Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wir sollten jedoch mit der Verteidigung von Wertvorstellungen nicht deshalb aufhören, um einfach einen taktischen Vorteil in Verhandlungen zu erzielen.
Nie powinniśmy jednak - tylko po to, aby uzyskać taktyczną przewagę w tych negocjacjach - rezygnować z obrony podstawowych wartości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie einfach mal vorsinge…Er ist sehr sachkundig.
Gdybyś mógł tylko zaśpiewać, to jest bardzo odpowiedzialny człowiek.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Gottes hat sich zwar noch nicht in ihrer ganzen Herrlichkeit offenbart, ist aber auch mehr als eine einfache Hoffnung für die Zukunft.
Apokalipsa 21-22). Jeśli nawet Miasto Boże nie objawiło się jeszcze w całej swojej wspaniałości, tym bardziej nie jest ono tylko zwykłą nadzieją na przyszłość.
Die Vorschriften dieses Anhangs gelten für den sicheren und einfachen Zugang zu Fischereifahrzeugen, die einen Aufstieg von 1,5 m oder mehr erfordern.
Przepisy niniejszego załącznika stosuje się do bezpiecznego i dogodnego dostępu do statków rybackich, w przypadku których wejście na pokład wymaga wspięcia się na wysokość 1,5 metra lub więcej.
Korpustyp: EU
stellt eine Lotsenleiter zur Verfügung, die den Anforderungen von Anhang XXIX entspricht, um den sicheren und einfachen Zugang zu einem Fischereifahrzeug zu ermöglichen, das einen Aufstieg von mehr als 1,5 Metern erfordert;
zapewnia trap spełniający wymogi załącznika XXIX, aby umożliwić bezpieczny i dogodny dostęp do dowolnego statku, który wymaga wspięcia się na wysokość co najmniej 1,5 metra;
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden darin alle Maßnahmen beschrieben, durch die die Formulierung des Arzneimittels angepasst werden soll, damit seine Verwendung in verschiedenen pädiatrischen Untergruppen annehmbarer, einfacher, unbedenklicher und wirksamer wird.
Ponadto plan zawierać będzie opis wszelkich działań mających na celu zaadaptowanie postaci produktu leczniczego w taki sposób, by jego stosowanie było łatwiejsze do przyjęcia, dogodniejsze, bezpieczniejsze lub skuteczniejsze dla różnych podgrup populacji pediatrycznej.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden darin alle Maßnahmen beschrieben, durch die die Zubereitung des Arzneimittels so angepasst werden soll, dass seine Verwendung für verschiedene pädiatrische Untergruppen annehmbarer, einfacher, sicherer oder wirksamer wird.
Ponadto plan zawiera opis wszelkich działań mających na celu zaadaptowanie postaci produktu leczniczego w taki sposób, aby jego stosowanie było w większym stopniu zadowalające, dogodniejsze, bezpieczniejsze lub skuteczniejsze dla różnych podgrup populacji pediatrycznej.
Der & digikam; Filter Filmkörnung ist ein einfach zu benutzendes Werkzeug, um Filmkörnung auf Ihren Bildern zu reproduzieren. Diese ist von klassischen Hochgeschwindigkeitsfilmen wie z.B. dem B/W KodaK Tri-X, bekannt. Um die Empfindlichkeit der Filme zu erhöhen mischen die Hersteller große Silberkörner der Fotoemulsion bei.
Filtr programu & digikam; Ziarno filmu to narzędzie do łatwego nałożenia na obraz ziaren filmu, znanych z klasycznych filmów o dużej światłoczułości jak film czarno- biały KodaK Tri- X. W celu zwiększenia czułości filmu, producent stosował większe ziarna filmu w emulsji fotograficznej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Tätigkeiten sollen die Entwicklung und Anpassung und/oder die Förderung wirksamer technischer Werkzeuge für einen angemessenen Umgang mit illegalen Inhalten und die Bekämpfung schädlichen Verhaltens im Online-Umfeld , die unentgeltlich zur Verfügung gestellt werden und durch alle Akteure einfach genutzt werden können, vorantreiben.
Działania powinny zachęcać do opracowywania i dostosowywania i/lub promowania skutecznych narzędzi technicznych – udostępnianych nieodpłatnie i przeznaczonych do łatwego korzystania przez ogół zainteresowanych stron – w celu skutecznego zwalczania niezgodnych z prawem treści i szkodliwych zachowań w środowisku online.
Korpustyp: EU DCEP
53. fordert die Europäische Kommission auf, die Informationsbereitstellung über die Umsetzung und Vertragsverletzungsverfahren zu verbessern und diese Information auf der Internetseite der Kommission öffentlich und einfach zugänglich zu machen;
53. zwraca się do Komisji o lepsze informowanie o transpozycji i postępowaniach w sprawie naruszenia przepisów wspólnotowych oraz o publikowanie tych informacji i zapewnienie łatwego dostępu do nich na stronie internetowej Komisji;
Korpustyp: EU DCEP
14. fordert die Kommission auf, die Informationsbereitstellung über die Umsetzung und Vertragsverletzungsverfahren zu verbessern, um diese Information auf der Internetseite der Kommission öffentlich und einfach zugänglich zu machen.
14. zwraca się do Komisji o lepsze informowanie na temat transpozycji i postępowań w sprawie naruszenia przepisów wspólnotowych oraz o publikowanie tych informacji i zapewnienie łatwego dostępu do nich na stronach internetowych Komisji.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Informationsbereitstellung über die Umsetzung und über Vertragsverletzungsverfahren zu verbessern und diese Information auf der Internetseite der Kommission öffentlich und einfach zugänglich zu machen;
zwraca się do Komisji o lepsze informowanie o transpozycji i postępowaniach w sprawie naruszenia przepisów wspólnotowych oraz o publikowanie tych informacji i zapewnienie łatwego dostępu do nich na stronie internetowej Komisji;
Korpustyp: EU DCEP
Es muss möglich sein, die Ausbringung der Pestizide von den Bedienungsplätzen aus einfach und präzise zu steuern, zu überwachen und sofort abzubrechen.
Należy zapewnić możliwość łatwego i precyzyjnego sterowania, monitorowania i natychmiastowego wstrzymania stosowania pestycydów ze stanowiska operatora.
Korpustyp: EU
Es muss möglich sein, die erforderlichen Messinstrumente einfach an die Maschine anzuschließen, um das ordnungsgemäße Funktionieren der Maschine zu überprüfen.
Musi istnieć możliwość łatwego podłączenia do maszyny niezbędnych przyrządów pomiarowych, aby skontrolować poprawne działanie maszyny.
Korpustyp: EU
Zu diesen Kriterien sollte es gehören, dass die betreffende Lösung in koordinierter und harmonisierter Weise in der gesamten Union eingeführt wird und sie sollten gewährleisten, dass für Verbraucher die Möglichkeit geschaffen wird, zügig und einfach ohne Änderung ihrer Rufnummer einen anderen Anbieter für Roamingdienste zu wählen.
Kryteria te powinny obejmować między innymi wprowadzenie takiego rozwiązania w skoordynowany i zharmonizowany sposób w całej Unii oraz powinny zapewnić, aby konsumenci mieli możliwość szybkiego i łatwego wyboru innego dostawcy usług roamingu bez konieczności zmiany posiadanego numeru.
Korpustyp: EU
Und wenn sie das Gefühl haben, dass die europäische Gesetzgebung falsch oder ungerecht angewendet wird, wollen sie, dass diese Situation relativ leicht, einfach und effektiv bereinigt wird.
W miejscach, gdzie obywatele dostrzegają przypadki niewłaściwego bądź nieuczciwego stosowania prawodawstwo europejskiego, żądają oni stosunkowo prostego, łatwego i skutecznego sposobu zajęcia się daną sytuacją.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Kommissar Špidla dafür danken, dass wir überhaupt ein Sozialpaket haben, denn seine Aufgabe in der Kommission Barroso kann, wie ich schon sehr oft gesagt habe, nicht einfach sein.
Chciałbym podziękować panu komisarzowi Špidla za to, że w ogóle mamy pakiet socjalny, ponieważ nie ma on łatwego zadania w Komisji pana Barosso, co wielokrotnie już powtarzałem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
einfachtrudne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es wäre sogar ganz einfach.
To byłoby niezbyt trudne.
Korpustyp: Untertitel
Das war bestimmt nicht einfach für Sie.
