der Fall ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okazuje się, że nasza dyskusja potwierdziła kolejne kroki konieczne, aby Czarnogóra osiągnęła dalsze postępy na drodze w kierunku Unii Europejskiej.
Unser Gespräch hat auf produktive Weise die nächsten notwendigen Schritte erneut bestätigt, die Montenegro unternehmen muss, um auf seinem Weg zur Europäischen Union weiterhin erfolgreich zu sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wolno nam unikać dyskusji z Kubą, musimy natomiast nalegać na to, by każda prawdziwa dyskusja opierała się na prawdzie; innymi słowy, uwzględniała nieuznawanie przez Kubę kluczowej wartości pojedynczego człowieka.
Wir dürfen Gespräche mit Kuba nicht vermeiden, sondern müssen stattdessen darauf bestehen, dass jedes echte Gespräch auf der Wahrheit beruht, mit anderen Worten, dem Versagen die zentrale Bedeutung des Einzelnen anzuerkennen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W rzeczywistości ma miejsce dyskusja nad włączeniem tak zwanych kosztów zewnętrznych, takich jak tych związanych ze środowiskiem, w skład opłaty drogowej.
Die Einbeziehung der so genannten externen Kosten, wie z. B. der Umweltkosten, in die Straßenbenutzungsgebühr ist bereits im Gespräch.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ważnym wydarzeniem była także dyskusja ze studentami Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej oraz animatorami kultury w Gorzowie Wielkopolskim.
Ein wichtiger Punkt war ein Gespräch mit Studenten der Fachhochschule sowie Kulturschaffenden in Landsberg.
Zatem oczywiste jest, że nie zostanie podjęta otwarta dyskusja dotycząca propozycji Parlamentu zgłoszonych w sprawozdaniu Reimera Bögego.
Eine offene Auseinandersetzung mit den Vorschlägen des Parlamentes im Bericht Böge wird offensichtlich nicht stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Zatem oczywiste jest, że nie zostanie podjęta otwarta dyskusja dotycząca propozycji Parlamentu zgłoszonych w sprawozdaniu Reimera Bögego.
Eine offene Auseinandersetzung mit den Vorschlägen des Parlamentes im Böge-Bericht wird offensichtlich nicht stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
(SL) Nie jest to nowa dyskusja.
(SL) Diese Auseinandersetzung ist nicht neu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Była to w pewnym stopniu gorąca dyskusja między nami i ekspertami ds. budżetu.
Es gab eine teilweise harte Auseinandersetzung zwischen den Haushaltsexperten und uns.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spokojnie, to nie jest wasza osobista dyskusja.
Hey, stopp, stopp, stopp! Keine personliche Auseinandersetzung!
Korpustyp: Untertitel
dyskusjaBeratungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dyskusja odzwierciedli wyniki procesu oceny ENISA, zalecenia Zarządu i trwający przegląd ram prawnych dla sieci i usług łączności elektronicznej.
In den Beratungen sollen sich die Ergebnisse des Prozesses der Bewertung der ENISA, die Empfehlungen des Verwaltungsrates und die laufende Überprüfung des Rechtsrahmens für elektronische Kommunikationsnetze und – dienste niederschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja w ramach Międzynarodowej Organizacji Morskiej (IMO) doprowadziła do porozumienia w sprawie zasady uznania Morza Północnego wraz z Kanałem La Manche za Obszar Kontroli Emisji SOx po wejściu w życie Załącznika VI.
Bei Beratungen im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) wurde grundsätzliches Einvernehmen darüber erzielt, dass die Nordsee, einschließlich des Ärmelkanals, nach Inkrafttreten der Anlage VI als SOx-Emissions-Überwachungsgebiet ausgewiesen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja na temat najskuteczniejszych sposobów i środków wdrażania polityk Unii dotyczących zwalczania proliferacji;
Beratungen darüber, wie die Politik der Union zur Bekämpfung der Verbreitung am besten umgesetzt werden kann;
Korpustyp: EU
Korzystając jednak z różnych ocen organizacji naukowych, grupa robocza uznała, że niezbędna jest dalsza dyskusja na ten temat.
Die Arbeitsgruppe kam zu dem Schluss, dass weitere Beratungen nötig seien.
Korpustyp: EU
dyskusjadie Diskussionen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Konferencja przewodniczących jest zadowolona, że dyskusja o tych istotnych kwestiach toczyła się na odpowiednim poziomie, z udziałem premiera Belgii Leterme, przewodniczącego Komisji Barroso oraz wielu szefów rządów i głów państw.
Die Präsidentenkonferenz ist erfreut darüber, dass dieDiskussionen über all diese Fragen auf einem angemessen hohen Niveau stattgefunden haben, unter Beteiligung des belgischen Premierministers Yves LETERME, des Kommissionspräsidenten José Manuel BARROSO und vieler Staats- und Regierungschefs.
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja dotyczyła też kwestii naszych dwustronnych układów oraz tego, jak doprowadzić do lepszej współpracy, tak nad bieżącym planem działań jak i w kontekście dążenia do rozwiązania.
