Aber immer nur einer von ihnen, ein einziger, sah sie als erster.
Ale zawsze jest ten jeden. Jeden samotny facet, który zobaczy ją pierwszy.
Korpustyp: Untertitel
Der Revolver ist nur mit einer einzigen Kugel geladen.
Rewolwer jest naładowany z samotną kulą.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige junge Mann weit und breit, das einzige junge Mädchen weit und breit.
Samotny młody człowiek na obszarze 1000 mil, samotna dziewczyna na obszarze 1000 mil.
Korpustyp: Untertitel
Einen einzigen kümmerlichen Cent für die Begleichung dieses Schadens.
Straci jednego, samotnego miedziaka na rzecz kasyna.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sicher, ich war ein Dummkopf zu heiraten Sie, eine alte dangling Bachelor, der einzigen bei 50 nur, weil er nie erfüllen könnten mit jeder, der hätte ihn!
A ja byłam głupia, żeby poślubić ciebie. Stary, zwisający kawalerze. Był samotny mając 50 lat, bo spotykał się z niewłaściwymi kobietami!
Der Druck ist durch Evakuierung der gesamten Luft im ganzen Sterilisationsraum und ihre Ersetzung durch Dampf („gesättigter Dampf“) herzustellen; die Hitzebehandlung kann als einziger Prozess oder als sterilisierende Vor- oder Nachbehandlung erfolgen.
Ciśnienie musi być wytworzone poprzez odprowadzenie całego powietrza z komory sterylizacyjnej i zastąpienie go parą wodną („nasycona para wodna”); obróbka cieplna może być stosowana jako proces samodzielny lub jako proces wstępny poprzedzający fazę sterylizacji lub proces końcowy występujący po niej.
Korpustyp: EU
einzigwyłącznie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es obliegt einzig den Mitgliedstaaten sicherzustellen, dass ihre Verpflichtungen in Bezug auf die Grundrechte, die ihnen aus internationalen Übereinkommen und dem innerstaatlichen Recht erwachsen, eingehalten werden.
Dlatego obowiązek zapewnienia przestrzegania zobowiązań dotyczących praw podstawowych, wynikających z porozumień międzynarodowych i ustawodawstwa krajowego, spoczywa wyłącznie na państwach członkowskich.
Korpustyp: EU DCEP
1. Im Fall einer zum Verpassen eines Anschlusses führenden Verspätung , auch einer Verspätung bei der Betreuung eines Fahrgasts eingeschränkter Mobilität durch das Eisenbahnunternehmen, oder des Ausfalls eines Verkehrsdienstes gilt Absatz 2, sofern das Eisenbahnunternehmen nicht nachweisen kann, dass der Verkehrsdienst einzig wegen außergewöhnlicher Umstände verspätet war bzw. gestrichen wurde.
W przypadku opóźnienia, w tym opóźnienia w zapewnieniu przez przedsiębiorstwo kolejowe pomocy osobie o ograniczonej sprawności ruchowej, prowadzącego do utraty połączenia lub odwołania relacji międzynarodowej , będzie miał zastosowanie ust. 2, z wyjątkiem takiego przypadku, kiedy przedsiębiorstwo kolejowe może wykazać, że ten przewóz został opóźniony lub odwołany wyłącznie z powodu wyjątkowych okoliczności.
Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Nährwertprofile dienen einzig dem Zweck festzulegen, unter welchen Voraussetzungen solche Angaben gemacht werden dürfen.
Profile składników odżywczych zawarte w rozporządzeniu miałyby służyć wyłącznie określaniu sytuacji, w których można przedstawiać odpowiednie oświadczenia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Innovationspartnerschaft sollte sich auf die Verfahrensregeln stützen, die für das Verhandlungsverfahren gelten, und die Auftragsvergabe sollte einzig auf der Grundlage des besten Preis-Leistungs-Verhältnisses erfolgen, was für den Vergleich von Angeboten für innovative Lösungen am besten geeignet ist.
Partnerstwo innowacyjne powinno opierać się na przepisach proceduralnych, które mają zastosowanie przy procedurze konkurencyjnej z negocjacjami, a zamówienia powinny być udzielane wyłącznie na podstawie najlepszej relacji jakości do ceny, co jest najbardziej odpowiednie do porównywania ofert dotyczących innowacyjnych rozwiązań.
Korpustyp: EU
Die Innovationspartnerschaft sollte sich auf die Verfahrensregeln stützen, die für das Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb gelten, und die Auftragsvergabe sollte einzig auf der Grundlage des besten Preis-Leistungs-Verhältnisses erfolgen, was für den Vergleich von Angeboten für innovative Lösungen am besten geeignet ist.
Partnerstwo innowacyjne powinno opierać się na przepisach proceduralnych, które mają zastosowanie przy procedurach negocjacyjnych z uprzednim zaproszeniem do ubiegania się o zamówienie, a zamówienia powinny być udzielane wyłącznie na podstawie najlepszej relacji jakości do ceny, co jest najbardziej odpowiednie do porównywania ofert dotyczących innowacyjnych rozwiązań.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Betriebsinhabern, bezüglich derer erwiesen ist, dass sie ihren Betrieb nach dem 18. Oktober 2011 einzig zu dem Zweck aufgespalten haben, um in den Genuss der Umverteilungsprämie zu kommen, kein in diesem Kapitel vorgesehener Vorteil gewährt wird.
Państwa członkowskie zapewniają, aby rolnicy, w odniesieniu do których ustalono, że po dniu 18 października 2011 r. podzielili swoje gospodarstwo rolne wyłącznie w celu skorzystania z płatności redystrybucyjnej, nie zapewnić jakichkolwiek korzyści przewidzianych w niniejszym rozdziale.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Betriebsinhaber, bei denen erwiesen ist, dass sie ihren Betrieb nach dem 19. Oktober 2011 einzig zu dem Zweck geteilt haben, um in den Genuss der Umverteilungsprämie zu kommen, kein Vorteil nach diesem Kapitel gewährt wird.
Państwa członkowskie zapewniają, aby rolnikom, w odniesieniu do których ustalono, że po dniu 18 października 2011 r. podzielili swoje gospodarstwo wyłącznie w celu skorzystania z płatności redystrybucyjnej, nie przyznano żadnych korzyści przewidzianych w niniejszym rozdziale.
