Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Celem dyrektywy jest podniesienie standardów bezpieczeństwa i poprawa działania wspólnotowego systemu kontroli ruchu lotniczego poprzez wprowadzenie wspólnotowej licencji kontrolerów ruchu lotniczego.
Ziel der Richtlinie ist die Erhöhung der Sicherheitsstandards und Verbesserung des Betriebs des gemeinschaftlichen Systems der Flugverkehrskontrolle durch eine gemeinschaftliche Fluglotsenzulassung.
Korpustyp: EU DCEP
Właśnie dostałem od prezydenta rozkaz rozpoczęcia na nowo zwykłego działania w tej bazie.
Der Präsident befiehlt, den normalen Betrieb aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Używamy cookies do prawidłowego działania naszej strony.
Sachgebiete: religion musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wspólne zastosowanie szczegółowych procedur na terenie jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej jest niezbędne do osiągnięcia interoperacyjności i jednolitego działania.
Die einheitliche Anwendung spezifischer Verfahren im einheitlichen europäischen Luftraum ist ausschlaggebend für die Interoperabilität und einen nahtlosen Betrieb.
Korpustyp: EU
Panie Quinn, rozumie pan, że nie kwestionuję pańskiej oceny. Ale bez dalszych dowodów nie mam innego wyjści…...jak przywrócić bazę do normalnego trybu działania.
Sie verstehen, dass ich Ihre Urteilskraft nicht anzweifle, aber ohne Beweise muss ich den normalen Betrieb wiederherstellen.
Korpustyp: Untertitel
Biuro, Transport, Środowisko, Zdjęcie, Odzież robocza, Bezpieczeństwo i działania Pracowniczych są dostępne dla klienta jako ogólny kategorii do wyboru.
Die Teammitglieder verfügen über geeignete Fähigkeiten und die entsprechenden Erfahrungen, um die grundsätzlichen Leistungen für das Netzwerk bereitstellen zu können.
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Biała księga zakłada także optymalizację skuteczności działania multimodalnych łańcuchów logistycznych, w tym poprzez większe wykorzystanie bardziej energooszczędnych rodzajów transportu.
Das Weißbuch zielt auch auf die Optimierung der Leistung multimodaler Logistikketten ab, unter anderem durch stärkere Nutzung energieeffizienterer Verkehrsträger.
Chyba nie, jeśli weźmie się pod uwagę fakt, że urzędnicy Komisji są odpowiedzialni za różnorodne obszary polityki i działania i że pod względem liczby pracowników służby Komisji są porównywalne z administracją władz lokalnych europejskiego miasta średniej wielkości.
Nicht wirklich, wenn Sie bedenken, dass wir für ganz unterschiedliche Politikbereiche und Tätigkeitsfelder zuständig sind und nur etwa so viele Personen beschäftigen wie die Kommunalverwaltung einer mittleren europäischen Großstadt!
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Audytor wewnętrzny wykonuje swoje obowiązki w odniesieniu do wszystkich działań i służb organu PPP.
Die Tätigkeit des internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen der PPP-Einrichtung.
Korpustyp: EU
Także ocena obecnych polityk dotyczących narkotyków powinna być jednym z priorytetowych obszarów działania ECMNiN.
Auch die Bewertung der derzeitigen Drogenpolitik sollte zu den vorrangigen Tätigkeitsfeldern der EBDD zählen.
Korpustyp: EU DCEP
Audytor wewnętrzny wykonuje swoje obowiązki w odniesieniu do wszystkich działań i służb organu Unii.
Die Tätigkeit des Internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen der Unionseinrichtung.
Korpustyp: EU
Audytor wewnętrzny wykonuje swoje obowiązki w odniesieniu do wszystkich działań i służb Eurojustu.
Die Tätigkeit des internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen von Eurojust.
Korpustyp: EU
Audytor wewnętrzny wykonuje swoje obowiązki w odniesieniu do wszystkich działań i służb Eurojust.
Die Tätigkeit des internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen von Eurojust.
Korpustyp: EU
Audytor wewnętrzny wykonuje swoje obowiązki w odniesieniu do wszystkich działań oraz działów Agencji.
Die Tätigkeit des Internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen der Agentur.
Korpustyp: EU
Audytor wewnętrzny wykonuje swoje obowiązki w odniesieniu do wszystkich działań i służb instytucji.
Die Tätigkeit des Internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen des betreffenden Organs.
Korpustyp: EU
Ograniczenie to jest skutkiem poważnej ingerencji państwa, która polega na wydawaniu zezwoleń na prowadzenie działalności ograniczających zakres działań danego przedsiębiorstwa do rynku wywozu.
Die Beschränkung ist auf einen beträchtlichen staatlichen Eingriff zurückzuführen, nämlich eine Gewerbeerlaubnis, die das Tätigkeitsfeld des Unternehmens auf den Ausfuhrmarkt beschränkt.
Korpustyp: EU
Obydwa elementy dotyczą w szczególnym stopniu kobiet w UE, wobec czego we wszystkich działaniach związanych z dialogiem międzykulturowym należy uwzględnić kwestię równości płci.
Beide Faktoren betreffen insbesondere die weibliche Bevölkerung der EU, da der Aspekt der Gleichstellung von Männern und Frauen in alle Tätigkeitsfelder integriert werden muss, die in den Rahmen des interkulturellen Dialogs fallen.
Korpustyp: EU DCEP
działanieVorgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
13. przypomina Komisji, że w odniesieniu do przepisów dotyczących praw autorskich i pokrewnych niezbędna i konieczna jest ścisła współpraca instytucji UE oraz ich jednomyślne działanie;
13. erinnert die Kommission daran, dass für die Regulierung im Bereich des Urheberrechts und verwandter Schutzrechte eine enge Zusammenarbeit und ein abgestimmtes Vorgehen der EU-Organe von wesentlicher Bedeutung und zwingend erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Działanie w tym zakresie ma teraz szczególne znaczenie, ponieważ postęp techniczny umożliwia obywatelom uzyskanie za pośrednictwem internetu dostępu do informacji, ale też – nieświadomie – reklam z całego świata, dlatego są oni narażeni na informacje wprowadzające w błąd i niepełne.
Ein Vorgehen in diesem Bereich ist jetzt von besonderer Bedeutung, da der technische Fortschritt es dem Bürger ermöglicht, im Internet Informationen, aber auch unbewusst Werbung, aus aller Welt abzurufen und er somit irreführender und mangelhafter Information ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Art. 29 Traktatu o Unii Europejskiej stwierdza, że celem Unii jest zapewnienie obywatelom wysokiego poziomu bezpieczeństwa osobistego w przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, przez wspólne działanie państw członkowskich w dziedzinie współpracy sądowej w sprawach karnych.
(1) Gemäß Artikel 29 des Vertrags über die Europäische Union verfolgt die Union das Ziel, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten, indem sie ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
[Wspólne działanie w dziedzinie współpracy sądowej w sprawach karnych obejmuje między innymi]
[Das gemeinsame Vorgehen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit bei Strafsachen umfasst]
Korpustyp: EU DCEP
Jedynie wspólne działanie sprawi, że Europa będzie mogła liczyć na równe traktowanie przez głównych dostawców energii.
Nur bei gemeinsamem Vorgehen kann Europa hoffen, den Hauptversorgern auf Augenhöhe zu begegnen .
Korpustyp: EU DCEP
Działanie w tym zakresie ma teraz szczególne znaczenie, ponieważ postęp techniczny umożliwia obywatelom uzyskanie za pośrednictwem internetu dostępu do informacji, ale też – nieświadomie – reklam z całego świata, dlatego są oni narażeni na informacje wprowadzające w błąd i niepełne.
Ein Vorgehen in diesem Bereich ist jetzt von besonderer Bedeutung, weil der technische Fortschritt es den Bürgern ermöglicht, sich im Internet Informationen, aber auch unbewusst Werbung, aus aller Welt abzurufen, und sie somit irreführender und mangelhafter Information ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Należy wzmocnić współpracę z państwami trzecimi przy wykonywaniu zadań, tak aby możliwe było szybsze działanie.
Bei der Wahrnehmung dieser Aufgaben sollte die Zusammenarbeit mit Drittstaaten verstärkt werden, um ein schnelleres Vorgehen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Trudno o ujednolicone działanie, czy to przewidziane na szczeblu krajowym, czy też nie.
Ein harmonisiertes Vorgehen ist schwierig, sofern es auf nationaler Ebene überhaupt zugelassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Działanie to ma na celu zapewnienie zwiększenia opłacalności dziedzin polityki finansowanych z budżetu UE dla obywateli europejskich i poprzez jak najlepszy podział środków UE ma stanowić odpowiedź na wyzwania, przed którymi stoi Unia Europejska.
Mit diesem Vorgehen soll sichergestellt werden, dass die aus dem EU-Haushalt finanzierten Politiken den europäischen Bürgern ein besseres Kosten-Nutzen-Verhältnis bieten und den Herausforderungen, mit denen die Europäische Union konfrontiert ist, durch die bestmögliche Zuweisung von EU-Mitteln begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
Celem nie jest puste działanie, ale racjonalne wykorzystanie postępowania sądowego.
Gewünscht wird nicht Aktivismus, sondern rationales Vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
działaniedie Wirkung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie ma sprawy, drinki uśmierzą ich działanie.
Die Mimosa wird ihnen dieWirkung nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Niestety jego działanie jest krótkotrwałe.
Allerdings hält dieWirkung traurigerweise nur kurz an.
Korpustyp: Untertitel
/I działanie się skończył…/Wydziałało. /Oczy otwarte. /Głowa zamknięta.
Dann war dieWirkung vorbei. Es hat sich ausgewirkt. Augen wieder offen, Kopf wieder zu.
Korpustyp: Untertitel
W jednym z badań z udziałem 784 pacjentów działanie preparatu Ziagen przyjmowanego raz lub dwa razy na dobę porównywano z leczeniem skojarzonym z lamiwudyną i efawirenzem (innymi lekami przeciwwirusowymi).
Eine Studie an 784 Patienten verglich dieWirkung von Ziagen bei Einnahme einmal und zweimal täglich in Kombination mit Lamivudin und Efavirenz (andere antivirale Arzneimittel).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ze względu na krótki okres półtrwania i duży klirens, działanie eptyfibatydu może być szybko przerwane przez zaprzestanie infuzji.
Die Wirkung von Eptifibatid kann aufgrund seiner kurzen Halbwertzeit und seiner schnellen Clearance einfach gestoppt werden, indem die Infusion abgesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Blokując receptory, z którymi zazwyczaj wiąże się angiotensyna II, telmisartan hamuje działanie tego hormonu, co prowadzi do poszerzenia naczyń krwionośnych.
Telmisartan blockiert die Rezeptoren, an die Angiotensin II normalerweise bindet, hemmt dadurch dieWirkung des Hormons und führt so zu einer Erweiterung der Blutgefäße.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działanie produktu leczniczego może rozpocząć się szybciej, jeśli produkt leczniczy " ARCOXIA " zostanie przyjęty na czczo.
Die Wirkung des Arzneimittels kann schneller eintreten, wenn ARCOXIA ohne Nahrung eingenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działanie produktu Lysodren w niewydzielającym raku kory nadnerczy nie zostało ustalone.
Die Wirkung von Lysodren bei nicht-funktionellem Nebennierenrindenkarzinom ist nicht belegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przed przystąpieniem do prowadzenia pojazdów, obsługiwania maszyn lub wykonywania innych czynności wymagających koncentracji uwagi należy upewnić się, że zna się swoją reakcję na działanie leku Tekturna.
Bevor Sie ein Fahrzeug führen, eine Maschine bedienen oder eine andere Tätigkeit ausüben, die Konzentration erfordert, sollten Sie sichergehen, dass Sie wissen, wie Sie auf dieWirkung von Tekturna reagieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku zapobiegania BRD działanie preparatu Zactran badano w porównaniu z placebo (leczenie obojętne) u bydła, które miało styczność z chorymi zwierzętami w tym samym
Die Wirkung von Zactran zur Vorbeugung von BRD wurde im Vergleich zu einem Placebo (Scheinmedikament) an Rindern untersucht, die in demselben landwirtschaftlichen Betrieb mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
działanieWirkungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W badaniach przedklinicznych jednoczesne stosowanie glukokortykosteroidów osłabiało procesy naprawcze kości (mierzone jako% zmian w stosunku do grupy kontrolnej), ale nie stwierdzono wpływu na działanie produktu InductOs.
In präklinischen Studien wurde durch gleichzeitige Anwendung von Glucocorticoiden die Knochenreparatur unterdrückt (gemessen als %-Veränderung im Vergleich zur Kontrollgruppe), aber die Wirkungen von InductOs wurden nicht verändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W badaniach dotyczących działania toksycznego, przeprowadzonych na niedojrzałych płciowo szczurach i psach, podczas długotrwałego podawania leku zaobserwowano zależne od dawki działanie na gruczoły piersiowe i układ rozrodczy u samców i samic.
In (sub)chronischen Toxizitätsstudien, in denen die Dosierung bei sexuell unreifen Ratten und Hunden begonnen wurde, gab es dosisabhängige Wirkungen auf den männlichen und weiblichen Genitaltrakt sowie auf die Brustdüsen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z uwagi na podobne działanie trzech dawek preparatu Revatio, do podawania pacjentom wybrano najmniejszą (20 mg) dawkę.
Da die drei Dosen von Revatio ähnliche Wirkungen zeigten, wurde die niedrigste Dosis (20 mg) zur Anwendung bei Patienten gewählt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bimatoprost wybiórczo naśladuje działanie niedawno odkrytych substancji otrzymywanych poprzez biosyntezę, zwanych prostamidami.
Bimatoprost ahmt selektiv die Wirkungen von vor kurzem entdeckten körpereigenen Substanzen, so genannten Prostamiden, nach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy powiedzieć lekarzowi o stosowaniu leków powodujących senność, gdyż talidomid może nasilać ich działanie.