Die Diskussionen befassten sich mit unseren bilateralen Beziehungen und damit, wie eine bessere Zusammenarbeit in Bezug auf den aktuellen Aktionsplan und im Zusammenhang mit dem bestehenden Wunsch nach einer Lösung erreicht werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja dotycząca tego sprawozdania skupiła się na kwestii mechanizmu głosowania odwróconą większością kwalifikowaną - oznacza on, że zalecenia Komisji wejdą w życie, chyba że sprzeciwi się im większość kwalifikowana w Radzie - jak też na klauzuli przeglądu.
Die Diskussionen über diesen Bericht konzentrierten sich auf das Thema der umgekehrten Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit - das bedeutet, dass die Empfehlungen der Kommission wirksam werden, sofern sie nicht mit einer qualifizierten Mehrheit vom Rat abgelehnt werden - sowie auf die Überprüfungsklausel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja nad tymi opcjami już się rozpoczęła i będzie obejmować konsultacje społeczne w sprawie proponowanych rozwiązań.
Die Diskussionen über diese Optionen sind bereits angelaufen. Außerdem werden weitere öffentliche Konsultationen zu den vorgeschlagenen Konzepten stattfinden.
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dyskusjadie Aussprache
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dyskusja niewątpliwie będzie się przeciągać.
Die Aussprache wird sich zweifellos weiter hinziehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja nad stosowaniem dyrektywy 2004/38/WE jest odpowiednim obszarem do przeprowadzenia debaty na temat wydalenia obywateli rumuńskich w odniesieniu do właściwego prawodawstwa; jest to szansa na potwierdzenie faktu, że swobodne przemieszczanie się obywateli rumuńskich stanowi niezbywalne prawo obywatela europejskiego.
Die Aussprache über die Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG ist der richtige rechtliche Kontext, um über die Ausweisung rumänischer Bürger innerhalb des dafür geeigneten Rechtsrahmens zu sprechen, sie ist eine Möglichkeit, zu bestätigen, wie Freizügigkeit rumänischer Bürger ein unveräußerliches Recht der Unionsbürgerschaft ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja, którą dzisiaj tutaj prowadzimy na temat Arabii Saudyjskiej, a dokładniej zatrważającej sytuacji odnoszącej się do praw kobiet, powinna zostać rozszerzona, tak aby objęła znaczną część świata islamu.
Die Aussprache, die wir heute hier über Saudi-Arabien führen, insbesondere über die schreckliche Situation der Rechte der Frauen, sollte eigentlich erweitert werden und sich auf einen großen Teil der islamischen Welt erstrecken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozumiemy, że dyskusja na temat opodatkowania nie jest zamknięta i chciałabym tylko wymienić trzy punkty na tym etapie dyskusji.
Wir wissen es zu schätzen, dass dieAussprache zur Besteuerung nicht abgeschlossen ist, und ich erlaube mir zum gegenwärtigen Zeitpunkt dieser Diskussion drei Punkte anzuführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dyskusjaerörtert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdy etap zgłoszeniowy przebiega efektywnie, możliwa jest dyskusja w otwartej i konstruktywnej atmosferze, dotycząca wszelkich istotnych kwestii związanych z planowanym środkiem.
Im Rahmen der Voranmeldephase können auch die wichtigsten Probleme, die eine geplante Maßnahme aufwirft, in offener und konstruktiver Weise erörtert werden.
Korpustyp: EU
Na posiedzeniu w dniu 31 sierpnia 2006 r. odbędzie się dyskusja o polityce pieniężnej , która w zwykłym trybie miałaby miejsce na początku września .
August 2006 -- und nicht auf der Sitzung Anfang September -- wird die Geldpolitik erörtert , und daher wird am 31 .
Korpustyp: EU
Samo przez się rozumie się, że jest to dyskusja w granicach określonych w Traktacie, a ponadto, że opiera się ona na strategii budżetowej i gospodarczej uznanej za właściwą w aktualnych okolicznościach i w tym przypadku zalecanej Grecji, z niewątpliwą korzyścią dla tego państwa.
Es leuchtet ein, dass dies innerhalb der infolge des Vertrag festgelegten Grenzen erörtert wird und dass dies weiterhin auf der Grundlage einer Budget- und Wirtschaftsstrategie erfolgt, die den aktuellen Umständen als zweckmäßig erachtet und die in diesem Fall Griechenland empfohlen wird, wovon das Land zweifelsohne profitieren wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dyskusjaFrage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W ramach CHMP odbyła się dyskusja oparta na raportach oceniających sprawozdawcy i współsprawozdawcy oraz danych przedstawionych przez podmioty odpowiedzialne na temat tego, czy właściwa jest wstępna terapia podtrzymująca z zastosowaniem stałego połączenia dawek.
Auf der Grundlage der Beurteilungsberichte des Berichterstatters und des Mitberichterstatters sowie der von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten Daten erörterte der CHMP die Frage, ob die initiale Erhaltungstherapie mit der Fixkombination angebracht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
CHMP odbyła się dyskusja oparta na raportach oceniających sprawozdawcy i współsprawozdawcy oraz danych przedstawionych przez podmioty odpowiedzialne na temat tego, czy właściwa jest wstępna terapia podtrzymująca z zastosowaniem stałego połączenia dawek.
