linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einfach po prostu 3.740 prosty 3.444 łatwy 1.384 tylko 114 dogodny 4 prostak 1

Verwendungsbeispiele

einfach po prostu
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

DeskTimer bietet noch viel viel mehr Features mit wirklich vielen Anpassungsmöglichkeiten, die ich hier aus Zeitgründen einfach nur zeigen kann.
DeskTimer oferuje znacznie więcej funkcji z wielu opcji dostosowywania naprawdę, mogę tylko pokazać tutaj po prostu ze względu na czas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das Problem ist ganz einfach, dass uns hierzu die Zeit fehlt.
Panie przewodniczący! Problem polega po prostu na tym, że nie starczy nam czasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau einfach geradeaus und leg die Hände nach unten.
Po prostu spójrz prosto w górę i opuść ręce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Methoden sind einfach sehr effektiv, die Lehrer exzellent.“
Metody są po prostu bardzo efektywne, a nauczyciele doskonali”.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die in diesem Bericht und im Klimapaket der EU aufgeführten Ziele sind einfach nicht ehrgeizig genug.
Cele wyznaczone w niniejszym sprawozdaniu i w pakiecie klimatycznym UE są po prostu za mało ambitne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jap, wir bitten den Fötus einfach ganz still zu liegen.
Taa, po prostu poprosimy płód, żeby się nie ruszał.
   Korpustyp: Untertitel
Papst Franziskus dagegen ignoriert Europa einfach, als ob er es bereits für verloren hält.
Natomiast papież Franciszek po prostu ignoruje Europę, jakby uważał, że już jest stracona.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Ich habe dafür gestimmt, denn ich finde, dass die Unverschämtheit der Kommission einfach zu weit geht.
Głosowałem za przyjęciem propozycji, ponieważ uważam, że ta bezczelność Komisji po prostu przekracza już wszelkie granice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sweetie, kann ich heute Abend nicht einfach das Mädchen sein?
Kochanie, czy ja mogę po prostu być dziewczyną dziś wieczór?
   Korpustyp: Untertitel
Vorhang ab Das intelligente Innenleben – eigentlich viel zu raffiniert, um es einfach so zu verstecken.
Łatwy system montowania Inteligentne życie wewnętrzne – właściwie zbyt wyszukane, aby je tak po prostu ukryć.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einfacher Kunstflug
einfache Studienzusammenfassung podsumowanie przebiegu badania 2
einfaches Erstellungswerkzeug
einfache Adoption

einfache Leuchte
einfache Kreuzung
einfache Vermutung
einfache Kommanditgesellschaft

einfache Mehrheit większość zwykła 8
einfache Schuldverschreibung

einfacher Druckbehälter prosty zbiornik ciśnieniowy 1
Einfach-Hybride
einfacher Zins odsetki proste 2
einfaches Zuckerkulör karmel 2
einfache Set-Top-Box

einfacher aerobatischer Flug
einfache Anhänge-Scheibenegge
einfacher Total-Return-Swap
einfach ungesättigte Fettsäure


doppelte einfache Mehrheit
einfach ungesättigte Fettsäuren
Abstimmung mit beiderseitiger einfacher Mehrheit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfach

674 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Einfach lächeln.
- Śmiej się dalej.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach so?
Nie martw się Lumpek, nauczysz się.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach unverbesserlich.
I znów musimy się kąpać.
   Korpustyp: Untertitel
Explodierte einfach.
Nie brał tego na poważnie.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach so>>.
I bez powodu."
   Korpustyp: Untertitel
Einfach perfekt.
- Ben wie, ale dochowa tajemnicy.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach aufgelegt.
- Na tę kaszmirową piżamkę, skarbie!
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach aufgelegt.
- Na twoim miejscu użyłbym rozpuszczalnika.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach losgegange…
Oops, coś wypaliło.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach aufgelegt.
- Twój film wychodzi w piątek.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, einfach so, einfach so.
No nic, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen,
ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;
   Korpustyp: EU
einfaches Anstreichen oder Polieren,
zwykłe czynności związane z malowaniem i polerowaniem;
   Korpustyp: EU
einfaches Anstreichen oder Polieren;
zwykłe czynności malowania i polerowania;
   Korpustyp: EU
Entspannen Sie sich einfach.
Odpręż się i oddychaj normalnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war einfach.
- Poszło jak po maśle.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren wir einfach um.
Claire, obróć się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe einfach querfeldein.
Nie znam okolic wystarczająco dobrze.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso nicht einfach stehlen?
Nie lepiej je ukraść?
   Korpustyp: Untertitel
- Bin einfach mitgekommen.
- Nie chciałem się narzucać.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag einfach "bitte sehr"!
Powiedz: "weź sobie".
   Korpustyp: Untertitel
Wörter tauchen einfach auf:
Słowa wyskakują same z siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's einfach schlecht.
Źle się czuję.
   Korpustyp: Untertitel
Schüttel ihn einfach ab!
- Strząśnij go.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einfach aufgelegt.
Ten świr rozłączył się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einfach weitergearbeitet.
Miałem nadzieję na rezultaty.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie einfach drauf.
Wskaż i na tym koniec.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie einfach ab.
Trzeba pociągnąć za spust.
   Korpustyp: Untertitel
Beachte sie einfach nicht.
Nie zwracaj na nią uwagi.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ganz einfach.
Pójdzie ci gładko.
   Korpustyp: Untertitel
ein einfaches mechanisches Spielzeug.
A ta mys…zabawka mechaniczna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe einfach rein.
- Czemu ja nie mogę wejść?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach, glaub mir.
Uwierz mi. Nie przejmuj się.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie einfach hier.
- Proszę cię, zostań tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, verschwinde einfach!
Wiesz co? Wypierdalaj stąd.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas unhöflich, einfach reinzuplatzen.
Niegrzecznie wpadać bez zapowiedzi.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch einfach davontragen!
Niech muzyka płynie przez was.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind einfach irre!
Uwielbiam te imiona koni.
   Korpustyp: Untertitel
Schluck einfach runter, Baby.
Łyknij do dna, mała.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, erzählen Sie einfach
-Dobrze, ale co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach so.
Ja tego nie wymyśliłem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es reicht einfach nicht.
- Nic z tego nie będzie.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sagten einfach:
A potem powiedziałeś mu,
   Korpustyp: Untertitel
- Steig einfach ein, ja?
- Dobra, wchodź!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch's einfach.
- Na co ci pieniądze?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht einfach.
Twarda z niej sztuka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einfach weiter.
Obiecuję, będziemy szukać.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einfach deine Medizin.
- Czemu ich nie bierzesz?
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht einfach nicht.
- Nie da się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einfach Menschen.
Muszę żyć wśród ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört einfach dazu.
Takie są reguły gry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren's einfach nicht.
Nic pan nie rozumie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichtstun ist nicht einfach.
- Trudno jest mi nic nie robić.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir einfach!
Zaufaj mi, zostaw ją.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie einfach alles.
I zapomnieć o wszystkim innym.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr' einfach rechts ran.
Zatrzymaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte einfach Glück.
- Miałem szczęście i tyle.
   Korpustyp: Untertitel
-Wäre es nicht einfache…
A nie byłoby proście…
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich einfach.
Uspokój się. Zrelaksuj się i uspokój.
   Korpustyp: Untertitel
Halt einfach rechts an.
Zatrzymaj się tu. - Tu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach warten.
Musimy siedzieć i czekać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einfach weitermachen.
Myślę, że powinieneś ciągle iść.
   Korpustyp: Untertitel
- Damals war es einfacher.
- O prostszych czasach.
   Korpustyp: Untertitel
Newt, halt einfach still!
Newt, nie ruszaj się!
   Korpustyp: Untertitel
- Wähl einfach die Nummer.
- Nie masz do tego żadnego prawa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach deprimiert.
Jestem przygnębiony i tyle.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach, er beichtet.
Przyznaje się do winy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist einfach anders.
Jest taka...... inna.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, sag's ihnen einfach.
Dziewczyno, najlepiej będzie jak im poprostu powiesz.
   Korpustyp: Untertitel
Junikäfer war einfach naiv.
I uważam, że Juno głupio postąpiła.
   Korpustyp: Untertitel
- Ignorier sie einfach.
Nie słuchaj jej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach durcheinander.
Popieprzyło mi się we łbie.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine ganz einfache Leistung.
Czy jest zdrowe nogi?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach so, aus Neugierde.
Zwykła ciekawość.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einfach schlafen!
Muszę się w końcu przespać.
   Korpustyp: Untertitel
Der verträgt einfach nichts.
On nie ma głowy do picia!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfach reizend.
Masz w sobie tyle gracji.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss einfach alles.
- Zapomnijmy o wszystkim.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist diesmal ganz einfach.
Tym razem ułatwiłem je.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen einfach.
- Musi nam się udać, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach einfach irgendwas.
Będziesz improwizował.
   Korpustyp: Untertitel
Morri…einfach alle.
Mówił, że pociągnie za sobą wszystkich.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts passiert einfach so.
Nic nie dzieje się bez przyczyny.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, fahr einfach los.
- Nie, wracaj do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfach reingekommen.
- Ni z tego ni z owego weszli.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist einfach toll.
- Podoba mi się.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt aber nicht einfach.
- A nie wydaje się.
   Korpustyp: Untertitel
Komm einfach nach Hause.
Wracaj do domu, dobra?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir drehen einfach.
Nie, jedziemy dalej.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie's mir einfach.
Niech mi pan o tym opowie.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einfach allein?
Możecie zostawić nas w spokoju?
   Korpustyp: Untertitel
Komm einfach mit uns.
Chodź z nami.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach spektakulär, nicht?
Niesamowite, czyż nie?
   Korpustyp: Untertitel
Komm einfach nach Hause.
Wracaj do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einfach deinen Job!
Słuchaj, rób, co do ciebie należy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummer ist einfach:
Nie powinnaś zapomnieć numeru.
   Korpustyp: Untertitel
Glen soll einfach verschwinden.
Dlaczego Glen jest jeszcze tutaj?
   Korpustyp: Untertitel
Wirf sie einfach rüber!
Prędzej, muszę wracać do gry.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist einfach lahm.
- Dlaczego nie potrafię utrzymać pracy?
   Korpustyp: Untertitel
Gefeuert, einfach so.
Zapuszkowany, jak sardynka.
   Korpustyp: Untertitel