linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
edukacja Bildung 3.383 Ausbildung 276 Erziehung 213 Unterricht 51 Schulung 22

Verwendungsbeispiele

edukacja Bildung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Ocean Park jest to miejsce które łączy edukację ze świetną zabawą.
Ocean Park ist ein Ort, der Bildung mit Spaß verbindet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Edukacja jest narzędziem rozwoju osobistego i społecznego, a szkoła daje pierwsze doświadczenia związane z formalnym kształceniem.
Bildung ermöglicht persönliche und gesellschaftliche Entwicklung, und die Schule bietet erste Erfahrungen mit dem formalisierten Lernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oświecenie przychodzi przez edukację.
Aufklärung kommt durch Bildung.
   Korpustyp: Untertitel
W nazwie „ministerstwo kultury” zawarte jest historycznie zrośnięte połączenie edukacji i kościoła.
In dem Namen Kultusministerium ist die historisch gewachsene Verbindung von Bildung und Kirche enthalten.
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Tajwan jest także świetnym partnerem do współpracy w obszarze nauki, inwestycji, nowej technologii, edukacji, kultury i turystyki.
Taiwan ist außerdem ein exzellenter Kooperationspartner in den Bereichen Wissenschaft, Investition, neue Technologien, Bildung, Kultur und Tourismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kultura, edukacja, badania i innowacje to niewyczerpane zasoby.
Kultur, Bildung, Forschung und Innovation sind unerschöpflich.
   Korpustyp: Untertitel
Migracja szkół ku wolnemu oprogramowaniu to więcej niż sposób aby edukacja była o drobinę „lepsza”:
Schulen zu Freie Software zu bewegen ist mehr als nur ein Weg Bildung etwas besser zu machen:
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Niezbędne jest zapewnienie dostępu do edukacji, niedyskryminacji i prawa do pracy.
Bildung, Antidiskriminierung und das Recht auf Arbeit gilt es zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani Iris, będzie mówiła o znaczeniu edukacji.
Dame Iris spricht zu uns über die Bedeutung der Bildung.
   Korpustyp: Untertitel
Opracowuje ona przeglądy dotyczące dziedzin przestępczości i wymiaru sprawiedliwości, edukacji, rozwoju międzynarodowego i opieki społecznej.
Die Organisation erstellt Reviews in den Bereichen Kriminalität und Justiz, Bildung, internationale Entwicklung und Sozialfürsorge.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


edukacja integracyjna integrative Bildung 1
edukacja włączająca
edukacja „pozaformalna”
edukacja cyfrowa digitale Bildung 1
edukacja obywatelska
edukacja ekologiczna


edukacja środowiskowa


edukacja przedszkolna Vorschulerziehung 3
edukacja zdrowotna
edukacja dorosłych Erwachsenenbildung 1
e-edukacja


wczesna edukacja frühkindliche Erziehung 2

otwarta edukacja
konfesyjna edukacja religijna

edukacja w dziedzinie ICT

100 weitere Verwendungsbeispiele mit edukacja

447 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Edukacja, świadomość i udział
Verbesserung des Kenntnisstands, Sensibilisierung und Partizipation der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Tak właśnie działa edukacja.
So funktioniert das System.
   Korpustyp: Untertitel
Edukacja, świadomość i udział
Verbesserung des Kenntnisstands, Sensibilisierung und Partizipation
   Korpustyp: EU DCEP
Edukacja medialna w gąszczu informacji
Schulen müssen mehr für Medienkompetenz tun
   Korpustyp: EU DCEP
b) Edukacja medialna w szkołach
b) Medienerziehung an Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
A jak tam twoja edukacja?
Schleus mich doch in deine Privatschule für reiche Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
To tak wyglada prywatna edukacja?
Das ist also eine Privatschule?
   Korpustyp: Untertitel
Jest to edukacja w tolerancji.
Es ist die Toleranzerziehung angesprochen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachęciło mnie to do aktywności w walce o prawa człowieka. Poznaj edukacja antydyskryminacyjna edukacja antydyskryminacyjna edukacja antydyskryminacyjna edukacja antydyskryminacyjna edukacja antydyskryminacyjna
Dies hat mich dazu bewegt, mich aktiv für den Kampf um die Respektierung der Menschenrechte zu engagieren.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kapitał ludzki: edukacja, zatrudnienie i wymiar socjalny
Humankapital: Flexiblere Arbeitsmärkte und Austausch in der Wissenschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Przemoc w szkole - edukacja na rzecz pokoju
Gewalt an Schulen - Friedenserziehung
   Korpustyp: EU
a) Edukacja medialna jako element kształcenia nauczycieli
a) Medienerziehung als Bestandteil der Lehrerausbi ldung
   Korpustyp: EU DCEP
To jest Prywatna Szkoła edukacja jest normą.