Auf der Grundlage der Beurteilungsberichte des Berichterstatters und des Mitberichterstatters sowie der von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten Daten erörterte der CHMP die Frage, ob die initiale Erhaltungstherapie mit der Fixkombination angebracht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
na piśmie - Nie po raz pierwszy odbyła się w Parlamencie dyskusja dotycząca wprowadzających w błąd firm oferujących katalogi biznesowe. Problem ten był często podnoszony przez Komisję Europejską i państwa członkowskie.
Es ist dies nicht das erste Mal, dass das Europäische Parlament die Frage der irreführender Geschäftspraktiken durch Adressbuchfirmen diskutiert und das Adressbuchproblem wurde oft bei der Kommission und den Mitgliedstaaten angesprochen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dyskusjaThema
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta dyskusja jest poważniejsza, ponieważ dotyczy naprawdę bardzo poważnej sprawy i w istocie mającej zasadnicze znaczenie, a mianowicie rozwoju demokratycznego w Turcji.
Dies ist jedoch ein ernsteres Thema, denn es handelt sich um eine ernste Angelegenheit und in der Tat um eine grundlegende Frage im Hinblick auf die Demokratieentwicklung in der Türkei.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że dzisiejsza dyskusja ma zasadnicze znaczenie, jako że dotyczy nie tylko opodatkowania transakcji finansowych, ale i ważnego zagadnienia rynkowego.
Ich denke, dass es sich bei dem heutigen Thema um eine Grundsatzfrage handelt, weil es hier nicht nur um die Besteuerung finanzieller Transaktionen, sondern auch um ein wichtiges Thema geht, das den Markt betrifft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale dyskusja o chorobie nie jest jednorazowym wydarzeniem, a wręcz przeciwnie - będzie się stawać coraz częstsza.
Aber über das Thema Huntington Krankheit zu sprechen ist kein einmaliges Ereignis.
Trwała na ten temat ożywiona dyskusja, podczas gdy nieopodal w Sali Plenarnej debatowano nad projektem Konstytucji UE i analizowano konsekwencje rozszerzenia w 2004 roku.
Außerdem konnten Besucher politische Debatten im Plenarsaal verfolgen, bei denen es um den EU-Verfassungsentwurf und die Folgen der EU-Erweiterung 2004 ging.
Korpustyp: EU DCEP
Zawsze, gdy omawiamy sprawy związane z dodatkowymi środkami bezpieczeństwa - środkami, które mogą być postrzegane jako te, które ograniczają to, o czym mówimy powszechnie jako o swobodach obywatelskich - ma miejsce dyskusja i pojawia się polaryzacja stanowisk.
Debatten und Polarisierungen bleiben nie aus, wenn wir Fragen im Zusammenhang mit zusätzlichen Sicherheitsmaßnahmen erörtern - Fragen, die als etwas wahrgenommen werden könnten, dass das, was wir im Allgemeinen als bürgerliche Freiheiten bezeichnen, einschränkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W czasie, kiedy toczyła się ta dyskusja w Komisji Petycji i kiedy Parlament Europejski zgodził się na to, żeby przedstawić tę sprawę pod publiczną debatę, która dzisiaj się odbywa, odbyły się również debaty na temat opinii w komisjach ITRE i AFET.
Parallel zu den Debatten im Petitionsausschuss und nachdem das Europäische Parlament zugestimmt hatte, das Thema öffentlich zu erörtern, was nun heute geschieht, fanden weitere Aussprachen im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie und im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten statt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dyskusjaKonversation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myślę, że musimy przeprowadzić szeroką debatę. Będzie to prawdopodobnie międzynarodowa dyskusja między tych, którzy tworzą dobra kulturalne oraz tymi, którzy z nich korzystają. Będziemy mogli usiąść razem i pomyśleć o najważniejszych dla nas zasadach.
Ich denke wir brauchen eine breite Konversation - es wird warscheinlich eine internationale Konversation in der Menschen, die etwas machen und Menschen, die etwas benutzen - ich spreche hier von kulturellen Werken - sich gemeinsam zusammensetzen und über die Regeln nachdenken die für sie am besten sind.
Korpustyp: Untertitel
Widok rozmowy zajmuje zwykle największą część okna rozmowy i to właśnie w tym oknie jest prowadzona dyskusja. Wiadomości ukazują się w takiej kolejności, w jakiej zostały otrzymane, a najnowsze wiadomości są u góry widoku.
Die Chat-Ansicht nimmt gewöhnlich den größten Teil des Chatfensters ein. In diesem Bereich findet die eigentliche Konversation statt. Die Nachrichten erscheinen in der empfangenen Reihenfolge mit der jüngsten Nachricht oben.
- Die gemeinsameAussprache über die europäischen Eisenbahnen
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dyskusja
302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Oficjalna dyskusja też nie.
Oder auf diesen Quatsch einzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Po co ta dyskusja?
Hol die verdammten Batterien her.
Korpustyp: Untertitel
Zresztą to czysto akademicka dyskusja.
Aber das ist ja einerlei.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz Dyskusja na temat iluzji?
Du willst über Illusionen reden?
Korpustyp: Untertitel
Dyskusja nad kandydaturą José Barroso
Die Rechenschaftspflicht für Europa müsse erfüllt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Powiem ci co: była dyskusja.
Ich sage Ihnen: Es gab einen Streit.
Korpustyp: Untertitel
Dalsza dyskusja nie ma sensu.
Jedes weitere Wort ist zwecklos.