Korpustyp: EU
Die neuen Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Betriebsinhabern, bei denen erwiesen ist, dass sie ihren Betrieb nach dem 18. Oktober 2011 einzig zu dem Zweck aufgespalten haben, in den Genuss der Umverteilungsprämie für neue Mitgliedstaaten zu kommen, kein Vorteil nach diesem Kapitel gewährt wird.
Nowe państwa członkowskie zapewniają, aby rolnikom, w odniesieniu do których ustalono, że po dniu 18 października 2011 r. podzielili swoje gospodarstwo wyłącznie w celu skorzystania z płatności redystrybucyjnej, nie przyznano żadnych korzyści przewidzianych w niniejszym rozdziale.
Korpustyp: EU
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Nährwertprofile sollten einzig dem Zweck dienen, festzulegen, unter welchen Voraussetzungen solche Angaben gemacht werden dürfen.
Profile składników odżywczych zawarte w rozporządzeniu powinny służyć wyłącznie określaniu sytuacji, w których można przedstawiać odpowiednie oświadczenia.
Korpustyp: EU
die Entscheidung durch eine Behörde ergangen ist, die ihre Zuständigkeit in Bezug auf eine Frage des Personenstands oder der elterlichen Verantwortung ausübt, es sei denn, diese Zuständigkeit ist einzig auf die Staatsangehörigkeit einer der Parteien gestützt worden.
orzeczenie zostało wydane przez organ sprawujący jurysdykcję w sprawie dotyczącej statusu osoby lub odpowiedzialności rodzicielskiej, chyba że jurysdykcja ta opierała się wyłącznie na obywatelstwie jednej ze stron.
Korpustyp: EU
einzigjedynym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du stehst für das einzig Gute in Ivans Leben.
A ja cię kocham, bo jesteś jedynym dobrem, stworzonym przez Ivana.
Korpustyp: Untertitel
– ihre internationalen Verpflichtungen einzuhalten und den Menschen in der Westsahara die Möglichkeit zu bieten, im Rahmen einer freien und fairen Volksabstimmung als der einzig möglichen Lösung zur Beendigung des Konfliktes frei über ihre Zukunft zu entscheiden?
– zrealizować swe zobowiązania międzynarodowe i umożliwić ludności Sahary Zachodniej podjęcie decyzji w sprawie swej przyszłości w drodze wolnego i sprawiedliwego referendum, które jest jedynym sposobem zakończenia konfliktu?
Korpustyp: EU DCEP
- ihre internationalen Verpflichtungen einzuhalten und den Menschen in der Westsahara die Möglichkeit zu bieten, im Rahmen einer freien und fairen Volksabstimmung als der einzig möglichen Lösung zur Beendigung des Konfliktes frei über ihre Zukunft zu entscheiden?
– zrealizował swe zobowiązania międzynarodowe i umożliwił ludności Sahary Zachodniej podjęcie decyzji w sprawie swej przyszłości w drodze wolnego i sprawiedliwego referendum, które jest jedynym sposobem zakończenia konfliktu?
Korpustyp: EU DCEP
Galileo – Was Galileo betrifft, so stellte sich Mitte dieses Jahres heraus, dass einzig und allein öffentliche Mittel für die Finanzierung des Programms in Frage kämen.
„Galileo” – W połowie bieżącego roku okazało się, że środki publiczne będą jedynym źródłem finansowania tego programu.
Korpustyp: EU DCEP
Anfang dieses Jahres stellte sich heraus, dass einzig und allein öffentliche Mittel für die Finanzierung von Galileo in Frage kämen.
Na początku bieżącego roku stało się jasne, że środki publiczne będą jedynym źródłem finansowania Galileo.
Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn dieses Jahres stellte sich heraus, dass einzig und allein öffentliche Mittel für die Finanzierung des Programms in Frage kommen.
Na początku roku stało się jasne, że jedynym źródłem finansowania Galileo będą środki publiczne.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag wird jedoch zurückgewiesen, da die Höchstmengen einzig und allein die Gefahr einer Beeinflussung der Preise begrenzen sollen, die die Grundlage für die Indexierung des Mindestpreises bilden.
Wniosek ten został wszakże odrzucony, ponieważ jedynym celem pułapów ilościowych jest ograniczenie ryzyka wywierania wpływu na ceny, na których opiera się indeksacja ceny minimalnej.
Korpustyp: EU
Aufgrund des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens ist demnach der Vergleich zwischen der Zinsmarge der PI und der der anderen privaten Geschäftsbanken nicht relevant, da einzig und allein der der PI vom Staat gewährte Zinssatz für die eingelegten Gelder Gegenstand dieser Entscheidung ist.
W konsekwencji, na podstawie decyzji o wszczęciu procedury, porównanie marginesu oprocentowania PI z marginesami oprocentowania innych banków z sektora prywatnego nie jest przydatne z racji tego, że jedynym elementem branym pod uwagę w analizie niniejszej decyzji jest oprocentowanie wypłacane PI przez państwo od środków zdeponowanych w Skarbie Państwa.
Korpustyp: EU
Dies wird dadurch verdeutlicht, dass die Pipeline von neuen Gesellschaften errichtet wird, die einzig und allein zu dem Zweck gegründet wurden, Transportleistungen für Propylen zu erbringen.
Stwierdza się więc, iż rurociąg będzie wybudowany przez nowe podmioty prawne, powołane w jedynym celu, jakim jest świadczenie usług dostarczania propylenu.
Korpustyp: EU
Wenn kein anderer neuer oder bereits vorhandener Standort innerhalb der Gruppe für die Investition in Betracht käme, wäre das Unternehmen gezwungen, sein Vorhaben im einzig möglichen Werk auch ohne Beihilfe durchzuführen.
W razie braku innej lokalizacji przemysłowej, nowej bądź istniejącej, która mogłaby przyjąć rozważaną inwestycję w ramach grupy, przedsiębiorstwo byłoby zmuszone do realizacji projektu w jedynym możliwym zakładzie nawet przy braku pomocy.
Korpustyp: EU
einzigjedyną
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du hast mit dem einzig hübschen getanzt.
Ty tańczyłeś z jedyną ładną panną w całej sali.
Korpustyp: Untertitel
Angelica, meine geliebte Tochter. Das einzig Gute, was ich je vollbracht habe. Du hast sie verdorben?
Angelica, moja ukochana córka, która jest jedyną dobrą rzeczą, jaką zrobiłem w tym życiu, a ty twierdzisz, że ją zdeprawowałeś?