- Da macht sich die staatliche Schule bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakie szanse ma dwujęzyczna edukacja w Hiszpanii?
Welche Chancen haben bilinguale Bildungsgänge in Spanien?
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
I tak nasza przymusowa edukacja dobiega końca
So ging unser Schulsystem zu Grunde
   Korpustyp: Untertitel
Sprawozdanie Edukacja konsumencka w sieci Kryzys finansowy: mówią posłowie
Parlamentarische Diagnostik vor der Operation G20: Wie geht’s Patient K.?
   Korpustyp: EU DCEP
V Edukacja finansowa i informacja finansowa - zróżnicowane podejście
V. Vermittlung und Erwerb von Finanzwissen und Finanzinformationen – eine differenzierte Herangehensweise
   Korpustyp: EU DCEP
20081013STO39304 Sprawozdanie Edukacja konsumencka w sieci Kryzys finansowy:
20081013STO39304 Bericht (Entwurf) EU-Abgeordnete analysieren Ursachen und Auswirkungen der Finanzmarktkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Edukacja medialna w szkołach oraz jako element kształcenia nauczycieli
Medienerziehung an Schulen und als Bestandteil der Lehrerausbildung
   Korpustyp: EU DCEP
c) Edukacja medialna na uniwersytetach i poza szkołami
c) Medienerziehung an Universitäten und außerhalb von Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
Więc jeśli o mnie idzie, twoja edukacja chemiczna się skończyła.
Soweit es mich betrifft, ist dein Chemieunterricht beendet.
   Korpustyp: Untertitel
"Trójkąt wiedzy - edukacja, badania i innowacje są najmocniejszą stroną Finlandii.
"Wir brauchen nicht nur das Europa, das funktioniert, sondern auch das Europa der Demokratie und der Transparenz.
   Korpustyp: EU DCEP
W zrozumieniu kulturowym ważną rolę odgrywa również edukacja językowa.
Auch das Erlernen von Sprachen ist von wesentlicher Bedeutung für das kulturelle Verständnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolejnym kluczowym aspektem jest ustawiczna edukacja i szkolenie pracowników.
Ein weiterer wichtiger Aspekt besteht darin, die Arbeitnehmer laufend weiter zu schulen und weiterzubilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsługa oprocentowania tego zadłużenia będzie kosztować więcej, niż edukacja dziecka.
Die Kosten dafür, die für diese Schulden anfallenden Zinsen zu tilgen, sind höher, als die Ausbildungskosten dieses Kindes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że edukacja artystyczna i kulturalna, której częścią jest edukacja obrazem, stanowi podstawowe wyzwanie systemów edukacyjnych państw członkowskich,
in der Erwägung, dass die Kunst- und Kulturerziehung, in deren Rahmen auch die Fähigkeit gefördert wird, die Sprache der Bilder zu verstehen, ein wesentliches Element der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że edukacja artystyczna i kulturalna, której częścią jest edukacja obrazem, stanowi podstawowe wyzwanie systemów edukacyjnych państw członkowskich,
C. in der Erwägung, dass die Kunst- und Kulturerziehung, in deren Rahmen auch die Fähigkeit gefördert wird, die Sprache der Bilder zu verstehen, ein wesentliches Element der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Edukacja w zakresie nowych technologii powinna rozpoczynać się w jak najmłodszym wieku.
Mit dieser Vermittlung von Kenntnissen im Bereich der neuen Technologien muss bereits in einem sehr frühen Lebensalter begonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· lepsza edukacja w zakresie ruchu drogowego i lepsza jakość kursów prawa jazdy oraz szkolenia kierowców
· Verbesserung der Verkehrserziehung und der Qualität von Führerscheinerwerb und die Fahrschulausbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Dlatego, co podkreślają posłowie, ważna jest edukacja zdrowotna na jak najwcześniejszym etapie.
Um der Fettleibigkeit in Europa zu Leibe zu rücken, ist eine Kombination von Maßnahmen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Dzieci takie jak szkoły. I nie wiem, jak edukacja publiczna w DC.
Die Kinder mögen ihre Schule und ich habe keine Ahnung, wie das öffentliche Schulsystem in Washington ist.
   Korpustyp: Untertitel
Czasem skuteczniejszym i właściwszym podejściem jest dostarczenie informacji, edukacja i samoregulacja.
Gelegentlich kann Information, Heranführung oder Selbstregulierung der angemessenere und effizientere Ansatz sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Edukacja finansowa zajmuje wysokie miejsce wśród priorytetów zarówno w Stanach Zjednoczonych jak i w UE.
Sowohl in der EU als auch in den USA haben die Vermittlung und der Erwerb von Finanzwissen höchste Priorität.
   Korpustyp: EU DCEP
Także odpowiednia edukacja może skutecznie przyczyniać się do zwalczania postaw rasistowskich i uprzedzeń.
Kernforderung der europäischen Wasserpolitik sei die Vorsorge und das Minimierungsgebot.
   Korpustyp: EU DCEP
Także odpowiednia edukacja może skutecznie przyczyniać się do zwalczania postaw rasistowskich i uprzedzeń.
Nachstehend finden Sie eine Zusammenfassung der gestrigen Debatte zu diesem Thema:
   Korpustyp: EU DCEP
Edukacja medialna nie może ograniczać się do poszczególnych przedmiotów szkolnych czy określonych poziomów nauczania.
Medienerziehung darf nicht auf einzelne Unterrichtsgegenstände oder bestimmte Schulstufen beschränkt sein, sondern muss integraler Bestandteil des Lehrplans in allen Schulstufen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Edukacja medialna może być powiązana przede wszystkim z przedmiotami: ekonomicznymi, politycznymi, literackimi, społecznymi i artystycznymi.
Medienerziehung kann vor allem mit wirtschaftlichen, politischen, literarischen, sozialen und künstlerischen Fächern verbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Wychowanie i edukacja muszą koncentrować się na podstawach etycznych, które umacniają jedność rodziny.
Dabei ist der Schwerpunkt auf die ethischen Grundlagen zu legen, die den Familieverband stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Właśnie na tym opiera się komunikacja, energetyka, medycyna i edukacja: na stałym ulepszaniu naszych wszystkich zasobów.
Kommunikation, Energie, Medizin und Forschung basieren darauf: auf der kontinuierlichen Verbesserung unserer gesamten Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edukacja/praca (8.10.2007 mianowany na stanowisko Ministra ds. Stosunków z Aung San Suu Kyi)
Minister für Beschäftigung/Arbeit (am 8.10.2007 zum Verbindungsminister ernannt, verantwortlich für die Beziehungen zu Aung San Suu Kyi)
   Korpustyp: EU
Ta wzajemna edukacja i wzajemna pomoc może zwiększyć skuteczność polityki rozwojowej całej Unii Europejskiej.
Eine solche gegenseitige Anleitung und Unterstützung kann die Effektivität der Entwicklungspolitik der Europäischen Union insgesamt steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nawet w ich własnych państwach ich edukacja jest utrudniona przez słabą integrację różnych części systemu edukacyjnego.
Selbst im eigenen Land bleiben ihnen Bildungswege versperrt, weil die verschiedenen Elemente ihres nationalen Bildungssystems nur unzureichend integriert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla potrzeb instytucji słowackich proszę podać, czy edukacja drugiego stopnia została ukończona.
Für slowakische Träger ist anzugeben, ob die Sekundarschule abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Edukacja na wyższych uczelniach jest istotna dla sukcesu gospodarki opartej na wiedzy.
Hochschulbildung ist unerlässlich für den Erfolg einer wissensbasierten Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od dawna przekonuję, że edukacja przedszkolna i podstawowa jest niezwykle ważna dla rozwoju osobowego każdego dziecka.
Seit langem setze ich mich für die Vorschulerziehung und die Grundschulbildung als wesentliche Voraussetzungen für die persönliche Entwicklung eines jeden Kindes ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdrowie odżywianie i ćwiczenia oraz edukacja ogólna na dobrym poziomie są szczególnie istotne.
Dazu gehören besonders die Zusammenhänge von gesunder Ernährung und Bewegung, einfach die gute Allgemeinbildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nawet w Niemczech edukacja wychowawczyń wyspecjalizowanych w nauce języka obcego nadal raczkuje.
Auch in Deutschland selbst steckt die Fachausbildung von Erzieherinnen zur Fremdsprachenvermittlung noch in den Kinderschuhen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Usługi takie jak zdrowie, edukacja i opieka społeczna umożliwiają obywatelom spełnione życie.
Dienste wie Gesundheitsversorgung, Bildungseinrichtungen und soziale Betreuungsdienste ermöglichen es den Bürgern, ein erfülltes Leben zu führen.
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kliknij tutaj, by dowiedzieć się czego potrzebujesz do 3D Edukacja 3D Profesjonalne zastosowania 3D
Klicken Sie auf den jeweiligen Bereich, um zu erfahren, was Sie dafür benötigen: 3D Schulbereich 3D Professional Bereich
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
W Niemczech uważa się, że państwowa edukacja reprezentuje wyższy poziom niż prywatna.
Veröffentlicht in:
Sachgebiete: universitaet finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Edukacja w zakresie ekologii jest kluczowym elementem projektu odtworzenia naturalnego środowiska w Zatoce San Francisco.
Die Schaffung von Umweltbewusstsein ist eine wesentliche Komponente des Projekts in der San Francisco Bay.
Sachgebiete: vogelkunde auto politik    Korpustyp: Webseite
Mimo wszystko musimy pamiętać, że edukacja powinna być priorytetem dla państw członkowskich, a tym samym dla całej Unii Europejskiej.
Dies ist ein Austauschprogramm, währenddessen Studenten für ein oder zwei Semester an einer Universität in einem anderen Staat studieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategia Lizbońska wyznaczyła listę celów takich jak edukacja, szkolenia, zwiększenie zatrudnienia, modernizacja systemów ochrony socjalnej oraz walka z wykluczeniem socjalnym.
Wirtschaftsreformen und Verwirklichung des EU-Binnenmarktes (insbesondere bei den Dienstleistungen, bei Strom, Gas, Verkehr und Post) sollen vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Wizyta w organizacji kształcenia dorosłych w najszerszym rozumieniu (edukacja formalna lub pozaformalna) w celu prowadzenia zajęć dydaktycznych
Organisation einer Erwachsenenbildung im weitesten Sinn (formel oder informel) für den Zweck
   Korpustyp: EU
63. wzywa Komisję Europejską do pełnego uwzględnienia kompetencji zainteresowanych stron i ich roli we wdrażaniu strategii „Edukacja i szkolenia 2020”;
63. fordert die Kommission auf, die interessierten Kreise mit ihrem erheblichen Sachverstand einzubinden und deren aktive Rolle bei der Umsetzung des Strategierahmens „ET 2020“ anzuerkennen;
   Korpustyp: EU DCEP
11. podkreśla, że edukacja medialna musi obejmować wszystkich obywateli: dzieci, młodzież, dorosłych, osoby starsze i osoby niepełnosprawne;
11. betont, dass medienerzieherische Aktivitäten alle Bürgerinnen und Bürger einschließen müssen – Kinder, Jugendliche, Erwachsene, ältere Menschen und Menschen mit Behinderung;
   Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że edukacja filmowa powinna umożliwiać obywatelom zdobycie szerszej wiedzy, docenienie sztuki filmowej i refleksję nad wartościami przekazywanymi przez filmy;
betont, dass die Filmerziehung die Bürger dazu befähigen sollte, sich ein breiteres Wissen anzueignen, die Filmkunst wertzuschätzen und über die Werte nachzudenken, die mit Filmen vermittelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Kryzys pokazał, jak ważna jest polityka konsumencka, zwłaszcza edukacja konsumentów, która ma im pomóc w podejmowaniu odpowiedzialnych decyzji ekonomicznych.
Die Krise hat gezeigt, wie wichtig Verbraucherpolitik und besonders die Verbraucheraufklärung ist, um den Verbrauchern zu helfen, verantwortungsbewusste wirtschaftliche Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gruntowna edukacja na poziomie podstawowym przyczynia się też w dużym stopniu do eliminowania stereotypów dotyczących roli kobiet i mężczyzn.
Eine umfassende Schuldbildung auf Primärniveau trägt außerdem in großem Maße dazu bei, geschlechtsspezifische Stereotype abzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Edukacja finansowa jest bardzo ważna, ale nie może ona zająć miejsca rzeczywistej ochrony konsumenta, włączonej do wszystkich naszych ustawodawstw.
Finanzkenntnisse sind sehr wichtig, allerdings dürfen sie nicht an die Stelle eines echten Verbraucherschutzes treten, der in all unseren Rechtsvorschriften verankert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
udzielanie Komisji porad na temat sposobu wdrażania zasad zapewniania wysokiej klasy programów edukacji finansowej, przewidzianych w komunikacie Komisji Edukacja finansowa,
Unterrichtung der Kommission über die Umsetzung der in der Mitteilung Vermittlung und Erwerb von Finanzwissen genannten Grundsätze für anspruchsvolle Schulungsprogramme zur Vermittlung von Finanzwissen,
   Korpustyp: EU
Edukacja przedszkolna w Czechach była i jest dobrej jakości, ale nawet w tym obszarze istnieją pewne nierówności.
Vorschulerziehung hatte in der Vergangenheit in der Tschechischen Republik ein hohes Niveau, und das ist auch heute noch der Fall, obgleich auch hier bereits eine gewisse Ungleichheit besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego uważam, że konieczne są szersze konsultacje ze społeczeństwem i edukacja, a być może dodatkowe konsultacje z naukowcami.
Deshalb denke ich, dass es mehr Gespräche mit der Gesellschaft und den Bildungseinrichtungen geben muss und vielleicht zusätzliche Konsultationen mit Wissenschaftlern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawą zasadniczą jest, żeby edukacja artystyczna była promowana w ramach europejskich systemów kształcenia od jak najmłodszych lat.
Sie im Rahmen der europäischen Bildungssysteme möglichst schon von Kindes an zu fördern, ist ein ganz wichtiger Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edukacja w Centralnym Muzeum Jeńców Wojennych w Łambinowicach-Opolu odbywa się od początku istnienia placówki, czyli od ponad 40 lat.
Seit über 40 Jahren, also bereits seit der Begründung der Einrichtung, verfügt das Zentrale Kriegsgefangenenmuseum Łambinowice-Opole über ein Bildungsangebot.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Edukacja i wsparcie młodzieży oraz dodatkowe finansowanie tych uniwersytetów, które są otwarte na przyjmowanie białoruskiej młodzieży są kolejnymi dobrymi rozwiązaniami proponowanymi przez deputowanego.
Wenn Völker sich bemühten, den Übergang zur Demokratie zu meistern, verdienten sie ganz besondere Anerkennung und Unterstützung.
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w społeczeństwie informacyjnym edukacja medialna odgrywa kluczową rolę w umożliwianiu obywatelom świadomego i czynnego uczestnictwa w życiu demokratycznym,
in der Erwägung, dass der Medienerziehung in der Informationsgesellschaft eine entscheidende Rolle im Hinblick auf die Befähigung der Bürger zu einer bewussten und aktiven Teilhabe am demokratischen Leben zukommt,
   Korpustyp: EU DCEP
Przykładowo dostęp do opieki zdrowotnej i edukacja podstawowa pozostają w sferze marzeń dla milionów osób na całym świecie, w szczególności dla kobiet.
So können zum Beispiel Millionen von Menschen, darunter vor allem Frauen, von einem Zugang zu medizinischer Versorgung und zu Grundbildung nur träumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Przedmiotem dyskusji będą: energia bezpieczna dla środowiska, rynek wewnętrzny i nowe technologie oraz kapitał ludzki (edukacja, rynek pracy i wymiar socjalny).
Im Mittelpunkt stehen die Energiepolitik der EU und der Mitgliedsstaaten, der EU-Binnenmarkt und Innovationen sowie die Förderung des Humankapitals (d.h. der Fähigkeiten, Fertigkeiten, des Wissens und der Motivation der Arbeitnehmer).
   Korpustyp: EU DCEP
Wizyta w organizacji kształcenia dorosłych w najszerszym rozumieniu (edukacja formalna lub pozaformalna) w celu wsparcia/służenia radą w zakresie pewnych aspektów edukacji/uczenia się dorosłych
Besuch einer Einrichtung der formalen oder nicht-formalen Erwachsenenbildung (im weitesten Sinne) um Beratung zu bestimmten Aspekten der Erwachsenenbildung anzubieten
   Korpustyp: EU
Udział w obserwacji (job-shadowing) w organizacji kształcenia dorosłych w najszerszym rozumieniu (edukacja formalna lub pozaformalna) lub w innym rodzaju szkolenia pozaformalnego dla kadry dydaktycznej kształcenia dorosłych
Durchführen von 'Job-shadowing' (Beobachtung) in einer Organisation von Erwachsenenbildung im weitesten Sinn (formell oder informell) oder andere informelle Arten von Trainings von Personal in der Erwachsenenbildung
   Korpustyp: EU
Edukacja finansowa jest udostępniana przez różne instytucje i organizacje: organy nadzoru finansowego, instytucje finansowe, agencje zajmujące się kształceniem dorosłych, organizacje konsumenckie itp.
Verschiedene Institutionen und Organisationen bieten die Vermittlung von Finanzwissen an – Finanzaufsichtsbehörden, Finanzinstitute, Erwachsenenbildungseinrichtungen, Verbraucherorganisationen usw. .
   Korpustyp: EU DCEP
AW. mając na uwadze, że w społeczeństwie informacyjnym edukacja medialna odgrywa kluczową rolę w umożliwianiu obywatelom świadomego i czynnego uczestnictwa w życiu demokratycznym,
AW. in der Erwägung, dass der Medienerziehung in der Informationsgesellschaft eine entscheidende Rolle im Hinblick auf die Befähigung der Bürger zu einer bewussten und aktiven Teilhabe am demokratischen Leben zukommt,
   Korpustyp: EU DCEP
Na pytanie Izabeli w tej sprawie brytyjska deputowana Glenis Willmott (Socjaliści i Demokraci) odpowiedziała, że edukacja konsumentów powinna zaczynać się jak najwcześniej, najlepiej już w szkole.
In der Abstimmung zur Zweiten Lesung stellten die EU-Abgeordneten fest, dass weitere Kontrollen entwickelt und angewendet werden müssen, um solche Lebensmittel auf angemessene Weise auf ihre Sicherheit zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
24. zaznacza, że edukacja medialna nabiera szczególnego znaczenia w szkołach specjalnych, ponieważ w przypadku wielu upośledzeń pełnią one istotną funkcję w pokonywaniu barier komunikacyjnych;
24. betont, dass der Medienerziehung in Sonderschulen eine besondere Bedeutung zukommt, da bei vielen Behinderungen den Medien eine bedeutsame Funktion bei der Überbrückung von Kommunikationsbarrieren zukommt;
   Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że edukacja filmowa pozwala rozwijać analityczny sposób myślenia i ogólnie kształcić młodych ludzi, ponieważ łączy naukę o dziedzictwie kulturowym z poznawaniem złożoności świata obrazów i dźwięków;
betont, dass die Filmerziehung zur Herausbildung eines kritischen Geistes und zur Allgemeinbildung junger Menschen beiträgt, da sie es ermöglicht, das Wissen über das kulturelle Erbe und die Schaffung eines Bewusststeins für die Vielfalt der Welt der Bilder und Klänge miteinander zu verbinden;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) W tym zewnętrzne aspekty polityk wewnętrznych (edukacja, ochrona środowiska naturalnego, unia podatkowa i celna, energia i transport, wymiar sprawiedliwości i sprawy wewnętrzne).
(a) Einschließlich spezifischer Maßnahmen in den Bereichen Betrugsbekämpfung, Handel, öffentliche Vergabeverfahren und Prince (Informationen über die Zukunft Europas).
   Korpustyp: EU DCEP
Posłowie uważają, że zasadnicze znaczenie w zapobieganiu nadwadze i otyłości ma edukacja w zakresie odżywiania i zdrowia, rozpoczynająca się od najmłodszych lat.
Die Abgeordneten weisen daraufhin, dass man der Kindheit "besondere Aufmerksamkeit" schenken sollte, weil sie die späteren Ernährungsgewohnheiten prägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Edukacja filmowa powinna pozwolić obywatelom na umiejętne korzystanie z mediów oraz pomagać im w lepszym zrozumieniu i docenianiu rozmaitych dostępnych treści.
Die Filmerziehung sollte die Öffentlichkeit mit den erforderlichen Medienkompetenzen ausstatten und ihr das Verständnis unterschiedlicher Inhalte und die Auseinandersetzung mit ihnen erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Sprawy, które omówiono dotyczyły takich kwestii, jak możliwość wymieniania się igłami przez narkomanów, promowanie prezerwatyw, edukacja seksualna w szkołach, problemy w więzieniach.
Die angesprochenen Punkte wie die Möglichkeit des Spritzenwechsels für Drogenkonsumenten, Kondomkampagnen, Sexualerziehung in der Schule und die Probleme in den Gefängnissen sind Gegenstand unserer Diskussionen mit den Mitgliedstaaten und der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecnie, w tym zmieniającym się społeczeństwie informacyjnym, gdzie musimy wciąż uaktualniać naszą wiedzę, początkowa podstawowa edukacja dorosłych i późniejsza kontynuacja szkolenia, jest pierwszorzędna potrzebą.
Heute, in dieser sich verändernden Informationsgesellschaft, in der wir unser Wissen ständig auf den neuesten Stand bringen müssen, stellen die Grundbildung der Erwachsenen und die nachfolgende fortlaufende Weiterbildung ein Erfordernis ersten Ranges dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edukacja zdrowotna i wychowanie fizyczne są tak samo ważne jak matematyka i nauki ścisłe, chociaż trudno to zrozumieć, obserwując wiele naszych szkół.
Der Gesundheits- und Sportunterricht ist genauso wichtig wie Mathematik und Naturwissenschaften, aber das wüssten Sie nicht, wenn Sie sich in vielen unserer Schulen umschauten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Planuje się działania w takich obszarach jak nauka języków, zatrudnienie, edukacja i ściślejsza współpraca między władzami lokalnymi, pracodawcami, organizacjami reprezentującymi migrantów i ludnością lokalną.
Die Kommission schlägt Maßnahmen zur Förderung des Erlernens der Sprache des Aufnahmelandes, Erleichterung des Zugangs zur Arbeit und Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen örtlichen Behörden, Arbeitgebern, Immigrantenorganisationen und der einheimischen Bevölkerung vor.
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
20. zaleca, aby edukacja medialna była w jak największym stopniu nastawiona na praktykę i powiązana z przedmiotami ekonomicznymi, politycznymi, literackimi, społecznymi, artystycznymi i informacyjno-technicznymi, a także sugeruje, że przyszłościowym rozwiązaniem jest stworzenie specjalnego przedmiotu „edukacja medialna” oraz interdyscyplinarne podejście powiązane z projektami pozaszkolnymi;
20. empfiehlt, dass Medienerziehung so weit wie möglich praxisorientiert sein sollte und mit wirtschaftlichen, politischen, literarischen, sozialen, künstlerischen und informationstechnischen Fächern verbunden wird, und schlägt die Einführung eines Fachs „Medienerziehung“ sowie einen fachübergreifenden Ansatz verknüpft mit außerschulischen Projekten vor;
   Korpustyp: EU DCEP
Mavrommatis: Najważniejszą ze spraw, którym musimy stawić czoła, jest edukacja Obecny wiceprzewodniczący Komisji Kultury i Edukacji, Manolis MAVROMMATIS jest bardzo zainteresowany rolą młodzieży w procesie kształtowania przyszłości Unii Europejskiej.
Manolis Mavrommatis Der stellvertretende Vorsitzende des Kultur- und Bildungssausschusses, Manolis Mavrommatis, engagiert sich sehr für Jugendliche in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
wzywa do poszerzenia krajowych programów zdrowotnych obejmujących badania na obecność wirusa HIV przed ciążą i w czasie ciąży, leczenie antyretrowirusowe ciężarnych nosicielek wirusa HIV oraz działania służące zapobieganiu HIV, takie jak kampanie informacyjne i edukacja;
fordert eine Aufstockung der nationalen Gesundheitsprogramme in Bezug auf HIV-Untersuchungen vor und während der Schwangerschaft, eine anti-retrovirale Behandlung für HIV-positive Schwangere und HIV-Präventionsmaßnahmen wie Informationskampagnen und Schulungen;
   Korpustyp: EU DCEP
3. podkreśla, że pracownicy w Unii mogą posiadać mniejsze motywacje, by pracować za granicą, jeżeli istnieje ryzyko, że edukacja ich dzieci ucierpi na tym, a także że zadowalający system szkolnictwa dla dzieci migrantów jest związany ze swobodą przemieszczania się pracowników;
3. betont, dass die Bereitschaft von Arbeitnehmern in der Union, eine Beschäftigung im Ausland aufzunehmen, geringer sein könnte, wenn die Gefahr von Bildungsnachteilen für ihre Kinder besteht, und dass ein Zusammenhang zwischen Arbeitnehmerfreizügigkeit und zufrieden stellenden Bildungsangeboten für Migrantenkinder besteht;
   Korpustyp: EU DCEP
Wskaźnik, który byłby włączony do kryteriów stosowanych przez Państwa Członkowskie w programie „Edukacja i Szkolenia 2010”, ma służyć dokładnemu i wiarygodnemu sprawdzeniu wszystkich poziomów znajomości języków obcych na bazie obiektywnych i regularnych testów we wszystkich Państwach Członkowskich.
Die unverzügliche Feststellung des Unfallortes wird es erlauben, in der entscheidenden “ersten Stunde” mehr Verletzte zu behandeln und damit die Zahl der Verkehrstoten zu verringern oder die Schwere von Verletzungen zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
5. podkreśla znaczenie ITC dla poprawy atrakcyjności i konkurencyjności regionalnej (reorganizacja metod produkcji, tworzenie przedsiębiorstw, miejsc pracy oraz usług, takich jak elektroniczne portale – e-administracja, e-zdrowie, e-edukacja, e-kultura i e-handel);
5. betont, dass die IKT für die Verbesserung der Attraktivität und der Wettbewerbsfähigkeit der Regionen (Neustrukturierung der Produktionsmethoden, Unternehmensgründungen, Schaffung von Arbeitsplätzen und Dienstleistungen wie eGovernment, eHealth, eLearning, eCulture und eBusiness) eine wichtige Rolle spielen;
   Korpustyp: EU DCEP
(3b) Zgodnie z zaleceniem Rady Europy nr 1466 z 2000 r., edukacja medialna powinna służyć zapewnieniu obywatelom środków pozwalających na krytyczną ocenę oraz korzystanie ze stale rosnącej liczby informacji, którymi są bombardowani.
(3b) Medienerziehung muss darin bestehen, den Bürgern die Mittel an die Hand zu geben, damit sie kritisch urteilen und das immer größere Informationsvolumen, mit dem sie konfrontiert sind, nutzen können, wie dies in der Empfehlung 1466(2000) des Europarats festgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z zaleceniem Rady Europy nr 1466 z 2000 r., edukacja medialna powinna służyć zapewnieniu obywatelom środków pozwalających na krytyczną ocenę oraz korzystanie ze stale rosnącej liczby informacji, którymi są bombardowani.
Medienerziehung sollte darin bestehen, den Bürgern die Mittel an die Hand zu geben, um kritisch zu urteilen und das immer größere Informationsvolumen, mit dem sie konfrontiert sind, nutzen zu können, wie dies in der Empfehlung 1466(2000) des Europarats ausgesprochen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
wzywa do poszerzenia krajowych programów zdrowotnych obejmujących badania na obecność wirusa HIV przed ciążą i w czasie ciąży, leczenie antyretrowirusowe ciężarnych nosicielek wirusa HIV oraz działania służące zapobieganiu HIV, takie jak kampanie informacyjne i edukacja;
fordert eine Aufstockung der nationalen Gesundheitsprogramme in Bezug auf HIV-Tests vor und während der Schwangerschaft, eine anti-retrovirale Behandlung für HIV-positive Schwangere und HIV-Präventionsmaßnahmen wie Informationskampagnen und Schulungen;
   Korpustyp: EU DCEP
wzywa do poszerzenia krajowych programów zdrowotnych obejmujących badania na obecność wirusa HIV przed ciążą i w czasie ciąży, leczenie antyretrowirusowe ciężarnych nosicielek wirusa HIV oraz działania służące zapobieganiu HIV, takie jak kampanie informacyjne i edukacja;
fordert eine Aufstockung der nationalen Gesundheitsprogamme in Bezug auf HIV-Tests vor und während der Schwangerschaft, eine anti-retrovirale Behandlung für HIV-positive Schwangere und HIV-Präventionsmaßnahmen wie Informations- und Schulungskampagnen;
   Korpustyp: EU DCEP
9. podkreśla, że edukacja finansowa może mieć charakter uzupełniający, a nie zastępujący spójne przepisy w dziedzinie ochrony konsumenta w ramach regulacji dotyczących usług finansowych oraz przepisy dotyczące instytucji finansowych i ścisły nadzór nad nimi;
9. betont, dass die Vermittlung und der Erwerb von Finanzwissen eine Ergänzung, aber keinesfalls ein Ersatz für kohärente Verbraucherschutzvorschriften in den für die Finanzdienstleistungen maßgebenden Rechtsvorschriften und für die Regulierung und strenge Überwachung der Finanzinstitute sein können;
   Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że edukacja medialna jest kluczowym elementem polityki informowania konsumenta, świadomości i znajomości kwestii związanych z prawami własności intelektualnej, aktywnego uczestnictwa obywateli w procesach demokratycznych oraz wspierania dialogu międzykulturowego;
betont, dass Medienerziehung ein Schlüsselelement der Verbraucherinformationspolitik, des bewussten und vertrauten Umgangs mit Fragen der Rechte am geistigen Eigentum, der aktiven demokratischen Teilhabe der Bürger und der Förderung des interkulturellen Dialogs darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
9. podkreśla, że edukacja medialna jest kluczowym elementem polityki informowania konsumenta, świadomości i znajomości kwestii związanych z prawami własności intelektualnej, aktywnego uczestnictwa obywateli w procesach demokratycznych oraz wspierania dialogu międzykulturowego;
9. betont, dass Medienerziehung ein Schlüsselelement der Verbraucherinformationspolitik, des bewussten und vertrauten Umgangs mit Fragen der geistigen Rechte, der aktiven demokratischen Teilhabe der Bürger und der Förderung des interkulturellen Dialogs darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
28. podkreśla, że edukacja medialna osób starszych musi się odbywać w miejscach ich pobytu, np. w stowarzyszeniach, domach opieki, domach spokojnej starości, zakładach opieki, grupach wspólnie spędzających wolny czas i grupach zainteresowań, w ramach inicjatyw czy w kołach seniorów;
28. betont, dass Medienarbeit mit älteren Personen an den Orten erfolgen muss, wo sie sich aufhalten, wie z.B. Vereine, Alten- und Pflegeheime, Einrichtungen des betreuten Wohnens, Freizeit- und Hobbygruppen, Initiativen oder Seniorenkreise;
   Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że edukacja poprzez film, w tym w zakresie kultury filmowej i języka, umożliwia obywatelom krytyczny odbiór przekazu medialnego, a tym samym zwiększa ilość i poprawia jakość zasobów i możliwości dostępnych dzięki znajomości technologii cyfrowych;
betont, dass die Filmerziehung, die auch die Kultur und Sprache des Kinos vermittelt, den Bürgern die Möglichkeit gibt, sich kritisch mit den unterschiedlichen Medien auseinanderzusetzen, wodurch mit Blick auf die sogenannte digitale Alphabetisierung die Ressourcen ausgedehnt und die Horizonte erweitert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nagroda Sacharowa i wizyta prezydenta Liberii i libańskiego premiera oraz debaty i głosowania w dziedzinie imigracji, ochrony środowiska, rybołówstwa, edukacja i kształcenie, usług użyteczności publicznej, rozszerzenie UE, sytuacji w Darfurze i absolutorium budżetowego 2004.
Weitere Themen waren die Einwanderung nach Europa, die Situation im Sudan, der Beitritt Bulgariens und Rumäniens, zu dem die Kommission einen Bericht vorstellte, und der Sacharow-Preis des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Chciałem jedynie powiedzieć, że głosowałem zdecydowanie przeciwko sprawozdaniu pana posła Schmitta, między innymi dlatego, że moim zdaniem edukacja należy do właściwości, które powinny pozostać w rękach państw członkowskich, ponieważ nie jest to faktycznie problem europejski.
Ich wollte lediglich hinzufügen, dass ich energisch gegen den Schmitt-Bericht gestimmt habe, und zwar nicht zuletzt, weil ich der Meinung bin, dass Bildungsfragen weiterhin von den Mitgliedstaaten behandelt werden sollten. Dieses Thema fällt nicht wirklich in den Zuständigkeitsbereich Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte