linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dyskusja Diskussion 2.473 Debatte 557

Verwendungsbeispiele

dyskusja Diskussion
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Koniec dyskusji jaką oponę wybrać do aut z zawieszeniem wielowahaczowym, gdzie mogą wystąpić huczenia już przy drobnych zużyciach.
Ende der Diskussion um einen Reifen für Fahrzeuge mit Multi-Link-Aufhängung, die auch in kleinen zużyciach huczenia auftreten können.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Zmian w poprawce 25 dokonano po dyskusji z Komisją.
Änderungsantrag 25 wurde nach Diskussion mit der Kommission verändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Król uważa, że to praktyczny i wspaniały temat do dyskusji.
König findet das äußerst praktisches und hervorragendes Thema für Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Wieczorne, mniej oficjalne spotkania, zapewnią wam doskonałe warunki i atmosferę do kontynuacji dyskusji.
Die abendlichen gesellschaftlichen Veranstaltungen sind der perfekte Rahmen um die am Tage begonnenen Diskussionen fortzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zapewnialiśmy obywateli Europy w trakcie dyskusji publicznej, że tak uczynimy.
Wir haben das den Bürgern in der öffentlichen Diskussion gegenüber angekündigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do czasu, aż je odwołam, żadnej dyskusji i kompromisów!
Von jetzt an gibt es keine Diskussionen, keine Kompromisse mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Czemu nie mogę dodać tematu do Dyskusji w Klubie?
Ich kann kein Thema zum Club Diskussion Board schicken?
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Panie przewodniczący! Część tej dyskusji jest moim zdaniem nieco dziwna.
Herr Präsident, ich fand einen Teil der Diskussion etwas merkwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(mężczyzna) Był godzinny dyskusja w pokojach. tak dotyczył głównie z problemami rozgłosu?
Es gab in den Räumen eine stundenlange Diskussion. Verursachte diese Sache prinzipiell Publicity-Probleme?
   Korpustyp: Untertitel
Plan ma być jednym z tematów dyskusji na temat społecznego wymiaru europejskiej integracji gospodarczej podczas szczytu UE pod koniec października.
Der Vorschlag dürfte in die Diskussion über die soziale Dimension der wirtschaftlichen Integration in Europa beim EU-Gipfel Ende Oktober einfließen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wspólna dyskusja gemeinsame Aussprache 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dyskusja

302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Oficjalna dyskusja też nie.
Oder auf diesen Quatsch einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po co ta dyskusja?
Hol die verdammten Batterien her.
   Korpustyp: Untertitel
Zresztą to czysto akademicka dyskusja.
Aber das ist ja einerlei.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz Dyskusja na temat iluzji?
Du willst über Illusionen reden?
   Korpustyp: Untertitel
Dyskusja nad kandydaturą José Barroso
Die Rechenschaftspflicht für Europa müsse erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Powiem ci co: była dyskusja.
Ich sage Ihnen: Es gab einen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Dalsza dyskusja nie ma sensu.
Jedes weitere Wort ist zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
Wywiązałaby się dyskusja o czcionkach.
Loyal sein ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
12 na 12 Dyskusja wiele nie dała!
Bei 12 von 12 kann man nicht wirklich von einer Entscheidungsdebatte reden.
   Korpustyp: Untertitel
Później głupcem. Dam mu Dyskusja sex!
Ich bin aufgewacht und er war nicht in seinem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Dyskusja podczas jednego z forów obywatelskich
Dialog vor Ort beim EP-Bürgerforum in Lyon
   Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja w komisji EMPL dotyczyła następujących kwestii:
Die Anmerkungen des EMPL-Ausschusses stützen sich auf folgende Überlegungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Wasza wielebność, dalsza dyskusja jest bezcelowa.
Reverend Runt.
   Korpustyp: Untertitel
Sprawdź, czy jest jakaś dyskusja na blogach.
Guck mal in die Blogs, ob's da Irgendein Gequatsche gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Dyskusja na temat predyspozycji prezydenta jest bezcelowa.
Der Präsident legt keinen Wert in diese Art der Charakterdebatte.
   Korpustyp: Untertitel
To jest po prostu żywa dyskusja.