Korpustyp: Untertitel
Wywiązałaby się dyskusja o czcionkach.
Loyal sein ist wichtig.
Korpustyp: Untertitel
12 na 12 Dyskusja wiele nie dała!
Bei 12 von 12 kann man nicht wirklich von einer Entscheidungsdebatte reden.
Korpustyp: Untertitel
Później głupcem. Dam mu Dyskusja sex!
Ich bin aufgewacht und er war nicht in seinem Bett.
Korpustyp: Untertitel
Dyskusja podczas jednego z forów obywatelskich
Dialog vor Ort beim EP-Bürgerforum in Lyon
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja w komisji EMPL dotyczyła następujących kwestii:
Die Anmerkungen des EMPL-Ausschusses stützen sich auf folgende Überlegungen:
Korpustyp: EU DCEP
Wasza wielebność, dalsza dyskusja jest bezcelowa.
Reverend Runt.
Korpustyp: Untertitel
Sprawdź, czy jest jakaś dyskusja na blogach.
Guck mal in die Blogs, ob's da Irgendein Gequatsche gibt.
Korpustyp: Untertitel
Dyskusja na temat predyspozycji prezydenta jest bezcelowa.
Der Präsident legt keinen Wert in diese Art der Charakterdebatte.
Korpustyp: Untertitel
To jest po prostu żywa dyskusja.
Das ist nur eine normale Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Dyskusja potrwa najdłużej do końca maja.
Diese Übersicht wird spätestens Ende Mai zur Verfügung stehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to dyskusja, którą trzeba zapoczątkować.
Man sollte also Überlegungen darüber anstellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja ta powróci na posiedzeniu Komitetu Regulacyjnego.
Wir werden auch im Regelungsausschuss wieder darüber beraten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inaczej będzie to tylko Akademicka dyskusja.
Ansonsten ist das hier reine Theorie.
Korpustyp: Untertitel
Dyskusja taka stanowiłaby doskonałą okazję do zasięgnięcia opinii Parlamentu.
Ratifizierung des Verfassungsvertrags notwendig, um wichtigste Herausforderungen zu bewältigen
Korpustyp: EU DCEP
Zakończyła się ponad dwuletnia dyskusja nad dyrektywą usługową.
Auch wurden verschiedene soziale und gemeinnützige Dienstleistungen von der Liberalisierung ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja taka stanowiłaby doskonałą okazję do zasięgnięcia opinii Parlamentu.
Für Eisenbahnverkehrsdienste werden Verträge für eine Mindestdauer von drei Jahren geschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Tam na górze trwa właśnie zażarta dyskusja na ten temat.
Die da oben haben deshalb schon voll die Anfälle!
Korpustyp: Untertitel
Naprawdę nie rozumiem, o co toczy się dzisiaj cała dyskusja.
Ich verstehe wirklich nicht, was jetzt hier bezweckt werden soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo to, ostatecznie jedynym rozwiązaniem jest dyplomacja i dyskusja.
Und dennoch sind Diplomatie und Dialog letztendlich die einzige Lösung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
DYSKUSJA PANELOWA: PRAKTYCZNE ROZWIĄZANIA I STRATEGIE POMOCY SAMOTNYM MATKOM
PODIUMSDISKUSSION: PRAKTISCHE LÖSUNGEN UND MASSNAHMEN ZUR UNTERSTÜTZUNG ALLEINERZIEHENDER MÜTTER
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja między Radą a Parlamentem Europejskim będzie toczyć się dalej.
Die Erörterungen zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament werden andauern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam na górze trwa właśnie zażarta dyskusja na ten temat.
Die regen sich oben schon darüber auf.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego dyskusja na temat przyzwoitej polityki inwestycyjnej stanowi niemal tabu?
Warum ist es fast verboten, über eine gute Investitionspolitik zu reden?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecnie toczy się dyskusja na temat głębokości i narzędzi połowowych.
Momentan geht es in den Gesprächen um Tiefen und Fanggeräte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak przebiega dyskusja? Jak bardzo jest ona kontrowersyjna?
Wie verlaufen die Diskussionslinien, wie kontrovers ist das?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W Parlamencie Europejskim trwa dyskusja nad projektem dotyczącym tzw. obligacji projektowych.
Doch Staatskassen sind leer und Banken vergeben immer weniger Kredite.
Korpustyp: EU DCEP
Wszystko musi być w głowie, z wyjątkiem, gdy dyskusja dotyczy zupełnie nowych zagadnień.
Andere argumentieren, dass die Einmischung von politischen Institutionen die Künste kompromittiert.
Korpustyp: EU DCEP
Przyjęcie dyrektywy Usługowej Zakończyła się ponad dwuletnia dyskusja nad dyrektywą usługową.
EU-Russland-Beziehungen Das Parlament verabschiedete mit großer Mehrheit eine Entschließung zu den Beziehungen zu Russland nach der Ermordung der Journalistin Anna Politkowskaja.
Korpustyp: EU DCEP
W trakcie bieżącej sesji plenarnej odbędzie się dyskusja na temat rozpoczęcia negocjacji akcesyjnych z Turcją.
Nach Redaktionsschluss unserer Vorschau haben sich noch folgende Änderungen
Korpustyp: EU DCEP
Obecnie toczy się dyskusja nad możliwością przyznania biopaliwom dotacji rządowych i unijnych.