Informieren Sie Ihren Arzt zuverlässig, wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die Schläfrigkeit verursachen, da Thalidomid deren Wirkungen noch verstärken kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparat Micardis był skuteczniejszy od placebo w obniżaniu rozkurczowego ciśnienia krwi i wykazywał podobne działanie do działania innych leków stosowanych w nadciśnieniu.
Micardis senkte den diastolischen Blutdruck wirksamer als Placebo und hatte ähnliche Wirkungen wie die anderen blutdrucksenkenden Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Badania nad obniżaniem ciśnienia tętniczego wykazały, że preparat Karvea był skuteczniejszy niż placebo pod względem obniżania rozkurczowego ciśnienia krwi oraz że preparat wykazuje podobne działanie jak inne leki przeciwnadciśnieniowe.
In den Blutdruckstudien war Karvea bei der Senkung des diastolischen Blutdrucks wirkungsvoller als Placebo und hatte ähnliche Wirkungen wie die anderen blutdrucksenkenden Mittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosuj c preparat Kentera u osób w podeszłym wieku nale y zachowa ostro no, z uwagi na mo liwo wi kszej wra liwo ci na działanie rodków przeciwcholinergicznych o działaniu o rodkowym oraz ró nice w farmakokinetyce.
Kentera ist bei älteren Patienten, die gegen die Wirkungen zentral wirksamer Anticholinergika empfindlicher sein können und Unterschiede bei der Pharmakokinetik aufweisen können, mit Vorsicht anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W czterech badaniach przeanalizowano działanie preparatu w przypadku łagodnej lub umiarkowanej postaci pozaszpitalnego zapalenia płuc; w dwóch – zbadano jego działanie w przypadku ostrego zapalenia zatok; w dwóch kolejnych – w przypadku zaostrzenia przewlekłego zapalenia oskrzeli; a w dwóch pozostałych badaniach – działanie preparatu w przypadku zapalenia migdałków lub zapalenia gardła.
Vier Studien befassten sich mit den Wirkungen bei leichter bis mittelschwerer ambulant erworbener Pneumonie, zwei mit den Wirkungen bei akuter Sinusitis, zwei mit den Wirkungen bei einer akuten Verschlechterung einer chronischen Bronchitis und zwei mit den Wirkungen bei Tonsillitis oder Pharyngitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z wyjątkiem dwóch badań, we wszystkich pozostałych porównano działanie preparatu Ketek z działaniem innych antybiotyków.
Mit Ausnahme von zwei Studien wurden in allen Untersuchungen die Wirkungen von Ketek mit denjenigen anderer Antibiotika verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
działanieHandeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
V. mając na uwadze, że poszanowanie ludzkiej godności jest jedną z podstawowych zasad Unii Europejskiej, której działanie ma na celu wspieranie pełnego zatrudnienia i postępu społecznego, zwalczanie wykluczenia społecznego i dyskryminacji oraz wspieranie sprawiedliwości i ochrony socjalnej;
V. in der Erwägung, dass die Achtung der Menschenwürde ein Grundprinzip der Europäischen Union ist, deren Handeln darauf abzielt, die Vollbeschäftigung und den sozialen Fortschritt zu fördern, soziale Ausgrenzung und Diskriminierung zu bekämpfen sowie die soziale Gerechtigkeit und den sozialen Schutz zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że metoda przydzielania nie powinna bezpośrednio lub pośrednio karać tych firm, które wprowadziły już wydajne samoloty, tak aby w każdym wypadku uwzględniano wczesne działanie, a główną presję na zmiany wywierano na przewoźnikach posiadających słabą wydajność paliwową;
betont, dass das Zuteilungsverfahren weder direkt noch indirekt solche Unternehmen bestrafen sollte, die bereits effiziente Flugzeuge einsetzen, damit frühzeitiges Handeln unter allen Umständen anerkannt wird, und dass der Hauptdruck für Veränderungen auf Fluggesellschaften gelegt wird, deren Flugzeuge eine schlechte Treibstoffeffizienz haben;
Korpustyp: EU DCEP
Z drugiej strony Trybunał usilnie stara się rozwiązać trudność polegającą na tym, że brakuje podstawy prawnej mogącej uzasadniać działanie Wspólnoty (gdy nie ma „wystarczającej kompetencji”) lub że zmiana podstawy prawnej skutkuje zmianą procedury przyjęcia aktu.
Andererseits versucht der Gerichtshof, auf das Problem hinzuweisen, das sich stellt, wenn es keine Rechtsgrundlage gibt, die in der Lage wäre, das Handeln der Gemeinschaft abzudecken (wenn es „keine ausreichende Zuständigkeit“ gibt), oder wenn eine Änderung der Rechtsgrundlage zu einer Änderung des Verfahrens für die Annahme führt.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólne działanie Unii Europejskiej w tej dziedzinie, wspierane odpowiednimi środkami finansowymi Wspólnoty, mogłoby stanowić pomoc dla państw członkowskich, podkreślić konieczność powrotu nielegalnie przebywających osób i przyczyniać się do wzmocnienia solidarności wśród państw członkowskich.
Durch gemeinsames Handeln der Europäischen Union in diesem Bereich und die entsprechenden finanziellen Mittel der Gemeinschaft könnten die Mitgliedstaaten unterstützt, die Notwendigkeit der Rückkehr illegal aufhältiger Personen herausgestellt und ein Beitrag zu mehr Solidarität unter den Mitgliedstaaten geleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Zaniechanie może mieć taki sam skutek jak działanie , i dlatego powinno również podlegać odpowiednim sankcjom.
(7) Das Unterlassen einer gesetzlich vorgeschriebenen Handlung kann sich genauso auswirken wie aktives Handeln und sollte deswegen ebenfalls entsprechend bestraft werden.
Korpustyp: EU DCEP
To między innymi dlatego obecnie działanie UE jest bardziej konieczne niż kiedykolwiek.
Dies ist einer der Gründe, warum ein Handeln der EU heute notwendiger als je zuvor ist.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że każde działanie Wspólnoty musi być zgodne z zasadą pomocniczości, określoną w art. 5 Traktatu WE,
in der Erwägung, dass jedes Handeln der Gemeinschaft dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip unterliegt,
Korpustyp: EU DCEP
3. podkreśla, że w wyniku kryzysu rynek pracy UE może w okresie długoterminowym pozostać podzielony oraz że do dalszego rozwoju europejskiego sektora usług, do zwiększenia handlu usługami i do dalszego promowania swobody świadczenia usług transgranicznych niezbędny jest nowy impuls polityczny i zdecydowane działanie;
3. betont, dass der Arbeitsmarkt der EU infolge der Krise langfristig fragmentiert bleiben könnte und erneut politische Entschlossenheit und entschiedenes Handeln vonnöten sind, um den europäischen Dienstleistungssektor weiterzuentwickeln, den Dienstleistungshandel zu verbessern und den freien Dienstleistungsverkehr weiter zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że wspólnotowy mechanizm ochrony ludności jest jedynym instrumentem Wspólnoty umożliwiającym solidarne działanie podczas natychmiastowej reakcji na pożary lasów i wszelkie poważne klęski uderzające w państwa członkowskie,
C. in der Erwägung, dass der Gemeinschaftsmechanismus für den Katastrophenschutz ein einzigartiges gemeinschaftliches Instrument darstellt und durch seine unverzügliche Reaktion auf Waldbrände und andere Katastrophen, die Mitgliedstaaten treffen, solidarisches Handeln ermöglicht,
Korpustyp: EU DCEP
Zdecydowane działanie na rzecz realizacji celów w zakresie walki z ubóstwem i wykluczeniem społecznym
Entschiedenes Handeln zur Verwirklichung der Ziele bei der Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung
Korpustyp: EU DCEP
działaniedie Wirkung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jego działanie może być opóźnione w przypadku zastosowania podczas lub po posiłku.
Die Wirkung könnte verzögert eintreten, wenn die Einnahme während oder nach den Mahlzeiten erfolgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosowanie leku Starlix u dzieci i młodzieży Nie zaleca się stosowania leku Starlix u dzieci i młodzieży (poniżej 18 lat), ponieważ jego działanie nie zostało zbadane w tej grupie wiekowej.
Starlix bei Kindern und Jugendlichen Die Anwendung von Starlix bei Kindern und Jugendlichen (unter 18 Jahre) kann nicht empfohlen werden, weil dieWirkung in dieser Altersgruppe nicht untersucht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku wrażenia, że działanie leku IntronA jest za mocne lub za słabe, należy zwrócić się do lekarza lub farmaceuty.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker, wenn Sie den Eindruck haben, dass dieWirkung von IntronA zu stark oder zu schwach ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku wrażenia, że działanie leku Refludan jest za mocne lub za słabe, należy zwrócić się do lekarza lub farmaceuty.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker, wenn Sie den Eindruck haben, dass dieWirkung von Refludan zu stark oder zu schwach ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działanie leku Galvus polega na pobudzaniu trzustki do wytwarzania insuliny i zmniejszania wytwarzania glukagonu.
Die Wirkung von Galvus beruht darauf, dass es die Bauchspeicheldrüse veranlasst, mehr Insulin und weniger Glucagon zu produzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
64 Leki zawierające dziurawiec zwyczajny (Hypericum perforatum) mogą zaburzać działanie leku CELSENTRI, dlatego nie należy ich przyjmować jednocześnie z lekiem CELSENRTI.
Arzneimittel, die Johanniskraut (Hypericum perforatum) enthalten, behindern wahrscheinlich dieWirkung von CELSENTRI und dürfen daher nicht zusammen mit CELSENTRI angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku wrażenia, że działanie leku jest zbyt mocne lub zbyt słabe należy poinformować o tym lekarza lub farmaceutę.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker, wenn Sie den Eindruck haben, dass dieWirkung von SOMAVERT zu stark oder zu schwach ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli pacjent ma wrażenie, że działanie leku Ventavis jest zbyt silne lub zbyt słabe, należy omówić to z lekarzem lub farmaceutą.
Wenn Sie den Eindruck haben, dass dieWirkung von Ventavis zu stark oder zu schwach ist, sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działanie leku Xiliarx polega na pobudzaniu trzustki do wytwarzania insuliny i zmniejszania wytwarzania glukagonu.
Die Wirkung von Xiliarx beruht darauf, dass es die Bauchspeicheldrüse veranlasst, mehr Insulin und weniger Glucagon zu produzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku wrażenia, że działanie leku Micardis jest zbyt mocne lub za słabe należy zwrócić się do lekarza lub farmaceuty.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker, wenn Sie den Eindruck haben, dass dieWirkung von Micardis zu stark oder zu schwach ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
działanieWirkungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W badaniach tych oceniano działanie pojedynczego wlewu dożylnego lub powtarzanych wlewów dożylnych w okresie do jednego roku.
Die Studien untersuchten die Wirkungen einer Einzelinfusion oder wiederholter Infusionen über bis zu ein Jahr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U szczurów takrolimus wykazywał toksyczne działanie na układ nerwowy i oczy.
Bei der Ratte verursachte Tacrolimus toxische Wirkungen auf das Nervensystem und die Augen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparat Sonata w dawce 10 mg zmniejszał czas zasypiania u osób dorosłych, przy czym działanie to utrzymywało się do czterech tygodni.
Bei erwachsenen Patienten, die 10 mg Sonata einnahmen, wurde die Zeit bis zum Einschlafen reduziert, wobei diese Wirkungen bis zu vier Wochen lang aufrechterhalten wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W czterech badaniach przeanalizowano działanie preparatu w przypadku łagodnej lub umiarkowanej postaci pozaszpitalnego zapalenia płuc; w dwóch – zbadano jego działanie w przypadku ostrego zapalenia zatok; w dwóch kolejnych – w przypadku zaostrzenia przewlekłego zapalenia oskrzeli; a w dwóch pozostałych badaniach – działanie preparatu w przypadku zapalenia migdałków lub zapalenia gardła.
Vier Studien befassten sich mit den Wirkungen bei leichter bis mittelschwerer ambulant erworbener Pneumonie, zwei mit den Wirkungen bei akuter Sinusitis, zwei mit den Wirkungen bei einer akuten Verschlechterung einer chronischen Bronchitis und zwei mit den Wirkungen bei Tonsillitis oder Pharyngitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działanie szczepionki Quintanrix oceniano w 5 głównych badaniach, w których uczestniczyło ponad wo
In drei Studien wurden die Wirkungen von Quintarix mit denjenigen einer Kombination bestehend aus t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
piątym badaniu u 357 niemowląt oceniano działanie szczepionki Quintanrix po podaniu czwartej dawki uzupełniającej w drugim roku życia.
Im Rahmen der fünften Studie untersuchte man bei 357 Kleinkindern die Wirkungen einer vierten Auffrischungsdosis von Quintanrix im zweiten Lebensjahr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działanie GLP- 1 i GIP zale y od glukozy tak, e kiedy st enie glukozy we krwi jest niskie, nie obserwuje si pobudzenia uwalniania insuliny oraz zahamowania wydzielania glukagonu przez GLP- 1.
Die Wirkungen von GLP-1 und GIP sind glukoseabhängig, so dass bei niedrigen Blutglukosespiegeln weder eine Stimulation der Insulinfreisetzung noch die Unterdrückung der Glucagonfreisetzung durch GLP-1 beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W badaniach nieklinicznych działanie toksyczne obserwowano jedynie w przypadku narażenia przekraczającego w stopniu wystarczającym maksymalne narażenie człowieka, co wskazuje na niewielkie znaczenie tych obserwacji w praktyce klinicznej.
Wirkungen in nicht-klinischen Studien wurden generell bei Expositionen beobachtet, die über der maximal beim Menschen auftretenden Exposition lagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Remeron może wzmagać działanie warfaryny.
Remeron kann die Wirkungen von Warfarin auf das Blut verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zanim przeprowadzono badanie na ludziach, działanie leku Sutent zbadano w modelach eksperymentalnych.
Die Wirkungen von Sutent wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
działanieHandeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Płacę ci za działanie, a nie zadawanie pytań, jasne?