Jestem pewien, że to dla ciebie trudne.
Korpustyp: Untertitel
Schwimmen und Tauchen ist eigentlich ganz einfach.
Pływanie czy nurkowanie naprawdę nie jest trudne.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es. Es ist also einfach.
Ty potrafisz, to jak trudne to może być?
Korpustyp: Untertitel
Weil es nicht so einfach ist.
Bo to jest trudne.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht einfach zu ertragen.
To na prawdę trudne dogadać się z nim w ostatnich dniach.
Korpustyp: Untertitel
Wenn zwei Leute sich wirklich etwas bedeuten, versuchen sie, Dinge zu verstehen, selbst wenn es nicht einfach ist.
To znaczy, jak obojgu naprawdę na sobie zależ…próbuję się nawzajem zrozumieć, nawet, jeśli to trudne.
Korpustyp: Untertitel
Es lag auf der Hand, dass es für die Parteien nicht einfach sein würde, sich über die Bewertungen zu einigen. Ihnen lagen schließlich zahlreiche Annahmen zugrunde, über die zwischen den Parteien wahrscheinlich Uneinigkeit herrschen würde.
Osiągnięcie przez strony porozumienia w sprawie wysokości wycenianych kwot było z oczywistych względów trudne, ponieważ przy przeprowadzaniu wycen wyraźnie przyjmowano szereg założeń, które mogły stać się przedmiotem sporu między stronami.
Korpustyp: EU
Da in dieser Branche jährliche Geschäftsverträge üblich sind, ist die kurzfristige Weitergabe von Preiserhöhungen nicht einfach.
Ponieważ w sektorze tym powszechne są kontrakty roczne, w perspektywie krótkoterminowej przeniesienie wzrostu cen będzie trudne.
Korpustyp: EU
Selbst ohne Finanzkrise ist es nicht einfach, diese Angelegenheiten zu behandeln.
Nawet gdyby nie było kryzysu finansowego tego rodzaju zagadnienia są trudne do rozstrzygania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
einfachto
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich habe da so ein Problem und es geht irgendwie um mein Liebesleben…und ich weiß, es könnte für uns beide komisch sein, darüber zu reden, abe…bei diesem Thema sind alle meine anderen Freunde, wie du weißt, einfach total dumm.
Mam problem w sprawach sercowych. Gadanie o nich z tobą może być dziwne, ale w tej materii reszta moich znajomych to głąby.
Korpustyp: Untertitel
"Entschuldige, doch ich kann einfach nicht anders.
Przykro mi. Nic na to nie poradzę.
Korpustyp: Untertitel
Du ignorierst einfach seine Taten.
Nie patrząc na to, czego już dokonał.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt einfach nicht nach ihm.
- to nie w jego stylu.
Korpustyp: Untertitel
Mein Punkt ist der…er kann einfach nicht anders.
Chodzi mi o t…że on nic na to nie poradzi.
Korpustyp: Untertitel
- Halt einfach die Klappe.
- Z pańskich ust, to wiel…
Korpustyp: Untertitel
Egal, such einfach.
Mam to w dupie, sprawdź schowek.
Korpustyp: Untertitel
Ich tu einfach, was ich gerade kann. Wurstle mich so durch.
Jakoś udaje mi się robić to, co mogę.
Korpustyp: Untertitel
Gib einfach allen eine 2+.
Rozumiem, nie o to chodzi w nauczaniu.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich mit irgendwas spielen gesehen, zum Beispiel mit 'm Spielzeug oder so und hat's mir einfach weggenommen.
Widział jak bawiłem się czymś, jakby zabawk…zabrał mi to.
Korpustyp: Untertitel
einfachprosty sposób
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Einen Zugang einfach erstellen.
Prosty sposób na połączenie z Internetem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
fordert die Kommission auf, nicht nur die Einführung, sondern auch die Anwendung europäischer Normen zu unterstützen, insbesondere durch eine einfach gestaltete Übermittlung an die KMU; ist der Meinung, dass Handbücher und Erklärungen in allen EU-Amtssprachen verfügbar sein sollten;
wzywa Komisję, by wspierała nie tylko przyjmowanie, ale również stosowanie norm europejskich, szczególnie poprzez przybliżanie ich w prostysposób małym i średnim przedsiębiorstwom; uważa, że podręczniki i instrukcje powinny być dostępne we wszystkich językach urzędowych UE;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte allerdings einfach gerne Herrn Swoboda antworten, dass eine Minderheit in diesem Fall für ihr fundamentalstes Menschenrecht gegen eine Mehrheit kämpft.
Chciałabym jednakże w prostysposób odpowiedzieć panu posłowi Swobodzie, że w tym przypadku mniejszość walczy przeciw większości o swoje najbardziej podstawowe prawo człowieka.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist es außerordentlich wichtig, dass diese Mechanismen schnell, flexibel und einfach aktiviert werden können und anzuwenden sind.
Decydujące znaczenie ma jednak to, aby tego rodzaju mechanizmy uruchamiać i stosować w szybki, elastyczny i prostysposób.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Laserschneidmaschine von Trotec kann sehr einfach an diverse Applikationsanforderungen angepasst werden.
Ihre Benutzer können einfach manuell übersetzen und korrigieren maschinelle übersetzung - um Ihnen eine noch bessere Qualität und weniger Kosten Eine schnelle, 5 Minuten Installation vBET gibt Ihnen 53 mal mehr Inhalt auf Ihrem Forum und öffnet Türen für neue Benutzer.
Użytkownicy mogą w prostysposób przetłumaczyć ręcznie i prawidłowe tłumaczenie maszynowe - zapewnia lepszą jakość i mniejsze koszty Szybki, 5 minut instalacji vBET daje 53 razy więcej zawartości na użytkownika forum i otwiera drzwi dla nowych użytkowników.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ihre Benutzer können einfach manuell übersetzen und korrigieren maschinelle übersetzung - um Ihnen eine noch bessere Qualität und weniger Kosten Eine schnelle, 5 Minuten Installation von vBET gibt Ihnen 53 mal mehr Inhalt auf Ihrem Forum und öffnet Türen für neue Benutzer.
Użytkownicy mogą w prostysposób przetłumaczyć ręcznie i prawidłowe tłumaczenie maszynowe - zapewnia lepszą jakość i mniejsze koszty Szybki, 5 minut instalacji vBET daje 53 razy więcej treści na forum i otwiera drzwi dla nowych użytkowników.
- Nie może pan poprost…Przeskanować mnie albo coś w tym rodzaju?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es einfach nicht.
Po prost…nie mogę tego znaleź…
Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach, dass das erledigt wird.
Rozumiemy sie? poprost…chce zeby to bylo zrobione.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Mann einfach in Ruhe!
Po prost…zostaw go w spokoju.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest einfach raus.
Ty poprost…chciałaś to zakończyć?
Korpustyp: Untertitel
JT, bitt…gib ihm das einfach.
JT, proszę, poprost…przekaż mu to.
Korpustyp: Untertitel
"Könnte er wohl einfach?"
/-Czy mógł poprost…
Korpustyp: Untertitel
Hör z…suche auf der Unterseite einfach nach einem Dreieck, in das "LDPE" eingestanzt ist. Sollte direkt ins Plastik geformt sein.
Po prost…poszukaj na dnie trójkąt…podpisanego "LDPE". /Powinno to być wyryte na plastiku.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in letzter Zeit einfach nicht ganz ich selbst.
po prost…nie byłem ostatnio sobą. Bez kitu.
Korpustyp: Untertitel
einfachtak po prostu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Percy hat einfach einen Fehler gemacht.
Popieprzyło mu się. Takpoprostu.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nicht einfach schwanger.
Nie zaszłam takpoprostu w ciążę.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier nicht einfach weg.
Nie mogę takpoprostu wyjść, mam dużo pracy.
Korpustyp: Untertitel
- DuU kannst nicht einfach losschlagen!
- Nie możesz takpoprostu tłuc ludzi!
Korpustyp: Untertitel
Und sie glauben, die klappen einfach ihr Scheckbuch auf und laden uns alle zum Mittagessen ein?
Myślisz, że takpoprostu dadzą nam książki serwisowe i zaproszą na lunch?
Korpustyp: Untertitel
Läufst du einfach davon?
Chcesz, takpoprostu, sobie pójść?
Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst uns einfach hier?
Tak po prostu nas tutaj zostawicie?
Korpustyp: Untertitel
Weil es in Pleasantville keine Obdachlosen gibt. Das ist da einfach so.
Ponieważ nikt nie jest bezdomny w Pleasantville. ponieważ takpoprostu nie jest.
Korpustyp: Untertitel
Eine Braut kann nicht einfach ihre Meinung ein paar Wochen vor der Hochzeit ändern.
Panna młoda nie może takpoprostu zmienić zdania kilka tygodni przed ślubem.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie nicht einfach hier.
Nie mogę jej tu takpoprostu zostawić.
Korpustyp: Untertitel
einfachprosto
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich heiße schlicht und einfach Tubal, so simpel wie ein Volkslied.
Nazywam się prosto, Tubal. To proste jak ludowa piosnka.
Korpustyp: Untertitel
Man muss nur dominant sein, der Rest ist einfach.
Wpychasz go w nie, potem to jest prosto.
Korpustyp: Untertitel
Die Spuren hören hier einfach auf.
Ślady prowadzą prosto do krawędzi i się urywają.
Korpustyp: Untertitel
Klingt einfach, nicht wahr?
Brzmi prosto, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Hellmuth und ich essen ausreichend, aber einfach.
My jemy wystarczająco, ale prosto
Korpustyp: Untertitel
Also machen wir ganz einfach eine weitere Umfrage:
A więc – bardzo prosto – przeprowadzamy kolejne badania.
Korpustyp: Untertitel
Frag ihn einfach.
Zapytaj go prosto z mostu.
Korpustyp: Untertitel
Hey, äh, Cedarville – das ist einfach die Strasse hoch, richtig?
Hej, uh, Cedarville - to jest prosto tą drogą, tak?
Korpustyp: Untertitel
- Er hat sie einfach explodieren lassen, was?
- Poczekał, aż mu wybuchnie prosto w twarz?
Korpustyp: Untertitel
Wer sich nicht assimilieren ließ, wurde ganz einfach getötet.
Inni, nieprzystosowani byli czysto i prosto likwidowani
Korpustyp: Untertitel
einfachwystarczy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie teilen einfach das Zifferblatt in zehn Abschnitte ein.
One podzielone. Wystarczy wybrać podział zegara na dziesięć sekcji, jeden dla każdego numeru.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie einfach "vertraulich" und keiner erfährt's. Sie können mir darin vertrauen.
Wystarczy powiedzieć: "nieoficjalnie" i zabieram to ze sobą do grobu.
Korpustyp: Untertitel
Sie wählen einfach die Telefonnummer des Zielobjekt…...machen eine Pause vor der letzten Ziffe…...blasen den Mundharmonika-Ton ins Telefo…...und wählen die letzte Ziffer.
Wystarczy wybrać numer telefonu doceloweg…przerwać przed ostatnią cyfr…gwizdnąć w harmonijkę ustn…i wcisnąć ostatnią cyfrę numeru.
Korpustyp: Untertitel
Und du versuchst, mit Tricks Frauen rumzukriegen, anstatt einfach ehrlich zu sein.
A ty nadal próbujesz wrobić dziewczyny, żeby się z tobą przespały, a wystarczy byś był szczery.
Korpustyp: Untertitel
Die Brennen-Funktion gibt es auch in der Wiedergabeliste. Klicken Sie einfach mit der rechten Maustaste auf einen Eintrag und folgen Sie dem Brennen -Menü. Sie haben hier verschiedene Möglichkeiten zum Brennen einer CD.
Funkcja nagrywania jest dostępna także z poziomu listy odtwarzania. Aby uzyskać dostęp do funkcji nagrywania, wystarczy kliknąć prawym przyciskiem myszy na elemencie na liście odtwarzania i wybrać menu Nagraj.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Prozesstabelle zeigt eine Liste aller Prozesse auf Ihrem System. Diese Liste kann nach jeder Spalte sortiert werden. Klicken Sie einfach mit der linken Maustaste auf den Kopf der Spalte, in dem sich die Überschrift befindet.
Tablica procesów pokazuje procesy działające na Twoim komputerze. Lista może być posortowana według wybranej kolumny, wystarczy kliknąć jej tytuł lewym przyciskiem myszy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie müssen nicht kräftig in die Röhrchen pusten, atmen Sie einfach normal und verschließen Sie das Röhrchen danach schnell mit der Verschlusskappe.
Nie jest konieczne silne dmuchanie do probówki, wystarczy normalny wydech i szybkie zamknięcie probówki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie mit dem Internet verbunden sind, können Sie mit & konqueror; genauso einfach im Internet surfen, wie Sie mit ihm Ihre lokalen Dateien auf Ihrem Rechner verwalten. Geben Sie einfach eine Adresse (URL) in die Adressleiste ein und drücken Sie anschließend Eingabe & mdash; und schon sind Sie unterwegs!
Jeśli jesteś już podłączony do Internetu, to możesz używać & konqueror- dopelniacz; do przeglądania sieci tak samo łatwo, jak do obsługi Twoich plików lokalnych. Wystarczy wpisać adres & URL; w pasku adresu, wcisnąć klawisz & Enter; i gotowe!
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Schicken Sie einfach eine leere Zeichenfolge, so wie im folgenden Skript:
Wystarczy wysłać pusty ciąg znaków, tak jak w poniższym skrypcie:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es wird also einfach eine Sache einer üblichen Ratifizierung durch das Parlament.
W tym przypadku wystarczy zatem zwykła ratyfikacja przez Parlament.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
einfachzwyczajnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er hatte einfach keine Lust mehr.
On zwyczajnie nie chciał tam być.
Korpustyp: Untertitel
Und dann dachte ich mir, Sie und Ihr Mann lieben sich wohl so sehr, dass Sie sich einfach geweigert haben, zurückzubleiben.
Przyszło mi do głowy, że być może jesteście zakochani do szaleństw…i zwyczajnie odmawiacie sobie spokojnego życia.
Korpustyp: Untertitel
- Rede einfach mit ihr.
Zwyczajnie z nią pogadaj.
Korpustyp: Untertitel
Kommt schon. Können wir uns nicht alle einfach vertragen?
Dajcie spokój, czy nie możemy się wszyscy zwyczajnie zakolegować?
Korpustyp: Untertitel
Nun, wo Sie schon fragen, ich fühle mich als hätte der Herr persönlich mich mit seinen bloßen Händen auf rostige Nägel gebettet, meine Fußknöchel hinter meine Ohren genagelt, und ihn einfach reingesteckt.
- Skoro już pytasz, czuję się, jakby sam Bóg podniósł mnie własnymi rękoma, położył na łożu pełnym zardzewiałych gwoździ, przybił mi kolana do uszu i zwyczajnie wydymał.
Korpustyp: Untertitel
Nun, als es wirklich schlimm wurde, sind viele Leute einfach gegangen.
Kiedy sprawy się pogorszyły, wiele osób zwyczajnie wyjechało.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht einfach "Hallo" sagen, wie jeder andere?
Nie możesz zwyczajnie powiedzieć "dzień dobry", jak normalny człowiek?
Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach. Benutzen Sie den Dateibrowser auf der linken Seite und öffnen Sie den gewünschten Ordner. Dann ziehen Sie die Dateien in den rechten Teil der Wiedergabeliste.
Zwyczajnie. Użyj przeglądarki plików po lewej stronie, aby dostać się do pożądanego folderu. Następnie przeciągnij pliki muzyczne do listy odtwarzania, znajdującej się po prawej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ausgehend davon ist es sinnvoll, die zahlreichen Aussagen und Beweismittel zu analysieren, wonach die britischen Behörden (also des Herkunftsmitgliedstaates) das Unternehmen angeblich nicht korrekt beaufsichtigt haben, da die „gesamte Geschäftstätigkeit“ nicht hinreichend Berücksichtigung fand oder einfach missachtet wurde.
Na tej podstawie należy przeanalizować liczne zgromadzone dowody, zgodnie z którymi władze brytyjskie (państwa członkowskiego pochodzenia) nie zapewniły właściwego nadzoru nad spółką, ponieważ uwzględniły w niewystarczającym stopniu, czy też zwyczajnie zignorowały, kwestię „całej działalności” .
Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermeidung der bei umweltgerechter Entsorgung anfallenden Kosten kann ein Schiffseigentümer das Schiff einfach auf seine letzte Reise in ein Drittland mit weniger anspruchsvollen Bestimmungen hinsichtlich der Behandlung von Abfällen schicken und es erst nach Ankunft zu Abfall erklären.
Chcąc uniknąć kosztów operacji związanej z racjonalnym ekologicznie unieszkodliwieniem statku, jego właściciel może zwyczajnie wysłać go w ostatnią podróż do kraju trzeciego, w którym obowiązują niższe standardy w zakresie przetwarzania odpadów i tam zgłosić go jako odpady.
Korpustyp: EU DCEP
einfachtak
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zwar bin ich kein Bundesamt, würde ich es jedoch einfach behaupten, so könnte ich Politiker bestechen und dazu bringen, mir die Macht über die Herausgabe der Währung und Kredite zu übertragen.
Ale gdybym miał tak na imię, to mogę podpłacić polityków, którzy dadzą mi władzę, bym mógł drukować pieniądze i zagarniać świat.
Korpustyp: Untertitel
Harry so zu sehen, selbst wenn es gefälscht ist, ist einfach der Gedanke dara…
Widzieć Harry'ego w ten sposób, nawet, jeśli to sfałszowane, i tak działa na wyobraźnię.
Korpustyp: Untertitel
Er verlies mittendrin einfach seine eigene Party.
On od tak wyszedł sobie w środku własnego przyjęcia!
Korpustyp: Untertitel
Egal, wie oft ich auch eine Waffe sehe, ich kann mich einfach nicht daran gewöhnen.
Bez względu na to, jak często widuję broń, i tak nie mogę do niej przywyknąć.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie einfach den Hügel runter.
Tak, zauważy go pan.
Korpustyp: Untertitel
Die können Leute nicht einfach im Lift vergessen.
Nie mogą tak zostawiać ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier einfach nicht darüber nachdenken, welche Blumen -
Nie mogę tak tu siedzieć i rozmawiać o kwiatach, -
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sie einfach gehen lassen?
Pozwolisz jej tak odejść?
Korpustyp: Untertitel
- Du ziehst ihn einfach?
- Będziesz go tak ciągnął?
Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist einfach nicht dasselbe ohne die erstickten Schreie.
Ah, już nie jest tak samo bez tych wyciszonych krzyków.
Korpustyp: Untertitel
einfachłatwa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Schießen ist schnell und einfach, aber man kann das anders machen.
Broń jest szybka i łatwa ale są też inne sposoby.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sucht sie. Wahre Liebe ist nicht einfach. Aber man muss um sie kämpfen.
Prawdziwa miłość nie jest łatwa, ale trzeba o nią walczyć, bo raz znalezionej nie da się zastąpić.
Korpustyp: Untertitel
Eure Reise kann nicht einfach gewesen sein.
Wasza podróż nie mogła być łatwa.
Korpustyp: Untertitel
Die Harpune ist eine gute Waffe. Sie ist einfach zu benutzen.
Kusza to bardzo skuteczna broń, i łatwa w obsłudze.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, daß das einfach ist?
Myślisz, że taka automatyzacja jest łatwa?
Korpustyp: Untertitel
Man spaziert nicht einfach nach Mordor.
Nie jest to łatwa rzecz, wejść do Mordoru.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz einfach, du brauchst ihn nur anzustellen.
- Co? i jest bardzo łatwa. Tylko dobrze zacząć.
Korpustyp: Untertitel
Gerade wegen des unwiderruflichen Entscheidungsvorgange…...der Menschen ausschließ…...ist die Weltvernichtungsmaschine so einfach zu verstehen.
Z powodu zautomatyzowania procesu podejmowania decyzji, eliminując współczynnik ludzki, Machina Zagłady jest straszliwa i łatwa do zrozumienia.
Korpustyp: Untertitel
So einfach bin ich nicht zu haben.
Nie jestem taka łatwa.
Korpustyp: Untertitel
Der Heilungsprozess wird nicht einfach, aber es wird gut.
Rehabilitacja nie będzie łatwa, ale wyzdrowieje.
Korpustyp: Untertitel
einfachprosta
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Fall ist einfach.
Sprawa do rozpatrzenia jest prosta.
Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist einfach.
Dla Rady sprawa jest prosta.
Korpustyp: Untertitel
Flüchten ist einfach, ist der schwierigste Teil ihres Aufenthaltes kostenlos.
Ucieczka jest prosta, gorzej z pozostaniem na wolności.
Korpustyp: Untertitel
Der Geldwäsche-Aspekt ist eigentlich relativ einfach.
Kwestia prania brudnych pieniędzy jest dosyć prosta.
Korpustyp: Untertitel
lm Grunde ist es ganz einfach. Man nimmt etwas von der Natur Erschaffenes und programmiert es um.
Sama procedura jest dosyć prosta, trzeba wziąć coś, stworzonego przez naturę i przeprogramować tak, by działało dla niej, nie przeciwko niej.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass Dom schon da sein würde, aber der Job ist so einfach, das schaffen wir auch ohne ihn.
Myślałem, że Dom się zjawi, ale sprawa jest tak prosta, że damy radę bez niego.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist nie einfach.
- Nigdy nie jest prosta.
Korpustyp: Untertitel
Unser Vorgehen ist einfach.
Nasza strategia jest prosta.
Korpustyp: Untertitel
Tastenzuordnungen einzurichten ist ziemlich einfach. In der Mitte des Moduls für die Tastenzuordnungen, finden Sie eine Liste verfügbarer Aktionen. Wenn eine Tastenzuordnung für eine Aktion festgelegt ist, ist diese rechts daneben aufgeführt. Wählen Sie einfach die Aktion aus, die Sie bearbeiten wollen.
Konfiguracja skrótów klawiszowych jest całkiem prosta. W środku modułu znajdziesz listę dostępnych zdarzeń. Jeżeli zdarzenia te są przypisane do skrótu klawiszowego, będzie to widoczne z prawej strony danego zdarzenia. Wystarczy tylko zaznaczyć zdarzenie, które chcesz skonfigurować.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
& kopete; ist für unterschiedlich erfahrene Nutzer entworfen. In der Standardeinstellung stehen nur wenige Funktionen zur Verfügung. Dafür ist die Benutzung möglichst einfach. Erfahrene Benutzer können Sonderfunktionen wie Statistiken durch das Modulsystem von & kopete;
& kopete; jest przeznaczony dla użytkowników o różnym stopniu zaawansowania. Po uruchomieniu obsługuje tylko minimalny zestaw funkcji, tak by rozmowa była możliwie prosta. Bardziej wtajemniczeni użytkownicy mogą wykorzystywać dodatkowe funkcje, jak choćby statystyki, które są dostępne w systemie wtyczek & kopete;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
einfachprostu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Für eine bessere Organisation des Modells, besonders bei größeren Projekten, kann man logische Ordner in der Baumansicht anlegen. Dazu einfach Neu Ordner aus dem Kontextmenu der Standardordner in der Baumansicht wählen und einen neuen Ordner anlegen. Ordner können verschachtelt werden und man kann Objekte in diese hinein ziehen oder kopieren.
Aby lepiej zorganizaować Twój model, szczególnie jeśli chodzi o większe projekty, możesz stworzyć logiczny folder w drzewku widoku. Po prostu wybierz opcję Nowy Folder z menu kontekstowego drzewka widoku. Foldery mogą być zagnieżdżone i możesz przenosić między nimi obiekty z wykorzystaniem metody "przeciagnij i upuść".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei der Poliomyelitis, die auch einfach als " Polio" (oder " Kinderlähmung") bezeichnet wird, handelt es sich um eine Virusinfektion mit unterschiedlichen Auswirkungen.
Poliomyelitis, czasami po prostu nazywane polio, jest zakażeniem wirusowym, które charakteryzuje się wieloma objawami.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Astronomen benutzen den Energiefluss, um die scheinbare Helligkeit eines Himmelskörpers zu beschreiben. Die scheinbare Helligkeit ist definiert als die Menge des Lichtes, das von einem Stern über der Erdatmosphäre durch eine Flächeneinheit pro Sekunde empfangen wird. Deshalb ist die scheinbare Helligkeit einfach der Energiefluss, den wir von einem Stern empfangen.
Astronomowie korzystają ze strumienia pola, aby oszacować jasność ciała niebieskiego. Jasność jest definiowana jako ilość światła otrzymanego z gwiazdy ponad atmosferą Ziemi, która przechodzi przez jednostkę powierzchni w ciągu jednej sekundy. Tak więc, jasność jest po prostu strumieniem pola jaki otrzymujemy z gwiazdy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Für ihren persönlichen Geschmack oder um einfach mit einem neuen Wort bekannt zu werden, können Sie eine Abfrage wählen, die die Lösung zusammen mit einigen anderen, zufällig ausgewählten Wörtern anzeigt. (oft als Multiple Choice bezeichnet)
Jeśli chcesz lepiej poznać słówko lub po prostu wolisz ten typ odpytywania, możesz wybrać typ pytań, które zawierają odpowiedź razem z kilkoma innymi, losowo wybranymi słowami. Jest to tzw. pytanie wielokrotnego wyboru.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie aus der Zwischenablage einfügen, weiß & parley; nicht, zu welchen Sprachen die verschiedenen Felder gehören und würde sie einfach von links nach rechts einfügen.
Podczas wklejania przez schowek & kvoctrain; nie wie do których języków poszczególne pola należą i by po prostu wstawiał je od lewej do prawej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Erstens ist bei Gazprom kein Anreiz vorhanden, Gas an einen anderen Gashändler zu einem niedrigeren Preis zu verkaufen, da die Mengen einfach jene Mengen ersetzen würden, die Gazprom bereits an den ungarischen Markt verkauft.
Po pierwsze, Gazprom nie ma motywacji do sprzedaży gazu innemu podmiotowi po niższej cenie, skoro ilości te zastąpiłyby po prostu ilości, które Gazprom sprzedaje już na rynek węgierski.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass alle Verstöße schwerwiegend waren, entweder aufgrund der Höhe der betreffenden Beträge oder der Bedeutung des Verstoßes (beispielsweise wurde eine vorgeschriebene Analyse einfach nicht durchgeführt).
Niemniej jednak warto wspomnieć, że wszystkie naruszenia miały charakter znaczący, czy to w związku z wielkością przedmiotowych kwot czy też znaczeniem naruszenia (np. po prostu nie przeprowadzono obowiązkowej analizy).
Korpustyp: EU
Dies wird derzeit zu einem absolut strategischen Ziel, das, alles in allem betrachtet, einfach die Strukturierung Europas ist, da historisch betrachtet die Strukturierung des modernen Staates auf der Grundlage der Entwicklung von Kommunikationstechnik, Straßen, Eisenbahnlinien und auch Seeverbindungen erfolgte.
To staje się bezwzględnie strategicznym celem, który - uwzględniając wszystkie zagadnienia - po prostu jest równoważny nadaniu kształtu Europie, ponieważ historycznie rzecz ujmując nadanie kształtu nowoczesnym państwom dokonało się za pośrednictwem rozwoju komunikacji, dróg, kolei oraz połączeń morskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Iraker können sich nicht einfach wünschen, der Iran möge verschwinden.
Dla Irakijczyków Iran nie może po prostu zniknąć.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann von der Kommission einfach ignoriert werden.
Komisja może po prostu wykazać postawę lekceważącą.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
einfachłatwe
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Installation von Emoticons ist vergleichsweise einfach - fügen Sie einfach unter $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (oder $KDEHOME, & eg; in /home/benutzer/.kde /) einen Ordner mit den Symboldateien und einer XML-Datei mit den Zuordnungen von Texten zu Symbolen hinzu.
Emotikony są łatwe do zainstalowania; wystarczy, że umieścisz katalog zawierający pliki ikon wraz z plikiem & XML; odwzorowującym tekst na obraz w $KDEDIR/ share/ apps/ kopete/ pics/ emoticons (lub $KDEHOME, na przykład w / home/ jasio /. kde /).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Einstellungen der Diaschau sollten einfach zu verstehen sein. Der obere Regler justiert die Zeit zwischen den Bildübergängen, normalerweise sind 4-5 Sekunden gut. Die anderen Ankreuzfelder schalten die Metadaten ein bzw. aus, die am unteren Ende der Bilder während der Anzeige eingeblendet sind.
Ustawienia pokazu slajdów powinny być łatwe do opanowania. Górny suwak reguluje czas pomiędzy zmianą zdjęcia, zwykle czas pomiędzy 4 a 5 sekund jest dobry. Inne pola zaznaczeń powodują włączenie/ wyłączenie w trakcie pokazu slajdów wyświetlania metadanych pojawiających się poniżej zdjęć.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Schärfen ist ein traditionelles Werkzeug zum Schärfen. Es ist sehr schnell und einfach, erzeugt aber, besonders in dunklen Bereichen, körnige Bilder.
Wyostrzanie to tradycyjne narzędzie, szybkie i łatwe w użyciu, które jednak może spowodować powstawanie ziarna na zdjęciu, zwłaszcza na ciemniejszych obszarach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kopieren Sie die englischen Beispieldateien von kdeedu/kturtle/data / in den Ordner mit den übersetzten Schlüsselwort- und Syntax-Hervorhebungsdateien. Übersetzen Sie die Dateinamen in Ihre Sprache, damit der Benutzer einfach und schnell den Inhalt der Beispiele erkennt.
Skopiuj przykłady angielskich plików z kdeedu/ kturtle/ data / do katalogu wykorzystywanego do przechowywania przetłumaczonych słów kluczowych i plików skryptów. Przetłumacz nazwy plików przykładów w swoim katalogu: pozwoli to użytkownikom na łatwe i szybkie zrozumienie tego, czego dotyczy przykład.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Im Ordner scripts/templates finden Sie eine Menge Vorlage-Skripte in vielen verschiedenen Sprachen. Sie können sie als Basis für Ihre eigenen Skripte verwenden oder sie einfach um die benötigten Funktionen erweitern. Sie werden schnell feststellen, dass das Schreiben von Skripten relativ einfach ist.
udostępnia szablony skryptów dla wielu języków w katalogu scripts/ templates /. Możesz użyć tych skryptów jako podstawy Twoich własnych skryptów i poszerzyć je o pożądane funkcje. Przekonasz się, że tworzenie skryptów jest teraz rzeczywiście łatwe. Np. jeśli znasz nieco język Python; stworzenie skryptu nie zajmie Ci wiele czasu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bitte beachten Sie, wie einfach es ist, den Hintergrund zu verändern, benutzen Sie dazu die Auswahlfelder in der Werkzeugleiste. Ein neues Spiel zu beginnen oder das Spiel zu beenden ist ebenso einfach, auch dafür sind Knöpfe in der Werkzeugleiste zu finden.
Zauważ proszę jak łatwo można zmieniać motyw, wystarczy po prostu kliknąćna listę rozwijaną na pasku narzędzi. Otrzymanie nowego słowa oraz wyjście z gry również są łatwe do wykonania poprzez kliknięcie na odpowiednim przycisku na pasku narzędzi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Arbeiten mit & kig; ist unkompliziert. Das Konstruieren von Objekten ist einfach und interaktiv, das vorläufige Ergebnis wird als Vorschau angezeigt. Verschieben, Auswählen und Konstruieren funktioniert genau so, wie Sie es erwarten. Die Möglichkeiten um Eingaben rückgängig zu machen, sind ebenfalls sehr intuitiv.
Praca z & kig; powinna być bardzo prosta. Konstruowanie obiektów jest łatwe i interaktywne, z wyświetlaniem wstępnych wyników, & etc;. Przesuwanie, zaznaczanie i budowanie działa tak, jak można by tego oczekiwać. Wsparcie dla cofania powinno również być bardzo intuicyjne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Beobachtungen und Aufzeichnungen sollten einfach und unkompliziert sein und beschränkt sein auf:
Obserwacje oraz rejestracje powinny być łatwe i nieskomplikowane i powinny ograniczać się do:
Korpustyp: EU
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass sie einfach und gründlich gereinigt werden kann, ohne dass dabei die Umwelt kontaminiert wird.
Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w sposób umożliwiający łatwe i dokładne czyszczenie bez zanieczyszczania środowiska.
Korpustyp: EU
Bettnestchen sind so zu gestalten und zu fertigen, dass sie sich einfach und gründlich reinigen lassen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Osłony na łóżeczko muszą być zaprojektowane i wykonane w taki sposób, aby umożliwić ich łatwe i dokładne czyszczenie oraz aby uniknąć ryzyka infekcji lub zakażenia.
Korpustyp: EU
einfachłatwo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Glücklicherweise ist die Übertragung dieser Viren nicht einfach (mit Ausnahme der Gelbfieber- und Dengue-Viren, die durch infizierte Mücken übertragen werden).
Na szczęście większość tych wirusów nie przenosi się łatwo (z wyjątkiem wirusa żółtej febry i wirusa Denga, które są przenoszone przez zakażone komary).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Kontakt-Komponente & kaddressbook; ermöglicht die effiziente und komfortable Verwaltung von Kontakten; Kontakte können einfach in eine Reihe von Adressbuchformaten ex- und importiert werden. Eine einfache Integration mit & kopete;, dem Multi-Protokoll-Instant-Messenger von & kde; ist ebenso möglich. Alle internationalen Zeichensätze werden unterstützt und umfangreiche Suchfunktionen angeboten.
Lista kontaktów. & kaddressbook; pozwala na efektywne i komfortowe zarządzanie kontaktami. Mogą zostać one łatwo wyeksportowane i zaimportowane z formatu plethora lub innego. Kontakty można łatwo i skutecznie zintegrować z & kopete; (multikomunikatorem dla & kde;). & kaddressbook; zawiera wsparcie dla wszystkich znaków narodowych i zaawansowanych funkcji szukania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn ihre Büroumgebung und ihre Ansprüche nicht allzu hoch sind, können Sie & kontact; so einrichten dass Datenaustausch möglich ist, auch ohne den Kolab -Server oder eine andere Groupware-Infrastruktur zu verwenden. Dazu benötigen Sie lediglich einen IMAP Server, und der ist einfach zu installieren.
Dla małych biur i potrzeb, możesz używać & kontact; w celu współdzielenia danych bez konieczności instalowania serwera Kolab lub innego systemu pracy grupowej. Wystarczy tylko serwer IMAP, bardzo łatwo dający się skonfigurować.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ein-/Ausgabe -Module lassen & kde;-Anwendungen, auf entfernte Ressourcen genauso einfach zugreifen wie auf lokale (die Ressourcen werden Netzwerk-transparent). Entfernte Ressourcen (eg; Dateien) könnten auf SMB Laufwerken oder ähnlichem gespeichert sein.
Wtyczki protokołów pozwalają programom & kde; na dostęp do zdalnych źródeł danych równie łatwo jak do lokalnych (zapewniają przezroczystość sieciową). Zdalne źródła danych (np. pliki) mogą być przechowywane na sieciowych udziałach SMB lub w podobnych miejscach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie neu bei & kde; sind, sieht & kde; für Sie wahrscheinlich wie eine riesige Maschinerie aus. Kein Zweifel: & kde; ist kein kleines Projekt mehr. Trotzdem ist es einfach, in der & kde;-Welt etwas zu verändern.
Jeśli jesteś początkującym użytkownikiem & kde;, projekt & kde; może wydawać Ci się wielką maszynerią. Niewątpliwie, & kde; nie jest już maleńkim projektem, niemniej bardzo ważne jest zrozumienie, że łatwo można zmienić coś na lepsze w świecie & kde;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
& digikam; stellt einen Leuchttisch in einem separaten Fenster zur Verfügung mit dem Sie einfach Bilder vergleichen können. Er arbeitet mit allen unterstützten Bilddateiformaten, auch Rohdateien, zusammen.
& digikam; posiada w odrębnym oknie funkcję stolika bezcieniowego pozwalającą łatwo porównywać obrazki. Funkcja obsługuje wszystkie dostępne formaty plików graficznych, włączając w to pliki RAW.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Dauer jedes Termins kann mit der Maus verändert werden. Bewegen Sie einfach den Mauszeiger an das obere oder untere Ende eines Termins und ziehen Sie dann den Rand hinauf oder hinunter. So können Sie die Start- und Endzeit des Termins visuell verändern. Das funktioniert in der Tages-, Arbeitswochen- und Wochenansicht.
Rozmiar każdego elementu może zostać łatwo zmieniony za pomocą myszy. Wystarczy przesunąć wskaźnik blisko górnego lub dolnego rogu zdarzenia i przeciągnąć krawędź w górę lub w dół. W ten sposób możesz także określić czas rozpoczęcia i zakończenia zdarzenia. To rozwiązanie działa w widoku dnia, tygodnia i tygodnia roboczego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die meisten Skriptsprachen ermöglichen das Ausführen von externen Programmen und Befehlen. Dazu wird meist die Funktion exec() verwendet. Auf diese Weise kann dcop " relativ einfach aufgerufen werden. Hier ein Beispiel in Python:
Większość języków skryptowych zezwala na wykonywanie zewnętrznych programów, z funkcją typu exec (). W ten sposób narzędzie "dcop" może być łatwo wywołane. Oto prosty przykład z języka Python:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie mit dem Internet verbunden sind, können Sie mit & konqueror; genauso einfach im Internet surfen, wie Sie mit ihm Ihre lokalen Dateien auf Ihrem Rechner verwalten. Geben Sie einfach eine Adresse (URL) in die Adressleiste ein und drücken Sie anschließend Eingabe & mdash; und schon sind Sie unterwegs!
Jeśli jesteś już podłączony do Internetu, to możesz używać & konqueror- dopelniacz; do przeglądania sieci tak samo łatwo, jak do obsługi Twoich plików lokalnych. Wystarczy wpisać adres & URL; w pasku adresu, wcisnąć klawisz & Enter; i gotowe!
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Eine Werkzeugleiste erlaubt den direkten Zugriff auf einige Einstellungen. Sie können mit Klicken auf einen Knopf ein neues Spiel (d. h. ein neues Wort) beginnen, einen Hinweis anzeigen lassen oder das Programm beenden. Das Design können Sie einfach im Auswahlfeld in der Werkzeugleiste ändern.
Pasek narzędzi pozwala na szybki dostęp do niektórych ustawień. Można kliknąć przycisk uruchamiający nową grę (tzn. pojawi się nowe słowo), wyświetlający podpowiedź oraz kończący grę. Motyw może być łatwo zmieniony za pomocą listy rozwijanej widocznej na pasku narzędzi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
einfachproste
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Verwendung von & kmousetool; ist einfach: & kmousetool; überwacht Ihre Mausbewegungen und führt einen Mausklick aus, sobald Sie die Bewegung kurz unterbrechen.
Używanie & kmousetool; jest proste: & kmousetool; obserwuje jak poruszasz myszą, następnie jeśli robisz przerwę, klika za Ciebie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Benutzung des Menüs ist zu einfach, um hier erklärt werden zu müssen.
Korzystanie z menu jest zbyt proste, by je tutaj opisywaÄ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Für & ksirk; können komplett neue Designs erstellt werden. Für künstlerisch Veranlagte ist das Erstellen neuer Designs so einfach wie das Kopieren, Bearbeiten oder Austauschen bestehender Grafiken und das Aktualisieren der Daten in der .desktop -Einrichtungsdatei, wozu KsirK-Design-Editor dient. Ein letzter Schritt ist das Bearbeiten der Installationsdatei.
& ksirk; można dowolnie zmieniać za pomocą skórek. Jeżeli ktoś ma zdolności graficzne, tworzenie nowej skórki jest proste: wystarczy skopiować istniejącą, edytować i zmieniać grafikę, zaktualizować dane w pliku konfiguracyjnym pulpitu. desktop, wszystko to można zrobić za pomocą & kappname;. Ostatni krok, do edycja pliku opisującego co należy instalować.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das info-Modul ermöglicht Ihnen, die auf Ihrem System installierten Info-Dokumente direkt im & konqueror; zu lesen. Sie können es ganz einfach nutzen:
Wtyczka protokołu "info:" pozwala na czytanie zainstalowanej w systemie dokumentacji w formacie "info" za pomocą programu & konqueror;. Korzystanie z niej jest bardzo proste:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Regeln sind einfach: Schaffen Sie Platz für neue herunterfallende Blöcke!
Zasady są proste: dbaj o to, aby dla spadających bloków cały czas było miejsce!
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Erstellen neuer Spielarten für & killbots; ist extrem einfach (besonders auf Grundlage bereits bestehender). Die Parameter und Metadaten der Regelsätze werden als einfache Schlüsselwerte in einer .desktop -Datei niedergeschrieben.
Tworzenie nowych rodzajów gier w & killbots; jest bardzo proste, zwłaszcza gdy zaczyna się od istniejącego pliku zestawu zasad gry. Zestawy są przechowywane jako pojedynczy plik desktop, gdzie parametry i metadane istnieją jako proste pary klucz- wartość.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auch wenn die Regeln einfach sind und es eine Menge möglicher Züge gibt, geht das Spiel doch recht selten auf. Trotzdem macht es Spaß zu spielen (vielleicht auch gerade deshalb).
Chociaż zasady są proste i pozwalają na wiele ruchów, to osiągnięcie zwycięstwa nie jest łatwe. Mimo tego, albo właśnie dzięki temu, granie w pasjansa jest bardzo przyjemne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Übersetzung von logohighlightstyle.en_US.xml ist mit Rafael Beccar's Programm in kdeedu/kturtle/data / sehr einfach. Lesen Sie dazu die README-Datei in diesem Ordner.
Tłumaczenie logohighlightstyle. en_ US. xml jest bardzo proste przy korzystaniu ze skryptu Rafael' a Beccar' a w kdeedu/ kturtle/ data /. Pamiętaj o przeczytaniu pliku README w tym katalogu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Verwendung von & krdc; ist einfach - die simple Programmoberfläche ist im Bildschirmfoto unten abgebildet.
Korzystanie z & krdc; jest bardzo proste, na poniższym zrzucie ekranu przedstawiony jest interfejs użytkownika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Einstellungen auf der Identitäten -Seite sind ziemlich einfach. Wählen Sie Ihre Default-Identität aus und klicken Sie auf Ändern. Tragen Sie unter Ihr name Ihren vollständigen Namen (z.B. Hans Mustermann) und optional unter Organisation Ihre Organisation ein.
Ustawienia w dziale Tożsamości są dość proste. Wybierz swoją domyślną tożsamość, a następnie kliknij przycisk Zmień. Wypełnij pole Twoje imię swoim pełnym imieniem (eg; Jan Kowalski), a pole Organizacja (nieobowiązkowo) odpowiednimi danymi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
einfachzwykły
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
4. Zu Beginn der Tagung einigt sich der Euro-Gipfel mit einfacher Mehrheit auf die Tagesordnung.
Wird innerhalb eines angemessenen Zeitraums jedoch keine Einstimmigkeit erreicht, kann der Vorsitzende beschließen, eine Abstimmung mit einfacher Mehrheit durchzuführen.
Jeżeli jednak osiągnięcie konsensusu w rozsądnym czasie nie jest możliwe, przewodniczący może zdecydować o zarządzeniu głosowania według procedury zwykłej większości.
Korpustyp: EU
Das sind keine einfachen Kriminellen, das sind Terroristen.
Oni nie są zwykłymi przestępcami, oni są terrorystami.
Korpustyp: Untertitel
Neben einfachen Garnituren, der stilistischen Vielfalt unserer Angebote sowie ihrer vollkommenen Funktionalität stehen Ihnen auch andere Angebote zur Verfügung.
Prócz zwykłych kompletów, różnorodności stylistycznej naszych propozycji oraz jej pełnej funkcjonalności, mogą Państwo skorzystać także z innych propozycji.
einfache Studienzusammenfassungpodsumowanie przebiegu badania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Steht ein umfassender Studienbericht zur Verfügung, so wird eine einfacheStudienzusammenfassung vorgelegt;
W przypadkach, w których dostępny jest pełen raport badawczy, przedkładane jest podsumowanieprzebiegubadania;
Korpustyp: EU
Die Teilnehmer unternehmen alle zweckdienlichen Schritte, um innerhalb einer von der Agentur festgelegten Frist eine Einigung darüber zu erzielen, wer den Versuch für die anderen Teilnehmer durchführen und der Agentur eine einfache oder qualifizierte Studienzusammenfassung vorlegen soll.
Członkowie forum SIEF podejmują wszelkie uzasadnione kroki w celu osiągnięcia w terminie ustalonym przez Agencję porozumienia w zakresie wyznaczenia uczestnika, który wykona badanie w imieniu pozostałych uczestników i przedłoży Agencji podsumowanie lub szczegółowe podsumowanieprzebiegubadania.
Korpustyp: EU DCEP
einfache Mehrheitwiększość zwykła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(Für den Berichtigungshaushaltsplan qualifizierte Mehrheit erforderlich) (Für den Entschließungsantrag einfacheMehrheit erforderlich)
(Do budżetu korygującego wymagana większość kwalifikowana) (Do projektu rezolucji wymagana większośćzwykła)
Korpustyp: EU DCEP
(Qualifizierte Mehrheit für die Änderungsanträge erforderlich und einfacheMehrheit für den Vorschlag für einen Beschluss erforderlich)
(W przypadku poprawek wymagana większość kwalifikowana, w przypadku projektu decyzji wymagana większośćzwykła)
Korpustyp: EU DCEP
(für die Annahme von Änderungsanträgen qualifizierte Mehrheit erforderlich, für die Annahme des Vorschlags für einen Beschluss einfacheMehrheit erforderlich)
(do przyjęcia poprawek wymagana większość kwalifikowana, do przyjęcia projektu decyzji wymagana większośćzwykła)
Korpustyp: EU DCEP
(Qualifizierte Mehrheit erforderlich für die Abänderungsentwürfe, die die so genannten nichtobligatorischen Ausgaben betreffen; einfacheMehrheit erforderlich für die Änderungsvorschläge, die die obligatorischen Ausgaben betreffen)
(Większość kwalifikowana wymagana w głosowaniu nad projektami poprawek dotyczącymi tzw. wydatków nieobowiązkowych; Większośćzwykła wymagana w głosowaniu nad propozycjami zmian dotyczącymi wydatków obowiązkowych)
Korpustyp: EU DCEP
Kann kein Konsens erzielt werden, reicht die einfacheMehrheit der anwesenden und stimmberechtigten Mitglieder aus, um einen Beschluss zu fassen, es sei denn, in dieser Satzung oder in der Geschäftsordnung ist ausdrücklich anderes bestimmt.
W przypadku braku konsensusu do podjęcia decyzji wystarcza większośćzwykła członków obecnych i biorących udział w głosowaniu, chyba że niniejszy statut lub regulamin wewnętrzny stanowi inaczej.
Korpustyp: EU
(bei der Abstimmung über den Text der Geschäftsordnung ist eine qualifizierte Mehrheit erforderlich, eine einfacheMehrheit ist erforderlich bei der Abstimmung über den Vorschlag für einen Beschluss) (Abstimmungsergebnis: Anlage „Ergebnisse der Abstimmungen“, Punkt 21)
(Większość kwalifikowana wymagana w głosowaniu nad tekstem Regulaminu, a w głosowaniu nad projektem decyzji - większośćzwykła) (Szczegóły głosowania: załącznik „Wyniki głosowania”, pkt 21)
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz des Ausschusses dies innerhalb der Frist zur Abgabe der Stellungnahme beschließt oder eine einfacheMehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
W przypadku, gdy opinia komitetu ma być uzyskana w drodze procedury pisemnej, procedura ta kończy się bez osiągnięcia rezultatu, gdy przed upływem terminu na wydanie opinii zdecyduje o tym przewodniczący komitetu lub wniesie o to większośćzwykła członków komitetu.
Korpustyp: EU
Wenn in dieser Satzung oder in anderen Vorschriften nicht ausdrücklich Gegenteiliges bestimmt ist, reicht eine einfacheMehrheit der bei einer Mitgliederversammlung Anwesenden und Stimmberechtigten (persönlich oder vertreten) aus, um eine Entschließung anzunehmen.
o ile wyraźnie nie postanowiono inaczej w niniejszym statucie lub w innym regulaminie, większośćzwykła obecnych i posiadających prawo głosu, którzy uczestniczą w posiedzeniu zgromadzenia członków osobiście lub za pośrednictwem pełnomocnika, jest wystarczająca do przyjęcia uchwały.
ein „einfacherDruckbehälter“ oder „Behälter“ jeder geschweißte Behälter, der einem relativen Innendruck von mehr als 0,5 bar ausgesetzt und zur Aufnahme von Luft oder Stickstoff bestimmt ist, jedoch keiner Flammeneinwirkung ausgesetzt wird.
„prostyzbiornikciśnieniowy” lub „zbiornik” oznacza dowolny zbiornik spawany podlegający nadciśnieniu wewnętrznemu większemu niż 0,5 bara, przeznaczony do przechowywania powietrza lub azotu i nieprzeznaczony do ogrzewania płomieniem.
Korpustyp: EU
einfacher Zinsodsetki proste
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(6) „gesetzlicher Zinssatz“: einfacherZins bei Zahlungsverzug, dessen Höhe sich aus der Summe des Bezugszinssatzes zuzüglich mindestens sieben Prozentpunkten ergibt;
6) „odsetki ustawowe” oznaczają odsetkiproste za zwłokę w wysokości stanowiącej sumę stopy referencyjnej i dodatkowo co najmniej siedmiu punktów procentowych;
Korpustyp: EU DCEP
(6) „gesetzlicher Zinssatz“: einfacherZins bei Zahlungsverzug, dessen Höhe sich aus der Summe des Bezugszinssatzes zuzüglich mindestens neun Prozentpunkten ergibt;
6) „odsetki ustawowe” oznaczają odsetkiproste za zwłokę w wysokości stanowiącej sumę stopy referencyjnej i dodatkowo co najmniej dziewięciu punktów procentowych;
Korpustyp: EU DCEP
einfaches Zuckerkulörkarmel
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
EinfachesZuckerkulör wird durch kontrollierte Erhitzung von Kohlehydraten (im Handel erhältliche Süßungsmittel mit Energiegehalt, z. B. Glucosesirupe, Saccharose und/oder Invertzucker und Traubenzucker) hergestellt.
Karmel otrzymuje się w drodze kontrolowanej obróbki cieplnej węglowodanów (dostępnych w handlu środków spożywczych o właściwościach słodzących posiadających wartość odżywczą, będących monomerami glukozy i fruktozy lub ich polimerami, np. syropy glukozowe, sacharoza lub syropy inwertowane i dekstroza).
Korpustyp: EU
EinfachesZuckerkulör wird durch kontrollierte Hitzeeinwirkung auf im Handel erhältliche genusstaugliche Kohlenhydrate (die Monomere und/oder Polymere von Glucose und Fructose, z. B. Glucosesirup, Saccharose und/oder Invertzuckersirup, Dextrose) hergestellt.
Karmel jest otrzymywany przez kontrolowaną obróbkę cieplną węglowodanów (dostępnych w sprzedaży spożywczych produktów o właściwościach słodzących posiadających wartość odżywczą i będących monomerami glukozy i fruktozy i/lub ich polimerów, np. syropy glukozowe, sacharoza, i/lub syropy inwertowane i dekstroza).
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfach
674 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Einfach lächeln.
- Śmiej się dalej.
Korpustyp: Untertitel
Einfach so?
Nie martw się Lumpek, nauczysz się.
Korpustyp: Untertitel
- Einfach unverbesserlich.
I znów musimy się kąpać.
Korpustyp: Untertitel
Explodierte einfach.
Nie brał tego na poważnie.
Korpustyp: Untertitel
Einfach so>>.
I bez powodu."
Korpustyp: Untertitel
Einfach perfekt.
- Ben wie, ale dochowa tajemnicy.
Korpustyp: Untertitel
- Einfach aufgelegt.
- Na tę kaszmirową piżamkę, skarbie!
Korpustyp: Untertitel
- Einfach aufgelegt.
- Na twoim miejscu użyłbym rozpuszczalnika.
Korpustyp: Untertitel
Einfach losgegange…
Oops, coś wypaliło.
Korpustyp: Untertitel
- Einfach aufgelegt.
- Twój film wychodzi w piątek.
Korpustyp: Untertitel
Äh, einfach so, einfach so.
No nic, nic.
Korpustyp: Untertitel
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen,
ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;
Korpustyp: EU
einfaches Anstreichen oder Polieren,
zwykłe czynności związane z malowaniem i polerowaniem;
Korpustyp: EU
einfaches Anstreichen oder Polieren;
zwykłe czynności malowania i polerowania;
Korpustyp: EU
Entspannen Sie sich einfach.
Odpręż się i oddychaj normalnie.
Korpustyp: Untertitel
- Das war einfach.
- Poszło jak po maśle.
Korpustyp: Untertitel
Kehren wir einfach um.
Claire, obróć się.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe einfach querfeldein.
Nie znam okolic wystarczająco dobrze.
Korpustyp: Untertitel
Wieso nicht einfach stehlen?
Nie lepiej je ukraść?
Korpustyp: Untertitel
- Bin einfach mitgekommen.
- Nie chciałem się narzucać.
Korpustyp: Untertitel
- Sag einfach "bitte sehr"!
Powiedz: "weź sobie".
Korpustyp: Untertitel
Wörter tauchen einfach auf:
Słowa wyskakują same z siebie.
Korpustyp: Untertitel
Mir geht's einfach schlecht.
Źle się czuję.
Korpustyp: Untertitel
Schüttel ihn einfach ab!
- Strząśnij go.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einfach aufgelegt.
Ten świr rozłączył się.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einfach weitergearbeitet.
Miałem nadzieję na rezultaty.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie einfach drauf.
Wskaż i na tym koniec.
Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie einfach ab.
Trzeba pociągnąć za spust.
Korpustyp: Untertitel
Beachte sie einfach nicht.
Nie zwracaj na nią uwagi.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ganz einfach.
Pójdzie ci gładko.
Korpustyp: Untertitel
ein einfaches mechanisches Spielzeug.
A ta mys…zabawka mechaniczna.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe einfach rein.
- Czemu ja nie mogę wejść?
Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach, glaub mir.
Uwierz mi. Nie przejmuj się.
Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie einfach hier.
- Proszę cię, zostań tutaj.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, verschwinde einfach!
Wiesz co? Wypierdalaj stąd.
Korpustyp: Untertitel
Etwas unhöflich, einfach reinzuplatzen.
Niegrzecznie wpadać bez zapowiedzi.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch einfach davontragen!
Niech muzyka płynie przez was.
Korpustyp: Untertitel
Die sind einfach irre!
Uwielbiam te imiona koni.
Korpustyp: Untertitel
Schluck einfach runter, Baby.
Łyknij do dna, mała.
Korpustyp: Untertitel
- Egal, erzählen Sie einfach
-Dobrze, ale co?
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach so.
Ja tego nie wymyśliłem.
Korpustyp: Untertitel
- Es reicht einfach nicht.
- Nic z tego nie będzie.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie sagten einfach:
A potem powiedziałeś mu,
Korpustyp: Untertitel
- Steig einfach ein, ja?
- Dobra, wchodź!
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch's einfach.
- Na co ci pieniądze?
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht einfach.
Twarda z niej sztuka.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einfach weiter.
Obiecuję, będziemy szukać.
Korpustyp: Untertitel
Nimm einfach deine Medizin.
- Czemu ich nie bierzesz?
Korpustyp: Untertitel
- Das geht einfach nicht.
- Nie da się.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einfach Menschen.
Muszę żyć wśród ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Das gehört einfach dazu.
Takie są reguły gry.
Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren's einfach nicht.
Nic pan nie rozumie.
Korpustyp: Untertitel
- Nichtstun ist nicht einfach.
- Trudno jest mi nic nie robić.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir einfach!
Zaufaj mi, zostaw ją.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie einfach alles.
I zapomnieć o wszystkim innym.
Korpustyp: Untertitel
Fahr' einfach rechts ran.
Zatrzymaj.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte einfach Glück.
- Miałem szczęście i tyle.
Korpustyp: Untertitel
-Wäre es nicht einfache…
A nie byłoby proście…
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich einfach.
Uspokój się. Zrelaksuj się i uspokój.
Korpustyp: Untertitel
Halt einfach rechts an.
Zatrzymaj się tu. - Tu?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach warten.
Musimy siedzieć i czekać.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einfach weitermachen.
Myślę, że powinieneś ciągle iść.
Korpustyp: Untertitel
- Damals war es einfacher.
- O prostszych czasach.
Korpustyp: Untertitel
Newt, halt einfach still!
Newt, nie ruszaj się!
Korpustyp: Untertitel
- Wähl einfach die Nummer.
- Nie masz do tego żadnego prawa!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach deprimiert.
Jestem przygnębiony i tyle.
Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach, er beichtet.
Przyznaje się do winy.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist einfach anders.
Jest taka...... inna.
Korpustyp: Untertitel
- Los, sag's ihnen einfach.
Dziewczyno, najlepiej będzie jak im poprostu powiesz.