Das ist nur eine normale Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Dyskusja potrwa najdłużej do końca maja.
Diese Übersicht wird spätestens Ende Mai zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to dyskusja, którą trzeba zapoczątkować.
Man sollte also Überlegungen darüber anstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja ta powróci na posiedzeniu Komitetu Regulacyjnego.
Wir werden auch im Regelungsausschuss wieder darüber beraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inaczej będzie to tylko Akademicka dyskusja.
Ansonsten ist das hier reine Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Dyskusja taka stanowiłaby doskonałą okazję do zasięgnięcia opinii Parlamentu.
Ratifizierung des Verfassungsvertrags notwendig, um wichtigste Herausforderungen zu bewältigen
   Korpustyp: EU DCEP
Zakończyła się ponad dwuletnia dyskusja nad dyrektywą usługową.
Auch wurden verschiedene soziale und gemeinnützige Dienstleistungen von der Liberalisierung ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja taka stanowiłaby doskonałą okazję do zasięgnięcia opinii Parlamentu.
Für Eisenbahnverkehrsdienste werden Verträge für eine Mindestdauer von drei Jahren geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tam na górze trwa właśnie zażarta dyskusja na ten temat.
Die da oben haben deshalb schon voll die Anfälle!
   Korpustyp: Untertitel
Naprawdę nie rozumiem, o co toczy się dzisiaj cała dyskusja.
Ich verstehe wirklich nicht, was jetzt hier bezweckt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo to, ostatecznie jedynym rozwiązaniem jest dyplomacja i dyskusja.
Und dennoch sind Diplomatie und Dialog letztendlich die einzige Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DYSKUSJA PANELOWA: PRAKTYCZNE ROZWIĄZANIA I STRATEGIE POMOCY SAMOTNYM MATKOM
PODIUMSDISKUSSION: PRAKTISCHE LÖSUNGEN UND MASSNAHMEN ZUR UNTERSTÜTZUNG ALLEINERZIEHENDER MÜTTER
   Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja między Radą a Parlamentem Europejskim będzie toczyć się dalej.
Die Erörterungen zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament werden andauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam na górze trwa właśnie zażarta dyskusja na ten temat.
Die regen sich oben schon darüber auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego dyskusja na temat przyzwoitej polityki inwestycyjnej stanowi niemal tabu?
Warum ist es fast verboten, über eine gute Investitionspolitik zu reden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecnie toczy się dyskusja na temat głębokości i narzędzi połowowych.
Momentan geht es in den Gesprächen um Tiefen und Fanggeräte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak przebiega dyskusja? Jak bardzo jest ona kontrowersyjna?
Wie verlaufen die Diskussionslinien, wie kontrovers ist das?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W Parlamencie Europejskim trwa dyskusja nad projektem dotyczącym tzw. obligacji projektowych.
Doch Staatskassen sind leer und Banken vergeben immer weniger Kredite.
   Korpustyp: EU DCEP
Wszystko musi być w głowie, z wyjątkiem, gdy dyskusja dotyczy zupełnie nowych zagadnień.
Andere argumentieren, dass die Einmischung von politischen Institutionen die Künste kompromittiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Przyjęcie dyrektywy Usługowej Zakończyła się ponad dwuletnia dyskusja nad dyrektywą usługową.
EU-Russland-Beziehungen Das Parlament verabschiedete mit großer Mehrheit eine Entschließung zu den Beziehungen zu Russland nach der Ermordung der Journalistin Anna Politkowskaja.
   Korpustyp: EU DCEP
W trakcie bieżącej sesji plenarnej odbędzie się dyskusja na temat rozpoczęcia negocjacji akcesyjnych z Turcją.
Nach Redaktionsschluss unserer Vorschau haben sich noch folgende Änderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Obecnie toczy się dyskusja nad możliwością przyznania biopaliwom dotacji rządowych i unijnych.
Parlament und Ministerrat verhandeln zur Zeit über einen Kompromiss über die Kraftstoff-Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja na temat roli euro w zarządzaniu kryzysem gospodarczym i finansowym.
In einigen Mitgliedstaaten würde sich ein "zweigleisiges System im Bildungswesen" entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
DYSKUSJA PANELOWA: KOBIETY W TURCJI JAKO ORĘDOWNICZKI POSTĘPU: ŚRODKI NAPRAWCZE I NAJLEPSZE PRAKTYKI
PODIUMSDISKUSSION: FRAUEN IN DER TÜRKEI ALS VORKÄMPFERINNEN FÜR DEN FORTSCHRITT: FÖRDERMAßNAHMEN UND BEWÄHRTE VERFAHREN
   Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja na posiedzeniu skupiała się na kwestiach surowszych środków krajowych, klauzuli rewizyjnej oraz oznakowania.
Schwerpunkt der Erörterungen in dieser Sitzung waren strengere einzelstaatliche Maßnahmen, die Revisionsklausel und die Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja nad przeglądem obu polityk toczy się, odkąd w październiku KE przedstawiła swoje propozycje reform.
Die umfassende Überprüfung beider Politikbereiche ist jetzt im Gange, nachdem die Kommission im Oktober Reformvorschläge vorgestellt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja nie dotyczy jednak samych liczb, ale także tego, co powinno być priorytetami Unii.
Wir bedauern jedoch, die unzureichenden Mitteln für Frontex (EU-Grenzschutzagentur).
   Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja nad jej przyszłością jest nie tylko ważna z punktu widzenia rolników, ale i wszystkich obywateli.
Agrarsubventionen sind einer wichtigsten und umstrittensten Haushaltsposten der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja z Catherine Ashton, Wysokim Przedstawicielem Unii Europejskiej ds. polityki zagranicznej, odbędzie się w najbliższą środę.
Sie betonen, dass Europas Recyclingindustrie das Potential besitzt, bis zu einer halben Million Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja ma dotyczyć sprawozdania o przebiegu rozmów UE z tymi państwami w ciągu ostatnich 12 miesięcy.
Gleichzeitig stimmt das Parlament über die Lage in Weißrussland ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Co najmniej równie gorąca była dyskusja na temat innego kandydata, Turcji.
Die nächsten Plenartagungen finden am 11./12. Oktober und 23.-26.
   Korpustyp: EU DCEP
- Powiem panu coś, panie Martins. W środę odbędzie się w naszym instytucie dyskusja o współczesnej literaturze.
Am Mittwoch ist in unserem Institut eine Diskussio…über Literatur der Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
Ustalmy zatem, że obecna dyskusja dotyczy zwiększenia o 2% jednakowo we wszystkich państwach.
Wir sollten uns folglich darauf einigen, dass wir jetzt von einer Anhebung um durchgängig 2 % sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odbyła się jedynie krótka dyskusja w grupie roboczej Rady, która nie była rozstrzygająca.
Es gab bisher nur eine kurze Beratung in der Arbeitsgruppe des Rates, die nicht endgültig war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DYSKUSJA PANELOWA: NOWY MODEL RODZINY: WYZWANIA STOJĄCE PRZED GOSPODARSTWAMI DOMOWYMI MATEK SAMOTNIE WYCHOWUJĄCYCH DZIECI
PODIUMSDISKUSSION: DAS NEUE FAMILIENMODELL: DIE PROBLEME, VOR DIE SICH ALLEINERZIEHENDE MÜTTER GESTELLT SEHEN
   Korpustyp: EU DCEP
Tocząca się obecnie dyskusja dotyczy wprowadzenia obowiązkowej płacy minimalnej we wszystkich krajach UE.
EU-weit betrifft das 8 Prozent der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też dyskusja nad rozdziałem dotyczącym praw własności intelektualnej pozostaje dla nas ważnym celem tych negocjacji.
Daher bleibt die Aushandlung eines Kapitels über den Bereich geistiger Eigentumsrechte mit Indien auch weiterhin ein wichtiges Ziel in diesen Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kotuś, jedna dyskusja o własność z tym facetem wystarczy mi na całe życie.
Schatz, ein Prozess gegen diesen Kerl reicht mir fürs ganze Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Miała miejsce bardzo konstruktywna i ożywiona dyskusja na temat sytuacji w Zimbabwe.
Es fand eine sehr konstruktive Dringlichkeitsdebatte zur Lage in Simbabwe statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani poseł Lulling! Zostałem właśnie poinformowany, że dyskusja na temat różowego wina została wyznaczona na maj.
Frau Lulling, ich bin gerade unterrichtet worden, dass geplant ist, den Rosé-Wein im Mai zu behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja na temat języków stosowanych w patentach UE trwa od ponad 30 lat.
- Der Sprachenstreit beim EU-Patent hat mehr als 30 Jahre gedauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak dyskusja na temat języka patentów UE trwa od ponad 30 lat.
Der Sprachenstreit im Falle des EU-Patents allerdings hat nun mehr als 30 Jahre gedauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomimo wad projekt, nad którym toczy się dyskusja, zasługuje na pochwałę.
Trotz seiner Defizite verdient der vorliegende Entwurf jedoch Lob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja na temat wspólnych przepisów UE dotyczących ostatecznego składowania wypalonego paliwa z elektrowni jądrowych.
Überlegungen zu gemeinsamen EU-Rechtsvorschriften über die Endlagerung von abgebrannten Brennelementen aus Atomkraftwerken
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ostatnim punktem posiedzenia była dyskusja o partnerach strategicznych i analiza sytuacji w Syrii, Iranie i Mali.
Abschließend berieten sie über die strategischen Partner und prüften die Lage in Syrien, Iran und Mali.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
W razie potrzeby dyskusja może mieć miejsce podczas sesji Landtagu lub podczas sesji publicznej komitetu.
Auf Antrag findet darüber in einer Sitzung des Landtags oder in öffentlicher Sitzung eines Ausschusses eine Besprechung statt.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Po ukończeniu Positio, następuje jak zwykle dyskusja nad heroicznością cnót Sługi Bożego.
Nach Abschluß der Positio wurde wie üblich überprüft, ob der Diener Gottes den heroischen Tugendgrad erreicht hatte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Na przykład, nasza dyskusja rozprasza nas od tego, co właśnie jemy.
Beim Reden vergessen wir, was wir essen, und diesen exzellenten Chanturgue.
   Korpustyp: Untertitel
Bez odradzania się dyskusja o umyśle niemającym początku ani końca, staje się bezsensowna.
Ohne Wiedergeburt wird die Aussage dass der Geist weder einen Anfang noch ein Ende hat, sinnlos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dyskusja nt. Brexitu jest raczej debatą o wewnętrznych problemach Wielkiej Brytanii.
Die politischen und wirtschaftlichen Folgen wären für Großbritannien größer als für die EU.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ostatni rok pokazał, że dyskusja nad rozszerzeniem nabrała rozpędu” powiedział sprawozdawca Cristian Dan Preda (EPP, RO) podczas debaty przed głosowaniem.
Des Weiteren steht es ihm frei, sich jeweils vor Ort ein Bild über die Lage zu verschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byłoby źle gdybyśmy jedyne, co możemy powiedzieć i co ma być wynikiem szczytu to byłaby dyskusja na temat traktatu lizbońskiego.
Der Lissabonner Vertrag würde ein Prekariat schaffen und Entscheidungen weit weg von den Menschen getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Czwartkowa dyskusja stanowiła kontynuację wcześniejszej debaty nad poselskim sprawozdaniem w sprawie planu dalszych działań wobec projektu konstytucyjnego UE.
Die große Mehrheit der Abgeordneten brachte ihre nachdrückliche Unerstützung für den Verfassungsvertrag zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja nr DS194 United States – Measures treating export restraints as subsidies (Sprawozdanie panelu z dnia 29 czerwca 2001 r.).
Verfahrens-Nr. DS194: United States – Measures treating export restraints as subsidies (Maßnahmen zur Behandlung von Ausfuhreinschränkungen als Subventionen) (Bericht des Panels vom 29. Juni 2001).
   Korpustyp: EU
Dyskusja nad postępami Turcji w przygotowaniach do członkostwa w UE odbędzie się w Parlamencie podczas pierwszej sesji plenarnej we wrześniu .
Der Fortschritt der Türkei auf dem Weg zum EU-Beitritt wird in der ersten (von zwei) Plenartagungen im September debattiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Możemy pokazywać, że dyskusja o gospodarce nie musi się ograniczać tylko do tego, co się dzieje na rynkach finansowych.
Wir können zeigen, dass die Wirtschaftsdebatte nicht auf die Geschehnisse an den Finanzmärkten beschränkt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja moderowana przez belgijskiego dziennikarza Jean-Paul Marthoz, odbędzie się w sali LOW N1.3 i będzie otwarta dla prasy.
Hinsichtlich von Trunkenheit im Straßenverkehr sollen die Mitgliedsstaaten vorrangig im Stichprobenverfahren für Kontrolle sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak już wspomniałam mamy nadzieję, że ta dyskusja może być podstawą do przygotowania odpowiedzi Rady na komunikat Komisji.
Wie bereits erwähnt, hoffe ich, dass diese Beweise die Basis für die Antwort des Rates auf die von der Kommission erwarteten Mitteilungen sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasza dyskusja sprowadza się tak naprawdę do tego, że powinniśmy zacząć wspólną pracę na rzecz zrównoważonego zarządzania zasobami leśnymi.
Im Grunde sprechen wir davon, anzufangen, gemeinsam für nachhaltiges Management von forstwirtschaftlichen Ressourcen zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, że sytuacja nie jest łatwa, ale potrzebna jest prawdziwa dyskusja w celu przyśpieszenia procesu naprawy sytuacji na Haiti.
Ich weiß, dass die Situation nicht einfach ist, aber diese Rechtsdiskussion ist erforderlich, damit die Lage in Haiti rasch besser werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To z pewnością pierwszy raz, kiedy rozmawiamy o tej ważnej kwestii, lecz nie powinna to być ostatnia taka dyskusja.
Es ist sicherlich das erste Mal, dass wir darüber reden, aber es sollte nicht das letzte Mal sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże najbardziej żywiołowa dyskusja szczytu dotyczyła wydarzeń na Lampeduzie i sprawy nielegalnej imigracji i uchodźców w Europie.
Die wohl wichtigsten Erörterungen auf dem Gipfel betrafen Lampedusa und das Problem der illegalen Migration und Flüchtlinge in Europa.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dyskusja panelowa przebiegać będzie w językach macierzystych uczestników i również tłumaczona będzie do języka czeskiego, polskiego i niemieckiego.
Die Paneeldiskussion wird in den Muttersprachen der Teilnehmer abgehalten und ebenfalls ins Tschechische, Polnische und Deutsche gedolmetscht.
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
W trakcie debaty priorytetowej planowana jest także dyskusja o planowanych działaniach Komisji Europejskiej w związku z okresem refleksji nad Traktatem Konstytucyjnym.
Die Abgeordneten werden über insgesamt drei Berichte des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tym razem dyskusja toczyć się będzie na takie tematy jak ogólna sytuacja gospodarcza w UE i kryzys rynków finansowych, a także energia, klimat oraz Partnerstwo Wschodnie.
Der Vormittag war der Vorbereitung des EU-Gipfels der kommenden Woche (19./20. März) und der Wirtschafts- und Arbeitsmarktpolitik angesichts der Finanzkrise und der weltweiten Rezession gewidmet.
   Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja nad projektem dotyczącym świadczenia transgranicznych usług zdrowotnych odbędzie się na kolejnym posiedzeniu Parlamentu i ze strony Rady UE weźmie w niej udział francuski minister zdrowia.
Der Ausschuss weist in diesem Zusammenhang auf die „positiven Auswirkungen der Praxis von Quoten auf die Vertretung von Frauen hin“.
   Korpustyp: EU DCEP
Tym razem dyskusja toczyć się będzie na takie tematy jak ogólna sytuacja gospodarcza w UE i kryzys rynków finansowych, a także energia i klimat.
Sie fordern die EU-Kommission auf, einen Richtlinienvorschlag für die Erhebung "gestaffelter lärmabhängiger Trassenpreise" für Lokomotiven und Waggons vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Palestyńczyk na gruzach swojego domu w Strefie Gazy Dyskusja nad polityką zagraniczna i stosunkami UE z NATO zdominowała w środę po południu posiedzenie plenarne w Brukseli.
Ein Palästinenser im Gazastreifen mit den wenigen Gegenständen, die ihm noch verblieben sind Der Mittwoch im Plenum stand im Zeichen der internationalen Politik.
   Korpustyp: EU DCEP
dyskusja na posiedzeniu zamkniętym właściwej komisji, w trybie zróżnicowanym w zależności od stopnia poufności oraz z zachowaniem zasad określonych w załączniku VIII do Regulaminu Parlamentu Europejskiego;
a) dem Rat von einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 67 Absatz 1 des EG-Vertrags oder Artikel 34 Absatz 2 des EU-Vertrags unterbreitete Initiativen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak dotąd, dyskusja nad dokumentem o tym samym tytule, odbyła się na szczeblu szefów państw podczas nieformalnego szczytu UE w Lizbonie w dn. 18-19 października.
Zusammen mit den bereits zu Beginn dieser Woche verkündeten Austritten dreier Abgeordneter gebe ich bekannt, dass die Anzahl der Mitglieder der ITS-Fraktion nun unter das in Artikel 29, Abs.
   Korpustyp: EU DCEP
DYSKUSJA PANELOWA: CELE I PRIORYTETY DO 2020 R. – RÓWNOUPRAWNIENIE KOBIET I WZMOCENIE ROLI KOBIET W TURCJI W RAMACH PROCESU PRZEDAKCESYJNEGO DOTYCZĄCEGO TURCJI
PODIUMSDISKUSSION: ZIELE UND PRIORITÄTEN BIS 2020 - GLEICHSTELLUNG VON FRAUEN UND STÄRKUNG DER ROLLE VON FRAUEN IN DER TÜRKEI IM RAHMEN DES HERANFÜHRUNGSPROZESSES FÜR DIE EU-MITGLIEDSCHAFT DER TÜRKEI
   Korpustyp: EU DCEP
Dyskusja, która zaplanowana jest w konwencji otwartej debaty typu „town hall” poprzedzona zostanie spotkaniem amerykańskiej sekretarz stanu z przewodniczącym Parlamentu Europejskiego Hansem-Gertem Pötteringiem.
Der Veranstaltung mit der Möglichkeit, Fragen zu stellen, wird ein bilaterales Treffen mit Präsident Pöttering vorausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tym razem dyskusja toczyć się będzie na takie tematy jak ogólna sytuacja gospodarcza w UE i kryzys rynków finansowych, a także energia i klimat.
Ab 15 Uhr debattiert das Parlament am Mittwoch den Stand der Beitrittsverhandlungen mit Kroatien, der Türkei sowie der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
   Korpustyp: EU DCEP
Podkreślił, że każde państwo członkowskie ma prawo podejmować decyzje suwerennie, ale UE powinna mieć wspólną politykę zagraniczną i bezpieczeństwa, dlatego potrzebna jest dyskusja w tej sprawie.
In vielen Bereichen sei die EU heute schon aktiv (Afghanistan, Naher Osten, Irak, Kosovo), betonte Frau Kuneva, die größten Herausforderungen lägen aber noch vor der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP).
   Korpustyp: EU DCEP
W sprawozdaniu OBWE stwierdza się, że wolność słowa była ograniczona, a normalna dyskusja polityczna niemal niemożliwa, częściowo ze względu na ścisłe ograniczenia nałożone na media.
Der Bericht der OSZE fuhr damit fort, dass die Meinungsfreiheit eingeschränkt und ein normaler politischer Diskurs fast unmöglich war, teilweise aufgrund der starken Einschränkungen für die Medien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kuszącą alternatywą mogłoby być szukanie jedynie niekontrowersyjnych tematów, które nie dotyczą teologii, na przykład dyskusja na temat wspólnych obaw dotyczących ochrony środowiska naturalnego.
Eine verlockende Alternative bestünde darin, nur über unstrittige Themen zu sprechen, die überhaupt nichts mit Theologie zu tun haben, zum Beispiel über allgemeine ökologische Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusja ta pokazuje wyraźnie, że w Wielkiej Brytanii zasada "niewinności do czasu udowodnienia winy” jest traktowana jako mało ważny slogan, a nie jako fundamentalna zasada naszego społeczeństwa.
Die Entscheidung stellt heraus, dass im Vereinigten Königreich der Grundsatz "Unschuldig bis zum Beweis der Schuld" mehr wie ein verzichtbarer markanter Spruch denn wie ein fundamentaler Grundsatz unserer Gesellschaft behandelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W moim kraju, który nie należy do strefy euro, trwa obecnie następująca dyskusja: "To właśnie mówiliśmy, głosując przeciwko wprowadzeniu euro w roku 2001.
In meinem Land, das nicht dem Euroraum angehört, wird derzeit folgendermaßen argumentiert: "Das bestätigt doch genau das, was wir gesagt haben, als wir 2001 gegen den Euro gestimmt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. proponuje organizowanie corocznego posiedzenia trójstronnego z udziałem Rady, Komisji i Parlamentu Europejskiego, którego celem byłaby dyskusja na temat postępów strategii na rzecz równości płci w Unii Europejskiej;
12. schlägt vor, dass Rat, Kommission und Europäisches Parlament jährlich ein Dreiertreffen abhalten, bei dem die in der Europäischen Union hinsichtlich der Gleichstellungsstrategie erzielten Fortschritte evaluiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Głosowanie : czwartek, 22. października Dyskusja w komisji parlamentarnej - komunikat prasowy 06.10.2009 (wersja angielska i francuska): Wstępny projekt rezolucji (przed głosowaniem w komisji i bez poprawek) :
Abstimmung: Donnerstag, 22. Oktober, 11:00 Uhr Pressemitteilung zur Abstimmung im Ausschuss vom 06.10.2009: Profil des Berichterstatters, Elmar Brok (EVP, DE): Berichtsentwurf und Änderungsanträge, über die der Konstitutionelle Ausschuss am 19.10. abstimmen wird:
   Korpustyp: EU DCEP
W istocie szkoda, że zgodnie z nieco dziwnym regulaminem tej Izby dyskusja nad tak ważnym sprawozdaniem, które dotyczy kluczowego elementu jednolitego rynku, ogranicza się do jednominutowych wystąpień.
In der Tat ist es eine Schande, dass unter den recht seltsamen Regeln dieses Parlaments ein so wichtiger Bericht über ein Schlüsselelement für den Binnenmarkt, und zwar öffentliche Ordnung, auf nur einminütige Interventionen begrenzt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obywatele europejscy zdają sobie z tego sprawę. Wiedzą, że w Komisji zawsze odbywa się dyskusja na temat działań społecznych, po której jednak nie następują żadne działania.
Und das ist das, was die Bürger spüren: dass in der Kommission immer von sozialen Maßnahmen geredet wird, aber dass nicht sozial gehandelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Część, którą zarządzała Komisja Europejska, to część, której dotyczy właśnie dyskusja absolutoryjna, natomiast część, którą zarządza Europejski Bank Inwestycyjny, pozostaje póki co poza naszym zasięgiem.
Der von der Europäischen Kommission verwaltete Teil ist Gegenstand dieser Entlastungsaussprache, wohingegen der von der EIB verwaltete Teil bis auf weiteres von der Entlastung ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodałem nawet, że obecnie w greckim parlamencie trwa dyskusja nad budżetem na 2010 rok, a oświadczenie premiera jest posunięciem we właściwym kierunku.
Ich hatte hinzugefügt, dass der Haushalt 2010, über den das griechische Parlament zurzeit berät, sowie die Aussage des Premierministers Schritte in die richtige Richtung darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gry oferowane przez kasyna stacjonarne stanowią doświadczenie towarzyskie, w którym, w przeciwieństwie do gier hazardowych oferowanych w internecie, dyskusja, obecność i środowisko fizyczne stanowią centralną część doświadczenia hazardowego.
Die von herkömmlichen Spielbanken angebotenen Tätigkeiten stellten ein soziales Erlebnis dar, bei dem — anders als beim Online-Glücksspiel -Diskussionsmöglichkeit, Aufmachung und die unmittelbare Umgebung einen wesentlichen Teil des Spielerlebnisses sind.
   Korpustyp: EU