W swoich dziełach Platon pisze o śmierci Sokratesa, skazanego na śmierć za doktryny religijne demoralizujące młodzież.
In seinen Schriften schildert Plato Sokrates' Tod, verurteilt wegen Verbreitung bösartiger religiöser Lehren, um die Jugend zu verderben.
Korpustyp: Untertitel
dziełoArbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To rzeczywiście najwspanialsze dzieło, Goya.
Eine wunderbare Arbeit… Goya.
Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że będzie kontynuował dzieło, gdy mnie zabraknie.
Ich dachte, er könnte unsere Arbeit fortführen, wenn ich nicht mehr da bin.
Korpustyp: Untertitel
"Kontynuuj moje dzieło.
"Setz meine Arbeit fort.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałaś, że możesz coś dla mnie zrobić. Wydobyć ze mnie najlepsze dzieło.
Du weißt schon, du sagtest, du könntest etwas mit mir machen, meine beste Arbeit aus mir rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Złapałem się we własne dzieło.
Ich bin gefangen in meiner eigenen Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Niezbożnik czyni dzieło omylne; ale kto sieje sprawiedliwość, ma zapłatę trwałą.
Der Gottlosen Arbeit wird fehlschlagen; aber wer Gerechtigkeit sät, das ist gewisses Gut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Poprawka, zgodnie z art. 47 naszego Regulaminu, to wspólne dzieło odpowiedniej komisji oraz Komisji Budżetowej.
Diese Änderung gemäß Artikel 47 der Geschäftsordnung entstand in gemeinsamer Arbeit des assoziierten Ausschusses und des Haushaltsausschusses.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przede wszystkim chciałbym podziękować panu posłowi sprawozdawcy za wspaniałą pracę, niektórzy mówią nawet - fantastyczne dzieło.
Ich möchte mich zu Beginn beim Berichterstatter für eine ausgezeichnete Stück Arbeit bedanken, einige würden es vielleicht sogar eine fantastische Arbeit nennen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To my w tej chwili przerabiamy dzieło Komisji, i mam dla pana poważną propozycję.
Wir sind diejenigen, die im Moment die Arbeit der Kommission noch einmal machen, und ich möchte Ihnen einen guten Vorschlag machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem jest to więc ważne dzieło pana posła Richarda Corbetta, który jest wybitnym specjalistą w tej dziedzinie.
Deswegen bin ich der Meinung, dass dies eine wichtige Arbeit von Richard Corbett ist, der auf diesem Gebiet ein herausragender Spezialist ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dziełodas Werk
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To było dzieło jakiegoś chorego umysłu który słuchał pani a nie Proroków.
Das war dasWerk eines verstörten, gewaltsamen Kopfes, der auf Sie und nicht die Propheten hörte.
Korpustyp: Untertitel
Dzieło mojego ojc…dokonało się!
Das Werk meines Vaters ist getan.
Korpustyp: Untertitel
Ta nowa technologia komunikacji była postrzegana jako dzieło szatana.
Diese alles verändernde neue Kommunikations-technologie wurde als das unheilige Werk des Teufels angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch dasWerk des HERRN wie ich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Każda ze Stron może postanowić, że prawo, o którym mowa w ust. 1, nie ma zastosowania do czynności odsprzedaży, w przypadku gdy sprzedawca nabył dzieło bezpośrednio od autora mniej niż trzy lata przed tą odsprzedażą oraz w przypadku gdy cena odsprzedaży nie przekracza określonej kwoty minimalnej.
Jede Vertragspartei kann vorsehen, dass das Recht nach Absatz 1 nicht auf Weiterveräußerungen anzuwenden ist, wenn der Veräußerer dasWerk weniger als drei Jahre vor der betreffenden Weiterveräußerung unmittelbar beim Urheber erworben hat und wenn der bei der Weiterveräußerung erzielte Preis einen bestimmten Mindestbetrag nicht übersteigt.
Korpustyp: EU
Na pewno wygląda dziwnie, al…kimże jestem, by kwestionować dzieło Wszechmogącego.
Das kommt mir etwas merkwürdig vo…aber ich würde niemals dasWerk des Allmächtigen in Frage stellen.
Korpustyp: Untertitel
Copyleft bazuje na prawach autorskich, więc dzieło musi mieć notkę o prawach autorskich.
Dzieło II Soboru Watykańskiego rozpoczęte i wytrwale prowadzone pod wpływem papieża Jana Pawła II. , potwierdzone i kontynuowane przez jego następcę Benedykta XVI, to więcej niż budowa mostu.
Das Werk des Zweiten Vatikanischen Konzils – entfaltet und mit Beharrlichkeit verfolgt unter dem Einfluß von Papst Johannes Paul II., bestätigt und weitergeführt von seinem Nachfolger, Papst Benedikt XVI. - hat weit mehr getan, als eine Brücke zu bauen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
dziełoSchöpfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie wiem, co to, ale na pewno nie dzieło Boga.
Ich weiß nicht, was es ist, aber es ist nicht Gottes Schöpfung.
Korpustyp: Untertitel
Musimy zatem wykorzystać to cudowne dzieło, ten symbol Europy, aby pomóc naszym obywatelom przetrwać ten kryzys w jak najlepszej kondycji.
Wir müssen also diese wunderbare Schöpfung, dieses Symbol Europas nutzen, um unseren Bürgern zu helfen, unter den bestmöglichen Bedingungen aus dieser Krise herauszukommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konferencja w Kopenhadze jest ważna, ponieważ dzieło boskie jest bardzo kruche i mocno uzależnione od działań człowieka.
Kopenhagen ist wichtig, weil Gottes Schöpfung sehr verletzbar ist und von den Handlungen des Menschen stark beeinträchtigt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie jestem odpowiedzialny za ich dzieło.
Für diese Schöpfung bin ich nicht verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Twórca i dzieło razem.
Die Schöpferin und die Schöpfung.
Korpustyp: Untertitel
Moje najpiękniejsze i najważniejsze dzieło na tej planeci…
Meine wunderbarste und wichtigste Schöpfung auf diesem Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Byłaś na Skaro, kiedy rozpoczynałem swoje dzieło.
Du warst da, auf Skaro, ganz zu Beginn meiner Schöpfung.
Korpustyp: Untertitel
dziełoKreation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam zaszczyt ogłosić, że tegoroczne królewskie dzieło, z kuchni szefa Andre.
Es ist mir eine Freude, die diesjährige königliche Kreation aus Andres Küche anzukündigen.
Korpustyp: Untertitel
Zapisuje Twoje dzieło do katalogu domowego, lub do jakiegoś innego, jak muzeum, jeśli sobie życzysz. Bulwiasty zostaje zapisany do małego pliku, w którym zostają zapisane wyłącznie położenia obiektów.
Speichert Ihre Kreation in Ihrem Persönlichen Verzeichnis, oder, wenn Sie es wünschen, in einem anderen Verzeichnis. Der Kartoffelknülch wird in einer kleinen Datei gespeichert, wo nur die Position der Objekte gepeichert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zapisuje Twoje dzieło. Bulwiasty zostaje zapisany do małego pliku, zawierającego tylko położenia obiektów.
Speichert Ihre Kreation. Der Kartoffelknülch wird in einer kleinen Datei gespeichert, wo nur die Position der Objekte gepeichert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Moje najnowsze dzieło. /Mogę wypróbować? /Jeśli pani pozwoli.
Meine neueste Kreation. -Dürfte ich es wohl ausprobieren? Wenn Sie gestatten, Mademoisell…
Korpustyp: Untertitel
dziełoStück
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zanim jeszcze w ogóle powstały nagrania muzyczne, kiedy kupowało się arkusze z zapisem nutowym, trzeba było zapłacić pewną kwotę, która wracała do twórcy tej muzyki, a ilekroć dzieło było wykonywane, miał z tego także coś i wykonawca.
Bevor die Plattenindustrie überhaupt gegründet wurde, mussten Sie eine bestimmte Gebühr beim Erwerb von Musiknoten zahlen, die dann an den Komponisten rückvergütet wurde und von dieser Gebühr erhielt der ausübende Künstler jedesmal, wenn das Stück aufgeführt wurde, auch einen Teil.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bardzo ważne dzieło.
Ist ein wichtiges Stück.
Korpustyp: Untertitel
Myślicie, że mam podstawy wojskowe, by wyprodukować to dzieło?
Glaubt ihr, daß ich über die militärischen Fähigkeiten verfüge, dieses Stück zu inszenieren?