Korpustyp: Untertitel
Mit unserer Trennung haben Cheri und ich das einzig Ehrenwerte verloren.
Gdy byliśmy razem, Chéri i ja, straciliśmy jedyną wartościową rzecz w naszym życiu.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke dabei einzig an Lady Lyndon.
Moją jedyną troską jest lady Lyndon.
Korpustyp: Untertitel
-Mr. Rodman? Es ist ein Jammer, dass Ihr Mandant bei der Wahl dessen, was er anpflanzte, weniger sorgfältig war als bei der Wahl seines Anwaltes. Doch das einzig Neue in Ihrem Plädoyer ist bislang nur der Name Ihres Mandanten.
- Panie Rodma…to wielka szkoda, że pański klient nie wykazał na tyle rozsądk…wybierając sadzonk…w porównaniu do wyboru adwokata, ale, ostatnio, jedyną odmian…jaką słyszę w pańskiej argumentacji jest nazwisko pana klienta.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde davon ausgegangen, dass die festgelegte Dosis von 40 mg, die die derzeit einzig erhältliche Humira-Dosis ist, nur für Patienten über 13 Jahre geeignet ist.
Stałą dawkę 40 mg, która jest jedyną, obecnie dostępną dawką preparatu Humira, uznano za odpowiednią dawkę dla pacjentów w wieku 13 lat i starszych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Berichterstatter billigt vorbehaltlos die Unterzeichnung dieser unter der Ägide der Vereinten Nationen verabschiedeten völkerrechtlichen Instrumente durch die Gemeinschaft, was die einzig mögliche Antwort darstellt, um solche Probleme weltweit zu behandeln.
Sprawozdawca w pełni popiera podpisanie przez Wspólnotę tych instrumentów prawa międzynarodowego, przyjętych pod egidą Narodów Zjednoczonych, które stanowią jedyną możliwą odpowiedź na takiej skali światowe problemy.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Umstände sprechen eindeutig für Artikel 159 EG-Vertrag als einzig mögliche Rechtsgrundlage.
Elementy te wskazują jednoznacznie na art. 159 Traktatu WE jako jedyną możliwą podstawę prawną.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Einzelhändler rasch die Kontrolle über den einzig wirklichen Zugang von Bauern und anderen Lieferanten zu den Verbrauchern in der EU erlangen,
mając na uwadze, że wspomniani detaliści szybko stają się obowiązkowym pośrednikiem, zyskując kontrolę nad jedyną możliwością realnego dostępu rolników i innych dostawców do konsumentów w UE,
Korpustyp: EU DCEP
Die hohen Kosten und Risiken im britischen Rechtssystem haben verhindert, dass der durchschnittliche Versicherungsnehmer die Gesellschaft verklagte, dem deshalb nur der FOS als einzig möglicher Weg zur Erlangung von Wiedergutmachung blieb.
Ze względu na wysokie koszty i ryzyko charakteryzujące brytyjski system prawny przeciętni posiadacze polis ubezpieczeniowych nie mogli pozwać spółki, wobec czego musieli się zdać na rzecznika praw obywatelskich ds. usług finansowych (Financial Ombudsman Service), który stanowił dla nich jedyną możliwą drogę dochodzenia odszkodowania.
Korpustyp: EU DCEP
einzigjedyne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dies ist der einzig warme Ort im ganzen Haus.
To jedyne miejsce w tym cholernym domu, w którym jest ciepło.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die einzig sinnvolle Lösung.
To jedyne rozwiązanie, które ma jakiś sens.
Korpustyp: Untertitel
Und dein einzig errungener Sieg ist eine Lüge!
A jedyne twoje zwycięstwo to kłamstwo!
Korpustyp: Untertitel
Der Atlas ist das einzig Wertvolle, was ich je geschaffen habe.
"Atlas" to bez wątpienia jedyne wartościowe dokonanie w całym moim życiu.
Korpustyp: Untertitel
"Den Negern Konvoi-Eskorten zuzuweisen, könnte der einzig verbleibende Ausweg sein, da sie weder die Intelligenz, noch die entsprechenden Reflexe für die komplexen Aufgaben eines Kampfpiloten zu haben scheinen." "Das große Tuskegee-Ex…"
Przydzielenie Czarnych do ochrony konwoju to jedyne co można zrobić z tymi, co nie mają rozumu ani odpowiednich kwalifikacji do wykonania poważnych zadań, takich jak walka w powietrzu.
Korpustyp: Untertitel
9. bekundet seine Überzeugung, dass das Abkommen von Maputo und die Zusatzakte von Addis Abeba zu Madagaskar den einzig möglichen Rahmen für eine Lösung der politischen Krise auf Madagaskar darstellen; vertritt ferner die Auffassung, dass ein konstruktiver Dialog der einzig gangbare Weg für eine politische Lösung der Krise ist;
9. wyraża przekonanie, że porozumienie z Maputo oraz Akt dodatkowy z Addis Abeby w sprawie Madagaskaru stanowią jedyne możliwe ramy rozwiązania madagaskarskiego konfliktu politycznego; wyraża przekonanie, że konstruktywny dialog jest jedynym właściwym sposobem na polityczne rozwiązanie zachodzącego kryzysu;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass einzig und allein ein horizontaler Ansatz für das System der Basisgesundheitsversorgung unter Beteiligung staatlicher Stellen, aber auch zahlreicher anderer Akteure langfristig zu einer dauerhaften Verbesserung der Lebensbedingungen und der Gesundheit der Bevölkerung führen kann;
przypomina, że podejście poziome dotyczące systemów podstawowej opieki zdrowotnej, obejmujące wkład ze strony organów publicznych, ale również wielu innych podmiotów, to jedyne podejście mogące przynieść docelowo poprawę warunków życia i zdrowia mieszkańców;
Korpustyp: EU DCEP
Die spanischen Behörden beschreiben die beiden einzig möglichen Alternativen auch sehr genau, d. h. die Vollstreckung einer Pfändung bestimmter materieller und immaterieller Vermögenswerte, die trotzdem keinen Vorrang weder vor anderen, vorher eingetragenen Hypotheken noch vor den Zahlungen an die Mitarbeiter hatte und also sehr wahrscheinlich zu einer geringeren Rückerstattung der von Pickman geschuldeten Beträge geführt hätte.
Władze hiszpańskie opisują także szczegółowo jedyne dwie dostępne możliwości, to znaczy zajęcie konkretnych rzeczowych środków trwałych oraz wartości niematerialnych i prawnych, która to egzekucja nie miała jednak pierwszeństwa ani wobec wcześniej ustanowionych hipotek, ani wobec płatności na rzecz pracowników i w związku z powyższym najprawdopodobniej doprowadziłoby do uzyskania kwoty mniejszej niż zadłużenie spółki Pickman.
Korpustyp: EU
Einzig aus dem zusätzlichen Cashflow durch den Bau und den Betrieb der Südbahn kann sich für den Flughafen eine mögliche Einnahmequelle erschließen.
Dodatkowe przepływy środków będące skutkiem budowy i użytkowania pasa południowego stanowią jedyne możliwe źródło dodatkowych dochodów dla lotniska.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich daran erinnern, dass das eigentliche Ziel der Zinsbesteuerungsrichtlinie in einem möglichst umfassenden automatischen Austausch von Informationen besteht, da dies das einzig vernünftige Mittel ist, dem Herkunftsland des Steuerzahlers zu ermöglichen, seine eigenen Steuerregeln auf grenzüberschreitende Sparerträge anzuwenden.
Chciałbym przypomnieć, że podstawowym celem dyrektywy w sprawie podatku od oszczędności jest automatyczna wymiana informacji oparta na jak najszerszych podstawach, gdyż jest to jedyne skuteczne narzędzie umożliwiające państwu zamieszkania podatnika zastosowanie swoich przepisów podatkowych do transgranicznych dochodów z oszczędności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
einzigjedyna
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nach den Buchverbrennungen des Vatikan…ist das hier womöglich das einzig verbliebene Exemplar.
Ze względu na to i watykańskie palenia ksią…...możliwe, że to jest jedyna ocalała kopia.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das einzig Anständige.
- To twoja jedyna opcja.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Element der Realität, das wenigstens für diejenigen, die den Vertrag unterstützen, ein eher unbehagliches Element sein müsste, ist die Methode, durch die der Vertrag Wirklichkeit wird, und es ist die einzig durchführbare Methode, durch die dies überhaupt möglich ist, und das ist in einem Klima der Angst.
Innym składnikiem rzeczywistości - uwierającym przynajmniej tych, którzy popierają traktat - jest sposób wprowadzania traktatu w życie, a jest to jedyna metoda, która to umożliwia, mianowicie budowanie atmosfery strachu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber meines Erachtens führt einzig und allein dieser Weg nach vorn.
Ale uważam, że to jest jedyna droga do przodu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich tue das nicht gern, aber würde behaupten, dass es das einzig Verantwortliche ist.
Nie czynię tego z ochotą, natomiast moim zdaniem jest to jedyna słuszna rzecz, jaką można zrobić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist alles, was wir über Sie wisse…ausgenommen die Tatsach…dass Sie einen gestohlenen Porsche fahre…was wahrscheinlich das einzig Wahre is…dass Sie uns bisher erzählt haben.
Oprócz tego wiemy tylko to, że jeździsz kradzionym porschem. To jedyna prawdziwa informacja, jakiej nam udzieliłeś.
Korpustyp: Untertitel
Helft ihr bei ihrem Bestreben, damit sie ihre Bestimmung als einzig wahre Königin der Zerg erfüllen kann!
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Eingerahmt von Vivern mitten im Herzen der Altstadt und von weithin sichtbar steht das Wahrzeichen der Stadt, die 700 Jahre alte St. Petri-Kirche. Kunstgeschichtlich hat sie eine Sonderstellung, da sie zusammen mit der jüngeren Lüneburger Nikolaikirche als Basilika im Gebiet der gotischen Backsteinhallenkirchen einzig dasteht.
Pomiędzy brzegami kanału miejskiego, w sercu starego miasta usytułowany jest symbol Buxtehude, 700 letni kościół St. Petri (św.Piotra). Z architektonicznego punktu widzenia wyrożnia się on spośród innych kościołów, ponieważ jako ceglano-halowa bazylika jest ona jedyna w swoim rodzaju.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Kunstgeschichtlich nimmt die Kirche eine Sonderstellung ein, da sie als Basilika im Gebiet der gotischen Backsteinhallenkirchen neben der später erbauten Lüneburger Nikolaikirche einzig dasteht.
Z architektonicznego punktu widzenia wyrożnia się on spośród innych kościołów, ponieważ jako ceglano-halowa bazylika obok póżniej powstałego kościoła św. Mikołaja z miasta Lüneburg jest jedyna w swoim rodzaju.
Sachgebiete: flaechennutzung architektur bau
Korpustyp: Webseite
einzigjedynymi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und schließlich erhob er auch keine Einwände gegen die vorstehenden Feststellungen, dass der Antragsteller den Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung genügt, also den einzig relevanten Kriterien, anhand deren beurteilt werden kann, ob das Unternehmen die Voraussetzungen für eine MWB erfüllt.
Wreszcie, podkreśla się, że przemysł wspólnotowy nie zgłosił sprzeciwu wobec wyżej wymienionych ustaleń, tj. że wnioskodawca spełnia kryteria wyszczególnione w art. 2 ust. 7 lit. c) rozporządzenia podstawowego, które są jedynymi odpowiednimi kryteriami, by ocenić, czy przedsiębiorstwo spełnia warunki do przyznania MET.
Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden argumentieren, dass die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme einzig und allein private Haushalte, die keine Unternehmen im Sinne der Wettbewerbsregeln des EWR-Abkommens darstellten, begünstige und dass diese Maßnahme daher nicht als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens betrachtet werden könne.
Władze norweskie argumentują, że jedynymi beneficjentami programu wspierania alternatywnych urządzeń grzewczych są gospodarstwa domowe, które nie są przedsiębiorstwami w rozumieniu zasad konkurencji EOG, oraz że z tego względu nie można uznać, że środek stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Korpustyp: EU
Zwischen diesen Unternehmen würden einzig und allein Handelsbeziehungen bestehen, die es MSP ermöglichen würden, Brammen an die HCz zu liefern. Dies geschähe auf transparente Art und Weise und unter Beibehaltung der Marktpreise, die sich nicht von den Preisen der Wettbewerber unterscheiden.
Jedynymi relacjami pomiędzy tymi spółkami byłyby relacje handlowe, umożliwiające MSP dostarczanie HCz kęsisk, co byłoby zorganizowane w sposób przejrzysty i przy zachowaniu cen rynkowych, nie różniących się od cen konkurentów.
Korpustyp: EU
Gewinner sind einzig und allein die Erzeuger von subventioniertem Raps und die Hersteller von Teilen für Windkraftanlagen.
Jedynymi wygranymi będą producenci dotowanego rzepaku i wytwórcy elementów wiatraków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wie erklärt man den Europäern, dass die Kaufkraft aufrechterhalten werden soll, wenn einzig sie 200 Euro pro Jahr und Familie für einen ambitionierten Klimaplan aufbringen müssen?
Ale jak wytłumaczycie Europejczykom, że chcecie utrzymać siłę nabywczą, kiedy są oni jedynymi, którzy będą musieli zaoszczędzić o 200 euro więcej rocznie na rodzinę w przypadku ambitnego planu w zakresie zmian klimatycznych?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
einzigjedynego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Einen herzlichen Applaus für den einzig wahren Octavio!
Przywitajcie gorąco jedynego i wyjątkowego Octavia!
Korpustyp: Untertitel
fordert Pakistan nachdrücklich auf, Sofortmaßnahmen zur Beschränkung des Einflusses des Militärs in der Gesellschaft als Ganzes zu ergreifen; fordert die pakistanische Regierung auf, den Übergang zu einer Zivilgesetzgebung zuzulassen und die demokratischen Institutionen zu stärken, als einzig möglichen Weg zur Bewältigung der Herausforderungen, vor denen die pakistanische Gesellschaft steht;
wzywa Pakistan do podjęcia natychmiastowych działań w celu ograniczenia wpływów wojska w całym społeczeństwie; apeluje do rządu pakistańskiego o poszanowanie przejścia na rządy administracji cywilnej oraz o wzmocnienie instytucji demokratycznych jako jedynego rozwiązania umożliwiającego sprostanie wyzwaniom stojącym przed społeczeństwem pakistańskim;
Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptziel seiner geschäftlichen Entscheidung sei gewesen, die Einnahmen aus luftfahrtgebundenen und luftfahrtunabhängigen Aktivitäten zu erhöhen, die Risiken zu streuen und die Abhängigkeit von SkyEurope — dem einzig größeren Luftfahrtunternehmen am Flughafen — zu verringern und eine stabilere Entwicklung des Fluggastaufkommens auf dem Flughafen zu ermöglichen.
Stwierdza, że głównym celem jej decyzji gospodarczej było zwiększenie przychodów z działalności lotniczej i pozalotniczej, dywersyfikacja ryzyka i zmniejszenie zależności od Sky Europe – jedynego kluczowego przewoźnika lotniczego w porcie lotniczym – oraz zapewnienie bardziej stabilnego wzrostu liczby pasażerów w porcie lotniczym.
Korpustyp: EU
Ladies und Gentlemen, Jungen und Mädchen…applaudieren Sie bitte für den Meister der Zeremonien…den einzig wahren Max Malini!
Panie i panowie, chłopcy i dziewczęta, gorące brawa dla mistrza ceremonii, jedynego swoim rodzaju Maxa Maliniego!
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich für den einzig ehrlichen Polizisten?
Uważasz się za jedynego uczciwego glinę, Serpico?
Korpustyp: Untertitel
einzigjedynej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Unsere Feinde werden ausgelöscht, und du wirst schuldlo…in den Augen der einzig wichtigen Person sein.
Wrogowie zostaną zniszczeni, a ty będziesz niewinna w oczach jedynej osoby, na której ci zależy.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin loyal König Joffrey gegenüber, meiner einzig wahren Liebe.
Ohne ein Ausschreibungsverfahren als einzig mögliches Verfahren für eine Privatisierung als Auflage zu machen, nimmt der Wettbewerbsbericht ausdrücklich auf Privatisierungen Bezug und führt mehrere Voraussetzungen auf, die ein Privatisierungsverfahren erfüllen muss, damit sichergestellt ist, dass es keine staatliche Beihilfe beinhaltet.
Nie czyniąc obowiązku z procedury przetargowej jako jedynej możliwej procedury dla prywatyzacji, sprawozdanie dotyczące konkurencji odnosi się wyraźnie do prywatyzacji i przytacza kilka warunków, jakie muszą być spełnione w przypadku procedury prywatyzacyjnej, aby zagwarantować, że nie zawiera ona żadnego elementu pomocy państwa.
Korpustyp: EU
Welches Land oder welche Länder hindern die Europäische Union momentan daran, die einzig mögliche Entscheidung zu fällen?
Który kraj lub które kraje obecnie uniemożliwiają Unii Europejskiej podjęcie tej jedynej słusznej decyzji?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
einzigjednym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dieser Zeitplan ist der einzig mögliche, wenn der in Nummer 48 der IIV vorgesehene Termin 1. Mai 2008 eingehalten werden soll.
Niniejszy kalendarz prac jest jednym możliwym, jeżeli termin 1 maja 2008 r., przewidziany w pkt 48 porozumienia międzyinstytucjonalnego, ma zostać dotrzymany.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzig anerkannte Art von Ehe wäre die zwischen einem Mann und einer Frau.
Jednym rodzajem uznawanego związku będzie małżeństwo między mężczyzną a kobietą.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist die überwiegende Mehrheit der Mitgliedstaaten der Meinung, dass die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Rahmen der verstärkten Zusammenarbeit derzeit der einzig gangbare Weg ist.
W tych warunkach zdecydowana większość państw członkowskich uważa, że stworzenie jednolitej ochrony patentowej w drodze wzmocnionej współpracy jest na chwilę obecną jednym możliwym rozwiązaniem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ektoplasma ist doch das einzig Klebrige, das die Karre zusammenhält.
To ektoplazma jest tym, co trzyma w jednym kawałk…ten przeklęty samochód.
Korpustyp: Untertitel
einzigcałkowicie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie lange ein Verfahren dauert, hängt somit einzig vom Vorgehen in den EFTA-Staaten ab.
Tempo tego procesu zależy więc całkowicie od państwa EFTA.
Korpustyp: EU
Ich habe mich der Stimme enthalten, weil ich glaube, dass diese Entscheidung einzig und allein Sache der slowakischen Regierung ist.
Wstrzymałem się gdyż uważam, że jest to sprawa leżąca całkowicie w gestii rządu Słowacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch das ist einzig und allein auf technologische Innovationen zurückzuführen, da Größe und Leistung der Autos ständig zunehmen.
Zawdzięczamy to całkowicie innowacjom technologicznym, ponieważ jednocześnie samochody są coraz większe i dysponują coraz większą mocą.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
einzigjedno
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das einzig Konstante über all die Jahre, Ray, war Baseball.
Sprzedaj farmę, bo stracisz wszystko. Jedno się nie zmieniło przez lata.
Korpustyp: Untertitel
Die einzig konstante Sache über all die Jahre war Baseball, Ray.
Jedno się nie zmieniło przez lata.
Korpustyp: Untertitel
- Das einzig Richtige!
- Tylko jedno mogę zrobić!
Korpustyp: Untertitel
einzigjedną
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
6 Echo hat es mit dem einzig Unvorhersehbaren zunichte gemacht.
Sześć-Echo wykazał się jedną cechą, która podważa ten system:
Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter billigt vorbehaltlos die Unterzeichnung dieser unter der Ägide der Vereinten Nationen verabschiedeten völkerrechtlichen Instrumente durch die Gemeinschaft, was die einzig mögliche Antwort darstellt, um solche Probleme weltweit zu behandeln.
Sprawozdawca bez zastrzeżeń popiera podpisanie przez Komisję tych przyjętych pod egidą Narodów Zjednoczonych instrumentów prawa międzynarodowego, które są jedną możliwą odpowiedzią na problemy o skali światowej.
Korpustyp: EU DCEP
6 Echo hat es mit dem einzig Unvorhersehbaren zunichte gemacht. Der menschlichen Neugier.
Sześć-Echo wykazał się jedną cechą, która podważa ten syste…...Ludzką ciekawością.
Korpustyp: Untertitel
einzigwyłączną
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
eine rechtzeitige öffentliche Ausschreibung der Stelle des OLAF-Generaldirektors verlangt hat und die jetzt eingetretene Verzögerung einzig und allein der Kommission zuzurechnen ist, die viel zu lange untätig geblieben ist, bevor die nötigen Verfahrensschritte eingeleitet wurden;
żądała odpowiednio wczesnego rozpisania publicznego konkursu na stanowisko dyrektora generalnego OLAF i za obecne opóźnienie wyłączną odpowiedzialność ponosi Komisja, która przed wdrożeniem niezbędnych środków proceduralnych zbyt długo pozostawała bezczynna;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Schwachpunkt der gegenwärtigen Bestimmungen zu den Vollstreckungsvorschriften ist zweifelsohne der Sachverhalt, dass nach Prüfung der Vollstreckbarkeit eines richterlichen Beschlusses in einem anderen Mitgliedstaat die Vollstreckung einzig in den Zuständigkeitsbereich der nationalen Rechtsvorschriften fällt.
Niewątpliwą wadą obecnych przepisów w zakresie prawa egzekucyjnego jest sytuacja, gdy wykonanie nakazu sądowego po stwierdzeniu jego wykonalności w innym państwie członkowskim pozostaje wyłączną domeną prawa krajowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Strafrecht ist einzig und allein Sache der Mitgliedstaaten und muss es auch bleiben.
Prawo karne jest wyłączną domeną poszczególnych państw i tak powinno zostać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
einzigczysto
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
3. macht die Kommission und die Mitgliedstaaten auf die Situation der Regionen aufmerksam, die, obwohl sie zu den ärmsten Regionen in der EU-15 zählten und ihre Entwicklungsdaten sich keineswegs verbessert haben, einzig und allein aufgrund statistischer Ergebnisse nicht mehr zu den ärmsten Regionen der EU-27 gehören; empfiehlt, den Besonderheiten dieser Regionen Rechnung zu tragen;
3. zwraca uwagę Komisji i państw członkowskich na sytuację regionów, które pomimo tego, że były najbiedniejsze w UE-15 i mimo braku poprawy swych wskaźników rozwoju w UE-27 nie są już dłużej uważane za najbiedniejsze z czysto statystycznych powodów; zaleca zwrócenie uwagi na szczególną sytuację tych regionów;
Korpustyp: EU DCEP
Meine Fraktion unterstützt den Bericht von Herrn Aylward, und wenn wir Änderungsanträge eingereicht haben, so einzig mit dem Ziel, ihn zu verbessern.
Moja grupa popiera sprawozdanie sprawozdawcy, a jeśli przedłożyliśmy poprawki, to miały one czysto na celu poprawienie go.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dabei auf die inakzeptable Lage in Portugal hinweisen, wo einzig aus finanziellen Gründen Patienten keine innovativen und wirksamen Medikamente zur Behandlung von Krebs, insbesondere von Lungen- und Brustkrebs, erhalten.
Chciałbym zwrócić uwagę na niedopuszczalną sytuację w Portugalii, gdzie z czysto finansowych powodów pacjentom odmawia się dostępu do innowacyjnych i skutecznych leków, konkretnie leków zwalczających raka płuc i raka piersi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
einzigonly
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diesen Ansatz kann man sich zu eigen machen, solange klar ist, dass das oberste Ziel und die einzig mögliche Rechtsgrundlage darin bestehen, die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitnehmer zu gewährleisten.
This approach can be accepted on the understanding that its main aim, and the only possible legal basis for it, has to be to guarantee the health and safety of workers.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte die gemeinsame Liste auf europäischer Ebene die einzig zulässige Liste sein, nicht eine Minimalliste, die es den Mitgliedstaaten gestattet, nationale Listen zu führen.
Moreover the common list at European level should be the only list allowed, not a minimum one allowing Member States to have national lists.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wird festgestellt, dass die einzig bewährte Methode zur Verhütung von Schäden an Biogen-Tiefwasserriffen durch Fangtätigkeiten in der Sperrung bestimmter Zonen für Fanggerät, das den Meeresboden schädigen kann, besteht.
This ICES report advises that the only proven method of preventing damage to deep-water biogenic reefs from fishing activities is through spatial closures to towed gear that potentially impacts the bottom.
Korpustyp: EU DCEP
einzigsamego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mit Ausnahme der Informationen, die sich einzig darauf beziehen, ob eine Anschrift, Einkommen oder Vermögen im ersuchten Mitgliedstaat bestehen, dürfen, vorbehaltlich der Anwendung von Verfahrensregeln vor einem Gericht, die Informationen nach Artikel 61 Absatz 2 nicht der Person gegenüber offen gelegt werden, die die ersuchende Zentrale Behörde angerufen hat.
Z wyjątkiem informacji dotyczących samego faktu istnienia adresu, dochodów lub majątku w wezwanym państwie członkowskim, informacje, o których mowa w art. 61 ust. 2, nie mogą zostać przekazane osobie, która wystąpiła do wzywającego organu centralnego, z zastrzeżeniem zasad postępowania sądowego.
Korpustyp: EU
‚Mischen von Fetten‘ bezeichnet das Mischen von Rohölen, raffinierten Ölen, tierischen Fetten, aus der Lebensmittelindustrie zurückgewonnenen Ölen oder daraus gewonnenen Erzeugnissen zur Herstellung von Mischöl oder Mischfett, ausgenommen einzig die Lagerung kontinuierlich aufeinander folgender Partien.“
»mieszanie tłuszczów« oznacza mieszanie olejów surowych, olejów rafinowanych, tłuszczów zwierzęcych, olejów odzyskanych z przemysłu spożywczego lub uzyskanych z nich produktów w celu wytworzenia oleju lub tłuszczu mieszanego, z wyjątkiem samego przechowywania kolejnych partii.”;
Korpustyp: EU
einzigwyłącznego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von Kleinwaffen und leichten Waffen sowie dazugehörigen Gütern, die einzig für den Gebrauch durch Personal der Vereinten Nationen, Medienvertreter, humanitäre Helfer und Entwicklungshelfer sowie dazugehöriges Personal vorübergehend nach Libyen ausgeführt werden,
dostawy, sprzedaży i przekazywania broni strzeleckiej i lekkiej oraz powiązanego z nią sprzętu i wsparcia wojskowego, chwilowo eksportowanych do Libii dla wyłącznego użytku personelu ONZ, przedstawicieli mediów, pracowników organizacji humanitarnych i rozwojowych oraz personelu z nimi powiązanego,
Korpustyp: EU
Kleinwaffen und leichten Waffen sowie dazugehörigen Gütern, die einzig für den Gebrauch durch Personal der Vereinten Nationen, Medienvertreter, humanitäres Hilfspersonal und Entwicklungshilfepersonal sowie dazugehöriges Personal vorübergehend nach Libyen ausgeführt werden,
broni strzeleckiej i lekkiej oraz materiałów z nią związanych, chwilowo eksportowanych do Libii dla wyłącznego użytku personelu ONZ, przedstawicieli mediów, działaczy organizacji humanitarnych i wspierających rozwój oraz personelu pomocniczego,
Korpustyp: EU
einzigjednego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland hat ausgezeichnete Ergebnisse erbracht, weil sich beide Seiten gemeinsam einzig dafür eingesetzt haben, das allgemeine Wohlergehen zu verbessern.
Dotychczasowa współpraca między Unią Europejską a Rosją przyniosła świetne wyniki dzięki połączeniu sił przez obie strony w dążeniu do osiągnięcia jednego celu, a mianowicie podniesienia ogólnego dobrobytu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Leben ist einzig und allein von diesem Wunsch beseelt.
Jego życie ugina się pod ciężarem jednego życzenia.
Korpustyp: Untertitel
einzigrzecz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das einzig Heilige, sogar für einen Gauner wie mich, ist mein Partner.
Partner to rzecz święta, nawet dla takiego jak ja.
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN : EinzigerArtikel Die Verordnung ( EWG ) Nr. 3181/78 des Rates und die Verordnung ( EWG ) Nr. 1736/79 des Rates werden aufgehoben .
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE : Artykuł Rozporządzenie Rady ( EWG ) nr 3181/78 oraz rozporządzenie Rady ( EWG ) nr 1736/79 zostają uchylone .
Korpustyp: EU
BESCHLIESST : EinzigerArtikel Die notwendigen Voraussetzungen für die Aufnahme von Verhandlungen mit dem Fürstentum Andorra über eine Vereinbarung über Währungsangelegenheiten gemäß Artikel 8 der Entscheidung ( EG ) Nr. 548/04 des Rates über den von der Gemeinschaft zu vertretenden Standpunkt zu einer Vereinbarung über die Währungsbeziehungen zum Fürstentum Andorra sind erfüllt .
PRZYJMUJE NASTĘPUJĄCĄ DECYZJĘ : Artykuł Spełnione zostały warunki niezbędne do otwarcia negocjacji z Księstwem Andory w sprawie porozumienia o stosunkach walutowych zgodnie z art. 8 decyzji Rady ( WE ) nr 548/04 w sprawie stanowiska Wspólnoty odnośnie do porozumienia dotyczącego stosunków walutowych z Księstwem Andory .
Korpustyp: EU
EinzigerArtikel Ist die Union in einem bestimmten Bereich im Sinne des Artikels 2a Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union betreffend die geteilte Zuständigkeit tätig geworden , so erstreckt sich die Ausübung der Zuständigkeit nur auf die durch den entsprechenden Rechtsakt der Union geregelten Elemente und nicht auf den gesamten Bereich .
Artykuł W odniesieniu do artykułu 2a ustęp 2 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej dotyczącego kompetencji dzielonych , jeżeli Unia prowadzi działania w pewnej dziedzinie , zakres wykonywania tych kompetencji obejmuje wyłącznie elementy regulowane przedmiotowym aktem Unii , w związku z czym nie obejmuje całej dziedziny .
Korpustyp: EU
einzige Anlaufstellepunkt kompleksowej obsługi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Existiert eine einzigeAnlaufstelle zur Koordinierung aller Verfahrensschritte?
Czy stworzono punktkompleksowejobsługi w celu koordynacji wszystkich kroków?
Korpustyp: EU
EinzigeAnlaufstelle für die Beantragung von Infrastrukturkapazität
Punktkompleksowejobsługi wniosków w sprawie zdolności przepustowej infrastruktury
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einzig
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
ein einziges Gebiet“.
tylko jeden region”.
Korpustyp: EU
Belgien: ein einziges Gebiet
Belgia: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Bulgarien: ein einziges Gebiet
Bułgaria: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Dänemark: ein einziges Gebiet
Dania: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Estland: ein einziges Gebiet
Estonia: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Irland: ein einziges Gebiet
Irlandia: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Griechenland: ein einziges Gebiet
Grecja: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Zypern: ein einziges Gebiet
Cypr: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Lettland: ein einziges Gebiet
Łotwa: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Litauen: ein einziges Gebiet
Litwa: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Luxemburg: ein einziges Gebiet
Luksemburg: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Ungarn: ein einziges Gebiet
Węgry: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Malta: ein einziges Gebiet
Malta: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Niederlande: ein einziges Gebiet
Niderlandy: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Österreich: ein einziges Gebiet
Austria: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Polen: ein einziges Gebiet
Polska: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Portugal: ein einziges Gebiet
Portugalia: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Rumänien: ein einziges Gebiet
Rumunia: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Slowenien: ein einziges Gebiet
Słowenia: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Slowakei: ein einziges Gebiet
Słowacja: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Finnland: ein einziges Gebiet
Finlandia: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Schweden: ein einziges Gebiet
Szwecja: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Das wäre das Einzige.