Parlament und Ministerrat verhandeln zur Zeit über einen Kompromiss über die Kraftstoff-Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja na temat roli euro w zarządzaniu kryzysem gospodarczym i finansowym.
In einigen Mitgliedstaaten würde sich ein "zweigleisiges System im Bildungswesen" entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
DYSKUSJA PANELOWA: KOBIETY W TURCJI JAKO ORĘDOWNICZKI POSTĘPU: ŚRODKI NAPRAWCZE I NAJLEPSZE PRAKTYKI
PODIUMSDISKUSSION: FRAUEN IN DER TÜRKEI ALS VORKÄMPFERINNEN FÜR DEN FORTSCHRITT: FÖRDERMAßNAHMEN UND BEWÄHRTE VERFAHREN
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja na posiedzeniu skupiała się na kwestiach surowszych środków krajowych, klauzuli rewizyjnej oraz oznakowania.
Schwerpunkt der Erörterungen in dieser Sitzung waren strengere einzelstaatliche Maßnahmen, die Revisionsklausel und die Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja nad przeglądem obu polityk toczy się, odkąd w październiku KE przedstawiła swoje propozycje reform.
Die umfassende Überprüfung beider Politikbereiche ist jetzt im Gange, nachdem die Kommission im Oktober Reformvorschläge vorgestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja nie dotyczy jednak samych liczb, ale także tego, co powinno być priorytetami Unii.
Wir bedauern jedoch, die unzureichenden Mitteln für Frontex (EU-Grenzschutzagentur).
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja nad jej przyszłością jest nie tylko ważna z punktu widzenia rolników, ale i wszystkich obywateli.
Agrarsubventionen sind einer wichtigsten und umstrittensten Haushaltsposten der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja z Catherine Ashton, Wysokim Przedstawicielem Unii Europejskiej ds. polityki zagranicznej, odbędzie się w najbliższą środę.
Sie betonen, dass Europas Recyclingindustrie das Potential besitzt, bis zu einer halben Million Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja ma dotyczyć sprawozdania o przebiegu rozmów UE z tymi państwami w ciągu ostatnich 12 miesięcy.
Gleichzeitig stimmt das Parlament über die Lage in Weißrussland ab.
Korpustyp: EU DCEP
Co najmniej równie gorąca była dyskusja na temat innego kandydata, Turcji.
Die nächsten Plenartagungen finden am 11./12. Oktober und 23.-26.
Korpustyp: EU DCEP
- Powiem panu coś, panie Martins. W środę odbędzie się w naszym instytucie dyskusja o współczesnej literaturze.
Am Mittwoch ist in unserem Institut eine Diskussio…über Literatur der Gegenwart.
Korpustyp: Untertitel
Ustalmy zatem, że obecna dyskusja dotyczy zwiększenia o 2% jednakowo we wszystkich państwach.
Wir sollten uns folglich darauf einigen, dass wir jetzt von einer Anhebung um durchgängig 2 % sprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odbyła się jedynie krótka dyskusja w grupie roboczej Rady, która nie była rozstrzygająca.
Es gab bisher nur eine kurze Beratung in der Arbeitsgruppe des Rates, die nicht endgültig war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
DYSKUSJA PANELOWA: NOWY MODEL RODZINY: WYZWANIA STOJĄCE PRZED GOSPODARSTWAMI DOMOWYMI MATEK SAMOTNIE WYCHOWUJĄCYCH DZIECI
PODIUMSDISKUSSION: DAS NEUE FAMILIENMODELL: DIE PROBLEME, VOR DIE SICH ALLEINERZIEHENDE MÜTTER GESTELLT SEHEN
Korpustyp: EU DCEP
Tocząca się obecnie dyskusja dotyczy wprowadzenia obowiązkowej płacy minimalnej we wszystkich krajach UE.
EU-weit betrifft das 8 Prozent der Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też dyskusja nad rozdziałem dotyczącym praw własności intelektualnej pozostaje dla nas ważnym celem tych negocjacji.
Daher bleibt die Aushandlung eines Kapitels über den Bereich geistiger Eigentumsrechte mit Indien auch weiterhin ein wichtiges Ziel in diesen Verhandlungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kotuś, jedna dyskusja o własność z tym facetem wystarczy mi na całe życie.
Schatz, ein Prozess gegen diesen Kerl reicht mir fürs ganze Leben.
Korpustyp: Untertitel
Miała miejsce bardzo konstruktywna i ożywiona dyskusja na temat sytuacji w Zimbabwe.
Es fand eine sehr konstruktive Dringlichkeitsdebatte zur Lage in Simbabwe statt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani poseł Lulling! Zostałem właśnie poinformowany, że dyskusja na temat różowego wina została wyznaczona na maj.
Frau Lulling, ich bin gerade unterrichtet worden, dass geplant ist, den Rosé-Wein im Mai zu behandeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja na temat języków stosowanych w patentach UE trwa od ponad 30 lat.
- Der Sprachenstreit beim EU-Patent hat mehr als 30 Jahre gedauert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak dyskusja na temat języka patentów UE trwa od ponad 30 lat.
Der Sprachenstreit im Falle des EU-Patents allerdings hat nun mehr als 30 Jahre gedauert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomimo wad projekt, nad którym toczy się dyskusja, zasługuje na pochwałę.
Trotz seiner Defizite verdient der vorliegende Entwurf jedoch Lob.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja na temat wspólnych przepisów UE dotyczących ostatecznego składowania wypalonego paliwa z elektrowni jądrowych.
Überlegungen zu gemeinsamen EU-Rechtsvorschriften über die Endlagerung von abgebrannten Brennelementen aus Atomkraftwerken
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ostatnim punktem posiedzenia była dyskusja o partnerach strategicznych i analiza sytuacji w Syrii, Iranie i Mali.
Abschließend berieten sie über die strategischen Partner und prüften die Lage in Syrien, Iran und Mali.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
W razie potrzeby dyskusja może mieć miejsce podczas sesji Landtagu lub podczas sesji publicznej komitetu.
Auf Antrag findet darüber in einer Sitzung des Landtags oder in öffentlicher Sitzung eines Ausschusses eine Besprechung statt.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Po ukończeniu Positio, następuje jak zwykle dyskusja nad heroicznością cnót Sługi Bożego.
Nach Abschluß der Positio wurde wie üblich überprüft, ob der Diener Gottes den heroischen Tugendgrad erreicht hatte.
Na przykład, nasza dyskusja rozprasza nas od tego, co właśnie jemy.
Beim Reden vergessen wir, was wir essen, und diesen exzellenten Chanturgue.
Korpustyp: Untertitel
Bez odradzania się dyskusja o umyśle niemającym początku ani końca, staje się bezsensowna.
Ohne Wiedergeburt wird die Aussage dass der Geist weder einen Anfang noch ein Ende hat, sinnlos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dyskusja nt. Brexitu jest raczej debatą o wewnętrznych problemach Wielkiej Brytanii.
Die politischen und wirtschaftlichen Folgen wären für Großbritannien größer als für die EU.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ostatni rok pokazał, że dyskusja nad rozszerzeniem nabrała rozpędu” powiedział sprawozdawca Cristian Dan Preda (EPP, RO) podczas debaty przed głosowaniem.
Des Weiteren steht es ihm frei, sich jeweils vor Ort ein Bild über die Lage zu verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Byłoby źle gdybyśmy jedyne, co możemy powiedzieć i co ma być wynikiem szczytu to byłaby dyskusja na temat traktatu lizbońskiego.
Der Lissabonner Vertrag würde ein Prekariat schaffen und Entscheidungen weit weg von den Menschen getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Czwartkowa dyskusja stanowiła kontynuację wcześniejszej debaty nad poselskim sprawozdaniem w sprawie planu dalszych działań wobec projektu konstytucyjnego UE.
Die große Mehrheit der Abgeordneten brachte ihre nachdrückliche Unerstützung für den Verfassungsvertrag zum Ausdruck.
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja nr DS194 United States – Measures treating export restraints as subsidies (Sprawozdanie panelu z dnia 29 czerwca 2001 r.).
Verfahrens-Nr. DS194: United States – Measures treating export restraints as subsidies (Maßnahmen zur Behandlung von Ausfuhreinschränkungen als Subventionen) (Bericht des Panels vom 29. Juni 2001).
Korpustyp: EU
Dyskusja nad postępami Turcji w przygotowaniach do członkostwa w UE odbędzie się w Parlamencie podczas pierwszej sesji plenarnej we wrześniu .
Der Fortschritt der Türkei auf dem Weg zum EU-Beitritt wird in der ersten (von zwei) Plenartagungen im September debattiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Możemy pokazywać, że dyskusja o gospodarce nie musi się ograniczać tylko do tego, co się dzieje na rynkach finansowych.
Wir können zeigen, dass die Wirtschaftsdebatte nicht auf die Geschehnisse an den Finanzmärkten beschränkt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja moderowana przez belgijskiego dziennikarza Jean-Paul Marthoz, odbędzie się w sali LOW N1.3 i będzie otwarta dla prasy.
Hinsichtlich von Trunkenheit im Straßenverkehr sollen die Mitgliedsstaaten vorrangig im Stichprobenverfahren für Kontrolle sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Jak już wspomniałam mamy nadzieję, że ta dyskusja może być podstawą do przygotowania odpowiedzi Rady na komunikat Komisji.
Wie bereits erwähnt, hoffe ich, dass diese Beweise die Basis für die Antwort des Rates auf die von der Kommission erwarteten Mitteilungen sein werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasza dyskusja sprowadza się tak naprawdę do tego, że powinniśmy zacząć wspólną pracę na rzecz zrównoważonego zarządzania zasobami leśnymi.
Im Grunde sprechen wir davon, anzufangen, gemeinsam für nachhaltiges Management von forstwirtschaftlichen Ressourcen zu arbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, że sytuacja nie jest łatwa, ale potrzebna jest prawdziwa dyskusja w celu przyśpieszenia procesu naprawy sytuacji na Haiti.
Ich weiß, dass die Situation nicht einfach ist, aber diese Rechtsdiskussion ist erforderlich, damit die Lage in Haiti rasch besser werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To z pewnością pierwszy raz, kiedy rozmawiamy o tej ważnej kwestii, lecz nie powinna to być ostatnia taka dyskusja.