Korpustyp: Untertitel
Czy Shakespeare testował swe ostatnie dzieło:
Hat Shakespeare sein letztes Stück "Schneehunde" getestet?
Korpustyp: Untertitel
dziełoKunstwerk
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Najpierw ubezpiecza się dzieło, żeby widzieć jak znika miesiąc po zakupie przez klienta.
Erst versichern wir ein Kunstwerk, das einen Monat später geklaut wird!
Korpustyp: Untertitel
Czy to jej dzieło?
Ist das ihr Kunstwerk?
Korpustyp: Untertitel
Pojawił się na niej osobiście francuski Minister Kultury, by podziwiać leśne dzieło architektury.
Tego, że jest możliwa inna mentalność, dowodzi również dzieło kobiet i mężczyzn, którzy w konsekracji Panu żyją w sposób prawdziwie alternatywny, aby realizować powołanie Jezusa.
Dass eine andere Mentalität möglich ist, zeigt auch dieArbeitvon Frauen und Männern, die dem Herrn geweiht sind und auf wirklich alternative Weise leben, um dem Ruf Jesu zu folgen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
dziełoverstehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie spodziewam się, byś zaakceptował moje dzieło.
Ich erwarte nicht von Ihnen, dass Sie mich verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie spodziewam się, byś zaakceptował moje dzieło.
Ich bin nicht davon ausgegangen, dass Sie mich verstehen.
Korpustyp: Untertitel
dziełoverbreitetes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że za dzieło osierocone może zostać uznane dzieło chronione i ujawnione, którego właściciel lub właściciele praw autorskich lub praw pokrewnych nie mogą być ustaleni lub odnalezieni mimo przeprowadzonych udokumentowanych poszukiwań,
in der Erwägung, dass als verwaistes Werk ein geschütztes oder verbreitetes Werk zu betrachten ist, bei dem ein oder mehrere Inhaber von Urheberrechten oder verwandten Rechten trotz nachweislicher gründlicher Suche nicht ermittelt oder ausfindig gemacht werden können,
Korpustyp: EU DCEP
P. mając na uwadze, że za dzieło osierocone może zostać uznane dzieło chronione i ujawnione, którego właściciel lub właściciele praw autorskich lub praw pokrewnych nie mogą być ustaleni lub odnalezieni mimo przeprowadzonych udokumentowanych poszukiwań;
P. in der Erwägung, dass als verwaistes Werk ein geschütztes oder verbreitetes Werk zu betrachten ist, bei dem ein oder mehrere Inhaber von Urheberrechten oder verwandten Rechten trotz nachweislicher gründlicher Suche nicht ermittelt oder ausfindig gemacht werden können,
Korpustyp: EU DCEP
dziełoBuch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Czy myśli pan, że to dzieło ma wartość literacką?
Und für Sie hat dieses Buch literarischen Wert?
Korpustyp: Untertitel
To dzieło wymaga wiary.
Dieses Buch erfordert ein gewisses Maß an Glauben.
Korpustyp: Untertitel
dziełoje schrieb
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To będzie moje największe dzieło.
Das Beste, das ich jeschrieb!
Korpustyp: Untertitel
Za pozwoleniem, uważam, że to moje najlepsze dzieło.
Bei allem Respekt, das ist das Beste, was ich jeschrieb.
Korpustyp: Untertitel
dziełoWerk von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bodajże dzieło Louis Le Va…
Das Werkvon Louis Vau, glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest boskie dzieło.
Das ist nicht das Werkvon Göttern.
Korpustyp: Untertitel
dziełoMeisterwerk
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiele z nich stanowi dzieło rzeźbiarza, którego imię łączy się nierozerwalnie z miastem: Mistrza Pawła z Lewoczy.
Das Architektur Studio im Miniaturen Park in Kowary wird bald ihr neuestes Meisterwerk beenden - die Miniatur der Schmalspurbahn in der Gemeinde Rewal.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
dziełoWerke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wywiódł Pan sprawiedliwości nasze. Pójdźcie, a opowiadajmy na Syonie dzieło Pana, Boga naszego.
Der HERR hat unsre Gerechtigkeit hervorgebracht; kommt, laßt uns zu Zion erzählen die Werke des HERRN, unsers Gottes!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A onych też nauczaj ustaw i praw, oznajmując im drogę, którą by chodzić, i dzieło, które by czynić mieli.
und stelle ihnen Rechte und Gesetze, daß du sie lehrst den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dziełoVergeltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oto panujący Pan przyjdzie przeciwko mocnemu, a ramię jego panować będzie nad nim; oto zapłata jego z nim, a dzieło jego przed nim.
Denn siehe, der HERR HERR kommt gewaltig, und sein Arm wird herrschen. Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oto Pan rozkaże obwołać aż do kończyn ziemi; powiedzcie córce Syońskiej: Oto zbawiciel twój idzie, oto zapłata jego z nim, a dzieło jego przed nim.
Siehe, der HERR läßt sich hören bis an der Welt Ende: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! siehe, sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung ist vor ihm!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dziełoBauaufträge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„umowa” oznacza każdego rodzaju umowę o dostawę towarów i materiałów, umowę dzieło, umowy mieszane (np. o dostawę i o dzieło);
„Aufträge“: sämtliche Arten von Aufträgen (Lieferaufträge, Bauaufträge, gemischte Aufträge);
mając na uwadze, że za dziełoosierocone może zostać uznane dzieło chronione i ujawnione, którego właściciel lub właściciele praw autorskich lub praw pokrewnych nie mogą być ustaleni lub odnalezieni mimo przeprowadzonych udokumentowanych poszukiwań,
in der Erwägung, dass als verwaistesWerk ein geschütztes oder verbreitetes Werk zu betrachten ist, bei dem ein oder mehrere Inhaber von Urheberrechten oder verwandten Rechten trotz nachweislicher gründlicher Suche nicht ermittelt oder ausfindig gemacht werden können,
Korpustyp: EU DCEP
P. mając na uwadze, że za dziełoosierocone może zostać uznane dzieło chronione i ujawnione, którego właściciel lub właściciele praw autorskich lub praw pokrewnych nie mogą być ustaleni lub odnalezieni mimo przeprowadzonych udokumentowanych poszukiwań;
P. in der Erwägung, dass als verwaistesWerk ein geschütztes oder verbreitetes Werk zu betrachten ist, bei dem ein oder mehrere Inhaber von Urheberrechten oder verwandten Rechten trotz nachweislicher gründlicher Suche nicht ermittelt oder ausfindig gemacht werden können,
Korpustyp: EU DCEP
dzieło sztukiKunstwerk
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za pomocą tego zestawu filtrów, możesz zamienić zwykłe zdjęcie w dziełosztuki godne oprawienia w ramy. Narzędzie wykorzystuje algorytm, do którego prawa autorskie posiada Pieter Voloshyn.
Mit dieser Filtergruppe können Sie ein normales Foto in ein Kunstwerk mittels Verzerrungseffekten transformieren. Es benutzt dazu urheberrechtlich geschützte Algorithmen von Pieter Voloshyn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Malowidło budziło podziw, jako doskonałe dziełosztuki.
Es gab kein Kunstwerk, das wunderbarer gewesen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Klasyfikacja do pozycji 97030000 jako rzeźba jest wykluczona, ponieważ to nie instalacja stanowi „dziełosztuki”, ale wynik przeprowadzonych na niej zabiegów (efekt świetlny).
Die Einreihung in die Position 97030000 als Erzeugnis der Bildhauerkunst ist ausgeschlossen, da nicht die Installation selbst, sondern das Ergebnis ihrer Verwendung (der Lichteffekt) ein „Kunstwerk“ darstellt.
Korpustyp: EU
W porównaniu z twoimi dżinsami, włosy to dziełosztuki.
Verglichen mit deinen Jeans ist deine Frisur ein Kunstwerk.
Korpustyp: Untertitel
Cóż za wysmakowane dziełosztuki. Tak niewielu próbowało cię skopiować.
Selbst das erlesenste Kunstwerk, ist nur ein vegeblicher Versuc…...dich zu kopieren.
Korpustyp: Untertitel
Chodź, takie dziełosztuki trzeba podpisać.
Komm. So ein Kunstwerk muss signiert werden.
Korpustyp: Untertitel
To jest prawdziwe dziełosztuki.
Diese Brüste sind ein Kunstwerk.
Korpustyp: Untertitel
Niech pan spojrzy na to dziełosztuki.
Schauen Sie dieses Kunstwerk.
Korpustyp: Untertitel
- To jest dziełosztuki.
- Das hier ist ein Kunstwerk.