Ich bezahle fürs Handeln, nicht fürs Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Przechodzimy na następny stopień: władza przez działanie.
Damit kommen wir zur nächsten Stufe: Macht durch Handeln.
Korpustyp: Untertitel
/Władza przez działanie, /na tym skończyliśmy wczoraj. /- Spierdalaj, nie wpuścimy cię! /- Dlaczego? /Bo nie należysz do Fali.
So, Macht durch Handeln war das Letze gestern. - Verpiss dich, dich lassen wir nicht rein! - Warum?
Korpustyp: Untertitel
(10) Wystąpienie z odwołaniem na krótko przed końcem minimalnego okresu zawieszenia nie powinno skutkować pozbawieniem organu odpowiedzialnego za procedury odwoławcze niezbędnego czasu na działanie, w szczególności w celu przedłużenia okresu zawieszenia zawarcia umowy.
(10) Die Beantragung einer Nachprüfung kurz vor Ablauf der Mindest-Stillhaltefrist darf nicht dazu führen, dass die für die Nachprüfungsverfahren zuständige Instanz nicht über die Mindestzeit verfügt, die für ein Handeln unerlässlich ist, insbesondere für die Verlängerung der Aussetzung des Vertragsschlusses .
Korpustyp: EU DCEP
(10) Wniesienie odwołania na krótko przed końcem minimalnego okresu zawieszenia typu „standstill” nie powinno skutkować pozbawieniem organu odpowiedzialnego za procedury odwoławcze niezbędnego czasu na działanie, w szczególności w celu przedłużenia okresu zawieszenia typu „standstill” na zawarcie umowy.
Die Beantragung einer Nachprüfung kurz vor Ablauf der Mindest-Stillhaltefrist sollte nicht dazu führen, dass die für die Nachprüfungsverfahren zuständige Instanz nicht über die Mindestzeit verfügt, die für ein Handeln unerlässlich ist, insbesondere für die Verlängerung der Stillhaltefrist für den Vertragsschluss .
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że korzyści płynące z wykorzystania widma radiowego zostaną maksymalnie zwiększone poprzez skoordynowane działanie na szczeblu UE celem zagwarantowania optymalnego wykorzystania pod względem wydajności,
B. in der Erwägung, dass die Funkfrequenzen nur dann voll ausgeschöpft werden können, wenn durch koordiniertes Handeln auf EU-Ebene erreicht wird, dass diese Frequenzen so effizient wie möglich genutzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że korzyści płynące z wykorzystania widma radiowego zostaną maksymalnie zwiększone poprzez skoordynowane działanie na szczeblu UE celem zagwarantowania optymalnego wykorzystania pod względem wydajności,
in der Erwägung, dass die Funkfrequenzen nur dann voll ausgeschöpft werden können, wenn durch koordiniertes Handeln auf EU-Ebene erreicht wird, dass diese Frequenzen so effizient wie möglich genutzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski z zadowoleniem przyjmuje szybkie działanie Komisji Europejskiej i zaproponowanie zmian legislacyjnych, które z pewnością pomogą w walce z negatywnymi skutkami nieprzewidzianego kryzysu finansowego, wyraża jednak głębokie ubolewanie w związku z faktem, że nie zaplanowano innych ważnych zmian.
Das Europäische Parlament begrüßt das rasche Handeln der Kommission mittels dieser Änderungen an den Rechtsvorschriften, die zweifellos dabei helfen werden, die nachteiligen Folgen der unerwarteten Finanzkrise zu bewältigen; es bedauert jedoch nachdrücklich, dass andere wichtige Änderungen nicht in Betracht gezogen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Nowe przepisy w zmienionej dyrektywie powinny być zaprojektowane w taki sposób, aby uczynić ją na tyle elastyczną, by szybko reagowała na nieprzewidziane zagrożenia i wydarzenia, dzięki czemu uniknie się śmiertelnych skutków, którym można byłoby zapobiec poprzez szybkie działanie (a nie reakcję) w imieniu producentów, legislatorów i władz wykonawczych.
Die neuen Bestimmungen in der überarbeiteten Richtlinie sollten so konzipiert sein, dass sie flexibel genug sind, um auf unvorhergesehene Risiken und Entwicklungen rasch zu reagieren und damit Unglücksfälle zu verhindern, die sich bei schnellem Handeln (statt Reagieren) seitens der Hersteller, Gesetzgeber und Vollzugsbehörden verhindern lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Aby rynek ten stał się prawdziwym obszarem pozbawionym wewnętrznych granic dla medialnych usług audiowizualnych, niniejsza dyrektywa musi w dziedzinach, w których niezbędne jest działanie na poziomie Wspólnoty, zapewnić wysoki poziom ochrony celów interesu publicznego, w szczególności ochronę małoletnich oraz godności ludzkiej.
Damit der Binnenmarkt wirklich zu einem Raum ohne Binnengrenzen für audiovisuelle Mediendienste wird, muss diese Richtlinie in den Bereichen, in denen ein Handeln auf Gemeinschaftsebene geboten ist, ein hohes Schutzniveau für die dem Allgemeininteresse dienenden Ziele, insbesondere für den Jugendschutz und den Schutz der Menschenwürde, gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
działanieFunktionieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Prawda jest taka, że podstawą funkcjonowania każdej społeczności są wartości o które opiera się jej działanie. Nasze społeczeństwo, na dzień dzisiejszy może funkcjonować jedynie, jeśli nasze wartości wspomagają proces notorycznej konsumpcji potrzebny do napędzania systemu rynkowego.
Tatsache ist, das Fundament jeder Gesellschaft sind die Werte, die ihr Funktionieren gewährleisten und unsere Gesellschaft, so wie sie jetzt ist, kann nur funktionieren, wenn unsere Werte den unübersehbaren Konsum stützen, dessen es bedarf, um die Marktwirtschaft fortführen zu können.
Korpustyp: Untertitel
(4) Tworzenie i konserwacja infrastruktury w sektorze energetycznym powinny odbywać się w sposób pozwalający na dobre działanie wewnętrznego rynku energii, biorąc jednocześnie pod uwagę aspekty strategiczne i , ewentualnie, związane z ogólnym działaniem sieci.
(4) Der Aufbau und die Unterhaltung der Energieinfrastruktur sollten das wirksame Funktionieren des Energiebinnenmarktes unter gleichzeitiger Berücksichtigung strategischer und gegebenenfalls den Universaldienst betreffender Kriterien gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
prawidłowe działanie urządzenia rejestrującego (stwierdzenie możliwych nadużyć urządzenia i/lub karty kierowcy i/lub wykresówki) lub, w razie potrzeby, obecność dokumentów, o których mowa w art. 14 ust. 5 rozporządzenia (EWG) nr 3820/85.
das einwandfreie Funktionieren des Kontrollgeräts (Feststellung eines möglichen Missbrauchs des Geräts und/oder der Fahrerkarte und/oder der Schaublätter) oder gegebenenfalls Vorlage der in Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 genannten Dokumente.
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja nadzoruje instalację i działanie skanerów pełnego obrazu ciała na lotniskach UE?
Überwacht die Kommission die Installation und das Funktionieren der Ganzkörperscanner auf den Flughäfen in der EU?
Korpustyp: EU DCEP
114 TFUE nadaje prawodawcy unijnemu kompetencje do wprowadzania środków harmonizacji, które zapewniają sprawne działanie rynku wewnętrznego, a w konsekwencji dostosowywania środków przyjętych już wobec zmieniających się okoliczności, w drodze zwiększenia lub zmniejszenia osiągniętego stopnia harmonizacji lub wręcz przez zniesienie harmonizacji.
Durch Artikel 114 AEUV wird dem Gesetzgeber der Union die Befugnis eingeräumt, Harmonisierungsmaßnahmen zu erlassen, um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes zu gewährleisten, und entsprechend Maßnahmen, die bereits erlassen wurden, an veränderte Umstände anzupassen, indem das bereits erreichte Maß an Harmonisierung erhöht oder verringert oder sogar eine Harmonisierungsmaßnahme aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Taka elastyczność powinna dotyczyć zwłaszcza zakresu produktów organizacji producentów, poziomu dozwolonych sprzedaży bezpośrednich oraz rozszerzenia zasad na producentów niebędących członkami organizacji, jak również umożliwienia przekazania uprawnień i funkcji organizacji producentów stowarzyszeniom organizacji producentów, pod (skreślenie) warunkami zapewniającymi ich prawidłowe działanie , i przekazania spółkom zależnym.
Eine solche Flexibilität sollte insbesondere die Produktpalette der Erzeugerorganisation, das Ausmaß der zulässigen Direktverkäufe und die Ausdehnung der Regeln auf Nichtmitglieder sowie die Übertragung von Befugnissen oder Tätigkeiten von Erzeugerorganisationen und Vereinigungen von Erzeugerorganisationen unter den für ihr ordnungsgemäßes Funktionieren vorgesehenen Bedingungen und die Übertragung von Tätigkeiten an Tochterunternehmen betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
utrzymywanie się wyników wskazujących na osiągnięcie wymaganych norm w pozycjach objętych świadczonymi usługami, jak również skuteczne działanie systemu jakości;
das Erreichen der geforderten Standards auf den von den erbrachten Diensten abgedeckten Gebieten sowie das wirksame Funktionieren des Qualitätssicherungssystems anhand von Aufzeichnungen belegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Utworzenie Agencji i jej działanie we właściwy sposób ma decydujące znaczenie dla sukcesu REACH.
Die ordnungsgemäße Einrichtung und das reibungslose Funktionieren der Agentur ist für den Erfolg von REACH ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DCEP
b) Powyższy organ odpowiada za sprawne działanie i bezpieczeństwo N.SIS II, zapewnia właściwym organom dostęp do SIS II i stosuje odpowiednie środki, aby zapewnić przestrzeganie przepisów niniejszej decyzji;
b) Diese Behörde ist für das reibungslose Funktionieren und die Sicherheit des N.SIS II verantwortlich, gewährleistet den Zugang der zuständigen Behörden zum SIS II und trifft die erforderlichen Maßnahmen zur Gewährleistung der Einhaltung der Bestimmungen dieses Beschlusses.
Korpustyp: EU DCEP
b) Powyższy organ odpowiada za sprawne działanie i bezpieczeństwo N-SIS II, zapewnia właściwym organom dostęp do SIS II i stosuje odpowiednie środki, aby zapewnić przestrzeganie przepisów niniejszego rozporządzenia;
b) Diese Behörde ist für das reibungslose Funktionieren und die Sicherheit des N.SIS II verantwortlich, gewährleistet den Zugriff der zuständigen Behörden auf das SIS II und trifft die erforderlichen Maßnahmen zur Gewährleistung der Einhaltung der Bestimmungen dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
działanieTätigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Hamuje on działanie osteoklastów – komórek organizmu, które uczestniczą w rozkładaniu tkanki kostnej.
Er stoppt die Tätigkeit der Osteoklasten, d. h. der Zellen im Körper, die am Abbau von Knochengewebe beteiligt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Hamuje on działanie osteoklastów – komórek organizmu, które uczestniczą w rozkładaniu tkanki kostnej.
Es stoppt die Tätigkeit der Osteoklasten, d. h. der Zellen im Körper, die am Abbau der Knochensubstanz beteiligt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W celu dalszego zwiększania atrakcyjności organizacji producentów, należy w miarę możliwości uelastycznić ich działanie , jak również unikać ich zbytniej koncentracji na obszarach, na których warunki produkcji i wprowadzania do obrotu są bardziej jednolite, gdyż pośrednio spowodowałoby to rozproszenie całkowitej podaży .
Um die Attraktivität der Erzeugerorganisationen noch weiter zu verbessern, ist ihre Tätigkeit so weit wie möglich flexibler zu gestalten und eine zu starke Konzentration der Erzeugerorganisationen in Gebieten mit homogeneren Produktions- und Vermarktungsbedingungen, was indirekt eine Streuung des Gesamtangebots zur Folge hätte, zu vermeiden .
Korpustyp: EU DCEP
Głównym zadaniem programu było określenie obszarów – działanie to jest już w dużym stopniu zakończone – oraz opracowanie planów rozwoju.
Das oberste Anliegen des Programms bestand darin, die Gebiete auszuweisen, eine Tätigkeit, die nunmehr weitgehend abgeschlossen ist, sowie in der Ausarbeitung von Bewirtschaftungsplänen.
Korpustyp: EU DCEP
4. jest zdania, że do przedsiębiorstw gospodarki społecznej nie powinno się stosować tej samej interpretacji prawa konkurencji co do innych przedsiębiorstw, i że powinny one mieć zapewnione bezpieczne ramy prawne w oparciu o uznanie ich szczególnych wartości, co pozwoli im na działanie na zasadzie równych szans z innymi przedsiębiorstwami;
4. ist der Ansicht, dass für sozialwirtschaftliche Unternehmen die Wettbewerbsvorschriften nicht in der gleichen Weise angewandt werden sollten wie für andere Unternehmen und dass sie einen sicheren Rechtsrahmen benötigen, der auf der Anerkennung ihrer besonderen Werte basiert, damit sie ihre Tätigkeit unter den gleichen Bedingungen wie diese anderen Unternehmen ausüben können;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa do zapewnienia pełnej spójności wszelkich polityk w dziedzinie rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich z celami, jakie wyznaczyła sobie UE w ramach strategii lizbońskiej, tak aby umożliwić młodym rolnikom działanie w dynamicznym otoczeniu gospodarczym;
fordert, dass alle Maßnahmen in den Bereichen Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums in vollen Einklang mit den Zielen gebracht werden, die sich die Europäische Union im Rahmen der Strategie von Lissabon gesetzt hat, damit die Junglandwirte ihre Tätigkeit in einem dynamischen wirtschaftlichen Umfeld ausüben können;
Korpustyp: EU DCEP
Działanie Wspólnoty, które uzupełnia polityki krajowe, nakierowane jest na poprawę zdrowia publicznego, zapobieganie chorobom i dolegliwościom ludzkim oraz usuwanie źródeł zagrożeń dla zdrowia ludzkiego.
Die Tätigkeit der Gemeinschaft ergänzt die Politik der Mitgliedstaaten und ist auf die Verbesserung der Gesundheit der Bevölkerung, die Verhütung von Humankrankheiten und die Beseitigung von Ursachen für die Gefährdung der menschlichen Gesundheit gerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
40. wzywa do zapewnienia pełnej spójności wszelkich polityk w dziedzinie rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich z celami, jakie wyznaczyła sobie UE w ramach strategii lizbońskiej, tak aby umożliwić młodym rolnikom działanie w dynamicznym otoczeniu gospodarczym;
40. fordert, dass alle Maßnahmen in den Bereichen Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums in vollen Einklang mit den Zielen gebracht werden, die sich die EU im Rahmen der Strategie von Lissabon gesetzt hat, damit die Junglandwirte ihre Tätigkeit in einem dynamischen wirtschaftlichen Umfeld ausüben können;
Korpustyp: EU DCEP
których działanie zgodnie z lit. a) lub dodatkowe działanie zgodnie z lit. b) nie jest w całości ani w części kontynuacją działania lotniczego wykonywanego uprzednio przez innego operatora statków powietrznych.
und deren Tätigkeit nach Buchstabe a oder zusätzliche Tätigkeit nach Buchstabe b weder ganz noch teilweise eine Fortführung einer Luftverkehrstätigkeit ist, die zuvor von einem anderen Luftfahrzeugbetreiber ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
(a) rocznego planu pracy Agencji oraz roczne sprawozdanie z działalności, wraz ze wskazaniem zasobów finansowych przeznaczonych na każde działanie, po uprzednich konsultacjach z grupami doradczymi;
(a) den Entwurf des Jahresarbeitsprogramms und des Jahrestätigkeitsberichts der Agentur unter Angabe der Mittel, die für jede Tätigkeit bereitgestellt wurden, nach Konsultation der Beratergruppen;
Korpustyp: EU DCEP
działanieMaßnahmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
• Volibris ma działanie teratogenne Volibris jest przeciwwskazany u pacjentek w ciąży, lub w okresie rozrodczym, które nie stosują skutecznej metody antykoncepcji.
Anleitung zur Identifizierung von Frauen im gebärfähigen Alter, sowie die Maßnahmen, die der Arzt in Zweifelsfällen durchführen muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Potrzebne jest działanie na szczeblu europejskim, ponieważ przedsięwzięcia na poziomie krajowym stwarzają groźbę fragmentaryzacji rynku i mogą doprowadzić do produkcji różnych pojazdów w bardzo małych seriach zgodnie z krajowymi wymogami.
Maßnahmen auf europäischer Ebene sind erforderlich, da Maßnahmen auf einzelstaatlicher Ebene das Risiko einer Zersplitterung des Binnenmarktes bergen würden und zur Entwicklung verschiedener Kleinserien von Fahrzeugen nach einzelstaatlichen Anforderungen führen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Danej dziedzinie polityki można przydzielić finansowanie tylko wtedy, gdy poprzez działanie na szczeblu europejskim możliwe jest uzyskanie wartości dodanej.
Nur wenn bei Maßnahmen auf europäischer Ebene auch Fragen des Mehrwerts (added value) thematisiert werden, spielen beim entsprechenden Politikbereich auch finanzielle Aspekte eine Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając sprawozdanie grupy ekspertów w sprawie nowych umiejętności w nowych miejscach pracy zatytułowane „Nowe umiejętności w nowych miejscach pracy: czas na działanie”,
– unter Hinweis auf den Bericht der Sachverständigengruppe zu neuen Kompetenzen für neue Beschäftigungen mit dem Titel „Neue Kompetenzen für neue Beschäftigungen: Sofortige Maßnahmen“,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że sprawozdanie CEPEJ w sprawie wykorzystania technologii informacyjnych i komunikacyjnych (ICT) w europejskim systemie sądowniczym podkreśla, że stosowanie technologii elektronicznych przez wymiar sprawiedliwości nie zawsze daje pozytywne rezultaty, dla osiągnięcia których niezbędne jest działanie na drodze instytucjonalnej i strategicznej,
in der Erwägung, dass die Anwendung elektronischer Technologien im Bereich der Justiz, wie im Bericht der CEPEJ über die Nutzung von IKT in europäischen Rechtssystemen betont wird, nicht immer positive Auswirkungen hat und dass die Maßnahmen in einem institutionellen und strategischen Rahmen durchgeführt werden müssen, um zu guten Ergebnissen zu führen,
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że sprawozdanie CEPEJ w sprawie wykorzystania technologii informacyjnych i komunikacyjnych (ICT) w europejskim systemie sądowniczym podkreśla, że stosowanie technologii elektronicznych przez wymiar sprawiedliwości nie zawsze daje pozytywne rezultaty, dla osiągnięcia których niezbędne jest działanie na drodze instytucjonalnej i strategicznej,
E. in der Erwägung, dass die Anwendung elektronischer Technologien im Bereich der Justiz, wie im Bericht der CEPEJ über die Nutzung von IKT in europäischen Rechtssystemen betont wird, nicht immer positive Auswirkungen hat und dass die Maßnahmen in einem institutionellen und strategischen Rahmen durchgeführt werden müssen, um zu guten Ergebnissen zu führen,
Korpustyp: EU DCEP
Takie działanie przyspieszyłoby ponowny wzrost kosztów redukcji, co w sytuacji wydobywania się z recesji budzić może uzasadniony opór ze strony przedsiębiorców.
Solche Maßnahmen würden sofort erneut dazu führen, dass die Kosten zur Senkung der Emissionen steigen, was im Moment einer konjunkturellen Erholung zum begründeten Widerstand der Wirtschaft führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Po otrzymaniu ostrzeżeń lub zaleceń skierowanych przez ESRB do ESMA lub krajowego organu nadzoru, ESMA powinien podjąć natychmiastowe działanie i zapewnić podjęcie działań następczych.
Warnungen oder Empfehlungen, die der Europäische Ausschuss für Systemrisiken an die Behörde oder eine nationale Aufsichtsbehörde richtet, sollten von der Behörde gewährleistete unmittelbare Maßnahmen und Folgemaßnahmen folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja Europejska ma zamiar ograniczyć postępowania o naruszenie jedynie do sektora zakładów sportowych, czy też przewiduje ona działanie w innych związanych z grami hazardowymi sektorach, w których odnotowuje się praktyki dyskryminujące?
Beabsichtigt die Kommission, die Vertragsverletzungsverfahren lediglich auf den Sektor Sportwetten zu beschränken, oder plant sie weitere Maßnahmen in anderen Bereichen des Glücksspiels, in denen diskriminierende Verfahren aufgezeigt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
57. niemniej wyraża ubolewanie, że niektóre działania nie zostały nawet rozpoczęte z uwagi na pewne opóźnienie w stosunku do przewidzianego harmonogramu, a w szczególności działanie 7, 9 i 10
57. bedauert jedoch, dass mit bestimmten Maßnahmen laut diesem Bericht noch nicht einmal begonnen wurde und so gegenüber dem vorhergesehenen Zeitplan bereits gewisse Verzögerungen verzeichnet werden, insbesondere bei den Maßnahmen 7, 9 und 10
Korpustyp: EU DCEP
działaniedie Wirkungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zanim przeprowadzono badania na ludziach, działanie preparatu Stelara zbadano w modelach eksperymentalnych.
Die Wirkungen von Stelara wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zanim przeprowadzono badania na ludziach, działanie preparatu Bridion zbadano w modelach eksperymentalnych.
Die Wirkungen von Bridion wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zanim przeprowadzono badania na ludziach, działanie preparatu Relistor zbadano najpierw w modelach eksperymentalnych.
Die Wirkungen von Relistor wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zanim przeprowadzono badania na ludziach, działanie preparatu Nplate zbadano w modelach eksperymentalnych.
Die Wirkungen von Nplate wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przed rozpoczęciem testów na ludziach działanie preparatu Baraclude zbadano na modelach eksperymentalnych.
Die Wirkungen von Baraclude wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie am Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zanim rozpoczęto badania na ludziach, działanie preparatu Revlimid badano w modelach eksperymentalnych.
Die Wirkungen von Revlimid wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zanim przeprowadzono badania na ludziach, działanie preparatu Kuvan zbadano w modelach eksperymentalnych.
Die Wirkungen von Kuvan wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie am Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zanim rozpoczęto badania na ludziach, działanie preparatu Galvus badano najpierw w modelach eksperymentalnych.
Die Wirkungen von Galvus wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zanim przeprowadzono badania na ludziach, działanie preparatu Thymanax zbadano w modelach eksperymentalnych.
Die Wirkungen von Thymanax wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zanim przeprowadzono badania na ludziach, działanie preparatu Ceplene zbadano w modelach eksperymentalnych.
Die Wirkungen von Ceplene wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
działanieWirkung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli działanie leku Lisonorm wydaje się zbyt silne lub zbyt słabe, nie należy zmieniać dawki bez wcześniejszej konsultacji z lekarzem.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker, wenn Sie den Eindruck haben, dass die Wirkung von Lisonorm zu stark oder zu schwach ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
NLPZ mogą osłabiać działanie diuretyków i leków obniżających ciśnienie.
Nicht-steroidale Antirheumatika (NSAR) können die Wirkung von Diuretika und Antihypertensiva vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich wybiórcze działanie na tkankę kostną wynika z dużego powinowactwa bisfosfonianów do składników mineralnych kości.
Ihre selektive Wirkung auf das Knochengewebe ist durch die hohe Affinität der Bisphosphonate zum Knochenmineral bedingt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działanie na płodność ludzi nie jest znane.
Die Wirkung auf die Fertilität beim Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po podaniu miejscowym na skórę obserwować można długotrwałe działanie przeciwzapalne, któremu przy stosowaniu wyższych dawek towarzyszy umiarkowane i odwracalne działanie hamujące nadnercza.
Bei topischer Anwendung auf der Haut kommt es zu einer lokalen entzündungshemmenden Wirkung, die bei höherer Dosierung von einer moderaten, reversiblen Nebennierensuppression begleitet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po podaniu na skórę obserwuje się miejscowe działanie przeciwzapalne, któremu przy stosowaniu wyższych dawek towarzyszy średnio nasilone i odwracalne działanie hamujące nadnercza.
Nach dem Auftragen auf die Haut kommt es zu einer lokalen entzündungshemmenden Wirkung, die bei höherer Dosierung von einer mäßigen und umkehrbaren Nebennierensuppression begleitet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Toksyczny wpływ na rozród U szczurów i królików obserwowano toksyczne działanie na zarodki i płody, lecz tylko w dawkach go
An Ratten und Kaninchen wurde eine toxische Wirkung auf Embryonen/Föten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podstawowe działanie insulin i ich analogów, w tym także insuliny glulizynowej, polega na regulacji metabolizmu glukozy.
6 Die primäre Wirkung von Insulinen und Insulinanaloga, einschließlich Insulinglulisin, besteht in der Regulierung des Glukosestoffwechsels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W badaniu klinicznym I fazy przeprowadzonym z zastosowaniem insuliny glulizynowej, lispro i zwykłej insuliny ludzkiej w grupie otyłych pacjentów wykazano, że insulina glulizynowa zachowuje swoje szybkie działanie.
7 Eine mit Insulinglulisin, Insulinlispro und humanem Normalinsulin durchgeführte Phase-I-Studie bei adipösen Probanden zeigt, dass die schnelle Wirkung von Insulinglulisin erhalten bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podstawowe działanie insulin i ich analogów, w tym także insuliny glulizynowej, polega na regulacji metabolizmu glukozy.
42 Die primäre Wirkung von Insulinen und Insulinanaloga, zu denen auch Insulinglulisin zu zählen ist, besteht in der Regulierung des Glukosestoffwechsels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
działanieWirkung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W połączeniu z metforminą, która wpływa głównie na stężenie glukozy na czczo (poziom glukozy we krwi przed przyjęciem pokarmu), działanie preparatu Starlix na HbA1c było lepsze w porównaniu do każdego leku osobno.
In Kombination mit Metformin, das im Wesentlichen den Nüchternblutzuckerspiegel (die Blutzuckermenge, die eine Person aufweist, wenn sie nichts gegessen hat) beeinflusst, war die Wirkung von Starlix auf HbA1c besser als bei jedem der beiden Arzneimittel allein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oznacza to, że łączy się on z lekiem zwiotczającym mięśnie rokuronium bądź wekuronium, tworząc " kompleks " inaktywujący leki zwiotczające mięśnie i hamujący ich działanie.
Das bedeutet, dass es sich an die Muskelrelaxanzien Rocuronium und Vecuronium anlagert und dabei einen " Komplex" bildet, der die Muskelrelaxanzien inaktiviert und damit ihre Wirkung verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działanie preparatu Bridion obserwowane u dorosłych pacjentów było podobne również w przypadku młodzieży i dzieci powyżej 2. roku życia.
Die bei Erwachsenen beobachtete Wirkung von Bridion glich der bei Jugendlichen und Kindern über zwei Jahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
do Ilość krwinek czerwonych we krwi może wpływać na działanie cyklosporyny i takrolimusu.
Bei Anwendung von Nespo mit anderen Arzneimitteln än Die Wirkung von Ciclosporin und Tacrolimus könnte durch die Anzahl der roten Blutkörperchen in Ihrem Blut beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ob Ilość krwinek czerwonych we krwi może wpływać na działanie cyklosporyny i takrolimusu.
se Die Wirkung von Ciclosporin und Tacrolimus könnte durch die Anzahl der roten Blutkörperchen in Ihrem Blut beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kladrybina jest lekiem cytotoksycznym wykazującym działanie mutagenne dla hodowli komórek ssaków.
Cladribin ist ein zytotoxischer Wirkstoff, der bei Säugetierzellen in Kultur eine mutagene Wirkung zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli pacjent ma być poddany operacji w czasie stosowania leku Prometax systemy transdermalne, powinien powiedzieć lekarzowi o ich stosowaniu, ponieważ mogą one nasilać działanie pewnych środków zwiotczających mięśnie, stosowanych podczas znieczulenia.