Es ist sicherlich das erste Mal, dass wir darüber reden, aber es sollte nicht das letzte Mal sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże najbardziej żywiołowa dyskusja szczytu dotyczyła wydarzeń na Lampeduzie i sprawy nielegalnej imigracji i uchodźców w Europie.
Die wohl wichtigsten Erörterungen auf dem Gipfel betrafen Lampedusa und das Problem der illegalen Migration und Flüchtlinge in Europa.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dyskusja panelowa przebiegać będzie w językach macierzystych uczestników i również tłumaczona będzie do języka czeskiego, polskiego i niemieckiego.
Die Paneeldiskussion wird in den Muttersprachen der Teilnehmer abgehalten und ebenfalls ins Tschechische, Polnische und Deutsche gedolmetscht.
W trakcie debaty priorytetowej planowana jest także dyskusja o planowanych działaniach Komisji Europejskiej w związku z okresem refleksji nad Traktatem Konstytucyjnym.
Die Abgeordneten werden über insgesamt drei Berichte des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Tym razem dyskusja toczyć się będzie na takie tematy jak ogólna sytuacja gospodarcza w UE i kryzys rynków finansowych, a także energia, klimat oraz Partnerstwo Wschodnie.
Der Vormittag war der Vorbereitung des EU-Gipfels der kommenden Woche (19./20. März) und der Wirtschafts- und Arbeitsmarktpolitik angesichts der Finanzkrise und der weltweiten Rezession gewidmet.
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja nad projektem dotyczącym świadczenia transgranicznych usług zdrowotnych odbędzie się na kolejnym posiedzeniu Parlamentu i ze strony Rady UE weźmie w niej udział francuski minister zdrowia.
Der Ausschuss weist in diesem Zusammenhang auf die „positiven Auswirkungen der Praxis von Quoten auf die Vertretung von Frauen hin“.
Korpustyp: EU DCEP
Tym razem dyskusja toczyć się będzie na takie tematy jak ogólna sytuacja gospodarcza w UE i kryzys rynków finansowych, a także energia i klimat.
Sie fordern die EU-Kommission auf, einen Richtlinienvorschlag für die Erhebung "gestaffelter lärmabhängiger Trassenpreise" für Lokomotiven und Waggons vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Palestyńczyk na gruzach swojego domu w Strefie Gazy Dyskusja nad polityką zagraniczna i stosunkami UE z NATO zdominowała w środę po południu posiedzenie plenarne w Brukseli.
Ein Palästinenser im Gazastreifen mit den wenigen Gegenständen, die ihm noch verblieben sind Der Mittwoch im Plenum stand im Zeichen der internationalen Politik.
Korpustyp: EU DCEP
dyskusja na posiedzeniu zamkniętym właściwej komisji, w trybie zróżnicowanym w zależności od stopnia poufności oraz z zachowaniem zasad określonych w załączniku VIII do Regulaminu Parlamentu Europejskiego;
a) dem Rat von einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 67 Absatz 1 des EG-Vertrags oder Artikel 34 Absatz 2 des EU-Vertrags unterbreitete Initiativen;
Korpustyp: EU DCEP
Jak dotąd, dyskusja nad dokumentem o tym samym tytule, odbyła się na szczeblu szefów państw podczas nieformalnego szczytu UE w Lizbonie w dn. 18-19 października.
Zusammen mit den bereits zu Beginn dieser Woche verkündeten Austritten dreier Abgeordneter gebe ich bekannt, dass die Anzahl der Mitglieder der ITS-Fraktion nun unter das in Artikel 29, Abs.
Korpustyp: EU DCEP
DYSKUSJA PANELOWA: CELE I PRIORYTETY DO 2020 R. – RÓWNOUPRAWNIENIE KOBIET I WZMOCENIE ROLI KOBIET W TURCJI W RAMACH PROCESU PRZEDAKCESYJNEGO DOTYCZĄCEGO TURCJI
PODIUMSDISKUSSION: ZIELE UND PRIORITÄTEN BIS 2020 - GLEICHSTELLUNG VON FRAUEN UND STÄRKUNG DER ROLLE VON FRAUEN IN DER TÜRKEI IM RAHMEN DES HERANFÜHRUNGSPROZESSES FÜR DIE EU-MITGLIEDSCHAFT DER TÜRKEI
Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja, która zaplanowana jest w konwencji otwartej debaty typu „town hall” poprzedzona zostanie spotkaniem amerykańskiej sekretarz stanu z przewodniczącym Parlamentu Europejskiego Hansem-Gertem Pötteringiem.
Der Veranstaltung mit der Möglichkeit, Fragen zu stellen, wird ein bilaterales Treffen mit Präsident Pöttering vorausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Tym razem dyskusja toczyć się będzie na takie tematy jak ogólna sytuacja gospodarcza w UE i kryzys rynków finansowych, a także energia i klimat.
Ab 15 Uhr debattiert das Parlament am Mittwoch den Stand der Beitrittsverhandlungen mit Kroatien, der Türkei sowie der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
Korpustyp: EU DCEP
Podkreślił, że każde państwo członkowskie ma prawo podejmować decyzje suwerennie, ale UE powinna mieć wspólną politykę zagraniczną i bezpieczeństwa, dlatego potrzebna jest dyskusja w tej sprawie.