Tylko w ten sposób mogę na coś wpaść.
Korpustyp: Untertitel
Nein, kein einziges Wort.
Nie, niczego nie słyszałem.
Korpustyp: Untertitel
Ich redete als Einziger.
Buzia mi się nie zamykała.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der Einzige.
Tylko pan się sprzeciwia.
Korpustyp: Untertitel
Ist der einzige Weg.
Tylko tak może się udać.
Korpustyp: Untertitel
-…eil du einzig bist.
- Bo jesteś wyjątkowa.
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was dauert.
Tylko ona jest wieczna.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige, die passt.
Tylko on prawidłowo lerzy.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine einzige Note.
- Nie, ani trochę.
Korpustyp: Untertitel
Ein einziger würde genügen.
Na to nic nie poradzimy.
Korpustyp: Untertitel
Du bist die Einzige.
Tylko ty się liczysz.
Korpustyp: Untertitel
Du bist die Einzige.
Czy jest tu wiecej detektywów?
Korpustyp: Untertitel
Nicht ein einziges Brandmal.
Nie ma znaku. Żaden z nich.
Korpustyp: Untertitel
- Mein einziges Doppel.
- Tylko takie deble gram.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ein einziges Fenster.
Nie ma okien, zegarów.
Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Einziger.
Nie, ¿aden.
Korpustyp: Untertitel
- Mein einziges Doppel.
- To mój debel.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich die Einzige?
Tylko ja tak myślę?
Korpustyp: Untertitel
- War 'ne einzige Party.
- To było super.
Korpustyp: Untertitel
Durch Ihre "einzige Eitelkeit".
- Przez Ciebie tylko próżność.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige.
Tylko to.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht ein einziger Fehler.
- Bez żadnego błędu.
Korpustyp: Untertitel
Noch keine einzige Blume!
Ani jeden kwiat nie jest na miejsc…
Korpustyp: Untertitel
Einzige Verwandte: Seine Mutter.
Z rodziców znał tylko matkę.
Korpustyp: Untertitel
-Sie ist die Einzige.
-Że jest tylko jedna.
Korpustyp: Untertitel
- Kein einziges Mal.
- Ani jednej, nigdy.
Korpustyp: Untertitel
- Ein einziges Vergnügen.
- Zabawa się nie kończy.
Korpustyp: Untertitel
- Seine einzige Geldquelle.
Było pod łóżkiem. Cały jego majątek?
Korpustyp: Untertitel
- Die einzige Chance.
- Nie mamy wyjścia.
Korpustyp: Untertitel
Acevedas einziger Kampagnen-Geldgeber?
Na skórze widać ślady fosforu i kwasu solnego.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige.
Już cię widziałem. Farciarz.
Korpustyp: Untertitel
Keine einzige meiner Handlungen.
A ja niczego nie żałuję.
Korpustyp: Untertitel
- Unsere einzige Chance.
- Nie mamy wyjścia.
Korpustyp: Untertitel
- Plog, mein einziger Plog.
Plog, mój kochany, mały Plog.
Korpustyp: Untertitel
Kein einziger Kratzer.
Nasz kumpel nie jest nawet draśnięty.
Korpustyp: Untertitel
- Der Einzige! Komm.
- We własnej osobie.
Korpustyp: Untertitel
Eine einzige Kirche und ein einziges Gebetbuch un…
Lepiej, moi lordowie, by istniał jeden kościół.
Korpustyp: Untertitel
Das einzige Problem ist, man ist nicht der einzige.
Problem w tym, że masz konkurencję.
Korpustyp: Untertitel
Einzige Kennnummer in einem Drittland
Niepowtarzalny numer identyfikacyjny w państwie trzecim
Korpustyp: EU
Tschechische Republik: ein einziges Gebiet
Republika Czeska: tylko jeden region
Korpustyp: EU
Einzige Altersklasse bzw. erste Altersklasse
Pojedyncza lub pierwsza kategoria wiekowa
Korpustyp: EU
Einzige Kennnummer in einem Mitgliedstaat
Niepowtarzalny identyfikator w państwie członkowskim
Korpustyp: EU
Walter ist mein einziges Kind.
To był dobry chłopak.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind die einzige Passagierin.
Tylko ty jesteś na liście.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind als Einziger geblieben.
Zostałeś, kiedy inni uciekali.
Korpustyp: Untertitel
(Morbius) Ja, eine einzige Maschine.
Tak, jedna maszyna.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige Unschuldige.
Tylko ja jestem niewinny.
Korpustyp: Untertitel
Du bist als Einziger durchgefallen.
Musimy dojść do tego jak prawdziwy zdrajca przeszedł przez testy.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine einzige Verwicklung.
Mam z tobą same kłopoty.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine einzige Verwicklung.
Z tobą same kłopoty.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist Margots einzige Chance.
Naprawdę wierzę, że to jej ostatnia szansa.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einziger Heckenschütze.
- To tylko jeden snajper.
Korpustyp: Untertitel
Morden war das einzige Ordnungsmittel.
Dla większości z nich zabijanie nie było problemem.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das einzig Gute.
Z tego możemy się cieszyć.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend bin ich der Einzige.
Kim jest ten Gatsby?
Korpustyp: Untertitel
Odo ist unsere einzige Chance.
- Musimy się dostać na statek!
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere einzige Wahl.
Nie mamy innego wyboru.
Korpustyp: Untertitel
Dies war seine einzige Waffe.
Był uzbrojony tylko w to.
Korpustyp: Untertitel
Davon stimmt kein einziges Wort.
Wcale taki nie jesteś.
Korpustyp: Untertitel
Da ist der einzige Übergang.
Tylko tu jest przejście.
Korpustyp: Untertitel
Kein einziges Wort der Erklärung.
A nie zostawił nawet kawałka papieru z wyjaśnieniem.