Wenn Sie sich einer Operation unterziehen müssen, während Sie Prometax transdermale Pflaster anwenden, informieren Sie diesbezüglich Ihren Arzt, da die Pflaster die Wirkung bestimmter Muskelrelaxanzien während der Narkose verstärken können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosowanie leku IntronA z innymi lekami IntronA nasila działanie innych substancji, które osłabiają czynność układu nerwowego, co może prowadzić do senności.
388 Bei Anwendung von IntronA mit anderen Arzneimitteln IntronA kann die Wirkung von Substanzen verstärken, die beruhigend auf das Nervensystem wirken, was möglicherweise zu Schläfrigkeit führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U królików pozakonazol wykazywał działanie embriotoksyczne dla stężeń większych od stężeń, osiąganych w czasie stosowania dawek terapeutycznych.
Bei Kaninchen zeigte Posaconazol bei einer Exposition, die größer war als die unter therapeutischen Dosen erzielte Exposition, eine embryotoxische Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponadto, działanie preparatu AZOPT zmniejszające ciśnienie wewnątrzgałkowe badano w leczeniu wspomagającym terapię analogiem prostaglandyn- trawoprostem.
Darüber hinaus wurde die IOD-senkende Wirkung von AZOPT als Zusatztmedikation mit dem Prostaglandin-Analogon Travoprost untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
działanieMaßnahmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Urząd powinien być uprawniony do zażądania, by zainteresowane właściwe organy podjęły konkretne działanie lub by powstrzymały się od działania w celu rozstrzygnięcia danej sprawy, tak by zapewnić zgodność z prawem Unii, przy czym skutki tego postępowania byłyby wiążące dla danych właściwych organów.
Die Behörde sollte die Befugnis erhalten, von den betreffenden zuständigen Behörden mit für diese verbindlicher Wirkung zu verlangen, zur Beilegung der Angelegenheit und zur Einhaltung des Unionsrechts bestimmte Maßnahmen zu treffen oder von solchen abzusehen.
Korpustyp: EU
Konkretne działanie finansowane w ramach niniejszego rozporządzenia nie powinno otrzymywać pomocy finansowej z innych instrumentów finansowych Wspólnoty.
Für im Rahmen dieser Verordnung geförderte spezifische Maßnahmen sollte keine finanzielle Unterstützung aus anderen gemeinschaftlichen Finanzinstrumenten bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
ustanawiają procedury weryfikacji, czy środki określone w lit. a)–e) zostały w pełni wdrożone oraz czy ich działanie jest skuteczne.
Festlegung von Verifizierungsverfahren, um festzustellen, ob die in den Buchstaben a bis e genannten Maßnahmen vollständig sind und wirksam funktionieren.
Korpustyp: EU
Jeżeli w wyniku kontroli urzędowych i nadzoru przeprowadzanych przez właściwy organ zostanie ujawnione, że nie jest spełnione przynajmniej jedno wymaganie niniejszego rozporządzenia, właściwy organ podejmuje odpowiednie działanie.
Wenn sich bei amtlichen Kontrollen und der Überwachung durch die zuständige Behörde herausstellt, dass eine oder mehrere der Anforderungen dieser Verordnung nicht eingehalten werden, ergreift die zuständige Behörde die erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Działanie Wspólnoty w dziedzinie transportu lotniczego powinno mieć na celu w pierwszej kolejności zapewnienie wysokiego poziomu ochrony pasażerów przed zagrożeniem bezpieczeństwa.
Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich des Luftverkehrs sollten vorrangig auf einen hohen Schutz der Fluggäste vor Sicherheitsrisiken abzielen.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy wyrób pirotechniczny nie jest zgodny, ale posiada oznakowanie CE, właściwe państwo członkowskie podejmuje stosowne działanie w stosunku do podmiotu, który umieścił takie oznakowanie i powiadamia o tym Komisję.
Wenn ein pyrotechnischer Gegenstand nicht konform ist, jedoch eine CE-Kennzeichnung trägt, so ergreift der zuständige Mitgliedstaat angemessene Maßnahmen gegen den Anbringer der Kennzeichnung und unterrichtet die Kommission davon.
Korpustyp: EU
Osoba do kontaktu w sprawie danego ostrzeżenia oraz w stosownym przypadku właściwy punkt łącznikowy podejmują odpowiednie działanie.
Die für Ausschlusswarnungen zuständige Kontaktperson und gegebenenfalls die betroffene Verbindungsstelle ergreifen daraufhin geeignete Maßnahmen.
Korpustyp: EU
W rezultacie powyższe działanie przyniosło AGVO korzyść w porównaniu z konkurencją, a tym samym sprzyja temu przedsiębiorstwu w rozumieniu art. 107 ust. 1 TFUE.
Folglich erhält AGVO durch diese Maßnahmen einen Vorteil gegenüber ihren Konkurrenten, wodurch das Unternehmen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV begünstigt wird.
Korpustyp: EU
Wspólnotowe działanie zostało ostatnio podjęte w drodze rozporządzenia Rady (WE) nr 812/2004 z dnia 26 kwietnia 2004 r. ustanawiającego środki dotyczące przypadkowych odłowów waleni na łowiskach [4] i zmienione rozporządzeniem (WE) nr 88/98.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 812/2004 des Rates vom 26. April 2004 zur Festlegung von Maßnahmen gegen Walbeifänge in der Fischerei und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 88/98 [4] hat die Gemeinschaft entsprechende Maßnahmen getroffen.
Korpustyp: EU
Bieg przedawnienia odnośnie do ściągania grzywien zostaje przerwany przez każde działanie Komisji mające na celu wyegzekwowanie płatności grzywny lub zostaje zawieszony na okres zawieszenia egzekucji płatności na podstawie decyzji Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej.
Die Verjährungsfrist für die Beitreibung von Geldbußen wird durch Maßnahmen der Kommission unterbrochen, mit denen die Zahlung der Geldbuße durchgesetzt werden soll, oder ruht so lange, wie die Vollstreckung der Zahlung gemäß einem Beschluss des Gerichtshofs der Europäischen Union ruht.
Korpustyp: EU
działanieAktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie w dniu jego przyjęcia.
Diese Gemeinsame Aktion tritt am Tag ihrer Annahme in Kraft.
Korpustyp: EU
Niniejsze wspólne działanie zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Diese Gemeinsame Aktion wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie w dniu jego przyjęcia.
Diese Gemeinsame Aktion tritt am 1. Juli 2005 in Kraft.
Korpustyp: EU
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie w dniem jego przyjęcia.
Diese Gemeinsame Aktion tritt am Tag ihrer Annahme in Kraft.
Korpustyp: EU
Początkowo zostanie dokonana ocena potrzeb zwiększonego bezpieczeństwa jądrowego w nowych krajach, których dotyczy wspólne działanie UE w celu identyfikacji priorytetowych obszarów wsparcia.
Zunächst wird der Verbesserungsbedarf auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit in den neuen Ländern der Gemeinsamen Aktion der EU ermittelt, damit die Prioritäten für die Unterstützung festgelegt werden können.
Korpustyp: EU
W dniu 15 lutego 2007 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2007/107/WPZiB [1] w sprawie mianowania Kálmána MIZSEIA Specjalnym Przedstawicielem Unii Europejskiej (SPUE) w Republice Mołdowy.
Der Rat hat am 15. Februar 2007 die Gemeinsame Aktion 2007/107/GASP [1] zur Ernennung von Herrn Kálmán MIZSEI zum Sonderbeauftragten der Europäischen Union in der Republik Moldau angenommen.
Korpustyp: EU
W dniu 15 lutego 2007 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2007/112/WPZiB [1], zgodnie z którym Roeland VAN DE GEER został mianowany Specjalnym Przedstawicielem Unii Europejskiej (SPUE) w Regionie Wielkich Jezior Afrykańskich.
Der Rat hat am 15. Februar 2007 die Gemeinsame Aktion 2007/112/GASP [1] angenommen, mit der Herr Roeland VAN DE GEER zum Sonderbeauftragten der Europäischen Union für die afrikanische Region der Großen Seen ernannt wurde.
Korpustyp: EU
W dniu 16 lutego 2009 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2009/128/WPZiB [2] zmieniające i przedłużające mandat SPUE do dnia 28 lutego 2010 r.
Der Rat hat am 16. Februar 2009 die Gemeinsame Aktion 2009/128/GASP [2] zur Änderung und Verlängerung des Mandats des Sonderbeauftragten bis zum 28. Februar 2010 angenommen.
Korpustyp: EU
Dnia 15 września 2008 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2008/736/WPZiB w sprawie ustanowienia Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Gruzji, EUMM Georgia (zwanej dalej „misją EUMM Georgia”).
Der Rat hat am 15. September 2008 die Gemeinsame Aktion 2008/736/GASP über die Einrichtung der Beobachtermission der Europäischen Union in Georgien, EUMM Georgia (im Folgenden „EUMM Georgia“), angenommen.
Korpustyp: EU
zmieniające wspólne działanie 2005/355/WPZiB w sprawie misji doradczej i pomocowej Unii Europejskiej w zakresie reformy sektora bezpieczeństwa Demokratycznej Republiki Konga (DRK)
zur Änderung der Gemeinsamen Aktion 2005/355/GASP betreffend die Beratungs- und Unterstützungsmission der Europäischen Union im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors in der Demokratischen Republik Kongo (DR Kongo)
Korpustyp: EU
działanieAktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W dniu 16 lutego 2009 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2009/132/WPZiB [2] przedłużające mandat SPUE do dnia 28 lutego 2010 r.
Am 16. Februar 2009 hat der Rat die Gemeinsame Aktion 2009/132/GASP [2] zur Verlängerung des Mandats des Sonderbeauftragten bis zum 28. Februar 2010 angenommen.
Korpustyp: EU
W dniu 20 lutego 2006 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2006/121/WPZiB [1] w sprawie mianowania Petera SEMNEBY’EGO Specjalnym Przedstawicielem Unii Europejskiej (SPUE) w Regionie Południowego Kaukazu.
Der Rat hat am 20. Februar 2006 die Gemeinsame Aktion 2006/121/GASP [1] zur Ernennung von Herrn Peter SEMNEBY zum Sonderbeauftragten der Europäischen Union für den Südkaukasus angenommen.
Korpustyp: EU
W dniu 16 lutego 2009 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2009/133/WPZiB [2] zmieniające i przedłużające mandat SPUE do dnia 28 lutego 2010 r.
Am 16. Februar 2009 hat der Rat die Gemeinsame Aktion 2009/133/GASP [2] zur Änderung und Verlängerung des Mandats des Sonderbeauftragten bis zum 28. Februar 2010 angenommen.
Korpustyp: EU
W dniu 11 marca 2009 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2009/181/WPZiB [1] dotyczące mianowania Valentino INZKO na stanowisko Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej (SPUE) dla Bośni i Hercegowiny do dnia 28 lutego 2010 r.
Der Rat hat am 11. März 2009 die Gemeinsame Aktion 2009/181/GASP [1] zur Ernennung von Herrn Valentin INZKO zum Sonderbeauftragten der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina bis zum 28. Februar 2010 angenommen.
Korpustyp: EU
Każdy dzień kampanii promocyjnej liczy się jako jedno działanie.
Jeder Tag einer Vermarktungsförderungskampagne zählt als eine Aktion.
Korpustyp: EU
Każde szkolenie liczy się jako jedno działanie, bez względu na tematykę i liczbę dni szkoleń odbytych przez uczestników.
Jede Ausbildungstätigkeit zählt als eine Aktion, unbeachtet des Inhalts und der Zahl der von den Teilnehmern absolvierten Ausbildungstage.
Korpustyp: EU
Każde działanie mające na celu wspieranie dostępu członków OP do usług doradczych liczy się jako jedno działanie, bez względu na źródło porad (tzn. jednostka doradcza ustanowiona przez OP bądź usługi zewnętrzne), na dziedzinę objętą usługą doradczą oraz na liczbę gospodarstw korzystających z tej usługi.
Jede Tätigkeit zur Förderung des Zugangs von Mitgliedern einer EO zu Beratungsdiensten zählt als eine Aktion, unbeachtet der Quelle der Beratung (d. h. von der EO eingerichteter Beratungsdienst oder externe Beratungsdienste), des Themas der Beratung und der Zahl der Betriebe, die die Beratung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
Każda operacja wycofania z rynku danego produktu liczy się jako jedno działanie.
Jede Rücknahmetransaktion für eine gegebenes Erzeugnis zählt als eine Aktion.
Korpustyp: EU
uwzględniając wspólne działanie Rady 2008/736/WPZiB z dnia 15 września 2008 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Gruzji, EUMM Georgia [1], w szczególności jego art. 10 ust. 1,
gestützt auf die Gemeinsame Aktion 2008/736/GASP des Rates vom 15. September 2008 über die Beobachtermission der Europäischen Union in Georgien, EUMM Georgia [1], insbesondere auf deren Artikel 10 Absatz 1,
Korpustyp: EU
Wspólne działanie Rady 2005/355/WPZiB z dnia 2 maja 2005 r. w sprawie misji doradczej i pomocowej Unii Europejskiej w zakresie reformy sektora bezpieczeństwa Demokratycznej Republiki Konga (Dz.U. L 112 z 3.5.2005, s. 20).
Gemeinsame Aktion 2005/355/GASP des Rates vom 2. Mai 2005 betreffend die Beratungs- und Unterstützungsmission der Europäischen Union im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors in der Demokratischen Republik Kongo (ABl. L 112 vom 3.5.2005, S. 20).
działanieżrące na skórę, kategoria 1A, 1B lub 1C (H314),
Ätzwirkung auf die Haut, Kategorie 1A, 1B oder 1C (H314);
Korpustyp: EU
Działanieżrące na skórę (sekcja 3.2)
Ätzwirkung auf die Haut (Abschnitt 3.2)
Korpustyp: EU
działanie ostre, takie jak toksyczność ostra, działanie drażniące i działanieżrące;
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
Korpustyp: EU
działanie ostre (toksyczność ostra, działanie drażniące i działanieżrące),
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
Korpustyp: EU
b) danych identyfikujących wszystkie substancje w mieszaninie, które wpływają na jej ostrą toksyczność , działanieżrące na skórę lub poważne uszkodzenie oka, działanie mutagenne dla komórek płciowych, rakotwórczość , działanie szkodliwe na rozrodczość, działanie uczulające na skórę i drogi oddechowe lub działanie toksyczne na narządy docelowe (S tot ).
b) die Identität aller in dem Gemisch enthaltenen Stoffe, die zur akuten Toxizität, zur Ätzwirkung auf die Haut oder zur Verursachung schwerer Augenschäden, zur Keimzell-Mutagenität, Karzinogenität, Reproduktionstoxizität, zur Sensibilisierung der Haut oder der Atemwege oder zur Zielorgan-Toxizität ( Stot ) beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
działanie uczulająceSensibilisierung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
DMF wchodził w kontakt ze skórą konsumentów, powodując działanieuczulające (kontaktowe zapalenie skóry), prowadzące do bolesnego schorzenia.
DMF verursachte bei Hautkontakt in einer Reihe von Fällen eine Sensibilisierung (Kontaktdermatitis) mit schmerzhaften Symptomen.
Korpustyp: EU
Działanieuczulające na drogi oddechowe (sekcja 3.4)
Sensibilisierung der Atemwege (Abschnitt 3.4)
Korpustyp: EU
działanieuczulające na skórę, kategoria 1, podkategoria 1A lub 1B (H317),
Sensibilisierung der Haut, Kategorie 1, Unterkategorie 1A oder 1B (H317);
Korpustyp: EU
Działanieuczulające na drogi oddechowe/skórę
Sensibilisierung der Atemwege/Haut
Korpustyp: EU
działanieuczulające na drogi oddechowe lub skórę;
Sensibilisierung der Atemwege/Haut,
Korpustyp: EU
Działanieuczulające na skórę (sekcja 3.4)
Sensibilisierung der Haut (Abschnitt 3.4)
Korpustyp: EU
Ponieważ alergen kontaktowy może potencjalnie wywołać reakcję nadwrażliwości, należy uwzględnić potencjalne działanieuczulające na drogi oddechowe, jeśli dostępne są odpowiednie badania lub jeśli istnieją podejrzenia występowania działania uczulającego na drogi oddechowe.
Da ein Stoff mit hautsensibilisierender Wirkung eine Überempfindlichkeitsreaktion auslösen kann, muss eine mögliche Sensibilisierung der Atemwege berücksichtigt werden, wenn entsprechende Tests verfügbar sind oder wenn es Hinweise auf eine Sensibilisierung der Atemwege gibt.
Korpustyp: EU
Ponieważ substancja czynna zidentyfikowana jako substancja działająca uczulająco na skórę może potencjalnie wywołać reakcję nadwrażliwości, należy uwzględnić potencjalne działanieuczulające na drogi oddechowe, jeśli dostępne są odpowiednie badania lub jeśli istnieją wskazania występowania działania uczulającego na drogi oddechowe.
Da ein bekanntlich hautsensibilisierender Wirkstoff eine Überempfindlichkeitsreaktion auslösen kann, sollte eine mögliche Sensibilisierung der Atemwege berücksichtigt werden, wenn entsprechende Tests verfügbar sind oder wenn es Hinweise auf eine Sensibilisierung der Atemwege gibt.
Korpustyp: EU
Do skutków tych zalicza się toksyczność ostrą, działanie wywołujące podrażnienie, działanie żrące, działanieuczulające, toksyczność dla dawki powtarzalnej, mutagenność, rakotwórczość, neurotoksyczność, wpływ na rozrodczość wraz z właściwościami fizyko-chemicznymi oraz wszelkie inne szkodliwe właściwości substancji czynnej lub potencjalnie niebezpiecznej.
Diese Auswirkungen umfassen die akute Toxizität, Reizung, ätzende Wirkung, Sensibilisierung, Toxizität bei wiederholter Verabreichung, Mutagenität, Karzinogenität, Neurotoxizität, Reproduktionstoxizität zusammen mit den physikalisch-chemischen Eigenschaften und sonstige schädliche Eigenschaften des Wirkstoffs oder bedenklichen Stoffs.
Korpustyp: EU DCEP
szkodliwe działanieschädliche Wirkung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Technorattan, który stanowi podstawę naszych realizacji, zapewnia wszystkim kompletom całkowitą odporność na szkodliwedziałanie promieni słonecznych.
Das Technorattan, das die Grundlage aller unserer Produkte bildet, garantiert allen Garnituren vollständige Unempfindlichkeit gegen schädlicheWirkung der Sonnenstrahlen.
tkanka, w której przejawia się główne szkodliwedziałanie substancji toksycznej.
Gewebe, in dem sich eine wichtige schädlicheWirkung eines toxischen Stoffs manifestiert.
Korpustyp: EU
działanie drażniąceReizwirkung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Działaniedrażniące na skórę (sekcja 3.2)
Reizwirkung auf die Haut (Abschnitt 3.2)
Korpustyp: EU
działanie pozytywnepositive Maßnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Propozycja znoszenia przeszkód w dostępie kobiet do działalności na własny rachunek , między innymi poprzez wprowadzenie szczególnych środków czy korzyści mających na celu ułatwienie osobom płci niedostatecznie reprezentowanej podejmowanie działalności na własny rachunek, powinna zatem zostać poparta, ale też wzmocniona jako działaniepozytywne (punkt 10 preambuły, art. 4 wniosku dotyczącego dyrektywy)..
Der Vorschlag, die Hindernisse für den Zugang von Frauen zu einer selbständigen Erwerbstätigkeit zu bekämpfen, u.a. durch den Beschluss von Maßnahmen oder spezifischen Vergünstigungen zur Erleichterung der selbständigen Tätigkeit des unterrepräsentierten Geschlechts, ist daher zu unterstützen, wobei ihm allerdings als positiveMaßnahme mehr Gewicht verliehen werden muss (Erwägungsgrund 10 Artikel 4 des Richtlinienvorschlags).
Korpustyp: EU DCEP
wspólne działaniegemeinsame Aktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy znaleźć dźwignie finansowe, które umożliwią przekształcenie inicjatywy CCS we wspólnedziałanie i wyjście z etapu struktury koordynacyjnej „sieci projektów”.
Wichtig ist, die finanziellen Hebel zu finden, mit denen die CCS-Initiative in eine gemeinsameAktion umgewandelt und aus dem Stadium einer bloßen Struktur zur Koordination eines „Projektnetzes“ herausgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnedziałanie Rady 2008/550/WPZiB z dnia 23 czerwca 2008 r. ustanawiające Europejskie Kolegium Bezpieczeństwa i Obrony (EKBiO) (Dz.U. L 176 z 4.7.2008, s. 20).
GemeinsameAktion 2008/550/GASP des Rates vom 23. Juni 2008 zur Errichtung eines Europäischen Sicherheits- und Verteidigungskollegs (ESVK) (ABl. L 176 vom 4.7.2008, S. 20).
Korpustyp: EU
Wspólnedziałanie Rady 2004/551/WPZiB z dnia 12 lipca 2004 r. w sprawie ustanowienia Europejskiej Agencji Obrony (Dz.U. L 245 z 17.7.2004, s. 17).
GemeinsameAktion 2004/551/GASP des Rates vom 12. Juli 2004 über die Einrichtung der Europäischen Verteidigungsagentur (ABl. L 245 vom 17.7.2004, S. 17).
Korpustyp: EU
j) w odniesieniu do działań na morzu informacje dotyczące stosowania właściwej jurysdykcji i prawodawstwa na obszarze geograficznym, na którym odbywa się wspólnedziałanie, w tym odniesienie do prawa międzynarodowego i unijnego dotyczącego zatrzymywania, ratownictwa na morzu i sprowadzania na ląd;
(j) bei Seeeinsätzen Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem die gemeinsameAktion stattfindet, einschließlich Verweise auf internationales Recht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnedziałanie Rady 2001/554/WPZiB z dnia 20 lipca 2001 r. w sprawie ustanowienia Instytutu Unii Europejskiej Studiów nad Bezpieczeństwem (Dz.U. L 200 z 25.7.2001. s. 1)
GemeinsameAktion 2001/554/GASP des Rates vom 20. Juli 2001 betreffend die Einrichtung eines Instituts der Europäischen Union für Sicherheitsstudien (ABl. L 200 vom 25.7.2001, S. 1).
Korpustyp: EU
Wspólnedziałanie Rady 2008/307/WPZiB z dnia 14 kwietnia 2008 r. wspierające działania Światowej Organizacji Zdrowia w zakresie bezpieczeństwa biologicznego i ochrony biologicznej w laboratoriach, w ramach strategii Unii Europejskiej przeciwko rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia (Dz.U. L 106 z 16.4.2008, s. 17).
GemeinsameAktion 2008/307/GASP des Rates vom 14. April 2008 zur Unterstützung der Maßnahmen der Weltgesundheitsorganisation auf dem Gebiet der biologischen Sicherheit im Rahmen der Strategie der Europäischen Union gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen (ABl. L 106 vom 16.4.2008, S. 17).
Korpustyp: EU
Wspólnedziałanie Rady 2006/419/WPZiB z dnia 12 czerwca 2006 r. wspierające wdrożenie rezolucji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych nr 1540 (2004) w ramach realizacji strategii UE przeciwko rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia (Dz.U. L 165 z 17.6.2006, s. 30).
GemeinsameAktion 2006/419/GASP des Rates vom 12. Juni 2006 zur Unterstützung der Durchführung der Resolution 1540 (2004) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen und im Rahmen der Umsetzung der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen (ABl. L 165 vom 17.6.2006, S. 30).
Korpustyp: EU
Wspólnedziałanie Rady 2008/368/WPZiB z dnia 14 maja 2008 r. wspierające wdrożenie rezolucji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych nr 1540 (2004) w ramach realizacji strategii UE przeciwko rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia (Dz.U. L 127 z 15.5.2008, s. 78).
GemeinsameAktion 2008/368/GASP des Rates vom 14. Mai 2008 zur Unterstützung der Durchführung der Resolution 1540 (2004) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen und im Rahmen der Umsetzung der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen (ABl. L 127 vom 15.5.2008, S. 78).
Korpustyp: EU
Wspólnedziałanie Rady 2004/552/WPZiB z dnia 12 lipca 2004 r. w sprawie aspektów działania europejskiego systemu radionawigacji satelitarnej mających wpływ na bezpieczeństwo Unii Europejskiej (Dz.U. L 246 z 20.7.2004, s. 30).
GemeinsameAktion 2004/552/GASP des Rates vom 12. Juli 2004 betreffend die Gesichtspunkte des Betriebs des europäischen Satellitennavigationssystems, die die Sicherheit der Europäischen Union berühren (ABl. L 246 vom 20.7.2004, S. 30).
Korpustyp: EU
Wspólnedziałanie Rady 2008/230/WPZiB z dnia 17 marca 2008 r. w sprawie wspierania działań UE mających na celu propagowanie wśród państw trzecich kontroli wywozu uzbrojenia oraz zasad i kryteriów kodeksu postępowania UE w sprawie wywozu uzbrojenia (Dz.U. L 75 z 18.3.2008, s. 81).
GemeinsameAktion 2008/230/GASP des Rates vom 17. März 2008 zur Unterstützung der Maßnahmen der Europäischen Union zur Förderung der Waffenausfuhrkontrolle und der Anwendung der Grundsätze und Kriterien des EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren in Drittländern (ABl. L 75 vom 18.3.2008, S. 81).
Korpustyp: EU
wspólne działaniegemeinsame Maßnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólnedziałanie w celu wdrożenia pilotażowego europejskiego badania ankietowego dotyczącego badania stanu zdrowia.
GemeinsameMaßnahme zur Durchführung der europäischen Piloterhebung zur Gesundheitsuntersuchung.
Korpustyp: EU
W grudniu ubiegłego roku służby Komisji uruchomiły także wspólnedziałanie z 14 państwami członkowskimi służące zmniejszaniu nierówności w ramach programu na rzecz zdrowia.
Des Weiteren haben die Dienststellen der Kommission im vergangenen Dezember im Rahmen des Gesundheitsprogramms mit 14 Mitgliedstaaten eine gemeinsameMaßnahme zur Reduzierung gesundheitlicher Ungleichheiten auf den Weg gebracht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada przyjęła wspólnedziałanie (96/443/WSiSW) dotyczące zwalczania rasizmu i ksenofobii.
Der Rat hat im Jahr 1996 die gemeinsameMaßnahme 96/443/JI betreffend die Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnedziałanie 98/733/WSiSW z dnia 21 grudnia 1998 r. przyjęte przez Radę na podstawie art. K.3 Traktatu o Unii Europejskiej, w sprawie uznawania za przestępstwa karne uczestnictwa w organizacji przestępczej w państwach członkowskich Unii Europejskiej (Dz.U. L 351 z 29.12.1998, s. 1).
GemeinsameMaßnahme 98/733/JI vom 21. Dezember 1998 — vom Rat aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union angenommen — betreffend die Strafbarkeit der Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (ABl. L 351 vom 29.12.1998, S. 1).
Korpustyp: EU
Wspólnedziałanie 98/428/WSiSW z dnia 29 czerwca 1998 r. przyjęte przez Radę na podstawie art. K.3 Traktatu o Unii Europejskiej, w sprawie utworzenia Europejskiej Sieci Sądowej (Dz.U. L 191 z 7.7.1998, s. 4).
GemeinsameMaßnahme 98/428/JI vom 29. Juni 1998 — vom Rat aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union angenommen — zur Einrichtung eines Europäischen Justiziellen Netzes (ABl. L 191 vom 7.7.1998, S. 4).
Korpustyp: EU
Na początek już w 1997 roku wprowadzono wspólnedziałanie na rzecz walki z handlem żywym towarem, a najważniejszym aktem prawnym jest przyjęta w 2002 roku decyzja ramowa w sprawie zwalczania handlu ludźmi.
Der Anfang wurde durch eine gemeinsameMaßnahme zur Bekämpfung von Menschenhandel gemacht, die 1997 angenommen wurde. Der wichtigste Gesetzesbeschluss zur Bekämpfung des Menschenhandels war der Rahmenbeschluss von 2002.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspólnedziałanie Rady 98/428/WSiSW z dnia 29 czerwca 1998 r. w sprawie utworzenia Europejskiej Sieci Sądowej (Dz.U. L 191 z 7.7.1998, str. 4).
GemeinsameMaßnahme 98/428/JI des Rates vom 29. Juni 1998 zur Einrichtung eines Europäischen Justiziellen Netzes (ABl. L 191 vom 7.7.1998, S. 4).
Korpustyp: EU
Wspólnedziałanie 98/699/WSiSW z dnia 3 grudnia 1998 r. przyjęte przez Radę na podstawie art. K.3 Traktatu o Unii Europejskiej, w sprawie prania brudnych pieniędzy, identyfikacji, wykrywania, zamrażania, zajmowania i konfiskaty narzędzi oraz zysków pochodzących z przestępstwa (Dz.U. L 333 z 9.12.1998, s. 1).
98/699/JI: GemeinsameMaßnahme vom 3. Dezember 1998 — vom Rat aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union angenommen — betreffend Geldwäsche, die Ermittlung, das Einfrieren, die Beschlagnahme und die Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten (ABl. L 333vom 9.12.1998, S. 1).
Korpustyp: EU
Mogę więc tylko mieć nadzieję, że wspólnedziałanie UE i państw członkowskich, które zawsze stosują się do kluczowej zasady pomocniczości - co także podkreśla znakomite sprawozdanie pani posłanki De Vits - zostanie potraktowane jako konieczność.
Ich kann daher nur hoffen, dass die gemeinsameMaßnahme der EU und der Mitgliedstaaten, immer unter Anwendung des grundlegenden Subsidiaritätsprinzips, wie der ausgezeichnete Bericht von Frau De Vits ebenfalls betont, von äußerster Wichtigkeit ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspólnedziałanie na rzecz inicjatywy w zakresie zarządzania usługami e-Zdrowia; decyzja Komisji C(2010) 7593 z dnia 27 października 2010 r. w sprawie przyznania dotacji dla wniosków dotyczących drugiego programu „Zdrowie” na 2010 r. (2008–2013), umowa numer 2010/2302.
GemeinsameMaßnahme zur eHealth-Governance-Initiative; Beschluss K(2010) 7593 der Kommission vom 27. Oktober 2010 zur Gewährung von Finanzhilfen für Vorschläge für 2010 im Rahmen des zweiten Gesundheitsprogramms (2008-2013), Vertragsnummer 2010/2302.
Korpustyp: EU
wspólne działaniegemeinsames Vorgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kiedy kryzys finansowy sięgnął zenitu, kraje z grupy G-20 obiecały wspólnedziałanie zmierzające do ustabilizowania rynków finansowych.
Auf der Höhe der Finanzkrise haben die G20-Staaten ein gemeinsamesVorgehen bei der Stabilisierung der Finanzmärkte versprochen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska postawiła sobie za cel utrzymanie i rozwój Unii jako obszaru wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, na którym wysoki poziom bezpieczeństwa ma zostać zapewniony przez wspólnedziałanie państw członkowskich w zakresie współpracy policyjnej i sądowej w sprawach karnych.
Die Europäische Union hat sich das Ziel gesetzt, die Union als einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und weiterzuentwickeln in dem durch ein gemeinsamesVorgehen der Mitgliedstaaten bei der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen ein hohes Maß an Sicherheit gewährleistet werden soll.
Korpustyp: EU
Celem Unii Europejskiej jest, między innymi, zapewnienie obywatelom wysokiego poziomu bezpieczeństwa w ramach przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości przez wspólnedziałanie państw członkowskich w dziedzinie współpracy policyjnej.
Die Europäische Union verfolgt unter anderem das Ziel, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten, indem sie ein gemeinsamesVorgehen der Mitgliedstaaten im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit entwickelt.
Korpustyp: EU
Unia Europejska postawiła sobie za cel utrzymanie i rozwój Unii jako przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości; wysoki poziom bezpieczeństwa ma zostać zapewniony poprzez wspólnedziałanie państw członkowskich w dziedzinie współpracy policyjnej i sądowej w sprawach karnych.
Die Europäische Union hat sich zum Ziel gesetzt, die Union als einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und weiterzuentwickeln; durch ein gemeinsamesVorgehen der Mitgliedstaaten bei der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen ist ein hohes Maß an Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Artykuł 29 Traktatu stwierdza, że celem Unii jest zapewnienie obywatelom wysokiego poziomu bezpieczeństwa osobistego w przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, przez wspólnedziałanie państw członkowskich w dziedzinie współpracy policyjnej i sądowej w sprawach karnych.
Nach Artikel 29 des Vertrags verfolgt die Union das Ziel, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten, indem sie ein gemeinsamesVorgehen der Mitgliedstaaten im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen entwickelt.
Korpustyp: EU
Artykuł 29 Traktatu o Unii Europejskiej stwierdza, że celem Unii jest zapewnienie obywatelom wysokiego poziomu bezpieczeństwa osobistego w przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, przez wspólnedziałanie państw członkowskich w dziedzinie współpracy sądowej w sprawach karnych.
Gemäß Artikel 29 des Vertrags über die Europäische Union verfolgt die Union das Ziel, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten, indem sie ein gemeinsamesVorgehen der Mitgliedstaaten im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen entwickelt.
Korpustyp: EU
(1) Art. 29 Traktatu o Unii Europejskiej stwierdza, że celem Unii jest zapewnienie obywatelom wysokiego poziomu bezpieczeństwa osobistego w przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, przez wspólnedziałanie państw członkowskich w dziedzinie współpracy sądowej w sprawach karnych.
(1) Gemäß Artikel 29 des Vertrags über die Europäische Union verfolgt die Union das Ziel, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten, indem sie ein gemeinsamesVorgehen der Mitgliedstaaten im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnedziałanie w dziedzinie współpracy policyjnej na mocy art. 30 ust. 1 lit. a) Traktatu pociąga za sobą potrzebę przetwarzania istotnych informacji; przetwarzanie to powinno podlegać właściwym przepisom o ochronie danych osobowych.
Ein gemeinsamesVorgehen im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit gemäß Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe a des Vertrags bringt es mit sich, dass einschlägige Informationen verarbeitet werden müssen; dies sollte nach Maßgabe geeigneter Bestimmungen über den Schutz personenbezogener Daten erfolgen.
Korpustyp: EU
działanie katalitycznekatalytische Aktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Minimalny orientacyjny pułap dotacji przypadający na działaniekatalityczne wynosi 3 000 000 EUR.
Der Richtwert der Mindestförderschwelle für eine katalytischeAktion beträgt 3.000.000 EUR .
Korpustyp: EU DCEP
działaniekatalityczne proponuje realistyczny plan wytyczający określone etapy, poprzez które dąży sie do osiągnięcia jego celów oraz identyfikuje potrzebę pomocy kierowanej ze strony Komisji;
Für die katalytischeAktion wird ein realistischer Plan mit konkreten Zwischenzielen vorgeschlagen und die Notwendigkeit einer lenkenden Unterstützung der Kommission dargelegt.
Korpustyp: EU
działaniekatalityczne proponuje realistyczny plan wytyczający określone etapy, poprzez które dąży się do osiągnięcia jego celów oraz identyfikuje potrzebę pomocy kierowanej ze strony Komisji;
für die katalytischeAktion wird ein realistischer Plan mit konkreten Zwischenzielen vorgeschlagen und die Notwendigkeit einer lenkenden Unterstützung der Kommission dargelegt;
Korpustyp: EU
(d) działaniekatalityczne proponuje realistyczny plan wytyczający określone etapy, poprzez które dąży sie do osiągnięcia jego celów oraz identyfikuje potrzebę pomocy kierowanej ze strony Komisji;
(d) Für die katalytischeAktion wird ein realistischer Plan mit konkreten Zwischenzielen vorgeschlagen und die Notwendigkeit einer lenkenden Unterstützung der Kommission dargelegt.
Korpustyp: EU DCEP
gdy działaniekatalityczne wymaga oparcia się na usługach dostarczanych przez strony trzecie niebędące stroną umowy o udzieleniu dotacji, wnioskodawca przedstawia dowód przejrzystej, obiektywnej i niedyskryminacyjnej procedury wyboru właściwych usług.
stützt sich die katalytischeAktion auf Dienstleistungen Dritter, die nicht Vertragsparteien des Fördervertrags sind, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
Korpustyp: EU
"działanie" oznacza każdy projekt realizowany przez przedsiębiorstwa, który przyczynia się do zmniejszenia przeciążeń w systemie drogowego transportu towarowego lub do poprawy funkcjonowania systemu transportu na środowisko na terytoriach Państw Członkowskich lub krajów uczestniczących; działania katalityczne, działania związane z przesunięciem modalnym i wspólnym uczeniem się mogą obejmować kilka skoordynowanych projektów;
"Aktion": ein Vorhaben, das von Unternehmen durchgeführt wird und zur Verringerung von Überlastungen im Straßengüterverkehrssystem und/oder zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Verkehrssystems im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten beiträgt; katalytische Aktionen, Aktionen zur Verkehrsverlagerung und gemeinsame Lernaktionen können mehrere aufeinander abgestimmte Projekte umfassen;
Korpustyp: EU DCEP
działanie UEEU-Aktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym Frontex powinien być agencją koordynującą wspólne działaniaUE związane z granicami zewnętrznymi państw członkowskich UE.
FRONTEX sollte deshalb die für die europäischen Außengrenzen zuständige Agentur sein, die gemeinsame EU-Aktionen in Bezug auf die Außengrenzen der EU-Mitgliedstaaten koordiniert.
Korpustyp: EU DCEP
Specjalny Przedstawiciel UE przewodniczy grupie koordynującej złożonej ze wszystkich zaangażowanych przedstawicieli UE, z uwzględnieniem dowódcy sił UE, w celu koordynowania aspektów wdrażania działaniaUE.
Er führt den Vorsitz in einer Koordinierungsgruppe, der alle vor Ort tätigen Akteure der EU, einschließlich des Force Commander der EU, angehören, um die Durchführungsaspekte der EU-Aktion zu koordinieren.
Korpustyp: EU
działanie przygotowawczevorbereitende Maßnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja gotowa jest wdrożyć przedmiotowe działanieprzygotowawcze z tak postawionym celem w Bałkanach Zachodnich i Turcji.
Die Kommission ist bereit, eine diesem Ziel dienende vorbereitendeMaßnahme auf dem westlichen Balkan und in der Türkei durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Przewiduje się jeden projekt realizujący działania przygotowawcze i jedno działanie w ramach projektu pilotażowego.
Ein Projekt soll die vorbereitende Maßnahme bilden und eine Maßnahme ist für das Pilotprojekt vorgesehen.
Korpustyp: EU
Niniejsze działanieprzygotowawcze ma na celu wsparcie wymiany między przedsiębiorstwami z Europy i z Indii, a także między instytutami naukowymi.
Diese vorbereitendeMaßnahme zielt darauf ab, den Austausch zwischen europäischen und indischen Führungskräften aus der Wirtschaft und Industrie sowie aus Forschungsinstituten zu fördern.
Korpustyp: EU
Niniejsze działanieprzygotowawcze ma na celu wsparcie wymiany między pracownikami szczebla kierowniczego z Europy i z Chin, a także naukowcami na uniwersytetach i w instytutach naukowych.
Diese vorbereitendeMaßnahme zielt darauf ab, den Austausch zwischen europäischen und chinesischen Führungskräften aus der gewerblichen Wirtschaft und Wissenschaftlern aus Universitäten und Forschungsinstituten zu fördern.
Korpustyp: EU
Działanieprzygotowawcze BEST było inicjatywą uwieńczoną sukcesem, która została wykorzystana przez kraje i terytoria zamorskie, co przyniosło widoczne rezultaty w zakresie różnorodności biologicznej i usług ekosystemowych.
Die vorbereitendeMaßnahme im Rahmen von BEST war eine erfolgreiche Initiative, die von über-seeischen Ländern und Gebieten übernommen wurde und in den Bereichen Biodiversität und Öko-systemdienstleistungen konkrete Ergebnisse gezeitigt hat.
Korpustyp: EU
Ponieważ działanieprzygotowawcze „Erasmus dla młodych przedsiębiorców” wygasło w 2011 r. i zostanie włączone do nowych wieloletnich ram finansowych dopiero w 2014 r., jego kontynuacja wymaga finansowania na lata 2012–2013.
Die vorbereitendeMaßnahme „Erasmus für Jungunternehmer“ läuft 2011 aus und wird erst 2014 in den neuen mehrjährigen Finanzrahmen integriert; zu ihrer Fortführung ist die Finanzierung in den Jahren 2012 und 2013 notwendig.
Korpustyp: EU
Ponieważ działanieprzygotowawcze „Erasmus dla młodych przedsiębiorców” wygasa w 2011 r. i zostanie włączone do nowych wieloletnich ram finansowych dopiero w 2014 r., jego kontynuacja wymaga finansowania na lata 2012–2013.
Die vorbereitendeMaßnahme „Erasmus für Jungunternehmer“ läuft 2011 aus und wird erst 2014 in den neuen mehrjährigen Finanzrahmen integriert; zu ihrer Fortführung ist die Finanzierung in den Jahren 2012 und 2013 notwendig.
Korpustyp: EU
To działanieprzygotowawcze prowadzone jest w ramach programu MEDIA 2007 zgodnie z konwencją UNESCO w sprawie różnorodności kulturowej oraz postanowieniami dotyczącymi współpracy kulturalnej w ramach umów o wolnym handlu oraz innych istniejących lub obecnie negocjowanych porozumień.
Diese vorbereitendeMaßnahme fällt unter das Übereinkommen der UNESCO über kulturelle Vielfalt, das MEDIA 2007-Programm und die Bestimmungen über kulturelle Zusammenarbeit in den Freihandelsabkommen und andere bereits bestehende oder vor einem Abschluss stehende Übereinkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Jedyną nową inicjatywą jest działanieprzygotowawcze „Forum Atlantyckie na rzecz strategii UE-Atlantyk” proponujące zdefiniowanie przekrojowego planu działania zawierającego konkretne priorytety, które będą realizowane po 2014 r. przy aktywnym udziale interesariuszy z obu stron Atlantyku.
Als einzige neue Maßnahme wird eine vorbereitendeMaßnahme mit der der Bezeichnung „Atlantisches Forum für die Atlantikstrategie der EU“ vorgeschlagen, in der die Festlegung eines horizontalen Aktionsplans mit konkreten Prioritäten angeregt wird, der ab 2014 unter aktiver Einbeziehung der am atlantischen Dialog interessierten Kreise umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiotowe działanie, wprowadzone w 2007 r. w formie projektów pilotażowych i później rozszerzone jako działanieprzygotowawcze, ma na celu promowanie zintegrowanej gospodarki zasobami wodnymi w krajach rozwijających się, ze szczególnym uwzględnieniem wzmacniania współpracy na szczeblu regionalnym i kontynentalnym w dążeniu do realizacji milenijnych celów rozwoju.
Diese im Zusammenhang mit Pilotprojekten 2007 eingeführte und später als vorbereitendeMaßnahme ausgeweitete Aktion zielt auf die Förderung der integrierten Bewirtschaftung von Wasserressourcen in Entwicklungsländern ab, wobei insbesondere auch die Zusammenarbeit auf regionaler und kontinentaler Ebene verbessert werden soll, um die Milleniums-Entwicklungsziele zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
działanie niepożądaneNebenwirkung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Telmisartan U pacjentów przyjmujących wyłącznie telmisartan, obserwowano dodatkowo następujące działanianiepożądane
Telmisartan Bei Patienten, die mit Telmisartan alleine behandelt wurden, sind folgende zusätzliche Nebenwirkungen berichtet worden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To państwo członkowskie zgłasza podejrzewane niespodziewane poważne działanieniepożądane zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu.
Der Mitgliedstaat meldet die mutmaßliche unerwartete schwerwiegende Nebenwirkung gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels.
Korpustyp: EU
Termin „działanieniepożądane” należy zastąpić bardziej precyzyjnym, fachowym i międzynarodowym terminem „niepożądane działanie produktu leczniczego”.
Der Begriff „Nebenwirkung“ sollte durch den genaueren, in Fachkreisen üblichen und international gebräuchlichen Begriff „unerwünschte Arzneimittelwirkung“ ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
14) Podejrzewane działanieniepożądane : działanie niepożądane , w odniesieniu do którego nie można wykluczyć związku przyczynowego między zdarzeniem , a produktem leczniczym.
(14) Vermutete Nebenwirkung : Eine Nebenwirkung , bei der ein kausaler Zusammenhang mit dem Arzneimittel nicht ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
„niespodziewane poważne działanieniepożądane” oznacza poważne działanieniepożądane, którego charakter, powaga lub wynik nie jest zgodny z informacjami referencyjnymi dotyczącymi bezpieczeństwa;
„unerwartete schwerwiegende Nebenwirkung“ eine schwerwiegende Nebenwirkung, deren Art, Schweregrad oder Ergebnis nicht den Referenzinformationen zur Sicherheit entspricht;
Korpustyp: EU
Jak stosować lek FORCALTONIN Możliwe działanianiepożądane
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wszystkie podejrzewane niespodziewane poważne działania niepożądane badanych produktów leczniczych występujące w tym badaniu klinicznym, niezależnie od tego, czy podejrzewane niespodziewane poważne działanieniepożądane wystąpiło w ośrodku badań klinicznych w Unii czy w państwie trzecim;
alle mutmaßlichen unerwarteten schwerwiegenden Nebenwirkungen von Prüfpräparaten, die während dieser klinischen Prüfung auftreten, unabhängig davon, ob die mutmaßliche unerwartete schwerwiegende Nebenwirkung in einer Prüfstelle in der Union oder in einem Drittland aufgetreten ist;
Korpustyp: EU
Zespół niespokojnych nóg Analiza zbiorcza badań klinicznych kontrolowanych placebo z udziałem łącznej liczby 748 pacjentów leczonych produktem Neupro i 214 pacjentów otrzymujących placebo wykazała, że 65% pacjentów stosujących produkt Neupro i 32, 7% otrzymujących placebo zgłosiło co najmniej jedno działanieniepożądane
Restless-Legs-Syndrom Basierend auf der Analyse gepoolter placebokontrollierter klinischer Studien mit insgesamt 748 Neupro- und 214 Placebo-behandelten Patienten berichteten 65,0% der Patienten unter Neupro und 32,7% der Patienten unter Placebo über mindestens eine Nebenwirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W liście przewodnim wskazuje się, w której części dokumentacji wniosku znajdują się informacje niezbędne do oceny, czy działanieniepożądane ma charakter podejrzewanego niespodziewanego poważnego działania niepożądanego, tj. informacje referencyjne dotyczące bezpieczeństwa.
Dem Anschreiben ist zu entnehmen, wo die erforderlichen Informationen im Antragsdossier zu finden sind, anhand deren beurteilt werden kann, ob es sich bei einer Nebenwirkung um eine mutmaßliche unerwartete schwerwiegende Nebenwirkung handelt, also die Referenzinformationen zur Sicherheit.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy sponsor, ze względu na brak zasobów, nie ma możliwości zgłaszania danych do bazy danych, o której mowa w art. 40 ust. 1, ale posiada zgodę zainteresowanego państwa członkowskiego, może zgłaszać je państwu członkowskiemu, w którym nastąpiło podejrzewane niespodziewane poważne działanieniepożądane.
Ist es dem Sponsor aufgrund des Mangels an Ressourcen unmöglich, seine Meldung direkt in die in Artikel 40 Absatz 1 genannte Datenbank einzugeben, und hat er die Zustimmung des betroffenen Mitgliedstaats erlangt, kann er seine Meldung dem Mitgliedstaat, in dem die mutmaßliche unerwartete schwerwiegende Nebenwirkung aufgetreten ist, übermitteln.
Korpustyp: EU
działanie mutagenneMutagenität
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla pojedynczych składników, nie stwierdzono dowodów na działaniemutagenne, klastogenne lub rakotwórcze.
Für die einzelnen Wirkstoffe gibt es keine Hinweise auf Mutagenität, Klastogenität oder Kanzerogenität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działaniemutagenne / rakotwórcze Nie stwierdzono żadnych oznak działania rakotwórczego.
Mutagenität/Karzinogenität Ein Hinweis auf ein karzinogenes Potenzial wurde nicht beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dwa z produktów pośrednich procesu wytwarzania, obecnych w produkcie końcowym, miało działaniemutagenne w teście Amesa.
Zwei Zwischenprodukte im Herstellungsprozess, die sich auch im Endprodukt finden, zeigten im Ames Test Mutagenität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działaniemutagenne Olanzapina nie wykazywała działania mutagennego lub klastogennego w pełnym zakresie testów standardowych, w tym w testach mutacji w komórkach bakterii i testach u ssaków in vitro i in vivo.
Mutagenität Olanzapin wirkte in einer Reihe von Standarduntersuchungen, die bakterielle Mutationstests und in vitro und orale in vivo Tests an Säugetierzellen einschlossen, nicht mutagen oder clastogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działaniemutagenne Olanzapina nie wykazywała działania mutagennego lub klastogennego w pełnym zakresie testów standardowych, w tym w testach mutacji w komórkach bakterii i testach u ssaków in vitro i in vivo.
Mutagenität Olanzapin wirkte in einer Reihe von Standarduntersuchungen, die bakterielle Mutationstests und in vitro und in vivo Tests an Säugetierzellen einschlossen, nicht mutagen oder klastogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Informacje te obejmują również w stosownych przypadkach opóźnione, natychmiastowe i przewlekłe skutki krótko- i długoterminowego narażenia takiego, jak działanie uczulające, działanie znieczulające, działanie rakotwórcze, działaniemutagenne i szkodliwe działanie na rozrodczość (toksyczność rozwojowa i płodność).
Gegebenenfalls sind verzögert auftretende, akute und chronische Wirkungen bei kurz- und langfristiger Exposition anzugeben, beispielsweise Sensibilisierung, narkotische Wirkungen, Karzinogenität, Mutagenität und Reproduktionstoxizität (Entwicklungsschädigung und Beeinträchtigung der Fruchtbarkeit).
Korpustyp: EU
działanie rakotwórczeKarzinogenität
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Działanierakotwórcze Na podstawie wyników badań na myszach i szczurach stwierdzono, że olanzapina nie wykazuje działania karcynogennego.
Karzinogenität Basierend auf den Studienergebnissen bei Mäusen und Ratten kann geschlossen werden, dass Olanzapin nicht karzinogen wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działanierakotwórcze Na podstawie wyników bada na myszach i szczurach stwierdzono, e olanzapina nie wykazuje działania karcynogennego.
Karzinogenität Basierend auf den Studienergebnissen bei Mäusen und Ratten kann geschlossen werden, dass Olanzapin nicht karzinogen wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działanierakotwórcze Na podstawie wyników badań na myszach i szczurach stwierdzono, że olanzapina nie wykazuje działania karcynogennego.
Karzinogenität Basierend auf Studien bei Ratten und Mäusen wurde geschlossen, dass orales Olanzapin nicht kanzerogen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działanierakotwórcze Na podstawie wyników badań na myszach i szczurach stwierdzono, że olanzapina nie wykazuje działania karcynogennego.
Karzinogenität Basierend auf oralen Studien bei Ratten und Mäusen wurde geschlossen, daß Olanzapin nicht kanzerogen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działanierakotwórcze Na podstawie wyników badań na myszach i szczurach stwierdzono, że olanzapina nie wykazuje działania karcynogennego.
Karzinogenität Basierend auf Studien bei Ratten und Mäusen wurde geschlossen, dass Olanzapin nicht kanzerogen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działanierakotwórcze, kategoria 1A, 1B i 2
Karzinogenität, Kategorien 1A, 1B und 2
Korpustyp: EU
Informacje obejmują także, tam gdzie stosowne, opóźnione, natychmiastowe i chroniczne efekty spowodowane krótkim lub długim narażeniem: na przykład uczulenie, oszołomienie, działanierakotwórcze, mutagenność i działanie szkodliwe na rozrodczość (toksyczność mająca wpływ na rozwój i płodność).
Gegebenenfalls sind verzögert auftretende, akute und chronische Wirkungen bei kurz- und langfristiger Exposition anzugeben, beispielsweise Sensibilisierung, narkotische Wirkungen, Karzinogenität, Mutagenität und Reproduktionstoxizität (Entwicklungsschädigung und Beeinträchtigung der Fruchtbarkeit).
Korpustyp: EU DCEP
Nie stwierdzono dowodów na działanierakotwórcze w wyniku narażenia na odpowiednio około 15, 13 i 39- krotnie większe wartości AUC zalecanej dawki początkowej u myszy, samców szczurów i samic szczurów.
Bei Mäusen sowie männlichen und weiblichen Ratten, die einer 15-, 13- und 39-mal höheren Exposition der geschätzten klinischen AUC der empfohlenen Anfangsdosis ausgesetzt waren, konnten keine Anzeichen von Karzinogenität beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy zatem ustanowić przepisy umożliwiające właściwym władzom lub dostawcom składanie do Agencji wniosków o zharmonizowaną klasyfikację substancji sklasyfikowanych ze względu na działanierakotwórcze, mutagenne lub działanie szkodliwe na rozrodczość kategorii 1A lub 1B, działania uczulające na drogi oddechowe lub w odniesieniu do innych skutków w zależności od przypadku.
Es sollte daher vorgesehen werden, dass die zuständigen Behörden oder die Lieferanten der Agentur Vorschläge für eine harmonisierte Einstufung von Stoffen unterbreiten können, die aufgrund ihrer Karzinogenität, Keimzell-Mutagenität oder Reproduktionstoxizität der Kategorien 1A oder 1B, einer Sensibilisierung der Atemwege oder im Einzelfall aufgrund anderer Wirkungen eingestuft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Należy zatem ustanowić przepisy umożliwiające właściwym władzom lub dostawcom składanie do Agencji wniosków o zharmonizowaną klasyfikację substancji sklasyfikowanych ze względu na działanierakotwórcze, mutagenne lub działanie szkodliwe na rozrodczość kategorii 1A lub 1B, działania uczulającego na drogi oddechowe lub w odniesieniu do innych skutków w zależności od przypadku.
Es sollte daher vorgesehen werden, dass die zuständigen Behörden oder die Lieferanten der Agentur Vorschläge für eine harmonisierte Einstufung von Stoffen unterbreiten können, die aufgrund ihrer Karzinogenität, Keimzell-Mutagenität oder Reproduktionstoxizität der Kategorien 1A oder 1B, einer Sensibilisierung der Atemwege oder im Einzelfall aufgrund anderer Wirkungen eingestuft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
działanie rakotwórczeKanzerogenität
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Biorąc pod uwagę potencjalne działanierakotwórcze busulfanu, potwierdzone w badaniach u ludzi i zwierząt, karmienie piersią należy przerwać na początku leczenia.
Aufgrund der für Busulfan in klinischen Studien an Menschen und in Tierversuchen nachgewiesenen potentiellen Kanzerogenität, muss vor Beginn der Therapie abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Potencjalne działanierakotwórcze było oceniane na myszach i szczurach.
Die potenzielle Kanzerogenität von Azacitidin wurde an Mäusen und Ratten untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
100 weitere Verwendungsbeispiele mit działanie
613 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen