Sachgebiete: film e-commerce universitaet
Korpustyp: Webseite
Nawet w obrębie krajów grupy o innym poziomie edukacji lub statusem społecznym mają inne perspektywy w obszarze zdrowia.
Auch innerhalb der Länder haben Gruppen mit unterschiedlicher Ausbildung oder sozialem Stand nicht dieselben Perspektiven hinsichtlich ihrer Gesundheit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W gospodarce opartej na zasobach edukacja będzie zupełnie inna.
In einer ressourcenbasierten Wirtschaft wäre die Ausbildung ganz anders.
Korpustyp: Untertitel
Od tej chwili rozpoczyna się era edukacji szkolnej w Palmnicken.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
W niniejszym sprawozdaniu na temat roli sportu w edukacji szczegółowo omówiono, jak państwa członkowskie mają zorganizować naukę wychowania fizycznego w szkole.
Dieser Bericht über die Rolle des Sports in der Erziehung beschäftigt sich detailliert mit der Ausrichtung des Unterrichtsfachs Sport durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"To w niej odkryłem prawdziwy sens edukacji."
In ihr entdeckte ich die wahre Natur von Erziehung.
Korpustyp: Untertitel
Truszczyński zwrócił szczególną uwagę na konieczność współpracy pomiędzy różnymi służbami, jeśli chodzi o promocję edukacji i opieki dla dzieci w okresie wczesnego dzieciństwa oraz ograniczeniu zjawiska wczesnego opuszczania systemu szkolnego.
Besonders verwies Truszczyński auf die Wichtigkeit einer Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Trägern zur Förderung von frühkindlicher Erziehung und Bildung sowie zur Verhütung eines frühzeitigen Schulabbruchs.
Mniejszości bardziej liczne, na przykład Węgrzy, korzystają z prawa do edukacji w języku ojczystym na każdym poziomie.
Minderheiten von signifikanter Größe, wie zum Beispiel die Ungarn, haben in jeder Bildungsstufe das Recht auf Unterricht in ihrer Muttersprache.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chłopcze, potrzebujesz edukacji.
- Mann, du brauchst etwas Unterricht.
Korpustyp: Untertitel
Aplikacja iTunes U umożliwia umieszczanie na urządzeniach kieszonkowych uczniów i studentów kompletu materiałów i zadań potrzebnych do realizacji kursu na uczelni lub w szkole. Aplikacja iTunes U jest teraz dostępna dla nauczycieli na każdym szczeblu edukacji — w szkołach średnich, na uczelniach wyższych, a także w szkołach podstawowych i ponadpodstawowych.
Mit iTunes U können Schüler und Studenten die Aufgaben und Materialien zu den Kursen ihrer Lehrer ganz einfach in die Tasche stecken. iTunes U ist jetzt überall verfügbar, egal wo der Unterricht stattfindet – in der Grundschule, weiterführenden Schule oder an der Uni.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Jak przy różnych okazjach stwierdzało UNESCO, edukacja w języku ojczystym jest ważną częścią wysokiej jakości edukacji.
Wie die UNESCO wiederholt betont hat, ist Unterricht in der Muttersprache ein wichtiger Teil einer hochwertigen Bildung.
Korpustyp: EU DCEP
Dziękujemy panom za edukację.
Vielen Dank für den Unterricht, meine Herren.
Korpustyp: Untertitel
Zgodnie z obecnymi ramami współpracy Unii Europejskiej państwa członkowskie ponoszą wyłączną odpowiedzialność za organizację edukacji.
Im gegenwärtigen die EU-Zusammenarbeit betreffenden Rahmen ist festgelegt, dass ausschließlich die Mitgliedstaaten für die Organisation des Unterrichts zuständig sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po siódme, wymaga ona edukacji i nauczania przeciwko przemocy wśród ludności.
Siebtens erfordert sie Unterricht und Erziehung gegen Gewalt in der Bevölkerung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozostałe usługi w zakresie edukacji (CPC 929)
Dienstleistungen im Bereich sonstiger Unterricht (CPC 929)
Korpustyp: EU
Konferencja OIE może przyczynić się do poprawy obowiązującego ustawodawstwa weterynaryjnego oraz rozwoju edukacji i szkoleń weterynaryjnych w państwach w niej uczestniczących.
Die OIE-Konferenz könnte zur Verbesserung des geltenden Veterinärrechts und Weiterentwicklung des Unterrichts bzw. der tierärztlichen Ausbildung der teilnehmenden Länder führen.
Dzięki temu użytkownicy iPada w niewymuszony sposób wprowadzani są do świata najnowszej technologii bez potrzeby intensywnej edukacji, czy czytania instrukcji obsługi.
So führt das iPad seine Benutzer ganz zwanglos in die Welt der neuesten Technologien ein – ohne dass sie an intensiven Schulungen teilnehmen oder Anleitungen wälzen müssten.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Należy poszerzyć działania na rzecz informowania konsumentów i szkolenia/edukacji posiadaczy i opiekunów zwierząt oraz opracować strategię komunikacyjną.
Verbraucherinformation und Ausbildung/Schulung von Tierhaltern und Tierbetreuern sollen ausgeweitet und eine Kommunikationsstrategie erarbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Trzeba nadrobić braki w edukacji.
Nach einer Schulung können Sie den Test wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
W 2012 r. firma Cargill sformalizowała swoje zobowiązanie pomocy tym krajom za pośrednictwem Cargill Cocoa Promise, programu ukierunkowanego na edukację, finansowanie i wzbogacanie społeczności.
Im Jahr 2012 begann Cargill, diese Länder durch die Initiative "Cargill Cocoa Promise" offiziell zu unterstützen, ein Programm, in dessen Fokus die Schulung, Finanzierung und Unterstützung der lokalen Gemeinschaften steht.
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zalecenia wskazują również na potrzebę promowania wielodyscyplinarnej edukacji na temat bezpieczeństwa pacjenta na wszystkich szczeblach edukacji pracowników opieki medycznej.
Die Empfehlungen verweisen außerdem auf die Notwendigkeit, eine fachübergreifende Schulung in Patientensicherheit auf allen Ebenen der Ausbildung von Gesundheitspersonal zu unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę także zwrócić uwagę na znaczenie edukacji pieszych i rowerzystów.
Außerdem möchte ich die Aufmerksamkeit auf die Schulung von Fußgängern und Fahrradfahrern lenken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinno się zachęcać obywateli do obierania oszczędnego pod względem zużycia energii trybu życia przy pomocy, między innymi, edukacji i niezależnych informacji.
Die Kapazitäten der Bürger zu einem energiesparenden Lebensstil sollten unter anderem über Schulungen und unabhängige Informationen ausgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Oprócz wymogów przejrzystości i ram ochrony, odpowiedzialnością publiczną jest także promowanie wiedzy finansowej i edukacja konsumentów.
Neben Transparenzerfordernissen und Schutzrahmen ist der Staat auch für die Verbesserung des Wissens und der Schulung der Verbraucher über die Funktionsweise der Finanzmärkte verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
Należy również popierać programy na rzecz edukacji ludności w dziedzinie profilaktyki i wczesnego diagnozowania chorób.
Sie muss ferner Programme zur Schulung der Bevölkerung mit Blick auf Prävention und Früherkennung von Krankheiten unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrzebujemy długofalowej edukacji kobiet i mężczyzn, która obali stereotypy i wszystkim będzie uświadamiać potrzebę walki z tym zjawiskiem.
Wir brauchen eine langfristige Schulung der Frauen und Männer, was die Stereotypen abschaffen wird und alle dazu bringt zu verstehen, dass dieses Phänomen bekämpft werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
edukacjaallgemeine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
13. podkreśla, że edukacja i kształcenie zawodowe wysokiej jakości mają wpływ na przyszłe życie każdego człowieka, zarówno z punktu widzenia osobistego i zawodowego, a zatem konieczne jest zagwarantowanie wszystkim, bez jakiejkolwiek dyskryminacji lub segregacji, jednakowych warunków dostępu do edukacji i kształcenia;
13. weist darauf hin, dass eine hochwertige allgemeine und berufliche Bildung die persönlichen und beruflichen Lebensperspektiven jedes Einzelnen beeinflusst und es daher von wesentlicher Bedeutung ist, gleichen Zugang zu einer effektiven allgemeinen und beruflichen Bildung ohne jegliche Diskriminierung und Segregation zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że edukacja i kształcenie jest prawem człowieka przysługujacym dziewczętom i kobietom i podstawowym elementem warunkującym pełne korzystanie z wszelkich innych praw społecznych, ekonomicznych, kulturalnych i politycznych;
weist darauf hin, dass die allgemeine und berufliche Bildung ein Menschenrecht für Mädchen und Frauen und eine wesentliche Vorbedingung der uneingeschränkten Ausübung aller anderen sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen und politischen Rechte ist;
Korpustyp: EU DCEP
Edukacja i szkolenia zawodowe w krajach trzecich
Drittländer allgemeine und berufliche Bildung
Korpustyp: EU DCEP
Komisja określiła osiem kluczowych obszarów działania: dostępność, uczestnictwo, równość, zatrudnienie, edukacja i szkolenie, zabezpieczenie społeczne, zdrowie i działania zewnętrzne.
Die Kommission hat acht wesentliche Aktionsbereiche festgelegt: Zugänglichkeit, Teilhabe, Gleichstellung, Beschäftigung, allgemeine und berufliche Bildung, sozialer Schutz, Gesundheit und Maßnahmen im Außenbereich.
Korpustyp: EU DCEP
Edukacja, kształcenie i badania
Allgemeine und berufliche Bildung und Forschung
Korpustyp: EU DCEP
jest przekonany, że edukacja i szkolenie są podstawowymi warunkami wstępnymi rozwoju UE oraz że mogą one zwiększać jej konkurencyjność w obliczu wyzwań globalnych; uważa, że należy regularnie zapewniać inwestycje w tej dziedzinie oraz regularnie oceniać podstępy w realizacji celów;
ist davon überzeugt, dass allgemeine und berufliche Bildung die Grundvoraussetzung für die Weiterentwicklung der EU ist und diese angesichts der globalen Herausforderungen wettbewerbsfähiger machen kann; glaubt, dass in diesem Bereich regelmäßig für Investitionen gesorgt werden muss und dass die erzielten Ergebnisse regelmäßig bewertet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Edukacja i kształcenie stanowią priorytety dla Unii Europejskiej w celu osiągnięcia celów z Lizbony.
Allgemeine und berufliche Bildung sind wesentliche Prioritäten für die Europäische Union auf dem Weg zur Verwirklichung der Ziele von Lissabon.
Korpustyp: EU DCEP
24. uważa, że uczestnictwo, niezależnie od pochodzenia rasowego lub etnicznego, musi rozciągać się na takie dziedziny jak edukacja i szkolenia zawodowe, w tym prawo do nauki i zachowania płynnej znajomości języka kraju pochodzenia;
24. ist der Auffassung, dass die Teilhabe ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft auch auf Bereiche wie allgemeine und berufliche Bildung einschließlich des Rechts auf Bildung und der Bewahrung der Muttersprache ausgedehnt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
18. wzywa do reorientacji wydatków publicznych w kierunku rozwoju kapitału fizycznego i ludzkiego oraz tworzenia partnerstw publiczno-prywatnych w takich dziedzinach, jak innowacyjność, energie odnawialne, edukacja i szkolenia, badania naukowe, technologia informacyjna, telekomunikacja, sieci transportowe etc.;
18. fordert eine Neuausrichtung der öffentlichen Ausgaben auf die Ansammlung von materiellem und menschlichem Kapital und die Gründung öffentlich-privater Partnerschaften in Bereichen, wie z.B. Innovation, erneuerbare Energien, allgemeine und berufliche Bildung, Forschung, Informationstechnologien, Telekommunikation und Verkehrsnetze;
Korpustyp: EU DCEP
np. W ramach obecnego budżetu ramowego obejmującego lata 2000-2006, większość programów i polityk, za które ta Komisja jest szczególnie odpowiedzialna, jest objęta trzema podpozycjami w Pozycji 3 Polityka wewnętrzna: edukacja, szkolenia, młodzież; kultura i media audiowizualne; informacja i komunikacja.
Im Rahmen des derzeitigen Finanzrahmens, der für die Jahre 2000-2006 gilt, fallen beispielsweise die meisten Maßnahmen und Programme, die in die besondere Zuständigkeit dieses Ausschusses fallen, unter drei Teilrubriken der Rubrik 3 Interne Politikbereiche: allgemeine und berufliche Bildung, Jugend, Kultur und audiovisuelle Medien; Information und Kommunikation.
Korpustyp: EU DCEP
edukacjaAufklärung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Edukacja pacjenta dotycząca objawów i leczenia hipoglikemii, w tym wstrzyknięcie glukagonu.
Aufklärung der Eltern über die Anzeichen, Symptome und Behandlung von Hypoglykämie, einschließlich Glucagon-Injektionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
58. potwierdza przekonanie, że pamięć i edukacja stanowią podstawę starań zmierzających do usunięcia w przeszłość nietolerancji, dyskryminacji i rasizmu, i wzywa Radę, Komisję i Państwa Członkowskie do wytężonej walki z wszystkimi formami dyskryminacji poprzez:
58. bekräftigt seine Überzeugung, dass Gedenken und Aufklärung wesentliche Elemente sind, um Intoleranz, Diskriminierung und Rassismus auszumerzen, und fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend auf, alle Formen der Diskriminierung verstärkt zu bekämpfen, indem:
Korpustyp: EU DCEP
wzywa do poszerzenia krajowych programów zdrowotnych obejmujących badania na obecność wirusa HIV przed ciążą i w czasie ciąży, leczenie antyretrowirusowe ciężarnych nosicielek wirusa HIV oraz działania służące zapobieganiu HIV, takie jak kampanie informacyjne i edukacja;
fordert, dass HIV-Tests vor und während der Schwangerschaft, die antiretrovirale Behandlung von HIV-positiven Schwangeren und Maßnahmen zur Prävention von HIV wie beispielsweise Informationskampagnen und Aufklärung in den nationalen Gesundheitsprogrammen stärker berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
potwierdza swoje przekonanie, że pamięć i edukacja są zasadniczymi elementami wysiłków zmierzających do tego, aby nietolerancja, dyskryminacja i rasizm odeszły w przeszłość, i wzywa Radę, Komisję i Państwa Członkowskie do nasilenia walki z antysemityzmem i rasizmem poprzez promowanie, szczególnie wśród ludzi młodych, historii Holokaustu i wniosków z niego płynących poprzez:
bekräftigt seine Überzeugung, dass Gedenken und Aufklärung wesentliche Elemente sind, um Intoleranz, Diskriminierung und Rassismus auszumerzen, und fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, Antisemitismus und Rassismus verstärkt zu bekämpfen, indem insbesondere bei jungen Menschen das Bewusstsein für die Geschichte und die Lehren aus dem Holocaust geschärft wird, indem
Korpustyp: EU DCEP
Edukacja konsumenta w dziedzinie bankowości detalicznej
Aufklärung der Verbraucher über das Retail-Bankgeschäft
Korpustyp: EU DCEP
O. mając na uwadze, że w regionach, na których znajdują się miny, edukacja w dziedzinie ograniczania ryzyka to dla ludzi, a zwłaszcza dzieci, kluczowy element zwiększający ich bezpieczeństwo i poszerzający ich wiedzę na temat zagrożeń związanych z minami przeciwpiechotnymi i wybuchowymi pozostałościami wojennymi,
O. in der Erwägung, dass die Aufklärung über Möglichkeiten zur Risikoverringerung ein Schlüsselelement ist, wenn es darum geht, Menschen, und insbesondere Kindern, dabei zu helfen, in minenverseuchten Gebieten sicherer zu leben und sich über die von ALP und ERW ausgehenden Gefahren zu informieren,
Korpustyp: EU DCEP
31. zauważa, że najlepszym narzędziem jest edukacja konsumentów, której nie można zastąpić uproszczonymi systemami, mogącymi nawet przynieść efekty odwrotne do celów, do jakich się dąży;
31. stellt fest, dass das beste Instrument die Aufklärung der Verbraucher ist, die sich nicht durch vereinfachende Systeme ersetzen lässt, welche sogar Wirkungen haben können, die dem angestrebten Ziel zuwiderlaufen;
Korpustyp: EU DCEP
M. mając na uwadze, że programy prewencyjne, w tym edukacja, większy dostęp do informacji i prezerwatyw oraz do leczenia i rehabilitacji osób uzależnionych od narkotyków, a także do usług ograniczających szkody, są najskuteczniejszymi narzędziami walki z HIV/AIDS,
M. in der Erwägung, dass Präventionsprogramme, einschließlich Aufklärung, verstärkter Zugang zu Informationen und Kondomen und Zugang zu Behandlung und Drogenentzug und Dienstleistungen zur Schadensbegrenzung, die wirksamsten Instrumente zur Bekämpfung von HIV/Aids sind,
Korpustyp: EU DCEP
Dodatkowo członkowie Parlamentu Europejskiego podkreślają, że "pamięć i edukacja są zasadniczymi częściami składowymi wysiłków zmierzających do tego by nietolerancja, dyskryminacja i rasizm odeszły w przeszłość".
Sie sind überzeugt, dass "Gedenken und Aufklärung wesentliche Elemente sind, um Intoleranz, Diskriminierung und Rassismus auszumerzen".
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w regionach, na których znajdują się miny, edukacja w dziedzinie ograniczania ryzyka to dla ludzi, a zwłaszcza dzieci, kluczowy element zwiększający ich bezpieczeństwo i poszerzający ich wiedzę na temat zagrożeń związanych z minami przeciwpiechotnymi i wybuchowymi pozostałościami wojennymi,
in der Erwägung, dass die Aufklärung über Möglichkeiten zur Risikoverringerung ein Schlüsselelement ist, wenn es darum geht, Menschen, und insbesondere Kindern, dabei zu helfen, in minenverseuchten Gebieten sicherer zu leben und sich über die von ALP und ERW ausgehenden Gefahren zu informieren,
Korpustyp: EU DCEP
edukacjaBildungswesen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nadmierny dług publiczny i deficyt budżetowy nie tylko zagraża stabilności euro, ale również nakłada surowe ograniczenia na wydatki publiczne na takie cele jak edukacja, opieka zdrowotna, innowacje i ochrona środowiska.
Übermäßige Verschuldung und Haushaltsdefizite gefährden nicht nur die Stabilität des Euro, sondern führen auch zu ernsthaften Einschränkungen bei öffentlichen Ausgaben für vorrangige Bereiche wie das Bildungswesen, das Gesundheitswesen, die Innovation und Umweltschutzziele.
Korpustyp: EU DCEP
(3a) W rezolucjach z dnia 1 grudnia 2005 r. i 4 kwietnia 2006 r. dotyczących rundy z Ad-Dauhy i konferencji ministrów WTO Parlament Europejski wzywa do wyłączenia podstawowych usług publicznych jak opieka zdrowotna, edukacja i usługi audiowizualne z liberalizacji w ramach rundy negocjacji GATS.
(3a) In seinen Entschließungen vom 1. Dezember 2005 und 4. April 2006 zur Doha-Runde und zu den WTO-Ministerkonferenzen fordert das Europäische Parlament, grundlegende öffentliche Dienste wie Gesundheitsvorsorge, Bildungswesen und audiovisuelle Dienste von der Liberalisierung im Rahmen der GATS- Verhandlungsrunde auszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
EBI stopniowo intensyfikuje swoją działalność w sektorach społecznych, takich jak ochrona zdrowia i edukacja , a w szczególności w zakresie szkolenia zawodowego .
Die EIB baut schrittweise ihre Tätigkeit in sozialen Bereichen, wie im Gesundheits- und im Bildungswesen, insbesondere im Bereich der Berufsbildung, aus.
Korpustyp: EU DCEP
Po trzecie strategia analizuje, jaką dodatkową korzyść dla równości płci w stosunku do wsparcia z pojedynczych projektów może przynieść wsparcie budżetowe dla krajów rozwijających się lub pomoc w konkretnych dziedzinach, takich jak opieka zdrowotna lub edukacja.
Drittens wird in der Strategie geprüft, welchen zusätzlichen Nutzen für die Gleichstellung die Budgethilfe für Entwicklungsländer bzw. die Hilfe in spezifischen Bereichen wie dem Gesundheits- oder Bildungswesen im Vergleich zur Förderung von Einzelprojekten bringen kann.
Korpustyp: EU DCEP
EBI stopniowo intensyfikuje swoją działalność w sektorach społecznych, takich jak ochrona zdrowia i edukacja.
Die EIB baut schrittweise ihre Tätigkeit in sozialen Bereichen, wie im Gesundheits- und im Bildungswesen, aus.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski wezwał do wyłączenia podstawowych usług publicznych jak opieka zdrowotna, edukacja i usługi audiowizualne z liberalizacji w ramach rundy negocjacji GATS.
fordert das Europäische Parlament, grundlegende öffentliche Dienste wie Gesundheitsvorsorge, Bildungswesen und audiovisuelle Dienste von der Liberalisierung im Rahmen der GATS- Verhandlungsrunde auszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Edukacja [COPNI 04.1.0 do 04.7.0]
Bildungswesen [COPNI 04.1.0 bis 04.7.0]
Korpustyp: EU
Obok mobilnych łączy Internetu szerokopasmowego, coraz ważniejszą rolę w świadczeniu usług i rozwijaniu innowacji w innych dziedzinach, takich jak opieka zdrowotna, edukacja, kultura i administracja publiczna, odgrywają między innymi smartfony, tablety czy inteligentne klucze.
Breitbandanwendungen für Mobilfunkgeräte erlangen unter anderem neben Smartphones, Tablet-PCs oder Smartkeys eine immer größere Bedeutung beim Angebot von Dienstleistungen und Innovationen in anderen Bereichen, beispielsweise in der Gesundheitsversorgung, im Bildungswesen, in der Kultur und in der öffentlichen Verwaltung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruchome łącza szerokopasmowe odgrywają co raz większą rolę w świadczeniu usług i wprowadzaniu w nich innowacji w innych obszarach, takich jak opieka zdrowia, edukacja, kultura i administracja publiczna.
Breitbandanwendungen für Mobilfunkgeräte erlangen eine immer größere Bedeutung für die Erbringung von Dienstleistungen und für Innovationen bei Dienstleistungen in anderen Bereichen, beispielsweise in der Gesundheitsversorgung, im Bildungswesen, in der Kultur und in der öffentlichen Verwaltung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym niniejsze sprawozdanie stanowi istotny wkład do zapewnienia, że prawa dzieci są przestrzegane, ponieważ popiera prawo wspólnotowe zakazujące jakichkolwiek form przemocy wobec dzieci oraz podkreśla znaczenie takich dziedzin, jak edukacja, opieka zdrowotna, adopcja oraz zwalczanie ubóstwa i dyskryminacji.
In diesem Zusammenhang ist der vorliegende Bericht ein wichtiger Beitrag, um die Achtung der Rechte der Kinder sicherzustellen, da er für Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, die sämtliche Formen der Gewalt gegen Kinder verbieten, plädiert und die Bedeutung von Bereichen wie Bildungswesen, Gesundheitswesen, Adoptionen sowie Kampf gegen Armut und Diskriminierung unterstreicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
edukacjaAus-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
24. podkreśla, że nierówności zdrowotne w Unii nie zostaną przezwyciężone bez wspólnej i całościowej strategii na rzecz europejskiej siły roboczej w sektorze opieki zdrowotnej, która to strategia obejmowałaby skoordynowane linie działania dotyczące kwestii takich jak zarządzanie zasobami, edukacja i szkolenia, minimalne standardy jakości i bezpieczeństwa oraz rejestracja specjalistów;
24. hebt hervor, dass gesundheitliche Ungleichheiten in der Union nicht überwunden werden können, solange es keine gemeinsame und umfassende Strategie für die Beschäftigten im Gesundheitssektor in der EU gibt, die koordinierte Maßnahmen für das Ressourcenmanagement, Aus- und Weiterbildung, Mindestnormen in den Bereichen Qualität und Sicherheit und die Registrierung der Angehörigen der Gesundheitsberufe einschließt;
Korpustyp: EU DCEP
18. podkreśla, że nierówności zdrowotne w Unii nie zostaną przezwyciężone bez wspólnej i całościowej strategii na rzecz europejskiej siły roboczej w sektorze opieki zdrowotnej, która to strategia obejmowałaby skoordynowane linie działania dotyczące kwestii takich jak zarządzanie zasobami, edukacja i szkolenia, minimalne standardy jakości i bezpieczeństwa oraz rejestracja specjalistów;
18. hebt hervor, dass gesundheitliche Ungleichheit in der Union nicht überwunden werden kann, solange es keine gemeinsame und umfassende Strategie für die Beschäftigten im Gesundheitssektor in der EU gibt, die koordinierte Maßnahmen für das Ressourcenmanagement, Aus- und Weiterbildung, Mindestnormen in den Bereichen Qualität und Sicherheit und die Registrierung der Angehörigen der Gesundheitsberufe einschließt;
Korpustyp: EU DCEP
Edukacja i szkolenia dla pracowników muszą być zgodne z uznanymi międzynarodowymi standardami, aby zwiększyć ogólną odpowiedzialność za zdrowie i bezpieczeństwo w przemyśle jądrowym.
Die Aus- und Fortbildung der Arbeitskräfte muss international anerkannten Normen entsprechen, damit das Bewusstsein der Gesamtverantwortung für Gesundheit und Sicherheit in der Nuklearwirtschaft gestärkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
ERK obejmują różne systemy edukacji i szkoleń, w zakres których wchodzą: szkolnictwo ogólne i kształcenie dorosłych, edukacja i szkolenie zawodowe oraz szkolnictwo wyższe.
Der EQR umfasst unterschiedliche Aus- und Weiterbildungssysteme und bezieht die allgemeine und die Erwachsenenbildung, die berufliche Aus- und Weiterbildung sowie die Hochschulbildung ein.
Korpustyp: EU DCEP
ECON – zatrudnienie kobiet i ich integracja na rynku pracy, edukacja, kształcenie przez całe życie, godzenie życia zawodowego i rodzinnego oraz kształcenie konsumentów w zakresie finansów i kredytów
ECON- Beschäftigung von Frauen und ihre Integration auf dem Arbeitsmarkt, Aus- und Weiterbildung, lebenslanges Lernen, Vereinbarung von Berufs- und Familienleben sowie Belehrung der Verbraucher über Finanz- und Kreditfragen
Korpustyp: EU DCEP
Edukacja, kształcenie i kultura
Aus- und Weiterbildung sowie Kultur
Korpustyp: EU DCEP
Zasoby ludzkie, edukacja i szkolenie
Humanressourcen, Aus- und Weiterbildung
Korpustyp: EU
Zasoby ludzkie, edukacja i szkolenia – tworzenie „pokolenia ITER”
Humanressourcen, Aus- und Weiterbildung — Aufbau der „ITER-Generation“
Korpustyp: EU
Edukacja i szkolenie są potrzebne, aby zapewnić kobietom perspektywy kariery zawodowej nawet w branżach niewymagających wysokich kwalifikacji.
Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen sind notwendig, um Frauen auch in weniger qualifizierten Bereichen Karriereaussichten zu ermöglichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
edukacjaSchulbildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
F. mając na uwadze, że wśród społeczności pragnących zachować tradycję wędrownego trybu życia na terenie Europy zjawisko analfabetyzmu jest najbardziej rozpowszechnione i że edukacja dzieci napotyka zatem na bariery kulturowe;
F. in der Erwägung, dass die Bevölkerungsgruppen, die ihre Nomadentradition innerhalb Europas fortführen wollen, am meisten vom Analphabetentum betroffen sind und dass daher kulturelle Hindernisse der Schulbildung ihrer Kinder im Wege stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Wysokiej jakości edukacja musi być priorytetem w sytuacjach konfliktu i niestabilności: ponad połowa (37 milionów) 72 milionów dzieci na świecie, które nie uczęszczają do szkoły, mieszka w niestabilnych państwach dotkniętych konfliktem.
Einer guten Schulbildung muss in konfliktgeladenen und problemanfälligen Situationen Vorrang gebühren: Von den 72 Millionen Kindern der Welt, die keine Schule besuchen, lebt über die Hälfte (37 Millionen) in einem von Fragilität und Konflikten gebeutelten Staat.
Korpustyp: EU DCEP
W państwach tych edukacja ma szczególne znaczenie, ponieważ wnosi w życie dzieci element normalności.
In diesen Ländern kommt der Schulbildung eine besondere Bedeutung zu, da sie dem Leben dieser Kinder ein Element der Normalität verleiht.
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że wśród społeczności pragnących zachować tradycję wędrownego trybu życia na terenie Europy zjawisko analfabetyzmu jest najbardziej rozpowszechnione i że edukacja dzieci napotyka zatem na bariery kulturowe;
B. in der Erwägung, dass die Bevölkerungsgruppen, die ihre Nomadentradition innerhalb Europas fortführen wollen, am meisten vom Analphabetentum betroffen sind und dass daher kulturelle Hindernisse der Schulbildung der Kinder im Wege stehen;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wśród społeczności pragnących zachować tradycję wędrownego trybu życia na terenie Europy zjawisko analfabetyzmu jest najbardziej rozpowszechnione i że edukacja dzieci napotyka zatem na bariery kulturowe;
in der Erwägung, dass die Bevölkerungsgruppen, die ihre Nomadentradition innerhalb Europas fortführen wollen, am meisten vom Analphabetentum betroffen sind und dass daher kulturelle Hindernisse der Schulbildung ihrer Kinder im Wege stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Zarządzenie Ministerstwa Edukacji nr 461/2008 określa, iż edukacja mniejszości narodowych powinna zostać zmieniona i przebiegać w oficjalnym języku Ukrainy oraz, iż całe nauczanie powinno zostać całkowicie zukrainizowane.
Verordnung Nr. 461/2008 des Bildungsministeriums schreibt vor, dass die Schulbildung nationaler Minderheiten auf die Amtssprache der Ukraine umgestellt und der Bildungsweg vollständig ukrainisiert werden soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
edukacjaallgemeine Bildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podpozycja: Edukacja i szkolenia
Teilrubrik: Allgemeine und berufliche Bildung
Korpustyp: EU DCEP
edukacja, sprawy młodzieży, sport i szkolenie zawodowe,
allgemeine Bildung, Jugend, Sport und berufliche Bildung,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Edukacja i szkolenia muszą być zaadaptowane do potrzeb gospodarki.
Es gilt, die allgemeine und berufliche Bildung an die Bedürfnisse der Wirtschaft anzupassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edukacja (na poziomie przedszkolnym, podstawowym, średnim i wyższym) oraz szkolenia zawodowe dobrej jakości są konieczne, jeżeli mamy odpowiedzieć na wyzwania, którym Europa ma sprostać, w tym na wyzwania w ramach strategii UE 2020.
Die allgemeine Bildung (Vorschul-, Primar-, Sekundar- und Hochschulbildung) sowie eine gute Berufsausbildung sind für die Bewältigung der Herausforderungen, denen Europa sich - auch im Rahmen der Strategie 2020 - stellen muss, unerlässlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
EFS ułatwia integrację społeczności romskiej w ramach zróżnicowanych, nowatorskich projektów w takich obszarach jak usługi medyczne, doradztwo, edukacja, szkolenia i pomoc dla osób samozatrudnionych.
Der ESF kann die Eingliederung der Roma durch eine Vielfalt oft innovativer Projekte in Bereichen wie Gesundheitswesen, Beratung, allgemeine und berufliche Bildung sowie Beratung für Selbstständige verbessern helfen.
Sachgebiete: verlag marketing schule
Korpustyp: EU Webseite
edukacjaLehre
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
C. mając na uwadze, że zasada równości kobiet i mężczyzn musi mieć zastosowanie do wszystkich podmiotów działających w sektorze sztuk widowiskowych, we wszystkich dyscyplinach, we wszystkich typach struktur (produkcja, upowszechnianie i edukacja) oraz we wszystkich sektorach działalności (artystycznym, technicznym i administracyjnym),
C. in der Erwägung, dass der Grundsatz der Gleichheit von Männern und Frauen auf alle Akteure des Bereichs der darstellenden Künste in allen Disziplinen, allen Strukturen (Produktion, Ausstrahlung und Lehre) und allen Tätigkeitsbereichen (künstlerisch, technisch, administrativ) angewendet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zasada równości kobiet i mężczyzn musi mieć zastosowanie do wszystkich podmiotów działających w sektorze sztuk widowiskowych, we wszystkich dyscyplinach, we wszystkich typach struktur (produkcja, upowszechnianie i edukacja) oraz we wszystkich sektorach działalności (artystycznym, technicznym i administracyjnym),
in der Erwägung, dass der Grundsatz der Gleichheit von Männern und Frauen auf alle Akteure des Bereichs der darstellenden Künste in allen Disziplinen, allen Strukturen (Produktion, Ausstrahlung und Lehre) und allen Tätigkeitsbereichen (künstlerisch, technisch, administrativ) angewendet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
instytucji publicznych lub zakładów użyteczności publicznej, których podstawową działalnością jest edukacja lub prowadzenie badań naukowych, i tych oddziałów instytucji publicznych lub zakładów użyteczności publicznej, których podstawową działalnością jest edukacja lub prowadzenie badań naukowych; albo
öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, sowie solche Abteilungen einer öffentlichen oder gemeinnützigen Einrichtung, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist; oder
Korpustyp: EU
prywatnych instytucji, których podstawową działalnością jest edukacja lub prowadzenie badań naukowych, uprawnionych przez właściwe organy państw członkowskich do korzystania ze zwolnienia z należności celnych przywozowych tych towarów.
private Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zum Empfang dieser Waren unter Abgabenbefreiung ermächtigt sind.
Korpustyp: EU
instytucji publicznych, których podstawową działalnością jest edukacja lub prowadzenie badań naukowych, i tych oddziałów instytucji publicznych, których podstawową działalnością jest edukacja lub prowadzenie badań naukowych; albo
öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, sowie solche Abteilungen einer öffentlichen oder gemeinnützigen Einrichtung, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist; oder
Korpustyp: EU
edukacjaBildung Erziehung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednym ze sposobów rozwiązania tego problemu jest edukacja: zwiększanie świadomości co do znaczenia ochrony praw własności intelektualnej i powstrzymania się od nadużywania wolności.
Eine Möglichkeit, um dieses Problem in den Griff zu bekommen, sind Bildung und Erziehung; die Sensibilisierung für die Bedeutung des Schutzes geistiger Eigentumsrechte und dafür, dass Freiheiten nicht missbraucht werden dürfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edukacja powinna być oparta na dobrych, solidnych podstawach i prowadzona przez odpowiednio wykształconą i przygotowaną kadrę nauczycielską.
Bildung und Erziehung sollten auf guten und soliden Grundlagen beruhen und von Lehrkräften angeboten werden, die selber über eine angemessene Schul- und Berufsausbildung verfügen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edukacja jest kluczem gwarantującym, że ci uczniowie staną się w pełni zintegrowanymi, odnoszącymi sukcesy i produktywnymi obywatelami krajów, w których mieszkają, a dzięki temu migracja będzie korzystna dla imigrantów i krajów przyjmujących.
Bildung und Erziehung ist die Voraussetzung dafür, dass diese Schüler voll integrierte, erfolgreiche und leistungsfähige Bürger des jeweiligen Aufnahmelandes werden und dadurch Migranten wie Aufnahmeländer von Migration profitieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawozdawca realistycznie zauważa, iż niewystarczające jest leczenie objawów (wzmożone kontrole), jeśli nie idzie ono w parze z usuwaniem przyczyn tego zjawiska (kalendarz imprez przekraczający możliwości organizmu, edukacja).
Sie muss von Maßnahmen zur Ausmerzung der tieferen Ursachen dieser Erscheinung begleitet sein. Ich denke da an ein Programm von Veranstaltungen, das mehr ist, als der Körper aushält, sowie an Bildung und Erziehung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wczesna edukacja i opieka nad dzieckiem
frühkindliche Betreuung, Bildung und Erziehung
Korpustyp: EU IATE
edukacjaBildungsmaßnahmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Strategia ta, w której kluczową rolę odgrywa edukacja, winna być przez państwa członkowskie należycie wdrażana.
Diese Strategie, in der Bildungsmaßnahmen eine Schlüsselrolle spielen, müsste von den Mitgliedstaaten in angemessener Weise umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
6. zaleca państwom członkowskim, aby podczas określania, czym są socjalne usługi użyteczności publicznej, wzięły pod uwagę usługi uwarunkowane płcią, takie jak usługi społeczne i doradztwa dla kobiet oraz ważne usługi przyczyniające się do jakości życia kobiet lub równości, takie jak usługi zdrowotne i edukacja;
6. empfiehlt den Mitgliedstaaten, bei der Definition von Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse geschlechtsspezifischen Dienstleistungen, hauptsächlich der Beratung und sozialen Diensten für Frauen, und wichtigen Dienstleistungen, die zur Lebensqualität von Frauen oder zur Gleichstellung beitragen, wie beispielsweise Gesundheitsdiensten und Bildungsmaßnahmen, Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
Moje doświadczenie w dziedzinie edukacji udowadnia, że edukacja we wczesnym wieku może zmienić ludzką mentalność, zachowanie i postawy.
Meine Erfahrung auf dem Gebiet der Bildung ist Beleg für die Tatsache, dass Bildungsmaßnahmen zu einem frühen Zeitpunkt die Mentalität, das Verhalten und die Einstellungen von Menschen verändern können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
edukacjaErziehung Unterricht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Administracja publiczna i obrona narodowa; edukacja; opieka zdrowotna i pomoc społeczna
Öffentliche Verwaltung, Verteidigung; Sozialversicherung, Erziehung und Unterricht, Gesundheits- und Sozialwesen
Korpustyp: EU
Administracja publiczna i obrona narodowa; obowiązkowe ubezpieczenia społeczne; edukacja; opieka zdrowotna i pomoc społeczna
Öffentliche Verwaltung, Verteidigung; Sozialversicherung; Erziehung und Unterricht; Gesundheits -und Sozialwesen
Korpustyp: EU
Opinia w sprawie szczegółowych zasad wykonywania rozporządzenia Rady ( WE ) Nr 2494/95 w zakresie minimalnych standardów dotyczących uwzględniania w zharmonizowanym wskaźniku cen detalicznych ( HICP ) produktów przynależnych do sektorów : zdrowie , edukacja , opieka społeczna ( CON / 1999/11 )
Stellungnahme zu Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates im Hinblick auf Mindeststandards für die Behandlung der Produkte der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz im Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) ( CON / 1999/11 )
Korpustyp: EU
edukacjadie Bildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
26. podkreśla, że edukacja szkolna i kulturalna przygotowuje dzieci je do pełnienia w społeczeństwie roli wolnych i odpowiedzialnych obywateli;
26. betont, dass die schulische und kulturelle Bildung das Kind darauf vorbereitet, als freier und verantwortungsvoller Bürger seinen Platz in der Gesellschaft einzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Edukacja młodych ludzi to nasza przyszłość, to przyszłość całej Unii Europejskiej.
Die Bildung junger Menschen ist unsere Zukunft, die Zukunft der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edukacja jest warunkiem wstępnym skutecznej integracji imigrantów w szersze rzesze społeczeństwa.
Die Bildung ist eine Grundvoraussetzung für die erfolgreiche Eingliederung der Zuwanderer in die Gesellschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
edukacjaLernen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Te zbiory dziedzictwa kulturowego wraz z powiązanymi z nimi metadanymi stanowią potencjalną podstawę treści cyfrowych w zakresie produktów i usług oraz mają ogromny potencjał w dziedzinie innowacyjnego ponownego wykorzystywania w takich sektorach jak edukacja i turystyka.
Diese Sammlungen des kulturellen Erbes und die zugehörigen Metadaten fungieren als mögliches Ausgangsmaterial für auf digitalen Inhalten beruhende Produkte und Dienstleistungen und bergen vielfältige Möglichkeiten für die innovative Weiterverwendung, beispielsweise in den Bereichen Lernen und Tourismus.
Korpustyp: EU
Instytucje szkolnictwa wyższego mogą również korzystać ze wsparcia w zakresie opracowywania nowych, innowacyjnych programów nauczania i metod dydaktycznych, takich jak edukacja oparta na technologii informatycznej.
dasselbe gilt auch für erwachsene Lernende. Darüber hinaus erfahren Einrichtungen der Hochschulbildung Hilfe bei der Entwicklung neuer und innovativer Lehrpläne und Lehrmethoden wie etwa IT-gestütztem Lernen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Liczne relacje praktyków i opracowania naukowe dowodzą, iż edukacja w klasach laptopowych nie tylko znacząco podnosi kompetencje medialne uczniów, ale również wyraźnie poprawia ogólne osiągnięcia szkolne.
Zahlreiche Erfahrungsberichte und wissenschaftliche Untersuchungen haben gezeigt, dass das Lernen in Laptop-Klassen nicht nur die Medienkompetenz deutlich steigert, sondern auch die schulischen Leistungen spürbar verbessert.
Sachgebiete: verlag schule sport
Korpustyp: Webseite
edukacjaBildungsbereichs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
podkreśla, że wielojęzyczność jest kwestią przekrojową mającą wielki wpływ na życie obywateli europejskich; wzywa zatem państwa członkowskie do włączenia jej do głównego nurtu polityk innych niż edukacja, np. do polityki w zakresie uczenia się przez całe życie, integracji społecznej, zatrudnienia, mediów i badań;
betont, dass die Mehrsprachigkeit ein Querschnittsthema ist, das beträchtliche Auswirkungen auf das Leben der europäischen Bürger hat; fordert die Mitgliedstaaten deshalb außerdem auf, die Mehrsprachigkeit auch im Rahmen anderer Politikmaßnahmen außerhalb des Bildungsbereichs durchgängig zu berücksichtigen, beispielsweise beim lebenslangen Lernen, bei der sozialen Eingliederung, der Beschäftigung, den Medien und der Forschung;
Korpustyp: EU DCEP
7. podkreśla, że wielojęzyczność jest kwestią przekrojową mającą wielki wpływ na życie obywateli europejskich; wzywa zatem państwa członkowskie do włączenia jej do głównego nurtu polityk innych niż edukacja, np. do polityki w zakresie uczenia się przez całe życie, integracji społecznej, zatrudnienia, mediów i badań;
7. betont, dass die Mehrsprachigkeit ein Querschnittsthema ist, das beträchtliche Auswirkungen auf das Leben der europäischen Bürger hat; fordert die Mitgliedstaaten deshalb auf, die Mehrsprachigkeit auch im Rahmen anderer Politikmaßnahmen außerhalb des Bildungsbereichs zu berücksichtigen, beispielsweise beim lebenslangen Lernen, bei der sozialen Eingliederung, der Beschäftigung, den Medien und der Forschung;
Korpustyp: EU DCEP
4. podkreśla, że wielojęzyczność jest kwestią przekrojową mającą wielki wpływ na życie obywateli europejskich; zwraca się zatem do państw członkowskich o włączenie jej do głównego nurtu polityk innych niż edukacja, np. do polityki w zakresie uczenia się przez całe życie, integracji społecznej, zatrudnienia, mediów i badań;
4. betont, dass die Mehrsprachigkeit ein Querschnittsthema ist, das beträchtliche Auswirkungen auf das Leben der europäischen Bürger hat; ersucht die Mitgliedstaaten deshalb auch, die Mehrsprachigkeit im Rahmen anderer Politikmaßnahmen außerhalb des Bildungsbereichs zu berücksichtigen, beispielsweise beim lebenslangen Lernen, bei der sozialen Eingliederung, der Beschäftigung, den Medien und der Forschung;
Korpustyp: EU DCEP
edukacjaBildungsbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
F. mając na uwadze, że od 2001 r. poczyniono postępy w zakresie sytuacji kobiet w Afganistanie w wielu dziedzinach, takich jak zdrowie, edukacja i rola kobiet w polityce na szczeblu krajowym i regionalnym oraz w społeczeństwie obywatelskim;
F. in der Erwägung, dass seit 2011 hinsichtlich der Situation von Frauen in Afghanistan in verschiedenen Bereichen Fortschritte erzielt wurden, so z. B. im Gesundheits- und Bildungsbereich und bei der Rolle der Frau in der Politik auf nationaler und regionaler Ebene und in der Zivilgesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
4. wzywa państwa członkowskie i kraje kandydujące do systematycznego uwzględniania wymiaru płci w problematyce romskiej, zwłaszcza poprzez prowadzenie badań i ustanowienie szczególnych strategii politycznych w celu wspierania kobiet romskich w związku z takimi zagadnieniami, jak problemy domowe, ciąża i edukacja;
4. fordert die Mitgliedstaaten und die Bewerberländer auf, die geschlechtsspezifische Dimension der Roma-Frage konsequent zu berücksichtigen, insbesondere durch die Durchführung von Studien und die Erarbeitung spezifischer Konzepte zur Unterstützung von Roma-Frauen u. a. bei häuslichen Problemen, Schwangerschaften und im Bildungsbereich;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że od 2001 r. poczyniono postępy w zakresie sytuacji kobiet w Afganistanie w wielu dziedzinach, takich jak zdrowie, edukacja i rola kobiet w polityce na szczeblu krajowym i regionalnym oraz w społeczeństwie obywatelskim;
in der Erwägung, dass seit 2011 hinsichtlich der Situation von Frauen in Afghanistan in verschiedenen Bereichen Fortschritte erzielt wurden, so z. B. im Gesundheits- und Bildungsbereich und bei der Rolle der Frau in der Politik auf nationaler und regionaler Ebene und in der Zivilgesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
edukacjaUnterrichts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że warunkiem innowacyjności jest edukacja, w tym edukacja interdyscyplinarna, obejmująca obszary na styku tradycyjnych dziedzin oraz mając na uwadze, że innowacyjność powinna stać się integralną częścią programów edukacyjnych na wszystkich poziomach nauczania,
in der Erwägung, dass Bildung, einschließlich des interdisziplinären Unterrichts, der auch Bereiche umfasst, in denen sich die traditionellen Fachgebiete überschneiden, eine Voraussetzung für Innovationsfähigkeit ist und Innovationen ein integraler Bestandteil von Bildungsprogrammen auf allen Ebenen sein sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Posłowie uważają, że zasadnicze znaczenie w zapobieganiu nadwadze i otyłości ma edukacja w zakresie odżywiania i zdrowia, rozpoczynająca się od najmłodszych lat.
Die Parlamentarier schlagen beispielsweise vor, dass einführende Kochkurse und Lebensmittelkunde Bestandteil des Unterrichts werden.
Korpustyp: EU DCEP
Q. mając na uwadze, że warunkiem innowacyjności jest edukacja, w tym edukacja interdyscyplinarna, obejmująca obszary na styku tradycyjnych dziedzin oraz mając na uwadze, że innowacyjność powinna stać się integralną częścią programów edukacyjnych na wszystkich poziomach nauczania,
Q. in der Erwägung, dass Bildung, einschließlich des interdisziplinären Unterrichts, der auch Bereiche umfasst, in denen sich die traditionellen Fachgebiete überschneiden, eine Voraussetzung für Innovationsfähigkeit ist und Innovationen ein integraler Bestandteil von Bildungsprogrammen auf allen Ebenen sein sollten,
Kolejną kwestią, której realizacja potrwa dłużej, jest zmiana nastawienia, która jest potrzebna u decydentów, aby mogli uznać, że edukacjaintegracyjna jest pierwszym niezbędnym etapem w procesie, prowadzącym do akceptacji społecznej i integracji.
Andererseits - und dies wird mehr Zeit in Anspruch nehmen - bedarf es eines Gesinnungswandels seitens der Entscheidungsträger, damit sie erkennen, dass integrativeBildung den ersten grundlegenden Schritt auf dem Weg zu sozialer Akzeptanz und Integration darstellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
edukacja cyfrowadigitale Bildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
odpowiednimi dziedzinami polityki unijnej, takimi jak: edukacja, zatrudnienie, zdrowie, rynek wewnętrzny, agenda cyfrowa, młodzież, obywatelstwo, stosunki zewnętrzne, handel, badania i innowacje, przedsiębiorczość, turystyka, sprawiedliwość, rozszerzenie i rozwój;
der relevanten Politik der Union, wie z.B. in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Gesundheit, Binnenmarkt, digitale Agenda, Jugend, Bürgerschaft, Außenbeziehungen, Handel, Forschung und Innovation, Unternehmen, Tourismus, Justiz, Erweiterung und Entwicklung;
Korpustyp: EU
edukacja przedszkolnaVorschulerziehung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Od dawna przekonuję, że edukacjaprzedszkolna i podstawowa jest niezwykle ważna dla rozwoju osobowego każdego dziecka.
Seit langem setze ich mich für die Vorschulerziehung und die Grundschulbildung als wesentliche Voraussetzungen für die persönliche Entwicklung eines jeden Kindes ein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edukacjaprzedszkolna w Czechach była i jest dobrej jakości, ale nawet w tym obszarze istnieją pewne nierówności.
Vorschulerziehung hatte in der Vergangenheit in der Tschechischen Republik ein hohes Niveau, und das ist auch heute noch der Fall, obgleich auch hier bereits eine gewisse Ungleichheit besteht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja proponuje usprawnienie realizacji programu w takich dziedzinach jak nauczanie języków, kształcenie nauczycieli oraz zjawisko przedwczesnego kończenia nauki szkolnej, a także dalszy rozwój współpracy politycznej w takich kwestiach jak umiejętności podstawowe, edukacjaprzedszkolna, imigranci, uczniowie o specjalnych potrzebach edukacyjnych i kluczowe kompetencje przekrojowe.
Die Kommission schlägt neben Verbesserungen bei der Umsetzung in den Bereichen Sprachen, Lehrerausbildung und Schulabbruch den weiteren Ausbau der konzeptionellen Zusammenarbeit in Belangen wie Grundfertigkeiten, Vorschulerziehung, Migranten, Schüler mit besonderen Bedürfnissen und fachübergreifende Schlüsselkompetenzen vor.
Korpustyp: EU DCEP
edukacja dorosłychErwachsenenbildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednakże edukacja, a w szczególności edukacjadorosłych, jest także czynnikiem rozwoju osobowego ludzi, w zakresie poczucia własnej wartości, zaangażowania społecznego, integracji społecznej i zaangażowania w dialog społeczny.
Bildung, insbesondere Erwachsenenbildung, ist aber auch ein Faktor für die persönliche Weiterbildung, für die Selbstachtung, für aktive Bürgerschaft, für soziale Eingliederung und den interkulturellen Dialog.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wczesna edukacjafrühkindliche Erziehung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wczesnaedukacja i opieka nad dziećmi - unijny plan współpracy
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wczesnaedukacja i opieka nad dzieckiem
frühkindliche Betreuung, Bildung und Erziehung
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit edukacja
447 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Edukacja, świadomość i udział
Verbesserung des Kenntnisstands, Sensibilisierung und Partizipation der Öffentlichkeit
Korpustyp: EU DCEP
Tak właśnie działa edukacja.
So funktioniert das System.
Korpustyp: Untertitel
Edukacja, świadomość i udział
Verbesserung des Kenntnisstands, Sensibilisierung und Partizipation
Korpustyp: EU DCEP
Edukacja medialna w gąszczu informacji
Schulen müssen mehr für Medienkompetenz tun
Korpustyp: EU DCEP
b) Edukacja medialna w szkołach
b) Medienerziehung an Schulen
Korpustyp: EU DCEP
A jak tam twoja edukacja?
Schleus mich doch in deine Privatschule für reiche Söhne.
Korpustyp: Untertitel
To tak wyglada prywatna edukacja?
Das ist also eine Privatschule?
Korpustyp: Untertitel
Jest to edukacja w tolerancji.
Es ist die Toleranzerziehung angesprochen worden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachęciło mnie to do aktywności w walce o prawa człowieka. Poznaj edukacja antydyskryminacyjna edukacja antydyskryminacyjna edukacja antydyskryminacyjna edukacja antydyskryminacyjna edukacja antydyskryminacyjna
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
I tak nasza przymusowa edukacja dobiega końca
So ging unser Schulsystem zu Grunde
Korpustyp: Untertitel
Sprawozdanie Edukacja konsumencka w sieci Kryzys finansowy: mówią posłowie
Parlamentarische Diagnostik vor der Operation G20: Wie geht’s Patient K.?
Korpustyp: EU DCEP
V Edukacja finansowa i informacja finansowa - zróżnicowane podejście
V. Vermittlung und Erwerb von Finanzwissen und Finanzinformationen – eine differenzierte Herangehensweise
Korpustyp: EU DCEP
20081013STO39304 Sprawozdanie Edukacja konsumencka w sieci Kryzys finansowy:
20081013STO39304 Bericht (Entwurf) EU-Abgeordnete analysieren Ursachen und Auswirkungen der Finanzmarktkrise
Korpustyp: EU DCEP
Edukacja medialna w szkołach oraz jako element kształcenia nauczycieli
Medienerziehung an Schulen und als Bestandteil der Lehrerausbildung
Korpustyp: EU DCEP
c) Edukacja medialna na uniwersytetach i poza szkołami
c) Medienerziehung an Universitäten und außerhalb von Schulen
Korpustyp: EU DCEP
Więc jeśli o mnie idzie, twoja edukacja chemiczna się skończyła.
Soweit es mich betrifft, ist dein Chemieunterricht beendet.
Korpustyp: Untertitel
"Trójkąt wiedzy - edukacja, badania i innowacje są najmocniejszą stroną Finlandii.
"Wir brauchen nicht nur das Europa, das funktioniert, sondern auch das Europa der Demokratie und der Transparenz.
Korpustyp: EU DCEP
W zrozumieniu kulturowym ważną rolę odgrywa również edukacja językowa.
Auch das Erlernen von Sprachen ist von wesentlicher Bedeutung für das kulturelle Verständnis.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolejnym kluczowym aspektem jest ustawiczna edukacja i szkolenie pracowników.
Ein weiterer wichtiger Aspekt besteht darin, die Arbeitnehmer laufend weiter zu schulen und weiterzubilden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsługa oprocentowania tego zadłużenia będzie kosztować więcej, niż edukacja dziecka.
Die Kosten dafür, die für diese Schulden anfallenden Zinsen zu tilgen, sind höher, als die Ausbildungskosten dieses Kindes.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że edukacja artystyczna i kulturalna, której częścią jest edukacja obrazem, stanowi podstawowe wyzwanie systemów edukacyjnych państw członkowskich,
in der Erwägung, dass die Kunst- und Kulturerziehung, in deren Rahmen auch die Fähigkeit gefördert wird, die Sprache der Bilder zu verstehen, ein wesentliches Element der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że edukacja artystyczna i kulturalna, której częścią jest edukacja obrazem, stanowi podstawowe wyzwanie systemów edukacyjnych państw członkowskich,
C. in der Erwägung, dass die Kunst- und Kulturerziehung, in deren Rahmen auch die Fähigkeit gefördert wird, die Sprache der Bilder zu verstehen, ein wesentliches Element der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Edukacja w zakresie nowych technologii powinna rozpoczynać się w jak najmłodszym wieku.
Mit dieser Vermittlung von Kenntnissen im Bereich der neuen Technologien muss bereits in einem sehr frühen Lebensalter begonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
· lepsza edukacja w zakresie ruchu drogowego i lepsza jakość kursów prawa jazdy oraz szkolenia kierowców
· Verbesserung der Verkehrserziehung und der Qualität von Führerscheinerwerb und die Fahrschulausbildung
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego, co podkreślają posłowie, ważna jest edukacja zdrowotna na jak najwcześniejszym etapie.
Um der Fettleibigkeit in Europa zu Leibe zu rücken, ist eine Kombination von Maßnahmen notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Dzieci takie jak szkoły. I nie wiem, jak edukacja publiczna w DC.
Die Kinder mögen ihre Schule und ich habe keine Ahnung, wie das öffentliche Schulsystem in Washington ist.
Korpustyp: Untertitel
Czasem skuteczniejszym i właściwszym podejściem jest dostarczenie informacji, edukacja i samoregulacja.
Gelegentlich kann Information, Heranführung oder Selbstregulierung der angemessenere und effizientere Ansatz sein.
Korpustyp: EU DCEP
Edukacja finansowa zajmuje wysokie miejsce wśród priorytetów zarówno w Stanach Zjednoczonych jak i w UE.
Sowohl in der EU als auch in den USA haben die Vermittlung und der Erwerb von Finanzwissen höchste Priorität.
Korpustyp: EU DCEP
Także odpowiednia edukacja może skutecznie przyczyniać się do zwalczania postaw rasistowskich i uprzedzeń.
Kernforderung der europäischen Wasserpolitik sei die Vorsorge und das Minimierungsgebot.
Korpustyp: EU DCEP
Także odpowiednia edukacja może skutecznie przyczyniać się do zwalczania postaw rasistowskich i uprzedzeń.
Nachstehend finden Sie eine Zusammenfassung der gestrigen Debatte zu diesem Thema:
Korpustyp: EU DCEP
Edukacja medialna nie może ograniczać się do poszczególnych przedmiotów szkolnych czy określonych poziomów nauczania.
Medienerziehung darf nicht auf einzelne Unterrichtsgegenstände oder bestimmte Schulstufen beschränkt sein, sondern muss integraler Bestandteil des Lehrplans in allen Schulstufen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Edukacja medialna może być powiązana przede wszystkim z przedmiotami: ekonomicznymi, politycznymi, literackimi, społecznymi i artystycznymi.
Medienerziehung kann vor allem mit wirtschaftlichen, politischen, literarischen, sozialen und künstlerischen Fächern verbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Wychowanie i edukacja muszą koncentrować się na podstawach etycznych, które umacniają jedność rodziny.
Dabei ist der Schwerpunkt auf die ethischen Grundlagen zu legen, die den Familieverband stärken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Właśnie na tym opiera się komunikacja, energetyka, medycyna i edukacja: na stałym ulepszaniu naszych wszystkich zasobów.
Kommunikation, Energie, Medizin und Forschung basieren darauf: auf der kontinuierlichen Verbesserung unserer gesamten Ressourcen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edukacja/praca (8.10.2007 mianowany na stanowisko Ministra ds. Stosunków z Aung San Suu Kyi)
Minister für Beschäftigung/Arbeit (am 8.10.2007 zum Verbindungsminister ernannt, verantwortlich für die Beziehungen zu Aung San Suu Kyi)
Korpustyp: EU
Ta wzajemna edukacja i wzajemna pomoc może zwiększyć skuteczność polityki rozwojowej całej Unii Europejskiej.
Eine solche gegenseitige Anleitung und Unterstützung kann die Effektivität der Entwicklungspolitik der Europäischen Union insgesamt steigern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nawet w ich własnych państwach ich edukacja jest utrudniona przez słabą integrację różnych części systemu edukacyjnego.
Selbst im eigenen Land bleiben ihnen Bildungswege versperrt, weil die verschiedenen Elemente ihres nationalen Bildungssystems nur unzureichend integriert sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla potrzeb instytucji słowackich proszę podać, czy edukacja drugiego stopnia została ukończona.
Für slowakische Träger ist anzugeben, ob die Sekundarschule abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU
Edukacja na wyższych uczelniach jest istotna dla sukcesu gospodarki opartej na wiedzy.
Hochschulbildung ist unerlässlich für den Erfolg einer wissensbasierten Wirtschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od dawna przekonuję, że edukacja przedszkolna i podstawowa jest niezwykle ważna dla rozwoju osobowego każdego dziecka.
Seit langem setze ich mich für die Vorschulerziehung und die Grundschulbildung als wesentliche Voraussetzungen für die persönliche Entwicklung eines jeden Kindes ein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdrowie odżywianie i ćwiczenia oraz edukacja ogólna na dobrym poziomie są szczególnie istotne.
Dazu gehören besonders die Zusammenhänge von gesunder Ernährung und Bewegung, einfach die gute Allgemeinbildung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nawet w Niemczech edukacja wychowawczyń wyspecjalizowanych w nauce języka obcego nadal raczkuje.
Sachgebiete: vogelkunde auto politik
Korpustyp: Webseite
Mimo wszystko musimy pamiętać, że edukacja powinna być priorytetem dla państw członkowskich, a tym samym dla całej Unii Europejskiej.
Dies ist ein Austauschprogramm, währenddessen Studenten für ein oder zwei Semester an einer Universität in einem anderen Staat studieren.
Korpustyp: EU DCEP
Strategia Lizbońska wyznaczyła listę celów takich jak edukacja, szkolenia, zwiększenie zatrudnienia, modernizacja systemów ochrony socjalnej oraz walka z wykluczeniem socjalnym.
Wirtschaftsreformen und Verwirklichung des EU-Binnenmarktes (insbesondere bei den Dienstleistungen, bei Strom, Gas, Verkehr und Post) sollen vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Wizyta w organizacji kształcenia dorosłych w najszerszym rozumieniu (edukacja formalna lub pozaformalna) w celu prowadzenia zajęć dydaktycznych
Organisation einer Erwachsenenbildung im weitesten Sinn (formel oder informel) für den Zweck
Korpustyp: EU
63. wzywa Komisję Europejską do pełnego uwzględnienia kompetencji zainteresowanych stron i ich roli we wdrażaniu strategii „Edukacja i szkolenia 2020”;
63. fordert die Kommission auf, die interessierten Kreise mit ihrem erheblichen Sachverstand einzubinden und deren aktive Rolle bei der Umsetzung des Strategierahmens „ET 2020“ anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
11. podkreśla, że edukacja medialna musi obejmować wszystkich obywateli: dzieci, młodzież, dorosłych, osoby starsze i osoby niepełnosprawne;
11. betont, dass medienerzieherische Aktivitäten alle Bürgerinnen und Bürger einschließen müssen – Kinder, Jugendliche, Erwachsene, ältere Menschen und Menschen mit Behinderung;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że edukacja filmowa powinna umożliwiać obywatelom zdobycie szerszej wiedzy, docenienie sztuki filmowej i refleksję nad wartościami przekazywanymi przez filmy;
betont, dass die Filmerziehung die Bürger dazu befähigen sollte, sich ein breiteres Wissen anzueignen, die Filmkunst wertzuschätzen und über die Werte nachzudenken, die mit Filmen vermittelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Kryzys pokazał, jak ważna jest polityka konsumencka, zwłaszcza edukacja konsumentów, która ma im pomóc w podejmowaniu odpowiedzialnych decyzji ekonomicznych.
Die Krise hat gezeigt, wie wichtig Verbraucherpolitik und besonders die Verbraucheraufklärung ist, um den Verbrauchern zu helfen, verantwortungsbewusste wirtschaftliche Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gruntowna edukacja na poziomie podstawowym przyczynia się też w dużym stopniu do eliminowania stereotypów dotyczących roli kobiet i mężczyzn.
Eine umfassende Schuldbildung auf Primärniveau trägt außerdem in großem Maße dazu bei, geschlechtsspezifische Stereotype abzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Edukacja finansowa jest bardzo ważna, ale nie może ona zająć miejsca rzeczywistej ochrony konsumenta, włączonej do wszystkich naszych ustawodawstw.
Finanzkenntnisse sind sehr wichtig, allerdings dürfen sie nicht an die Stelle eines echten Verbraucherschutzes treten, der in all unseren Rechtsvorschriften verankert ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
udzielanie Komisji porad na temat sposobu wdrażania zasad zapewniania wysokiej klasy programów edukacji finansowej, przewidzianych w komunikacie Komisji Edukacja finansowa,
Unterrichtung der Kommission über die Umsetzung der in der Mitteilung Vermittlung und Erwerb von Finanzwissen genannten Grundsätze für anspruchsvolle Schulungsprogramme zur Vermittlung von Finanzwissen,
Korpustyp: EU
Edukacja przedszkolna w Czechach była i jest dobrej jakości, ale nawet w tym obszarze istnieją pewne nierówności.
Vorschulerziehung hatte in der Vergangenheit in der Tschechischen Republik ein hohes Niveau, und das ist auch heute noch der Fall, obgleich auch hier bereits eine gewisse Ungleichheit besteht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego uważam, że konieczne są szersze konsultacje ze społeczeństwem i edukacja, a być może dodatkowe konsultacje z naukowcami.
Deshalb denke ich, dass es mehr Gespräche mit der Gesellschaft und den Bildungseinrichtungen geben muss und vielleicht zusätzliche Konsultationen mit Wissenschaftlern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawą zasadniczą jest, żeby edukacja artystyczna była promowana w ramach europejskich systemów kształcenia od jak najmłodszych lat.
Sie im Rahmen der europäischen Bildungssysteme möglichst schon von Kindes an zu fördern, ist ein ganz wichtiger Punkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edukacja w Centralnym Muzeum Jeńców Wojennych w Łambinowicach-Opolu odbywa się od początku istnienia placówki, czyli od ponad 40 lat.
Seit über 40 Jahren, also bereits seit der Begründung der Einrichtung, verfügt das Zentrale Kriegsgefangenenmuseum Łambinowice-Opole über ein Bildungsangebot.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Edukacja i wsparcie młodzieży oraz dodatkowe finansowanie tych uniwersytetów, które są otwarte na przyjmowanie białoruskiej młodzieży są kolejnymi dobrymi rozwiązaniami proponowanymi przez deputowanego.
Wenn Völker sich bemühten, den Übergang zur Demokratie zu meistern, verdienten sie ganz besondere Anerkennung und Unterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w społeczeństwie informacyjnym edukacja medialna odgrywa kluczową rolę w umożliwianiu obywatelom świadomego i czynnego uczestnictwa w życiu demokratycznym,
in der Erwägung, dass der Medienerziehung in der Informationsgesellschaft eine entscheidende Rolle im Hinblick auf die Befähigung der Bürger zu einer bewussten und aktiven Teilhabe am demokratischen Leben zukommt,
Korpustyp: EU DCEP
Przykładowo dostęp do opieki zdrowotnej i edukacja podstawowa pozostają w sferze marzeń dla milionów osób na całym świecie, w szczególności dla kobiet.
So können zum Beispiel Millionen von Menschen, darunter vor allem Frauen, von einem Zugang zu medizinischer Versorgung und zu Grundbildung nur träumen.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiotem dyskusji będą: energia bezpieczna dla środowiska, rynek wewnętrzny i nowe technologie oraz kapitał ludzki (edukacja, rynek pracy i wymiar socjalny).
Im Mittelpunkt stehen die Energiepolitik der EU und der Mitgliedsstaaten, der EU-Binnenmarkt und Innovationen sowie die Förderung des Humankapitals (d.h. der Fähigkeiten, Fertigkeiten, des Wissens und der Motivation der Arbeitnehmer).
Korpustyp: EU DCEP
Wizyta w organizacji kształcenia dorosłych w najszerszym rozumieniu (edukacja formalna lub pozaformalna) w celu wsparcia/służenia radą w zakresie pewnych aspektów edukacji/uczenia się dorosłych
Besuch einer Einrichtung der formalen oder nicht-formalen Erwachsenenbildung (im weitesten Sinne) um Beratung zu bestimmten Aspekten der Erwachsenenbildung anzubieten
Korpustyp: EU
Udział w obserwacji (job-shadowing) w organizacji kształcenia dorosłych w najszerszym rozumieniu (edukacja formalna lub pozaformalna) lub w innym rodzaju szkolenia pozaformalnego dla kadry dydaktycznej kształcenia dorosłych
Durchführen von 'Job-shadowing' (Beobachtung) in einer Organisation von Erwachsenenbildung im weitesten Sinn (formell oder informell) oder andere informelle Arten von Trainings von Personal in der Erwachsenenbildung
Korpustyp: EU
Edukacja finansowa jest udostępniana przez różne instytucje i organizacje: organy nadzoru finansowego, instytucje finansowe, agencje zajmujące się kształceniem dorosłych, organizacje konsumenckie itp.
Verschiedene Institutionen und Organisationen bieten die Vermittlung von Finanzwissen an – Finanzaufsichtsbehörden, Finanzinstitute, Erwachsenenbildungseinrichtungen, Verbraucherorganisationen usw. .
Korpustyp: EU DCEP
AW. mając na uwadze, że w społeczeństwie informacyjnym edukacja medialna odgrywa kluczową rolę w umożliwianiu obywatelom świadomego i czynnego uczestnictwa w życiu demokratycznym,
AW. in der Erwägung, dass der Medienerziehung in der Informationsgesellschaft eine entscheidende Rolle im Hinblick auf die Befähigung der Bürger zu einer bewussten und aktiven Teilhabe am demokratischen Leben zukommt,
Korpustyp: EU DCEP
Na pytanie Izabeli w tej sprawie brytyjska deputowana Glenis Willmott (Socjaliści i Demokraci) odpowiedziała, że edukacja konsumentów powinna zaczynać się jak najwcześniej, najlepiej już w szkole.
In der Abstimmung zur Zweiten Lesung stellten die EU-Abgeordneten fest, dass weitere Kontrollen entwickelt und angewendet werden müssen, um solche Lebensmittel auf angemessene Weise auf ihre Sicherheit zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
24. zaznacza, że edukacja medialna nabiera szczególnego znaczenia w szkołach specjalnych, ponieważ w przypadku wielu upośledzeń pełnią one istotną funkcję w pokonywaniu barier komunikacyjnych;
24. betont, dass der Medienerziehung in Sonderschulen eine besondere Bedeutung zukommt, da bei vielen Behinderungen den Medien eine bedeutsame Funktion bei der Überbrückung von Kommunikationsbarrieren zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że edukacja filmowa pozwala rozwijać analityczny sposób myślenia i ogólnie kształcić młodych ludzi, ponieważ łączy naukę o dziedzictwie kulturowym z poznawaniem złożoności świata obrazów i dźwięków;
betont, dass die Filmerziehung zur Herausbildung eines kritischen Geistes und zur Allgemeinbildung junger Menschen beiträgt, da sie es ermöglicht, das Wissen über das kulturelle Erbe und die Schaffung eines Bewusststeins für die Vielfalt der Welt der Bilder und Klänge miteinander zu verbinden;
Korpustyp: EU DCEP
(b) W tym zewnętrzne aspekty polityk wewnętrznych (edukacja, ochrona środowiska naturalnego, unia podatkowa i celna, energia i transport, wymiar sprawiedliwości i sprawy wewnętrzne).
(a) Einschließlich spezifischer Maßnahmen in den Bereichen Betrugsbekämpfung, Handel, öffentliche Vergabeverfahren und Prince (Informationen über die Zukunft Europas).
Korpustyp: EU DCEP
Posłowie uważają, że zasadnicze znaczenie w zapobieganiu nadwadze i otyłości ma edukacja w zakresie odżywiania i zdrowia, rozpoczynająca się od najmłodszych lat.
Die Abgeordneten weisen daraufhin, dass man der Kindheit "besondere Aufmerksamkeit" schenken sollte, weil sie die späteren Ernährungsgewohnheiten prägt.
Korpustyp: EU DCEP
Edukacja filmowa powinna pozwolić obywatelom na umiejętne korzystanie z mediów oraz pomagać im w lepszym zrozumieniu i docenianiu rozmaitych dostępnych treści.
Die Filmerziehung sollte die Öffentlichkeit mit den erforderlichen Medienkompetenzen ausstatten und ihr das Verständnis unterschiedlicher Inhalte und die Auseinandersetzung mit ihnen erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawy, które omówiono dotyczyły takich kwestii, jak możliwość wymieniania się igłami przez narkomanów, promowanie prezerwatyw, edukacja seksualna w szkołach, problemy w więzieniach.
Die angesprochenen Punkte wie die Möglichkeit des Spritzenwechsels für Drogenkonsumenten, Kondomkampagnen, Sexualerziehung in der Schule und die Probleme in den Gefängnissen sind Gegenstand unserer Diskussionen mit den Mitgliedstaaten und der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecnie, w tym zmieniającym się społeczeństwie informacyjnym, gdzie musimy wciąż uaktualniać naszą wiedzę, początkowa podstawowa edukacja dorosłych i późniejsza kontynuacja szkolenia, jest pierwszorzędna potrzebą.
Heute, in dieser sich verändernden Informationsgesellschaft, in der wir unser Wissen ständig auf den neuesten Stand bringen müssen, stellen die Grundbildung der Erwachsenen und die nachfolgende fortlaufende Weiterbildung ein Erfordernis ersten Ranges dar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edukacja zdrowotna i wychowanie fizyczne są tak samo ważne jak matematyka i nauki ścisłe, chociaż trudno to zrozumieć, obserwując wiele naszych szkół.
Der Gesundheits- und Sportunterricht ist genauso wichtig wie Mathematik und Naturwissenschaften, aber das wüssten Sie nicht, wenn Sie sich in vielen unserer Schulen umschauten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Planuje się działania w takich obszarach jak nauka języków, zatrudnienie, edukacja i ściślejsza współpraca między władzami lokalnymi, pracodawcami, organizacjami reprezentującymi migrantów i ludnością lokalną.
Die Kommission schlägt Maßnahmen zur Förderung des Erlernens der Sprache des Aufnahmelandes, Erleichterung des Zugangs zur Arbeit und Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen örtlichen Behörden, Arbeitgebern, Immigrantenorganisationen und der einheimischen Bevölkerung vor.
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
20. zaleca, aby edukacja medialna była w jak największym stopniu nastawiona na praktykę i powiązana z przedmiotami ekonomicznymi, politycznymi, literackimi, społecznymi, artystycznymi i informacyjno-technicznymi, a także sugeruje, że przyszłościowym rozwiązaniem jest stworzenie specjalnego przedmiotu „edukacja medialna” oraz interdyscyplinarne podejście powiązane z projektami pozaszkolnymi;
20. empfiehlt, dass Medienerziehung so weit wie möglich praxisorientiert sein sollte und mit wirtschaftlichen, politischen, literarischen, sozialen, künstlerischen und informationstechnischen Fächern verbunden wird, und schlägt die Einführung eines Fachs „Medienerziehung“ sowie einen fachübergreifenden Ansatz verknüpft mit außerschulischen Projekten vor;
Korpustyp: EU DCEP
Mavrommatis: Najważniejszą ze spraw, którym musimy stawić czoła, jest edukacja Obecny wiceprzewodniczący Komisji Kultury i Edukacji, Manolis MAVROMMATIS jest bardzo zainteresowany rolą młodzieży w procesie kształtowania przyszłości Unii Europejskiej.
Manolis Mavrommatis Der stellvertretende Vorsitzende des Kultur- und Bildungssausschusses, Manolis Mavrommatis, engagiert sich sehr für Jugendliche in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa do poszerzenia krajowych programów zdrowotnych obejmujących badania na obecność wirusa HIV przed ciążą i w czasie ciąży, leczenie antyretrowirusowe ciężarnych nosicielek wirusa HIV oraz działania służące zapobieganiu HIV, takie jak kampanie informacyjne i edukacja;
fordert eine Aufstockung der nationalen Gesundheitsprogramme in Bezug auf HIV-Untersuchungen vor und während der Schwangerschaft, eine anti-retrovirale Behandlung für HIV-positive Schwangere und HIV-Präventionsmaßnahmen wie Informationskampagnen und Schulungen;
Korpustyp: EU DCEP
3. podkreśla, że pracownicy w Unii mogą posiadać mniejsze motywacje, by pracować za granicą, jeżeli istnieje ryzyko, że edukacja ich dzieci ucierpi na tym, a także że zadowalający system szkolnictwa dla dzieci migrantów jest związany ze swobodą przemieszczania się pracowników;
3. betont, dass die Bereitschaft von Arbeitnehmern in der Union, eine Beschäftigung im Ausland aufzunehmen, geringer sein könnte, wenn die Gefahr von Bildungsnachteilen für ihre Kinder besteht, und dass ein Zusammenhang zwischen Arbeitnehmerfreizügigkeit und zufrieden stellenden Bildungsangeboten für Migrantenkinder besteht;
Korpustyp: EU DCEP
Wskaźnik, który byłby włączony do kryteriów stosowanych przez Państwa Członkowskie w programie „Edukacja i Szkolenia 2010”, ma służyć dokładnemu i wiarygodnemu sprawdzeniu wszystkich poziomów znajomości języków obcych na bazie obiektywnych i regularnych testów we wszystkich Państwach Członkowskich.
Die unverzügliche Feststellung des Unfallortes wird es erlauben, in der entscheidenden “ersten Stunde” mehr Verletzte zu behandeln und damit die Zahl der Verkehrstoten zu verringern oder die Schwere von Verletzungen zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
5. podkreśla znaczenie ITC dla poprawy atrakcyjności i konkurencyjności regionalnej (reorganizacja metod produkcji, tworzenie przedsiębiorstw, miejsc pracy oraz usług, takich jak elektroniczne portale – e-administracja, e-zdrowie, e-edukacja, e-kultura i e-handel);
5. betont, dass die IKT für die Verbesserung der Attraktivität und der Wettbewerbsfähigkeit der Regionen (Neustrukturierung der Produktionsmethoden, Unternehmensgründungen, Schaffung von Arbeitsplätzen und Dienstleistungen wie eGovernment, eHealth, eLearning, eCulture und eBusiness) eine wichtige Rolle spielen;
Korpustyp: EU DCEP
(3b) Zgodnie z zaleceniem Rady Europy nr 1466 z 2000 r., edukacja medialna powinna służyć zapewnieniu obywatelom środków pozwalających na krytyczną ocenę oraz korzystanie ze stale rosnącej liczby informacji, którymi są bombardowani.
(3b) Medienerziehung muss darin bestehen, den Bürgern die Mittel an die Hand zu geben, damit sie kritisch urteilen und das immer größere Informationsvolumen, mit dem sie konfrontiert sind, nutzen können, wie dies in der Empfehlung 1466(2000) des Europarats festgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z zaleceniem Rady Europy nr 1466 z 2000 r., edukacja medialna powinna służyć zapewnieniu obywatelom środków pozwalających na krytyczną ocenę oraz korzystanie ze stale rosnącej liczby informacji, którymi są bombardowani.
Medienerziehung sollte darin bestehen, den Bürgern die Mittel an die Hand zu geben, um kritisch zu urteilen und das immer größere Informationsvolumen, mit dem sie konfrontiert sind, nutzen zu können, wie dies in der Empfehlung 1466(2000) des Europarats ausgesprochen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa do poszerzenia krajowych programów zdrowotnych obejmujących badania na obecność wirusa HIV przed ciążą i w czasie ciąży, leczenie antyretrowirusowe ciężarnych nosicielek wirusa HIV oraz działania służące zapobieganiu HIV, takie jak kampanie informacyjne i edukacja;
fordert eine Aufstockung der nationalen Gesundheitsprogramme in Bezug auf HIV-Tests vor und während der Schwangerschaft, eine anti-retrovirale Behandlung für HIV-positive Schwangere und HIV-Präventionsmaßnahmen wie Informationskampagnen und Schulungen;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa do poszerzenia krajowych programów zdrowotnych obejmujących badania na obecność wirusa HIV przed ciążą i w czasie ciąży, leczenie antyretrowirusowe ciężarnych nosicielek wirusa HIV oraz działania służące zapobieganiu HIV, takie jak kampanie informacyjne i edukacja;
fordert eine Aufstockung der nationalen Gesundheitsprogamme in Bezug auf HIV-Tests vor und während der Schwangerschaft, eine anti-retrovirale Behandlung für HIV-positive Schwangere und HIV-Präventionsmaßnahmen wie Informations- und Schulungskampagnen;
Korpustyp: EU DCEP
9. podkreśla, że edukacja finansowa może mieć charakter uzupełniający, a nie zastępujący spójne przepisy w dziedzinie ochrony konsumenta w ramach regulacji dotyczących usług finansowych oraz przepisy dotyczące instytucji finansowych i ścisły nadzór nad nimi;
9. betont, dass die Vermittlung und der Erwerb von Finanzwissen eine Ergänzung, aber keinesfalls ein Ersatz für kohärente Verbraucherschutzvorschriften in den für die Finanzdienstleistungen maßgebenden Rechtsvorschriften und für die Regulierung und strenge Überwachung der Finanzinstitute sein können;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że edukacja medialna jest kluczowym elementem polityki informowania konsumenta, świadomości i znajomości kwestii związanych z prawami własności intelektualnej, aktywnego uczestnictwa obywateli w procesach demokratycznych oraz wspierania dialogu międzykulturowego;
betont, dass Medienerziehung ein Schlüsselelement der Verbraucherinformationspolitik, des bewussten und vertrauten Umgangs mit Fragen der Rechte am geistigen Eigentum, der aktiven demokratischen Teilhabe der Bürger und der Förderung des interkulturellen Dialogs darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
9. podkreśla, że edukacja medialna jest kluczowym elementem polityki informowania konsumenta, świadomości i znajomości kwestii związanych z prawami własności intelektualnej, aktywnego uczestnictwa obywateli w procesach demokratycznych oraz wspierania dialogu międzykulturowego;
9. betont, dass Medienerziehung ein Schlüsselelement der Verbraucherinformationspolitik, des bewussten und vertrauten Umgangs mit Fragen der geistigen Rechte, der aktiven demokratischen Teilhabe der Bürger und der Förderung des interkulturellen Dialogs darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
28. podkreśla, że edukacja medialna osób starszych musi się odbywać w miejscach ich pobytu, np. w stowarzyszeniach, domach opieki, domach spokojnej starości, zakładach opieki, grupach wspólnie spędzających wolny czas i grupach zainteresowań, w ramach inicjatyw czy w kołach seniorów;
28. betont, dass Medienarbeit mit älteren Personen an den Orten erfolgen muss, wo sie sich aufhalten, wie z.B. Vereine, Alten- und Pflegeheime, Einrichtungen des betreuten Wohnens, Freizeit- und Hobbygruppen, Initiativen oder Seniorenkreise;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że edukacja poprzez film, w tym w zakresie kultury filmowej i języka, umożliwia obywatelom krytyczny odbiór przekazu medialnego, a tym samym zwiększa ilość i poprawia jakość zasobów i możliwości dostępnych dzięki znajomości technologii cyfrowych;
betont, dass die Filmerziehung, die auch die Kultur und Sprache des Kinos vermittelt, den Bürgern die Möglichkeit gibt, sich kritisch mit den unterschiedlichen Medien auseinanderzusetzen, wodurch mit Blick auf die sogenannte digitale Alphabetisierung die Ressourcen ausgedehnt und die Horizonte erweitert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Nagroda Sacharowa i wizyta prezydenta Liberii i libańskiego premiera oraz debaty i głosowania w dziedzinie imigracji, ochrony środowiska, rybołówstwa, edukacja i kształcenie, usług użyteczności publicznej, rozszerzenie UE, sytuacji w Darfurze i absolutorium budżetowego 2004.
Weitere Themen waren die Einwanderung nach Europa, die Situation im Sudan, der Beitritt Bulgariens und Rumäniens, zu dem die Kommission einen Bericht vorstellte, und der Sacharow-Preis des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
Chciałem jedynie powiedzieć, że głosowałem zdecydowanie przeciwko sprawozdaniu pana posła Schmitta, między innymi dlatego, że moim zdaniem edukacja należy do właściwości, które powinny pozostać w rękach państw członkowskich, ponieważ nie jest to faktycznie problem europejski.
Ich wollte lediglich hinzufügen, dass ich energisch gegen den Schmitt-Bericht gestimmt habe, und zwar nicht zuletzt, weil ich der Meinung bin, dass Bildungsfragen weiterhin von den Mitgliedstaaten behandelt werden sollten. Dieses Thema fällt nicht wirklich in den Zuständigkeitsbereich Europas.