linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einzig jedyny 6.697 samotny 5 samodzielny 1

Verwendungsbeispiele

einzig jedyny
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Żyrardów ist die einzige vollständig erhaltene Fabriksiedlung von der Wende des 19. und 20. Jahrhunderts in Europa.
To jedyna w Europie, zachowana w całości, osada fabryczna z przełomu XIX i XX wieku.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Norwegen war der einzige EFTA-Staat, der den Fragebogen beantwortete.
Norwegia była jedynym państwem EFTA, które odpowiedziało na kwestionariusz.
   Korpustyp: EU
Damit gehört Cohen die einzige Telegrafenleitung zwischen hier und Chicago.
Co znaczy, że Cohen ma jedyną linię do Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
No-Limit-Texas Hold'em ist nicht das einzige Spiel, das wir anbieten.
Texas Hold’em bez limitu to nie jedyna gra w naszej ofercie.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kenia ist das einzige Land der Region, das zur Zeit Thunfischfilets in die Europäische Union ausführt.
Kenia jest jedynym krajem w tym regionie, który obecnie dokonuje wywozu filetów z tuńczyka do Unii.
   Korpustyp: EU
Ich war die einzige wo der Onkel zum Elterntag kam.
Byłam jedyną osobą, której wujek przyszedł na dzień rodziców.
   Korpustyp: Untertitel
Nexo ist das einzige Hausautomationssystem, welches ein voll integriertes Alarmsystem anbietet.
System Nexo jako jedyny na rynku posiada w pełni zintegrowany system alarmowy.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Neuwahlen unter eingehender internationaler Beobachtung sind die einzig realistische demokratische Lösung.
Jedynym możliwym demokratycznym rozwiązaniem są nowe wybory pod ścisłym nadzorem międzynarodowym.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strahlung ist die einzige Sache, die Tumore so schnell wachsen lässt.
Radiacja to jedyna rzecz, która mogła spowodować tak szybki wzrost guzów.
   Korpustyp: Untertitel
Trix ist auch einziger Lieferant von Komplettsystemen.
Trix jest również jedynym dostawcą kompletnych systemów.
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einziger Schalter

einzige Stellungnahme
einzige Abstimmung
einziger Artikel artykuł 3
einzige Anlaufstelle punkt kompleksowej obsługi 2
einziger Ansprechpartner
einziges Befoerderungspapier
einzige Leuchte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einzig

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

ein einziges Gebiet“.
tylko jeden region”.
   Korpustyp: EU
Belgien: ein einziges Gebiet
Belgia: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Bulgarien: ein einziges Gebiet
Bułgaria: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Dänemark: ein einziges Gebiet
Dania: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Estland: ein einziges Gebiet
Estonia: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Irland: ein einziges Gebiet
Irlandia: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Griechenland: ein einziges Gebiet
Grecja: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Zypern: ein einziges Gebiet
Cypr: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Lettland: ein einziges Gebiet
Łotwa: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Litauen: ein einziges Gebiet
Litwa: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Luxemburg: ein einziges Gebiet
Luksemburg: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Ungarn: ein einziges Gebiet
Węgry: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Malta: ein einziges Gebiet
Malta: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Niederlande: ein einziges Gebiet
Niderlandy: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Österreich: ein einziges Gebiet
Austria: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Polen: ein einziges Gebiet
Polska: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Portugal: ein einziges Gebiet
Portugalia: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Rumänien: ein einziges Gebiet
Rumunia: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Slowenien: ein einziges Gebiet
Słowenia: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Slowakei: ein einziges Gebiet
Słowacja: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Finnland: ein einziges Gebiet
Finlandia: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Schweden: ein einziges Gebiet
Szwecja: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Das wäre das Einzige.
Tylko w ten sposób mogę na coś wpaść.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein einziges Wort.
Nie, niczego nie słyszałem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich redete als Einziger.
Buzia mi się nie zamykała.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der Einzige.
Tylko pan się sprzeciwia.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der einzige Weg.
Tylko tak może się udać.
   Korpustyp: Untertitel
-…eil du einzig bist.
- Bo jesteś wyjątkowa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was dauert.
Tylko ona jest wieczna.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige, die passt.
Tylko on prawidłowo lerzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine einzige Note.
- Nie, ani trochę.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziger würde genügen.
Na to nic nie poradzimy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Einzige.
Tylko ty się liczysz.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Einzige.
Czy jest tu wiecej detektywów?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein einziges Brandmal.
Nie ma znaku. Żaden z nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein einziges Doppel.
- Tylko takie deble gram.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein einziges Fenster.
Nie ma okien, zegarów.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Einziger.
Nie, ¿aden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein einziges Doppel.
- To mój debel.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich die Einzige?
Tylko ja tak myślę?
   Korpustyp: Untertitel
- War 'ne einzige Party.
- To było super.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Ihre "einzige Eitelkeit".
- Przez Ciebie tylko próżność.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige.
Tylko to.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ein einziger Fehler.
- Bez żadnego błędu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch keine einzige Blume!
Ani jeden kwiat nie jest na miejsc…
   Korpustyp: Untertitel
Einzige Verwandte: Seine Mutter.
Z rodziców znał tylko matkę.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie ist die Einzige.
-Że jest tylko jedna.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein einziges Mal.
- Ani jednej, nigdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein einziges Vergnügen.
- Zabawa się nie kończy.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine einzige Geldquelle.
Było pod łóżkiem. Cały jego majątek?
   Korpustyp: Untertitel
- Die einzige Chance.
- Nie mamy wyjścia.
   Korpustyp: Untertitel
Acevedas einziger Kampagnen-Geldgeber?
Na skórze widać ślady fosforu i kwasu solnego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige.
Już cię widziałem. Farciarz.
   Korpustyp: Untertitel
Keine einzige meiner Handlungen.
A ja niczego nie żałuję.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere einzige Chance.
- Nie mamy wyjścia.
   Korpustyp: Untertitel
- Plog, mein einziger Plog.
Plog, mój kochany, mały Plog.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziger Kratzer.
Nasz kumpel nie jest nawet draśnięty.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Einzige! Komm.
- We własnej osobie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzige Kirche und ein einziges Gebetbuch un…
Lepiej, moi lordowie, by istniał jeden kościół.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Problem ist, man ist nicht der einzige.
Problem w tym, że masz konkurencję.
   Korpustyp: Untertitel
Einzige Kennnummer in einem Drittland
Niepowtarzalny numer identyfikacyjny w państwie trzecim
   Korpustyp: EU
Tschechische Republik: ein einziges Gebiet
Republika Czeska: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Einzige Altersklasse bzw. erste Altersklasse
Pojedyncza lub pierwsza kategoria wiekowa
   Korpustyp: EU
Einzige Kennnummer in einem Mitgliedstaat
Niepowtarzalny identyfikator w państwie członkowskim
   Korpustyp: EU
Walter ist mein einziges Kind.
To był dobry chłopak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die einzige Passagierin.
Tylko ty jesteś na liście.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind als Einziger geblieben.
Zostałeś, kiedy inni uciekali.
   Korpustyp: Untertitel
(Morbius) Ja, eine einzige Maschine.
Tak, jedna maszyna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige Unschuldige.
Tylko ja jestem niewinny.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist als Einziger durchgefallen.
Musimy dojść do tego jak prawdziwy zdrajca przeszedł przez testy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine einzige Verwicklung.
Mam z tobą same kłopoty.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine einzige Verwicklung.
Z tobą same kłopoty.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Margots einzige Chance.
Naprawdę wierzę, że to jej ostatnia szansa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einziger Heckenschütze.
- To tylko jeden snajper.
   Korpustyp: Untertitel
Morden war das einzige Ordnungsmittel.
Dla większości z nich zabijanie nie było problemem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das einzig Gute.
Z tego możemy się cieszyć.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend bin ich der Einzige.
Kim jest ten Gatsby?
   Korpustyp: Untertitel
Odo ist unsere einzige Chance.
- Musimy się dostać na statek!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere einzige Wahl.
Nie mamy innego wyboru.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war seine einzige Waffe.
Był uzbrojony tylko w to.
   Korpustyp: Untertitel
Davon stimmt kein einziges Wort.
Wcale taki nie jesteś.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der einzige Übergang.
Tylko tu jest przejście.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziges Wort der Erklärung.
A nie zostawił nawet kawałka papieru z wyjaśnieniem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der einzige Grund?
Nie ma innego powodu?
   Korpustyp: Untertitel
Unser einziges Gesprächsthema war Betty!
Rozmawialiśmy tylko o Betty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Einzige hier.
Tylko ja tu jestem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen einziges Ersateil.
Nie mam jednej części.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war das einzig Amüsante.
- To nawet było zabawne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Erklärung.
Nie ma innego wytłumaczenia.
   Korpustyp: Untertitel
Der ein…und einzig…Pinocchio!
Hmm co za przemówienie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine einzige Spur.
Nie mają żadnego tropu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber kein einziges Mal?
Ale ani razu?
   Korpustyp: Untertitel
Zabel ist dein einziger Gott.
Nie masz bogów przed Zabelem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein einziger Gedanke.
Napaliłeś się, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist mein einziges Alibi!
- A moje alibi?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht der Einzig…
Wiesz co, Elliot?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die einzige Überlebende.
Tylko ty z tego wyszłaś.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht der Einzige.
- Nie tylko pan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren die einzige Hoffnung.
Byliśmy ich ostatnią szansą.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht der Einzige.
- Nie tylko ty.
   Korpustyp: Untertitel