In vielen Bereichen sei die EU heute schon aktiv (Afghanistan, Naher Osten, Irak, Kosovo), betonte Frau Kuneva, die größten Herausforderungen lägen aber noch vor der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP).
Korpustyp: EU DCEP
W sprawozdaniu OBWE stwierdza się, że wolność słowa była ograniczona, a normalna dyskusja polityczna niemal niemożliwa, częściowo ze względu na ścisłe ograniczenia nałożone na media.
Der Bericht der OSZE fuhr damit fort, dass die Meinungsfreiheit eingeschränkt und ein normaler politischer Diskurs fast unmöglich war, teilweise aufgrund der starken Einschränkungen für die Medien.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kuszącą alternatywą mogłoby być szukanie jedynie niekontrowersyjnych tematów, które nie dotyczą teologii, na przykład dyskusja na temat wspólnych obaw dotyczących ochrony środowiska naturalnego.
Eine verlockende Alternative bestünde darin, nur über unstrittige Themen zu sprechen, die überhaupt nichts mit Theologie zu tun haben, zum Beispiel über allgemeine ökologische Probleme.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja ta pokazuje wyraźnie, że w Wielkiej Brytanii zasada "niewinności do czasu udowodnienia winy” jest traktowana jako mało ważny slogan, a nie jako fundamentalna zasada naszego społeczeństwa.
Die Entscheidung stellt heraus, dass im Vereinigten Königreich der Grundsatz "Unschuldig bis zum Beweis der Schuld" mehr wie ein verzichtbarer markanter Spruch denn wie ein fundamentaler Grundsatz unserer Gesellschaft behandelt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W moim kraju, który nie należy do strefy euro, trwa obecnie następująca dyskusja: "To właśnie mówiliśmy, głosując przeciwko wprowadzeniu euro w roku 2001.
In meinem Land, das nicht dem Euroraum angehört, wird derzeit folgendermaßen argumentiert: "Das bestätigt doch genau das, was wir gesagt haben, als wir 2001 gegen den Euro gestimmt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. proponuje organizowanie corocznego posiedzenia trójstronnego z udziałem Rady, Komisji i Parlamentu Europejskiego, którego celem byłaby dyskusja na temat postępów strategii na rzecz równości płci w Unii Europejskiej;
12. schlägt vor, dass Rat, Kommission und Europäisches Parlament jährlich ein Dreiertreffen abhalten, bei dem die in der Europäischen Union hinsichtlich der Gleichstellungsstrategie erzielten Fortschritte evaluiert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Głosowanie : czwartek, 22. października Dyskusja w komisji parlamentarnej - komunikat prasowy 06.10.2009 (wersja angielska i francuska): Wstępny projekt rezolucji (przed głosowaniem w komisji i bez poprawek) :
Abstimmung: Donnerstag, 22. Oktober, 11:00 Uhr Pressemitteilung zur Abstimmung im Ausschuss vom 06.10.2009: Profil des Berichterstatters, Elmar Brok (EVP, DE): Berichtsentwurf und Änderungsanträge, über die der Konstitutionelle Ausschuss am 19.10. abstimmen wird:
Korpustyp: EU DCEP
W istocie szkoda, że zgodnie z nieco dziwnym regulaminem tej Izby dyskusja nad tak ważnym sprawozdaniem, które dotyczy kluczowego elementu jednolitego rynku, ogranicza się do jednominutowych wystąpień.
In der Tat ist es eine Schande, dass unter den recht seltsamen Regeln dieses Parlaments ein so wichtiger Bericht über ein Schlüsselelement für den Binnenmarkt, und zwar öffentliche Ordnung, auf nur einminütige Interventionen begrenzt ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obywatele europejscy zdają sobie z tego sprawę. Wiedzą, że w Komisji zawsze odbywa się dyskusja na temat działań społecznych, po której jednak nie następują żadne działania.
Und das ist das, was die Bürger spüren: dass in der Kommission immer von sozialen Maßnahmen geredet wird, aber dass nicht sozial gehandelt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Część, którą zarządzała Komisja Europejska, to część, której dotyczy właśnie dyskusja absolutoryjna, natomiast część, którą zarządza Europejski Bank Inwestycyjny, pozostaje póki co poza naszym zasięgiem.
Der von der Europäischen Kommission verwaltete Teil ist Gegenstand dieser Entlastungsaussprache, wohingegen der von der EIB verwaltete Teil bis auf weiteres von der Entlastung ausgeschlossen ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodałem nawet, że obecnie w greckim parlamencie trwa dyskusja nad budżetem na 2010 rok, a oświadczenie premiera jest posunięciem we właściwym kierunku.
Ich hatte hinzugefügt, dass der Haushalt 2010, über den das griechische Parlament zurzeit berät, sowie die Aussage des Premierministers Schritte in die richtige Richtung darstellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gry oferowane przez kasyna stacjonarne stanowią doświadczenie towarzyskie, w którym, w przeciwieństwie do gier hazardowych oferowanych w internecie, dyskusja, obecność i środowisko fizyczne stanowią centralną część doświadczenia hazardowego.
Die von herkömmlichen Spielbanken angebotenen Tätigkeiten stellten ein soziales Erlebnis dar, bei dem — anders als beim Online-Glücksspiel -Diskussionsmöglichkeit, Aufmachung und die unmittelbare Umgebung einen wesentlichen Teil des Spielerlebnisses sind.