Korpustyp: Untertitel
Policja odkryła tam coś, co wyglądało na makabryczne dziełosztuki, resztki rozkładających się zwłok, przywiązane do wielkiego nagrobka.
Die Beamten entdeckten dort etwas, dass ein grausiges Kunstwerk zu sein schie…...nämlich die Überreste eines schwer verwesten Körper…...die mit Draht an einen großen Grabstein gebunden waren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dzieło
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To dzieło Neville'a?
- Hat Neville das gemalt?
Korpustyp: Untertitel
Twoje dzieło robi wrażenie.
Sie haben hier etwas sehr Beeindruckendes.
Korpustyp: Untertitel
To najcudowniejsze dzieło Umrelli.
Wir befinden uns in Umbrellas größter Errungenschaft.
Korpustyp: Untertitel
A to twoje dzieło?
- Nein.
Korpustyp: Untertitel
Dzieło mojej pierwszej żony.
Meine erste Frau hat es gemalt.
Korpustyp: Untertitel
- Bo to dzieło Arystotelesa.
- Weil es von Aristoteles ist.
Korpustyp: Untertitel
To dzieło mojego życia.
Das ist mein Lebenswerk.
Korpustyp: Untertitel
- To dzieło znajomego.
Das ist von meiner Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Spójrz na moje dzieło!
Seht, was ich geschaffen habe!
Korpustyp: Untertitel
To dzieło bostońskiego szaleńca.
Gut, er ist zu zwei Fünfteln ein Bostoner Verrückter.
Korpustyp: Untertitel
Dzieło Tootlesa i Nibsa.
Tootles und Nibs haben's ihr gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Znasz to dzieło sztuki?
Du kennst dieses Prachtstück?
Korpustyp: Untertitel
To dzieło mojego życia.
Wie kannst du zweifeln?
Korpustyp: Untertitel
Watson, to twoje dzieło?
Waren Sie das alleine?
Korpustyp: Untertitel
To dzieło twojego życia.
Um Ihr Lebenswerk zu retten.
Korpustyp: Untertitel
To dzieło pani córki?
Ist Ihre Tochter die Künstlerin?
Korpustyp: Untertitel
W końcu to moje dzieło.
Daran habe ich ja gearbeitet
Korpustyp: Untertitel
To jak szewskie dzieło sztuki.
Das ist ja richtig…Schuhkunst!
Korpustyp: Untertitel
To nie jej dzieło, Eriku.
Sie war das nicht, Erik.
Korpustyp: Untertitel
Ten dom to genialne dzieło.
Dieses Haus ist ein Wunder der Technik.
Korpustyp: Untertitel
- Po co im stare dzieło?
Wie kommen die an einen alten Meister?
Korpustyp: Untertitel
- Uważasz, że to dzieło naśladowcy?
- Denken Sie, es war ein Trittbrettfahrer?
Korpustyp: Untertitel
Uważasz, że to dzieło naśladowcy?
Sie denken, es war ein Trittbrettfahrer?
Korpustyp: Untertitel
Może pan naprawić własne dzieło?
Kann der Schöpfer das reparieren, was er schöpft?
Korpustyp: Untertitel
Wystrój to dzieło pana żony?
Hat Ihre Frau die eingerichtet?
Korpustyp: Untertitel
Ta…dzieło elfich kowali, wiedziałeś?
- Ja, Elben haben es geschmiedet.
Korpustyp: Untertitel
Pańskim zdaniem to dzieło logiki?
- Sie halten ihn für einen logischen Kopf?
Korpustyp: Untertitel
To z pewnością dzieło Dusiciela.
Das war unser Mann.
Korpustyp: Untertitel
Ja tylko umniejszam twe dzieło.
Ich spare Ihnen nur etwas Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Ten obrazek to jego dzieło.
Er hat sie bemalt.
Korpustyp: Untertitel
- Ta…dzieło elfich kowali, wiedziałeś?
Die Elben haben es geschmiedet.
Korpustyp: Untertitel
Myślisz, że to dzieło Inicjatywy?
Du denkst, es ist die Initiative, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dzieło zła, napędzane przez śmierć.
Vom Teufel entworfe…und angetrieben von den Toten.
Korpustyp: Untertitel
To dzieło Mattiece'a ijego ludzi.
Ich bin sicher, es waren Mattiece und seine Verbündeten.