linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dzieło Werk 517 Schrift 1

Verwendungsbeispiele

dzieło Werk
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Copyleft bazuje na prawach autorskich, więc dzieło musi mieć notkę o prawach autorskich.
Copyleft basiert rechtlich auf Urheberrecht, so dass das Werk einen Urheberrechtsvermerk haben sollte.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Po drugie wymaga szczególnego nadzoru kwestia wydawania dzieł niewznowionych.
Zweitens erfordert die Veröffentlichung vergriffener Werke eine besondere Überwachung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszystkie dzieła Vrchlickiego zajęłyby w bibliotece około 1 ,5 m.
Vrchlickýs Werk würde im Bücherregal etwa 1 ,5 Meter einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Copyleft bazuje na prawach autorskich, więc dzieło musi mieć notkę o prawach autorskich.
Copyleft basiert rechtlich auf dem Urheberrecht, so dass das Werk einen Urheberrechtsvermerk haben sollte.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dotychczas stworzono cyfrowe wersje około 6 milionów dzieł naszego europejskiego dziedzictwa kulturowego.
Bisher sind ungefähr 6 Millionen Werke aus dem europäischen Kulturerbe digitalisiert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adam potrzebował kobiety do boskiego dzieła.
Adam brauchte aber eine Frau, um Gottes Werk zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Liczni artyści i galerie prezentują tu swoje dzieła.
Zahlreiche Künstler und Galerien präsentieren hier ihre Werke.
Sachgebiete: kunst schule theater    Korpustyp: Webseite
Główny reżyser utworu filmowego lub dzieła audiowizualnego uważany jest za jego twórcę lub jednego z twórców.
Der Hauptregisseur eines Filmwerks oder audiovisuellen Werks gilt als sein Urheber oder als einer seiner Urheber.
   Korpustyp: EU
Rose i ja różnimy się w definicji sztuk. Nie obrażając pańskich dzieł.
Rose und ich definieren Kunst in nicht ganz derselben Weise, ohne Ihre Werke beleidigen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dzieła – wille, rezydencje i uzdrowiska - podziwiać można do dziś.
Deren Werke – Villen, Residenzen und Kuranlagen kann man bis heute bewundern.
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dzieło osierocone verwaistes Werk 2
dzieło sztuki Kunstwerk 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dzieło

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- To dzieło Neville'a?
- Hat Neville das gemalt?
   Korpustyp: Untertitel
Twoje dzieło robi wrażenie.
Sie haben hier etwas sehr Beeindruckendes.
   Korpustyp: Untertitel
To najcudowniejsze dzieło Umrelli.
Wir befinden uns in Umbrellas größter Errungenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
A to twoje dzieło?
- Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Dzieło mojej pierwszej żony.
Meine erste Frau hat es gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bo to dzieło Arystotelesa.
- Weil es von Aristoteles ist.
   Korpustyp: Untertitel
To dzieło mojego życia.
Das ist mein Lebenswerk.
   Korpustyp: Untertitel
- To dzieło znajomego.
Das ist von meiner Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Spójrz na moje dzieło!
Seht, was ich geschaffen habe!
   Korpustyp: Untertitel
To dzieło bostońskiego szaleńca.
Gut, er ist zu zwei Fünfteln ein Bostoner Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Dzieło Tootlesa i Nibsa.
Tootles und Nibs haben's ihr gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Znasz to dzieło sztuki?
Du kennst dieses Prachtstück?
   Korpustyp: Untertitel
To dzieło mojego życia.
Wie kannst du zweifeln?
   Korpustyp: Untertitel
Watson, to twoje dzieło?
Waren Sie das alleine?
   Korpustyp: Untertitel
To dzieło twojego życia.
Um Ihr Lebenswerk zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
To dzieło pani córki?
Ist Ihre Tochter die Künstlerin?
   Korpustyp: Untertitel
W końcu to moje dzieło.
Daran habe ich ja gearbeitet
   Korpustyp: Untertitel
To jak szewskie dzieło sztuki.
Das ist ja richtig…Schuhkunst!
   Korpustyp: Untertitel
To nie jej dzieło, Eriku.
Sie war das nicht, Erik.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dom to genialne dzieło.
Dieses Haus ist ein Wunder der Technik.
   Korpustyp: Untertitel
- Po co im stare dzieło?
Wie kommen die an einen alten Meister?
   Korpustyp: Untertitel
- Uważasz, że to dzieło naśladowcy?
- Denken Sie, es war ein Trittbrettfahrer?
   Korpustyp: Untertitel
Uważasz, że to dzieło naśladowcy?
Sie denken, es war ein Trittbrettfahrer?
   Korpustyp: Untertitel
Może pan naprawić własne dzieło?
Kann der Schöpfer das reparieren, was er schöpft?
   Korpustyp: Untertitel
Wystrój to dzieło pana żony?
Hat Ihre Frau die eingerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Ta…dzieło elfich kowali, wiedziałeś?
- Ja, Elben haben es geschmiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Pańskim zdaniem to dzieło logiki?
- Sie halten ihn für einen logischen Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
To z pewnością dzieło Dusiciela.
Das war unser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ja tylko umniejszam twe dzieło.
Ich spare Ihnen nur etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obrazek to jego dzieło.
Er hat sie bemalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta…dzieło elfich kowali, wiedziałeś?
Die Elben haben es geschmiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Myślisz, że to dzieło Inicjatywy?
Du denkst, es ist die Initiative, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dzieło zła, napędzane przez śmierć.
Vom Teufel entworfe…und angetrieben von den Toten.
   Korpustyp: Untertitel
To dzieło Mattiece'a ijego ludzi.
Ich bin sicher, es waren Mattiece und seine Verbündeten.
   Korpustyp: Untertitel
Powieszę nasze pierwsze dzieło sztuki.
Es ist nur eine schwere Phase.
   Korpustyp: Untertitel
- Natura to prawdziwe dzieło sztuki
- Die Natur ist ein wahres Kunststück
Sachgebiete: kunst soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vietcong to dzieło Amerykanów, sir.
Wie meint er das?
   Korpustyp: Untertitel
"Dzieło stronniczego i niekompetentnego historyka".
Von einer voreingenommenen und unwissenden Historikerin.
   Korpustyp: Untertitel
To chyba dzieło rozwiniętej cywilizacji.
Wohl von einer fortgeschrittenen Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
- Popatrz na to dzieło sztuki!
- (Griechisch) Nur 10 Drachmen.
   Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że to twoje dzieło.
Ich dachte, das waren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dzieło diabła. Nie przysłuży się jej.
Die Bischöfe werden keiner Maßnahme zustimmen, die uns von Rom abtrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Każdy dzień wolności to dzieło wiary.
Jeder Tag in Freiheit ist ein Leben in Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Bo dzieło poetyckie, tej rangi, powinno si…
- Ein so starkes, sensibles Gedich…
   Korpustyp: Untertitel
Kontynuuj moje dzieło i prześcignij me osiągnięcia.
Erbe meine Hülle und übertriff mich.
   Korpustyp: Untertitel
Opuszczał je tylko wtedy, gdy wykonywaliśmy dzieło.
Er verließ es nur, wenn wir gearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Oto dzieło naszych wrogów - Nol-Ennis.
Die jüngsten Opfer der Nol-Ennis.
   Korpustyp: Untertitel
To, o czym mówis…to dzieło Boga.
Du redest vielmehr von einem Akt Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Agencie Weston, to dzieło moich chłopców?
Sagen Si…Agent Weston, haben meine Jungs Ihnen das angetan?
   Korpustyp: Untertitel
To był wypadek, dzieło Boże, być może.
Es war ein Unfall. Ein Akt Gottes, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dzieło stało się inspiracją dla mordercy.
- Meine Texte haben einen Mörder inspiriert.
   Korpustyp: Untertitel
To dzieło zapiera dech w piersiach.
Deine Vorstellungskraft is…...atemberaubend.
   Korpustyp: Untertitel
Chwalebne dzieło północnych bojowników o wolność.
Die glorreiche Tat der nördlichen Freiheitskämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Więc chodźcie oboje podziwiać dzieło moje
Also - kommt ins Labor Ich führ euch was vor
   Korpustyp: Untertitel
Zawsze uważałem, że to dzieło seryjnego zabójcy.
Ich glaube, es war ein Serienmörder.
   Korpustyp: Untertitel
To zwykły obiad, a nie dzieło sztuki.
Das iste ein Restaurant, Picasso. Nicht der Louvre.
   Korpustyp: Untertitel
Bracia, nasze dzieło jest niemal skończone.
Meine Brüder, unsere Aufgabe ist fast erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten symulator dziecka to dzieło geniuszu.
Es steckt ohne Frage Talent und Kreativität in diesem Simulator.
   Korpustyp: Untertitel
Zobaczcie jego dzieło, to, co napisał.
Sehen Sie seine Arbeiten an, seine Texte.
   Korpustyp: Untertitel
Rzućmy okiem na pana nowe dzieło.
Zeigen Sie mal Ihr neues.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możliwe, to dzieło mechaniki precyzyjnej.
Nein, das ist Präzisionsarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Niezłe dzieło sztuki. Ale paskudnie wygląda.
Das Ding ist gut verarbeite…für einen bösen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
W tej kwestii namawiam, by kontynuować dzieło.
In diesem Sinne wünsche ich frohes Schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może podjąć jakieś dzieło „solidarności” przed przyjazdem?
Warum nicht einen konkreten Schritt gelebter „Solidarität“ vor der Fahrt nach Taizé tun?
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
- Domniemane dzieło Szatana. - To nie mit.
Es wird behauptet, der Satan selbst habe es verfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Patrzeć, jak rozpada się moje dzieło.
.dem eigenen Untergang zusehen zu müssen!
   Korpustyp: Untertitel
Boga, czy diabł…...to dzieło, takie narodziny?
Ist Gott oder der Teufel für diese Geburt verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
Ten kraj to nieskażone boskie dzieło.
Unverdorbe…
   Korpustyp: Untertitel
Ale nie jest to dzieło sztuki.
