linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
etwa około 176 mniej więcej 32 prawie 3 niemal 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


etwas coś 6.453 trochę 1.295 nieco 700 dość 42

etwas coś
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Henry, ich muss dich etwas sehr Wichtiges fragen.
Henry, muszę spytać cię o coś naprawdę ważnego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass etwas los ist, aber das?
Czułam, że coś się święci, ale aż tak?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Townsend, sagt Ihnen der Name George Kaplan etwas?
Pani Townsend, czy nazwisko George Kaplan coś pani mówi?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schön, etwas reinzupacken, das ihn an Luann erinnert.
Byłoby miło, gdyby dołączyć tam coś, co przypomni mu Luann.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es darum, etwas für sein Volk zu gewinnen.
Trzeba je oddać. Bronimy czegoś w co wszyscy głęboko wierzymy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte etwas Geborgtes und Blaues symbolisieren.
Pomyślałam, że to może reprezentować coś pożyczonego i niebieskiego.
   Korpustyp: Untertitel
Ambrose zeigt McCloy etwas auf einer Digitalkamera.
Ambrose pokazuje mu coś na kamerze cyfrowej.
   Korpustyp: Untertitel
Un…dieser Junge hat etwas Besonderes.
Zreszt…jest coś w tym chłopcu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur etwas, um mich an sie zu erinnern.
Chciałem po prostu czegoś, co by mi o niej przypominało.
   Korpustyp: Untertitel
Simba, mein Vater hat mir etwas sehr Wichtiges anvertraut.
Powiem ci coś, co powiedział mi kiedyś mój ojciec.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit etwa

660 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Etwas extemeres, etwas ganz besonderes. Etwas perfektes.
Czegoś radykalnego, konkretnego, doskonałego.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Mysteriöses.
Skrywa jakąś tajemnicę, której nie mogę pojąć.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wirr.
- Rozmawiałeś z moją matką?
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin etwas.
- Lepsze to niż nic.
   Korpustyp: Untertitel
Tischtennisbälle etwa?
Może ktoś handluje piłkami do tenisa?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa Schuster?
- Czyżby to był Szuster?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas höher.
- 5 - Za dużo.
   Korpustyp: Untertitel
Du etwa?
Przy okazji - niezłe zbliżenie.
   Korpustyp: Untertitel
Tischtennisballe etwa?
Może ktoś handluje piłkami do tenisa?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Selbstachtung.
Miej dla siebie trochę szacunku!
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas konzeptioneller.
To jest bardziej konceptualne.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas pumpen.
Jeśli nie liczyć pieszczot emocjonalnych.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin etwas nervo…- Etwas?
- Trochę się denerwuj…- Trochę?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich etwas mehr als etwas.
Właściwie bardziej niż nieco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bot dir etwas Besseres, etwas Legales.
Zaproponowałem ci uczciwą pracę.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte etwas. Etwas, das Ihnen fehlt.
A miał jedną rzecz, której ty nie masz.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das dir etwas Sonne schenkt.
Otwórz ten od Carlisle'a.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre etwas anderes, etwas Furchtbares.
Byłby czymś innym, czymś okropnym.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat etwas Sinnliches, wie etwas Reifes.
Uwielbiam Nowy Jork w letnie popołudnia, kiedy wszyscy wyjechali.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, irgend etwas, irgend etwas, bitte.
Tak, cokolwiek, cokolwiek. Proszę.
   Korpustyp: Untertitel
Stecke etwas unter das Auto mit etwa…
Połóż trochę żwiru i patyków pod samochodem.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie etwas Feineres, etwas Zierlicheres.
Spróbuj czegoś bardziej, bardziej delikatnego.
   Korpustyp: Untertitel
Man sucht etwas und man kauft etwas.
Szukamy czegoś i kupujemy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich leide für etwas Gutes, etwas Höheres.
Cierpię ten ból dla lepszych spraw.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen etwa…etwas sehr wichtiges.
Potrzebujemy czegoś bardzo ważnego. - Czego?
   Korpustyp: Untertitel
Erwirkt etwas besorgt neuerdings, etwas ängstlich.
Wydaje się ostatnio nieco roztargniony, zaniepokojony.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas weiter links, etwa 50 Meter.
Na godzinie 10, odległość 50 metrów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb Dir etwas Kakao. Etwas Kakao.
Mogę dać ci czekoladę, czekoladę.
   Korpustyp: Untertitel
- Alkoholtupfer oder etwas Vergleichbares,
- wacik nasączony alkoholem lub innym środkiem dezynfekującym,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie etwas trinken?
Mogę ci zrobić drinka?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wollte etwas unternehmen.
Była bardzo zdenerwowana. oni nic nie zrobili.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirkst etwas unzufrieden.
Nie wyglądasz na zadowoloną.
   Korpustyp: Untertitel
Bates, stimmt etwas nicht?
- Zupełnie nic, milordzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen etwas besprechen.
- Chcemy pogadać o paru sprawach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirkt etwas nervös.
Jest po prostu bardzo zestresowana całą tą sytuacją
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat etwas Verspätung.
- Trochę się spóźnia.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist etwas dekadent.
- Czy to nie trochę ekscentryczne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst noch etwas?
Potrzebuje pan czegoś jeszcze?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib noch etwas länger.
- Poczekaj jeszcze chwilę.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ic…Etwas unordentlich.
Tak, zaraz posprząta…
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht etwa Angst?
Nie trzeba się bać.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht etwas Unflätiges?
Dlaczego nie zagrać czegoś wesołego?
   Korpustyp: Untertitel
Warte ich fühle etwa…
- Chwil…- Czuję się trochę jakb…
   Korpustyp: Untertitel
Wer tut so etwas?
Kto mógł to zrobić?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir noch etwas!
Dobra, ale daj mi jeszcze.
   Korpustyp: Untertitel
.ist etwas für Schwache.
Litoś…jest dla słabych.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf etwas Gesellschaft?
- Nie trzeba ci towarzystwa?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwas mitteilen?
Chcesz się czymś podzielić?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa eine halbe Stunde.
- Jeszcze 30 min.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlasse niemandem etwas.
Nikomu niczego nie zostawiam.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa aus wahrer Freundschaft?
Z przyjaźni?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas riskant, nicht wahr?
To teraz zbyt ryzykown…nie sądzisz?
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst etwas besseres.
Zasługujesz na znacznie więcej.
   Korpustyp: Untertitel
Probier, ob etwas passt.
Napisz swoim, że wszystko z tobą dobrze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten etwas trinken.
Przyszli się napić.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie etwas trinken?
- Chcesz się napić?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas phantasielos.
- Lubi trzymać się regulaminu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit'm Streichholz etwa?
A gdzie ma napęd?
   Korpustyp: Untertitel
So etwa, ja.
Nie mają żadnych podejrzanych?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wirr, Kathie Lee.
Kręci się w głowie, Kathie Lee.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinst du etwa mich?
- Kto, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Sag niemandem etwas davon.
Niech to zostanie między nami.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Ripper so etwas?
Rozpruwacz by tak zrobił?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht etwas Wasser.
- Przydałaby się woda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas vergessen.
Myślę, że o czymś zapomnieliśmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte etwas sagen.
Nienawidzisz mnie, bo jestem czarny.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas unhöflich, einfach reinzuplatzen.
Niegrzecznie wpadać bez zapowiedzi.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas weniger Geplauder, bitte.
Nie gadać mi tam.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wollte nicht runter.
Nie chciało się spłukać.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirkst etwa…Wie?
- Wyglądasz na troch…
   Korpustyp: Untertitel
Träumt etwas Hübsches! Ja?
Słodkich snów, nie?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wird etwas vergossen.
Czasami troszkę się ulewa.
   Korpustyp: Untertitel
Noch etwas liegen bleiben.
Leż nieruchomo. To długo nie potrwa.
   Korpustyp: Untertitel
Der bringt etwas ein.
Będzie wart parę dolców.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja? Etwas respektlos.
- Myślę, że to obraźliwe imię.
   Korpustyp: Untertitel
- Horatio bringt etwas mit.
- Horatio już niesie.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir etwas trinken.
- Chodźmy się napić.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, trinken Sie etwas.
Spróbuj się czegoś napić.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas aus seiner Vergangenheit.
Czegoś w swojej przeszłości.
   Korpustyp: Untertitel
Braucht noch etwas Vorbereitung.
Trochę z nim zejdzie.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, etwas nach links.
W lewo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal etwas verklemmt.
Podoba mi się pańska prostota.
   Korpustyp: Untertitel
Geh doch etwas spazieren?
Dlaczego nie pójdziesz na spacer?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach's etwas leiser.
- Ścisz to odrobinę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschreibe Ihnen etwas.
Wypiszę ci nowe leki.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie etwas geträumt?
- Jim już wstał?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit etwas Pfleg…
- Z lekkimi poprawkam…
   Korpustyp: Untertitel
So etwas kommt vor.
To już się zdarzało.
   Korpustyp: Untertitel
Großmutter, sei etwas vorsichtiger.
Wolnego, babciu. Jesteśmy w Teksasie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat etwas abbekommen.
Trochę rozpryskało się na nim.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir's etwa?
- I jesteśmy nimi?
   Korpustyp: Untertitel
Ist etwas mit Mutter?
Upwarda. Chodzi o mamę?
   Korpustyp: Untertitel
Evolution, irgendwie so etwas.
- przez jakąś ewolucję.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Töten etwas Nobles?
Czy zabijanie to szlachetna rzecz?
   Korpustyp: Untertitel
Sind das etwa Absolventenkappen?
Czy to czapki akademickie?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa hier? - Ja, genau.
- Czy to gdzieś w pobliżu tej wioski?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Wasser.
Nazywam się Aron Ralston.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Wasser, bitte.
Nie piłem wody od 5 dni.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie fehlt etwas.
Bez niej czuję pustkę.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas cooler, bitte.
- Spróbuj się trochę wyluzować.
   Korpustyp: Untertitel