Obwohl es nicht ist genau auf dem neuesten Stand der Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Co go przekonało, że dokończysz jego dzieło?
Er sah sich selbst als unerreichten Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Wykaż się kreatywnością* i kontynuuj dzieło poprzednika.
Werde kreativ* und mache da weiter, wo dein Vorgänger aufgehört hat.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Przeraża cię twe dzieło, bo ma nad tobą władzę.
Du hasst mich, weil du mich fürchtest, denn ich bin dir überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wierzę, że przeżyłam po to, by dokończyć dzieło.
Ich glaube, ich wurde verschont, um es zu Ende zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A Wielki Tyłek siedział sobie i podziwiał swoje dzieło.
Riesenarsch lehnte sich zurück und genoss, was er angerichtet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Może kiedyś znajdę kamień z podpisem "dzieło Boga"?
Vielleicht finde ich mal einen Stein, auf dem "Von Gott hergestellt" steht.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę odsłonić okna, żeby mógł podziwiać dzieło stworzenia.
Öffnen Sie die Vorhänge, damit er Gottes schöne Welt sieht.
   Korpustyp: Untertitel
To było najgorsze dzieło, do jakiego się przyczyniłem.
Das war das schlimmste Machwerk, mit dem ich je zu tun hatte.
   Korpustyp: Untertitel
I wieżę w Pizie, to też moje dzieło.
- Kennst du Pisa? Den Turm da?
   Korpustyp: Untertitel
Przedstawia coś rozczarowującego, a potem tworzy wybitne dzieło.
Er liefert etwas Unterdurchschnittliches und dann bringt er was, das dich von den Socken haut.
   Korpustyp: Untertitel
"Źdźbła trawy" Walta Whitmana to dzieło złej jakości?
Whitmans "Grashalme" disqualifiziert sei?
   Korpustyp: Untertitel
To dzieło twórcy perfum, ma zakład tuż obok katakumb!
Es ist von dem netten Meisterparfümeur aus den Katakomben bei uns um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Rzućmy okiem na pana nowe dzieło. Proszę pokazać.
Zeigen Sie mal Ihr neues.
   Korpustyp: Untertitel
Co się stało z tym miejscem? to dzieło Jodanga.
Was ist diesem Ort widerfahren? Zodanga ist ihm widerfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Wydał pan jego dzieło, Zabójstwa przy Rue Morgue"
Sie haben seinen Mord in der Rue Morguegedruckt?
   Korpustyp: Untertitel
To co tam widziałeś, to twoje dzieło, Stark.
Was Sie da draußen sahen, ist Ihre Hinterlassenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ta waza, dzieło Lorenza Graziatiego, powstała w latach 1850-1860.
Hier eine Vase von Lorenzo Graziati, um 1850 oder 1860.
   Korpustyp: Untertitel
19 z 20 najbardziej kasowych filmów to moje dzieło.
Ich bin verantwortlich für 19 der 20 erfolgreichsten Filme aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nawet jeśli uniosę się pod niebiosa, Twoje w tym dzieło.
Selbst wenn ich in den Himmel auffahre, ist Gott bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
W końcu takie dzieło, nie powinno leżeć w pudle.
Ein solches Bil…legt man nicht in einen Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Wy widzicie tylko plan, a ja widzę już gotowe dzieło.
Ich meine, Sie sehen nur einen Plan, aber ich bin durch die ganze Fabrik durch gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
To dzieło sztuki jest autorstwa mojego drugiego wnuka, Davida.
Nein, dies stammt von meinem zweiten Enkel, David.
   Korpustyp: Untertitel
Tak sobie myśl…to chyba nie dzieło tej dwójki.
Ich frag mich, ob daswohl dieses Pärchen wa…Zeig mal!
   Korpustyp: Untertitel
Sam pan mówił, że Strefa to dzieło wysoko rozwiniętej cywilizacj…
Aber Sie sagten, die Zone wäre von Übermenschen geschaffe…
   Korpustyp: Untertitel
Jakiś wariat mógłby to uznać za dzieło sztuki.
Wäre man geisteskrank, könnte man das geradezu bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
To bardzo stary przedmiot, chyba dzieło obcej rasy.
Ein altes Artefakt, anscheinend von den anderen Außerirdischen geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę dokończyć swoje dzieło bez względu na konsekwencje.
Ganz egal, wa…Ich muss es durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Produkcji i reżyserii Vince'a Masuki, Dzieło Vince'a Masuki.
Produced and directed by Vince Masuka, eine Vince Masuka Produktion.
   Korpustyp: Untertitel
Jakiś facet zaatakował dwie pracownice i, uważa…zjadł dzieło Blake'a.
Ein Typ griff zwei Angestellte an und hör dir das an, er aß das Blake-Gemälde.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli to dzieło tyle dla niego znaczyło, czemu je zniszczył?
Wenn ihm das Bild so viel bedeutet, warum es zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Jak każde ludzkie dzieło, UE jest tworem niedoskonałym.
Natürlich ist die EU – wie alles Menschenwerk – nicht perfekt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite