Laut Berichten amerikanischer Forscher in der neuesten Ausgabe von Pediatrics, der offiziellen Zeitung der American Academy of Pediatrics, haben unter 500 Kindern zwischen 10 und 14 Jahren, die Rauchszenen in PG-13-Filmen gesehen haben, etwa 50 % wahrscheinlich bereits eine Zigarette versucht.
Jak wynika z artykułu opublikowanego przez amerykańskich naukowców w najnowszym numerze czasopisma Pediatrics, oficjalnego wydawnictwa Amerykańskiej Akademii Pediatrii, dzieci w wieku od 10 do 14 lat, które obejrzały 500 przypadków palenia w filmach kategorii PG-13, są prawie o 50% bardziej skłonne do sięgnięcia po pierwszego papierosa.
Sachgebiete: psychologie musik media
Korpustyp: Webseite
Die Verwendungsraten bei den Verpflichtungsermächtigungen der Haushaltslinien in den Bereichen Gesundheit und Lebensmittelsicherheit waren mit über 90 % zufriedenstellend und entsprachen in etwa dem Wert des Vorjahres.
Poziom wykonania zobowiązań w liniach budżetowych dotyczących zdrowia i bezpieczeństwa żywności był zadowalający, powyżej 90% i prawie taki sam, jak w poprzednim roku.
Die Verwalter alternativer Investmentfonds, die ein Vermögen von etwa 1000 Mrd. USD
Zarządzający alternatywnymi funduszami inwestycyjnymi (ZAFI), których aktywa opiewają na niemal 1 miliard dolarów
Korpustyp: EU DCEP
etwatakimi jak
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
M. in der Erwägung, dass der Zugang von Unternehmen aus der EU zum indischen Markt immer noch durch eine Reihe nichttarifärer Handelshemmnisse erschwert wird, etwa durch beschwerliche Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen oder technische Handelshemmnisse, mengenmäßige Beschränkungen, allzu restriktive Konformitätsverfahren, ungerechtfertigte handelspolitische Schutzinstrumente, Zollverfahren, Inlandsbesteuerung und die Nichtübernahme internationaler Normen und Standards,
M. mając na uwadze, że dostęp do rynku jest nadal utrudniany szeregiem pozataryfowych barier w handlu, takimijak uciążliwe wymogi w zakresie zdrowia i bezpieczeństwa lub bariery techniczne, ograniczenia ilościowe, zbyt rygorystyczne procedury zgodności, nieuzasadnione mechanizmy obrony handlu, procedury celne, podatki wewnętrzne, a także brak międzynarodowych norm i standardów,
Korpustyp: EU DCEP
59. hält die EHS-Systeme für durchaus geeignet, die Emissionen weltweit zu senken, unter der Voraussetzung, dass sie von allen großen Volkswirtschaften der Welt in Kombination mit anderen Instrumenten angewandt werden (etwa freiwilligen Vereinbarungen, steuerlichen Maßnahmen usw.), die es anhand der jeweiligen nationalen Prioritäten zu prüfen gilt;
59. uważa, że systemy ETS będą stanowiły w pełni skuteczny instrument redukcji emisji na poziomie światowym, o ile zostaną przyjęte przez wszystkie najważniejsze gospodarki światowe i połączone z innymi instrumentami (takimijak dobrowolne umowy, środki o charakterze podatkowym itp.) określonymi z uwzględnieniem priorytetów i możliwości poszczególnych krajów;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Zugang von Unternehmen aus der EU zum indischen Markt immer noch durch eine Reihe nichttarifärer Handelshemmnisse erschwert wird, etwa durch beschwerliche Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen oder technische Handelshemmnisse, mengenmäßige Beschränkungen, allzu restriktive Konformitätsverfahren, ungerechtfertigte handelspolitische Schutzinstrumente, Zollverfahren, Inlandsbesteuerung und die Nichtübernahme internationaler Normen und Standards,
mając na uwadze, że dostęp do rynku jest nadal utrudniany szeregiem pozataryfowych barier w handlu, takimijak uciążliwe wymogi w zakresie zdrowia i bezpieczeństwa lub bariery techniczne, ograniczenia ilościowe, zbyt rygorystyczne procedury zgodności, nieuzasadnione mechanizmy obrony handlu, procedury celne, podatki wewnętrzne, a także brak międzynarodowych norm i standardów,
Korpustyp: EU DCEP
28. betont, wie wichtig die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz und den Sonderausschüssen der Kommission, etwa dem Ausschuss Hoher Arbeitsaufsichtsbeamter und dem Beratenden Ausschuss für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz, ist, um bessere Ergebnisse zu erzielen und Vorschläge vorzulegen;
28. podkreśla istotne znaczenie współpracy między Europejską Agencją Bezpieczeństwa i Zdrowia w Pracy a komitetami specjalnymi Komisji Europejskiej, takimijak Komitet Starszych Inspektorów Pracy i Komitet Doradczy ds. Bezpieczeństwa, Higieny i Ochrony Zdrowia w Miejscu Pracy, na rzecz osiągania lepszych wyników i przedstawiania wniosków;
Korpustyp: EU DCEP
Sie zielt außerdem darauf ab, die Zusammenarbeit zwischen allen Beteiligten, etwa Unternehmen, nationalen Behörden, Hochschulen und Forschungszentren zu fördern, um die Forschungsanstrengungen zu bündeln und zu konzentrieren .
Celem inicjatywy powinno być również sprzyjanie współpracy pomiędzy wszystkimi zainteresowanymi stronami, takimijak przemysł, organy krajowe, ośrodki akademickie i badawcze, które będą łączyć i koncentrować swoje wysiłki badawcze .
Korpustyp: EU DCEP
Sie zielt außerdem darauf ab, die Zusammenarbeit zwischen allen Beteiligten, etwa der Industrie, einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU ) , nationalen Behörden, Hochschulen und Forschungszentren zu fördern, indem die Forschungsanstrengungen gebündelt und konzentriert werden .
Celem inicjatywy powinno być również sprzyjanie współpracy pomiędzy wszystkimi zainteresowanymi stronami, takimijak przemysł, w tym małe i średnie przedsiębiorstwa (MŚP), organy krajowe, ośrodki akademickie i badawcze, poprzez łączenia i koncentrowanie wysiłków badawczych .
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte das Ziel der Koordinierung der Reaktion auf Unionsebene darauf abstellen, unter anderem sicherzustellen, dass Maßnahmen auf nationaler Ebene verhältnismäßig sind, auf Gesundheitsrisiken durch schwerwiegende grenzüberschreitende Gesundheitsgefahren beschränkt werden und nicht mit den im AEUV festgelegten Rechten und Pflichten — etwa in Bezug auf Reise- und Handelsbeschränkungen — in Konflikt geraten.
Cel koordynacji reagowania na poziomie unijnym powinien zatem dążyć do zagwarantowania, między innymi, że środki podejmowane na poziomie krajowym będą proporcjonalne i ograniczone do ryzyka dla zdrowia publicznego związanego z poważnymi transgranicznymi zagrożeniami zdrowia i że nie będą sprzeczne z prawami i zobowiązaniami określonymi TFUE, takimijak dotyczące ograniczenia swobody podróżowania i handlu.
Korpustyp: EU
Die Temperaturgrenzwerte für Griffe und Knöpfe, die dazu bestimmt sind, vom Nutzer während des normalen Betriebs der Feuerstelle benutzt zu werden, müssen je nach Material, aus dem sie hergestellt sind, gemäß geeigneten Leitlinien, etwa dem CENELEC-Guide 29, festgelegt werden.
Limity temperatury uchwytów i pokręteł, z których właściciel korzysta w czasie zwykłej pracy kominka, należy wyznaczyć zgodnie z odpowiednimi wytycznymi, takimijak przewodnik nr 29 CENELEC, według materiałów, których dotyczą.
Korpustyp: EU
Solange noch keine einheitliche, robuste und öffentlich anerkannte globale Unternehmenskennung zur Verfügung steht, muss auf etwaige vorhandene Kennungen der Positionsinhaber zurückgegriffen werden, etwa den Bank Identifier Code.
Do czasu pojawienia się jednolitego, wiarygodnego i powszechnie rozpoznawalnego globalnego identyfikatora podmiotu prawnego konieczne jest posiłkowanie się istniejącymi kodami, które niektórzy posiadacze pozycji mogą posiadać, takimijak kod identyfikacyjny banku.
Korpustyp: EU
der Ausbau der innovativen transnationalen und grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen Arbeitsvermittlungsstellen, etwa gemeinsamen Arbeitsagenturen, mit Blick auf besser funktionierende Arbeitsmärkte, deren Integration und eine höhere Mobilität.
rozwój innowacyjnej współpracy transnarodowej i transgranicznej między służbami zatrudnienia, takimijak zwykłe agencje pośrednictwa pracy, w celu poprawy funkcjonowania rynków pracy, ich integracji i lepszej mobilności.
Korpustyp: EU
etwawynosi około
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nach oraler Gabe liegt die terminale Halbwertzeit von Tenofovir bei etwa 12-18 Stunden.
Po podaniu doustnym końcowy okres półtrwania tenofowiru wynosiokoło 12 do 18 godzin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nach Ergebnissen aus in vitro Studien wird Pemetrexed zu etwa 81% an Plasmaproteine gebunden.
Z badań in vitro wynika, że stopień wiązania pemetreksedu z białkami osocza krwi wynosiokoło 81%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lansoprazol liegt zu etwa 95% an Plasmaproteine gebunden vor, dies hatte aber keinen relevanten Einfluss auf andere an Plasmaproteine gebundene Arzneimittel.
Wiązanie lanzoprazolu z białkami osocza wynosiokoło 95%, ale nie stwierdzono znaczącego wpływu na wiązanie z białkami osocza innych leków.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verteilung Nach intravenöser Verabreichung beträgt das durchschnittliche Verteilungsvolumen im Steady-State etwa 135 Liter, was darauf hindeutet, dass sich Aliskiren weitgehend im extravaskulären Raum verteilt.
Dystrybucja Po podaniu dożylnym średnia objętość dystrybucji w stanie stacjonarnym wynosiokoło 135 litrów, co wskazuje, że aliskiren jest w dużym stopniu dystrybuowany do przestrzeni pozanaczyniowej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Metabolisierung Rivastigmin wird, hauptsächlich über eine durch Cholinesterase vermittelte Hydrolyse, rasch und weitgehend zu seinem decarbamylierten Metaboliten abgebaut (Halbwertszeit im Plasma etwa 1 Stunde).
Metabolizm Rywastygmina jest szybko i w dużym stopniu metabolizowana (okres półtrwania w osoczu wynosiokoło 1 godziny) głównie w reakcji hydrolizy, przy udziale cholinoesterazy, do dekarbamylowanego metabolitu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Im Steady-State beträgt die Halbwertszeit von Lasofoxifen bei postmenopausalen Frauen etwa 6 Tage; dies führt zu leichten Schwankungen der Konzentrationen im Verlauf des 24-stündigen Dosierungsintervalls.
W stanie nasycenia okres półtrwania lazofoksyfenu u kobiet w okresie pomenopauzalnym wynosiokoło 6 dni, powodując niewielkie wahania stężenia w ciągu 24- godzinnego przedziału dawkowania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nach dem Auflösen mit den mitgelieferten 5 ml Wasser für Injektionszwecke enthält jeder Milliliter der Lösung etwa 100 I.E./ml Nonacog alfa.
Każda fiolka zawiera nominalnie 500 j. m. nonakogu alfa (rekombinowany czynnik krzepnięcia IX). Po rozpuszczeniu w 5 ml wody do wstrzykiwań (w zestawie), stężenie nonakogu alfa w każdym mililitrze roztworu wynosiokoło 100 j. m. / ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nach dem World Steel Capacity Book beträgt die Produktionskapazität für kaltgewalzten Stahl in China etwa 81035000 t pro Jahr; auf Grundlage der öffentlich zugänglichen Daten zu den Eigentumsverhältnissen werden etwa 57490000 t von staatseigenen Unternehmen hergestellt.
Według World Steel Capacity Book zdolność produkcyjna stali walcowanej na zimno w Chinach wynosiokoło 81035000 ton rocznie, natomiast według publicznie dostępnych danych dotyczących własności spółki będące własnością państwa wytwarzają około 57490000 ton.
Korpustyp: EU
Narvik verkaufte ihre Rechte an Konzessionsstrom für etwa 1,00 NOK pro kWh jährlicher Produktionskapazität.
Wartość sprzedaży uprawnień do energii koncesyjnej gminy Narvik wynosiokoło 1,00 NOK/KWh rocznej zdolności produkcyjnej.
Korpustyp: EU
Bei Trauben entspricht eine Einheit (d. h. eine Standardtraube) in etwa 500 g.
W przypadku winogron przyjmuje się, że wielkość jednostki (tzn. standardowej kiści) wynosiokoło 500 g.
Korpustyp: EU
etwajak np.
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
5. befürwortet einen besonderen Beitrag der vorkommerziellen Auftragsvergabe zur Bewältigung sozialer und wirtschaftlicher Herausforderungen, für die die Europäische Union einen strategischen Ansatz entwickeln muss, etwa in Form des Übergangs zu einer nachhaltigen, energieeffizienten und geringe CO 2 -Emissionen verursachenden Gesellschaft, der den Regierungen und der Industrie als wertvolles Instrument zur Verwirklichung der Klimaschutzziele dienen würde;
5. przewiduje szczególną rolę dla zamówień przedkomercyjnych w odniesieniu do przezwyciężania poważnych wyzwań społeczno-ekonomicznych, wobec których Unia Europejska musi wypracować strategiczne podejście, jaknp. transformacja w kierunku społeczeństwa zrównoważonego, efektywnie wykorzystującego energię i o niskich emisjach dwutlenku węgla, która posłużyłaby jako cenne narzędzie pomagające rządom i przemysłowi w realizacji celów związanych ze zmianami klimatycznymi;
Korpustyp: EU DCEP
Die Delegierten werden über Lösungen des Schuldenproblems beraten, etwa ein weiterer Schuldenerlass, Umschuldung oder Schuldentilgung.
Podczas spotkania w Togo politycy będą rozmawiać o różnych możliwościach rozwiązania tego problemu, jaknp. umarzanie długów czy odłożenie w czasie spłat.
Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei auch schnelle Hilfe bei Epidemien, etwa die Ausgabe von Wasserreinigungstabletten nach einem Choleraausbruch.
Zachęcają do wykorzystania nowych metod (jaknp. tabletek z chlorem) w walce z epidemiami cholery (które wywołuje zanieczyszczona woda).
Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Gemeinschaftsvorschriften über Arzneimittel für neuartige Therapien sollten nicht mit Entscheidungen der Mitgliedstaaten über die Zulässigkeit der Verwendung spezifischer Arten menschlicher Zellen , etwa embryonaler Stammzellen, oder tierischer Zellen kollidieren.
(6) Uregulowania prawne dotyczące produktów leczniczych terapii zaawansowanej na poziomie Wspólnoty nie powinny kolidować z decyzjami państw członkowskich o zezwoleniu na wykorzystywanie konkretnych rodzajów komórek ludzkich, jaknp. zarodkowych komórek macierzystych czy komórek zwierzęcych.
Korpustyp: EU DCEP
Die dezentralen Agenturen werden vom europäischen Gesetzgeber aus einer Reihe von Gründen errichtet, etwa zur Erbringung bestimmter Dienstleistungen, zur Beschaffung von Fachwissen und zur Wahrnehmung von Regulierungs- und Überwachungsaufgaben.
Agencje zdecentralizowane ustanawiane są przez europejskiego prawodawcę z szeregu powodów, jaknp. świadczenie pewnych usług, wykorzystywanie wiedzy fachowej, prowadzenie zadań regulacyjnych i monitorujących.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU und Island sind sich in einigen Fragen, etwa zum Walfang, noch uneinig.
Ponadto Islandia i UE maja wciąż odmienne zdanie w sprawach takich jaknp. połowy wielorybów.
Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte nicht für Zweigniederlassungen von Gesellschaften gelten, die aus dem Register gelöscht worden sind, aber einen Rechtsnachfolger haben, etwa im Falle einer Änderung der Rechtsform der Gesellschaft, einer Verschmelzung oder Spaltung oder einer grenzüberschreitenden Verlegung des Sitzes.
Obowiązek ten nie powinien mieć zastosowania do oddziałów spółek, które zostały usunięte z rejestru, ale które mają następcę prawnego, jaknp. w przypadku jakiejkolwiek zmiany formy prawnej spółki, połączenia lub podziału lub też transgranicznego przeniesienia jej siedziby.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie unzureichend, weil sie Leute ausschließt, die Schutz brauchen, etwa kurzfristig Beschäftigte oder Saisonarbeiter", meinte der Berichterstatter des Sozial- und Beschäftigungsausschusses Alexandro CERCAS (S&D, Spanien).
Ta dyrektywa jest niewystarczająca, ponieważ nie obejmuje osób potrzebujących ochrony, jaknp. sezonowi pracownicy” - argumentował sprawozdawca w komisji ds. zatrudnienia, Alejandro Cercas (S&D, ES).
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen sollten auch bestimmte andere Informationen bereitstellen dürfen, die nicht Werbezwecken dienen, etwa zum Preis oder zu Änderungen der Verpackung.
Dodatkowo, firmy farmaceutyczne będą mogły udostępniać również inne, niepromujące produktu treści, jaknp. informacja o cenie lub zmianie opakowania, jednak w tym przypadku niezbędne jest wcześniejsze zatwierdzenie przez odpowiednie organy.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Mehrzylindermotoren mit getrennten Auspuffkrümmern, etwa bei V-Motoren, sollten die Krümmer nach Möglichkeit strömungsaufwärts vor der Sonde zusammengeführt werden.
W silnikach wielocylindrowych z wydzielonymi grupami kolektorów wlotowych spalin, jaknp. w silnikach widlastych („V”), zaleca się połączenie kolektorów wydechowych przed sondą do pobierania próbek.
Korpustyp: EU
etwatakie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sind Dämonen und Hexen nicht in etwa dasselbe?
Złe duchy i czarownice nie są takie same?
Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittliche Plasmakonzentration von Mirtazapin erhöhte sich um etwa 55% bzw.
Należy niezwłocznie skontaktować się z lekarzem, jeżeli takie zaburzenia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(5) Was die aufsichtliche Beurteilung anbelangt, so bedingt das Kriterium des 'Rufs des vorgeschlagenen Erwerbers' die Feststellung, ob Zweifel hinsichtlich der Integrität und professionellen Kompetenz des vorgeschlagenen Erwerbers bestehen und ob diese Zweifel begründet sind, etwa weil sie möglicherweise auf ein Geschäftsgebaren in der Vergangenheit zurückgehen.
(5) W odniesieniu do oceny ostrożnościowej, kryterium „reputacji potencjalnego nabywcy” dotyczy ustalenia, czy istnieją jakiekolwiek wątpliwości co do rzetelności i kompetencji zawodowych potencjalnego nabywcy, i czy wątpliwości te są uzasadnione; wątpliwości takie mogą wynikać na przykład z jego postępowania w dotychczasowej działalności.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass auf syrischem Gebiet Gruppen operieren, die Verbindungen zum islamischen Terrorismus haben, etwa jene von Khaled Mashaal,
mając na uwadze, że na terytorium syryjskim działają ugrupowania powiązane ze środowiskiem terroryzmu islamskiego, takie jak ugrupowanie dowodzone przez Khaleda Mashaala;
Korpustyp: EU DCEP
Brunagels Team trifft sich halbjährlich mit den Protokollchefs von EU-Staaten, um technische Frage – etwa was Visa betrifft – zu besprechen.
Członkowie zespołu Brunagela spotyka się co pół roku z głowami serwisów protokolarnych krajów członkowskich, aby przedyskutować sprawy techniczne, takie jak wizy.
Korpustyp: EU DCEP
Die USA etwa hätten nie schlüssig nachgewiesen, dass eine "massive und systematische" Verwertung von PNR-Daten bei der Bekämpfung von Terrorismus und schwerwiegender Kriminalität notwendig ist.
Posłowie kwestionują warunki, na jakich funkcjonował będzie system gromadzenia i wykorzystywania danych i podkreśla, że takie same lub nawet lepsze rezultaty można by uzyskać, usprawniając wzajemną pomoc prawną pomiędzy organami ścigania.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Objekt, das eine Dienstleistungszwecken dienende Struktur bildet, etwa eine Straße, eine Brücke oder eine militärische Einrichtung.
Wszelkie obiekty uważane za struktury usługowe takie jak drogi, mosty, obiekty militarne itp.
Korpustyp: EU
Fällt einer der In-vitro-Genmutationstests positiv aus, so ist die Induktion einer Genmutation in einem In-vivo-Test, etwa dem Genmutationsassay mit Soma- und Keimzellen transgener Nagetiere zu ermitteln.
Jeżeli wynik jakiegokolwiek z badań mutacji genowych in vitro jest dodatni, należy przeprowadzić badanie in vivo, aby zbadać źródła mutacji genowej, takie jak Badanie mutacji genowej komórek somatycznych i germinalnych u gryzoni transgenicznych (Transgenic Rodent Somatic i Germ Cell Gene Mutation Assay).
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können spezifische Kategorien von Schulden, etwa Schulden infolge einer deliktischen Haftung, von der Regelung der vollständigen Entschuldung ausschließen.
Państwa członkowskie mogą wyłączyć z zasady pełnego umorzenia określone kategorie zadłużenia, takie jak odpowiedzialność deliktowa.
Korpustyp: EU
Hierzu könnte Erfahrung etwa auf dem Gebiet der Unterstützung und der Förderung der Grundlagenforschung, der Forschungsorganisation und des Forschungsmanagements und des Wissenstransfers an Universitäten, Akademien und in der Industrie gehören sowie ein Verständnis der nationalen und internationalen Forschungsaktivitäten, der maßgeblichen Forschungsfördersysteme und des breiteren politischen Kontexts, in dem der Europäische Forschungsrat angesiedelt ist.
Doświadczenie może obejmować takie obszary, jak: wsparcie i promocja badań podstawowych, organizacja badań, zarządzanie nimi i transfer wiedzy na uczelniach, akademiach i w przemyśle, zrozumienie krajowej i międzynarodowej działalności badawczej, właściwe programy finansowania badań oraz szerszy kontekst polityczny, w którym funkcjonuje Europejska Rada ds. Badań Naukowych.
Korpustyp: EU
etwacoś
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Schulde ich dir etwa…
- Czy jestem ci coś winien?
Korpustyp: Untertitel
Ist mein Geld etwa nicht gut genug?
Coś nie tak z moimi pieniędzmi?
Korpustyp: Untertitel
- Ist das etwa falsch?
- A jest w tym coś niestosownego?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, etwa…Größeres würde viel besser zu dir passen.
Pomyślałem, ż…coś większego będzie ci bardziej pasowało.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle etwa…eine Präsenz, die ich lange nicht meh…
Czuję coś. Obecność, której nie czułem o…
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich etwa kein Gewissen haben?
- Mam sumienie. - To coś nowego!
Korpustyp: Untertitel
Etwa von ihm und Maggie?
Coś o sobie i Maggie?
Korpustyp: Untertitel
Ich sah, dass es etwa…...zwischen Ilsa und Ihnen gab.
Gdy tylko wszedłem do tego bar…wiedziałem, że było coś między tobą a Ilsą.
Korpustyp: Untertitel
Tief in mi…Bedeutet es wahrscheinlich etwa…
Gdzieś w głębi mojej dusz…pewnie coś to znaczy.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Beweise un…heute Nacht zeige ich Ihnen etwa…damit Sie mir glaube…
Mam na to dowód …...dzisiaj pokażę wam coś…...co sprawi, że uwierzycie.
Korpustyp: Untertitel
etwaprzykładowo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein Behandlungsmitgliedstaat kann den einzelnen Gesundheitsdienstleistern das Recht einräumen, die Krankenhaus- oder Spezialbehandlung von Patienten, die sich in einen anderen Mitgliedstaat begeben, um sich dort behandeln zu lassen, abzulehnen, wenn sich dadurch Nachteile für andere Patienten mit ähnlichen Gesundheitsbedürfnissen ergeben, etwa durch längere Wartezeiten für eine Behandlung.
Państwo członkowskie leczenia może zezwolić poszczególnym podmiotom świadczącym opiekę zdrowotną na odmowę świadczenia opieki szpitalnej lub specjalistycznej pacjentom w innym państwie członkowskim, którzy udają się do tego państwa członkowskiego z zamiarem poddania się leczeniu, jeżeli byłoby to szkodliwe dla innych pacjentów znajdujących się w podobnej sytuacji, przykładowo poprzez wydłużanie czasu oczekiwania na leczenie.
Korpustyp: EU DCEP
Nichts in dieser Richtlinie verpflichtet die Gesundheitsdienstleister jedoch, Patienten aus anderen Mitgliedstaaten für eine geplante Behandlung zu akzeptieren oder bevorzugt zu behandeln, wenn sich dadurch Nachteile für andere Patienten mit ähnlichen Gesundheitsbedürfnissen ergeben, etwa durch längere Wartezeiten für eine Behandlung.
W stosunku do podmiotów świadczących opiekę zdrowotną niniejsza dyrektywa nie przewiduje jednakże wymogu akceptacji planowanego leczenia albo korzystniejszego traktowania pacjentów z innych państw członkowskich ze szkodą dla innych pacjentów znajdujących się w podobnej sytuacji, przykładowo poprzez wydłużanie czasu oczekiwania na leczenie.
Korpustyp: EU DCEP
sieht das Recht des Einzelnen auf Zugang zu seinen personenbezogenen Daten in Bezug auf seine Gesundheit vor, etwa in Patientenakten, die ggf. Diagnosen, Untersuchungsergebnisse, Bewertungen der behandelnden Ärzte und Behandlungen oder sonstige Maßnahmen enthalten.
ustanawia prawo obywateli do dostępu do danych osobowych dotyczących ich zdrowia, przykładowo zawartych w dokumentacji medycznej pacjenta, dotyczącej takich kwestii jak diagnoza, wyniki badań, oceny przez lekarzy, którzy świadczyli opiekę danemu pacjentowi, oraz do dokumentów dotyczących wszelkich przeprowadzonych u tego pacjenta zabiegów.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt auch für die Empfänger von Gesundheitsdienstleistungen, die eine in einem anderen Mitgliedstaat erbrachte Gesundheitsversorgung auf anderem Wege, etwa durch elektronische Gesundheitsdienstleistungen (e-Health), in Anspruch nehmen möchten.
Znajduje to także zastosowanie do korzystających z opieki zdrowotnej zamierzających uzyskać opiekę zdrowotną w innym państwie członkowskim za pośrednictwem innych środków, przykładowo za pośrednictwem usług e-zdrowia.
Korpustyp: EU DCEP
vii) an epidemiologischer Überwachung, etwa durch die Führung von Registern, beteiligt sind;
(vii) są zaangażowane w nadzór epidemiologiczny, przykładowo poprzez prowadzenie rejestrów;
Korpustyp: EU DCEP
Fortschreitende Agglomerationsprozesse werden von zahlreichen Herausforderungen begleitet, etwa dem Verfall von Stadtvierteln, der Überlastung der innerstädtischen Verkehrsnetze, Bodenversiegelung, Umweltschädigungen oder sozialen Problemen.
Postępujący proces koncentracji będzie stawiać liczne wyzwania związane przykładowo z degradacją dzielnic miast, przeciążeniem miejskich sieci transportowych, uszczelnieniem gleby, zniszczeniem środowiska naturalnego lub problemami społecznymi.
Korpustyp: EU DCEP
— konkrete Verantwortlichkeiten zuzuweisen, etwa durch Einführung der Funktion eines Koordinators/einer Koordinatorin für Gleichstellungsfragen und Frauenmorde; Berichte über die Fortschritte und Probleme zu diesem Sachverhalt zu verfassen und an Kommission, Rat und Parlament zu übermitteln;
– należy przewidzieć konkretne kompetencje, przykładowo stanowisko koordynatora ds. równości kobiet i mężczyzn oraz kobietobójstwa; należy sporządzać sprawozdania na temat osiągniętych postępów i trudności napotkanych w tej dziedzinie, które byłyby przesyłane Komisji, Radzie i Parlamentowi Europejskiemu;
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Absicht, das Problem der Frühgeburten anzugehen, indem sie der Entwicklung einer Strategie Priorität einräumt, die die außerordentlich großen Unterschiede in der Gesundheitsfürsorge für Neugeborene in den einzelnen Mitgliedstaaten anpackt, etwa durch einen Vorschlag für gesamteuropäischer Standards oder Leitlinien zu diesem Thema?
Czy Komisja zamierza zająć się problemem wcześniactwa poprzez nadanie priorytetu działaniom na rzecz rozwoju strategii służącej sprostaniu licznym różnicom pomiędzy państwami członkowskimi pod względem opieki nad przedwcześnie urodzonymi niemowlętami, przykładowo poprzez zaproponowanie ogólnoeuropejskich standardów lub unijnych wytycznych w tej kwestii?
Korpustyp: EU DCEP
Nichts in dieser Richtlinie verpflichtet die Gesundheitsdienstleister jedoch, Patienten aus anderen Mitgliedstaaten für eine geplante Behandlung zu akzeptieren oder bevorzugt zu behandeln, wenn sich dadurch Nachteile für andere Patienten mit einem ähnlichen Behandlungsbedarf ergeben, etwa durch längere Wartezeiten für eine Behandlung.
W stosunku do podmiotów świadczących opiekę zdrowotną niniejsza dyrektywa nie przewiduje jednakże wymogu akceptacji planowanego leczenia albo korzystniejszego traktowania pacjentów z innych państw członkowskich ze szkodą dla innych pacjentów znajdujących się w podobnej sytuacji, przykładowo poprzez wydłużanie czasu oczekiwania na leczenie.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass durch einen kohärenteren Dialog über Unternehmensführung und die Harmonisierung der Forderungen betreffend Unternehmensführung und -überwachung Fälle von Extraterritorialität wie der "Sarbanes-Oxley Act" vermieden werden können, etwa durch die Verbesserung des transatlantischen Dialogs über die Unternehmensführung; fordert eine stärkere gemeinsame Überwachung globaler Hedge-Fonds durch die Europäische Union und die USA;
jest zwolennikiem bardziej spójnego dialogu na temat zarządzania przedsiębiorstwami oraz harmonizacji wymagań dotyczących zarządzania i nadzoru korporacyjnego przy unikaniu takich incydentów eksterytorialnych, jak Sarbanes-Oxley, przykładowo poprzez poprawę transatlantyckiego dialogu na temat zarządzania przedsiębiorstwami; wzywa do dokonywania przez UE i USA wspólnej bardziej szczegółowej kontroli globalnych funduszy typu "hedge";
Korpustyp: EU DCEP
etwamniej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie war etwa in Holbergs Alter.
Była mniej więcej w wieku Holberga.
Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie die Rekonstitutionsnadel an der Spritze, und ziehen Sie etwas Luft in die Spritze auf, indem Sie den Spritzenkolben bis etwa zur 1-ml- Markierung herausziehen.
Należy zamocować do strzykawki grubą igłę do przygotowania roztworu i nabrać odrobinę powietrza do strzykawki, przesuwając tłok mniej więcej do kreski oznakowanej 1 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen, die Venlafaxin-Tabletten mit einer Mahlzeit täglich etwa zur gleichen Zeit einzu- nehmen.
Zaleca się przyjmowanie tabletek wenlafaksyny o natychmiastowym uwalnianiu codziennie podczas posiłku, mniej więcej o tej samej porze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass 80 % der weltweiten Fischbestände völlig ausgeschöpft oder überfischt sind und etwa 20 % der Weltbevölkerung unmittelbar von der Fischerei als wichtigster Quelle für die Deckung des Proteinbedarfs abhängig sind;
mając na uwadze, że 80% obszarów połowowych na świecie jest wyeksploatowanych lub eksploatowanych zbyt intensywnie, a mniej więcej 20% populacji na świecie jest bezpośrednio zależne od rybołówstwa, które jest dla niej najważniejszym źródłem białka;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollen etwa bei Industrieemissionen einschließlich der Landwirtschaft, beim Schwerverkehr zu Land und zur See sowie beim Schwefelgehalt der Kraftstoffe ansetzen.
Posłowie sprzeciwiają się również propozycji, aby do win przeznaczonych na eksport zastosowanie miały praktyki enologiczne i ograniczenia uznawane przez Międzynarodowe Biuro ds. Winorośli i Wina (OIV), które są mniej restrykcyjne od wspólnotowych.
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass 80 % der weltweiten Fischbestände völlig ausgeschöpft oder überfischt sind und etwa 20 % der Weltbevölkerung unmittelbar von der Fischerei als wichtigster Quelle für die Deckung des Proteinbedarfs abhängig sind;
J. mając na uwadze, że 80% obszarów połowowych na świecie jest wyeksploatowanych lub eksploatowanych zbyt intensywnie, a mniej więcej 20% populacji na świecie jest bezpośrednio zależne od rybołówstwa, które jest dla niej najważniejszym źródłem białka;
Korpustyp: EU DCEP
Erdgas dagegen wird zu etwa gleichen Teilen in der Verstromung und in der Wärmegewinnung eingesetzt.
Z kolei gaz ziemny wykorzystuje się mniej więcej w równej części w produkcji energii elektrycznej oraz energii cieplnej.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem transatlantischen Flug wird pro Person etwa die gleiche Menge an Emissionen freigesetzt wie für das Heizen des Hauses einer einzelnen Person in einem ganzen Jahr.
Pasażer lotu transatlantyckiego powoduje mniej więcej taką samą wielkość emisji, jak osoba, która ogrzewa swój dom przez cały rok.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Ausbaggern entstandener, etwa linienförmiger Tiefwasserbereich für die Schifffahrt.
Obszar głębszych wód, o charakterze mniej więcej liniowym, utworzony do celów nawigacyjnych w wyniku operacji pogłębiania.
Korpustyp: EU
Der Gesamtbeitragssatz wird formal in einen Arbeitnehmer- und einen Arbeitgeberanteil aufgeteilt, der jeweils etwa die Hälfte des Gesamtbetrags ausmacht.
Całkowita składka jest formalnie rozdzielana na część przypadającą na pracownika i na pracodawcę, przy czym na każdego z nich przypada mniej więcej połowa kwoty łącznej.
Korpustyp: EU
etwaco
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Haben Sie etwa…mit ihm gemacht?
Czy pan mu co…zrobił?
Korpustyp: Untertitel
An diesem Gesicht ist etwa…sehr Vertrautes.
Jest co…bardzo znajomego w tej twarzy.
Korpustyp: Untertitel
Und auch wenn er sicher mal stirbt, durch einen Unfall im Haushalt etwa, die etwa 65 % aller unnatürlichen Todesfälle ausmachen, werden die Dorfbewohner die Erinnerung an ihn ehren, selbst wenn sie ihre Würde aufgeben.
I choć z pewnością zginie, na przykład w domowym wypadk…...co stanowi 65% wszystkich nienaturalnych zgonó…...mieszkańcy wioski uhonorują pamięć o ni…...nawet za cenę własnej godności.
Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa das große Brot ins Wasser geschmissen?
A co to tam pływa koło tej kaczki?
Korpustyp: Untertitel
Bist du etwa ein Cop?
Jesteś gliniarzem, czy co?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du mir etwa…dazu sagen.
Może wiesz co…o tym.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sie etwa an ihren Wagen ketten und auf eine Fahrt mitnehmen?
A co? Przykujesz ją do zderzaka na przejażdżkę?
Korpustyp: Untertitel
Aber Curtis sagte etwa…wonach ich aufhörte, mir Vorwürfe zu machen:
Wtedy Curtis powiedział co…co sprawiło, że przestałam się tym zadręczać.
Korpustyp: Untertitel
Ist das etwa alles?
To to, co widzę?
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ Byron mir noch ein Glas Wein einschenken, und wir haben es einfach genossen, während etwa…Schreckliches geschah.
Pozwoliłam nalać Byronowi tą dodatkową lampkę i cieszyliśmy się sobą kiedy co…okropnego się działo.
Korpustyp: Untertitel
etwatakich
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hast du etwa keine?
A ty nie miewasz takich?
Korpustyp: Untertitel
Er hat etwa 140 Operationen durchgeführt am Frontallappen, der sogenannten Verbindung.
Naliczono, że przeprowadził blisko 140 takich zabiegów.
Korpustyp: Untertitel
Endometriumblutungen oder häufige unerwünschte Ereignisse noch seltene Wirkungen wie etwa das Risiko einer thromboembolischen Krankheit wider.
⇒ Farmakokinetyka progestogenów i EE nie odzwierciedla dokładnie parametrów bezpieczeństwa takich jak krwawienie międzymiesiączkowe czy częste działania niepożądane, ani też rzadkich skutków takich jak ryzyko wystąpienia choroby zakrzepowo- zatorowej,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Verwendung von marktorientierten Verfahren, wie etwa Versteigerungen, zur Festlegung von Tarifen muss mit den Bestimmungen der Richtlinie 2003/55/EG vereinbar sein.
Korzystanie z mechanizmów rynkowych takich, jak aukcje w celu określenia taryf musi być zgodne z przepisami zawartymi w dyrektywie 2003/55/WE.
Korpustyp: EU DCEP
entwickeln Informationssysteme und elektronische Kommunikationsmittel, um den Netznutzern geeignete Daten bereitzustellen und Transaktionen, etwa Nominierungen, die Kapazitätskontrahierung und die Übertragung von Kapazitätsrechten zwischen Netznutzern, zu vereinfachen.
system informacji i środki komunikacji elektronicznej w celu dostarczania użytkownikom sieci odpowiednich danych oraz uproszczenia transakcji, takich jak zgłaszanie zapotrzebowania na zdolność przesyłową, kontraktowanie i przenoszenie praw do zdolności przesyłowej pomiędzy użytkownikami sieci.
Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelzusatzstoffe sind Stoffe, die in der Regel nicht selbst als Lebensmittel verzehrt, sondern Lebensmitteln aus technologischen Gründen, wie etwa zu deren Konservierung, zugesetzt werden.
Dodatki do żywności są substancjami, które w normalnych warunkach nie są spożywane same jako żywność, ale dodawane są do żywności celowo, ze względów technologicznych takich, jak konserwowanie żywności.
Korpustyp: EU DCEP
Darunter fällt die Feststellung und Beseitigung von Hindernissen und Barrieren sowie die Verhinderung neuer Hindernisse und Barrieren, etwa der Zugang zu Gebäuden mit Rollstühlen.
Należy zwrócić się do władz rosyjskich o ograniczenie przeszkód biurokratycznych stosowanych jednostronnie w stosunku do osób podróżujących, takich jak konieczność posiadania zaproszenia i meldunku po przyjeździe.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass das Protokoll zur Erreichung dieser Ziele eine Reihe von Maßnahmen wie etwa die Stärkung oder Schaffung nationaler Strategien zur Senkung der Emissionen beispielsweise durch die Verbesserung der Energieeffizienz und die Entwicklung erneuerbarer Energiequellen vorschlägt,
A. mając na uwadze, że aby osiągnąć te cele, w protokole proponuje się szereg sposobów działania, takich jak wzmocnienie lub wprowadzenie krajowych strategii politycznych na rzecz zmniejszania emisji gazów cieplarnianych, np. poprzez poprawę efektywności energetycznej i rozwój odnawialnych źródeł energii,
Korpustyp: EU DCEP
10. verurteilt die Bemühungen der iranischen Behörden, die Printmedien zu zensieren und Radio, Fernsehen und Internetdienste, wie etwa die BBC, zu sperren, und fordert die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, sich im Rahmen der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) mit den internationalen Auswirkungen dieser Methoden zu befassen;
10. potępia wysiłki irańskich władz zmierzające do cenzurowania prasy i zakłócania usług radiowych, telewizyjnych i internetowych takich stacji jak BBC, i apeluje do UE i jej państw członkowskich o zaskarżenie tych metod na skalę międzynarodową do Międzynarodowego Związku Telekomunikacyjnego (ITU);
Korpustyp: EU DCEP
20. betont die Rolle der Schwarzmeer-Handels- und Entwicklungsbank bei der Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit innerhalb der SMWK, indem sie Investitionsvorhaben für die Infrastruktur wie etwa in den Bereichen Verkehr und Telekommunikation unterstützt; wünscht, dass die EU sich stärker an Projekten der Schwarzmeer-Handels- und Entwicklungsbank beteiligt;
20. podkreśla rolę, jaką odgrywa Czarnomorski Bank Handlu i Rozwoju (BSTDB) w konsolidacji współpracy gospodarczej w państwach BESC poprzez wspieranie projektów inwestycji w infrastrukturę w takich dziedzinach, jak transport i telekomunikacja; pragnie, by UE w większym stopniu uczestniczyła w projektach BSTDB;
Korpustyp: EU DCEP
etwatym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich meine, wir waren etwa im gleichen Alter.
To znaczy, ja i on byliśmy właściwie w tym samym wieku.
Korpustyp: Untertitel
Gefalle ich dir etwa hierin nicht?
W tym ci się nie podobam?
Korpustyp: Untertitel
Oder pflichtet ihr mir etwa nicht bei?
Czy nie zgadzacie się z tym, co właśnie powiedziałem?
Korpustyp: Untertitel
Hab ich das etwa gedacht?
- Nawet o tym nie pomyślałam.
Korpustyp: Untertitel
Bist du etwa seiner Meinung?
Popierasz go w tym?
Korpustyp: Untertitel
Hautleishmaniose verursacht Hautläsionen, die häufig nach einigen Monaten von selbst heilen, aber entstellende Narben hinterlassen können. Sie tritt weltweit auf, wie etwa an der Mittelmeerküste.
Leiszmanioza skórna powoduje występowanie owrzodzeń, które często ulegają samoistnemu wyleczeniu w ciągu kilku miesięcy, jednak mogą pozostawiać nieestetyczne blizny. Choroba występuje na całym świecie, w tym na wybrzeżu Morza Śródziemnego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In einer Studie zur Beurteilung der Verträglichkeit und des pharmakologischen Profils bei wiederholter Applikation bei Affen wurden bei einer systemischen Exposition, die die Exposition unter therapeutischen Dosen beim Menschen um das 4,6-fache überschritt, keine EKG- Veränderungen, wie etwa eine Veränderung der QT- und QTc-Intervalle, festgestellt.
15 W badaniu farmakologicznym dotyczącym bezpieczeństwa wielokrotnego podania małpom nie zaobserwowano wpływu pozakonazolu na wyniki badań elektrokardiograficznych (w tym na odstęp QT i QTc), dla stężeń 4, 6 razy większych od stężeń osiąganych w czasie stosowania dawek terapeutycznych u ludzi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Taubheit in Händen und Füßen sowie Kribbeln), Somnolenz (Schläfrigkeit), Arthralgie (Gelenkschmerzen), Myalgie (Muskelschmerzen) und Reaktionen an der Einstichstelle wie etwa Erythem (Rötung), Empfindlichkeit, Hautverfärbung oder Schwellung.
drętwienie rąk i stóp, uczucie mrowienia), senność, bóle stawów, bóle mięśni i reakcje w miejscu wstrzyknięcia, w tym rumień (zaczerwienienie), tkliwość uciskowa, przebarwienia skóry lub obrzęk w miejscu wkłucia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
" Primär" bedeutet, dass die Insomnie keine erkennbare Ursache wie etwa medizinische, psychische oder umweltbedingte Faktoren hat.
Określenie " pierwotna " oznacza, że bezsenność nie ma żadnej stwierdzonej przyczyny, w tym innych przyczyn medycznych, psychicznych lub środowiskowych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Etwa 30% der verabreichten Dosis wurden über einen Zeitraum von 48 Stunden über den Urin ausgeschieden − etwa 1% als unverändertes Busulfan.
Około 30% podanej dawki jest wydzielane z moczem po 48 godzinach, w tym 1% w postaci niezmienionej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
etwajak
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich stehe am Straßenrand, etwa acht Kilometer von der Bar weg.
Utknęłam na poboczu, jak, nie wiem, pięć mil od baru.
Korpustyp: Untertitel
Aus eigener Tasche bezahlt. Nur etwa 500 Ausgaben.
Nowe numery sprzedają się jak szalone, z jakiegoś powodu.
Korpustyp: Untertitel
Vergleichst du uns etwa mit ihm?
Nie jest tak, jak myślisz.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal wird Mord mit einem anderen Verbrechen verdeckt. Etwa mit Einbruch oder so.
Czasami zawodowcy, maskują zabójstwa innnym przestępstwem jak włamaniem.
Korpustyp: Untertitel
Man sieht hier, dass es gleich viele sind. Etwa die Hälfte für und die Hälfte gegen die Todesstrafe.
Tu widać, że zarówno zwolennicy, jak i przeciwnicy kary śmierci są dziś równo reprezentowani.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir angesichts dieser Entdeckung etwa untätig bleiben?
Jak moglibyśmy stać na progu odkrycia i nie zrobić nic?
Korpustyp: Untertitel
Denkst du etwa ich könnte etwas großes aus der Matratze graben für alles hier?
Wystarczy, jak pogrzebiesz trochę w materacach i to wszystko.
Korpustyp: Untertitel
Alle großen Denker strebten im Laufe der Geschichte nach einer einzigen Gewissheit. Etwas, das keiner widerlegen kann, etwa "zwei und zwei macht vier".
Wszyscy wielcy myśliciele w historii poszukiwali pewnika, czegoś, czego nikt nie obali, jak "dwa plus dwa jest cztery".
Korpustyp: Untertitel
Findest du das etwa lustig?
Śmiejesz się, jak idiot…
Korpustyp: Untertitel
So gern ich dir deinen Streberarsch aufreißen würde, Ed, leider ist die griechische Olympiade seit etwa 40 Jahren verboten.
Tak dużo jak chciałbym zbuntować się twoja Palant dupa w górze i w dół pole, Ed, nienawidzę powiedzieć ci, Greka Olimpiada zakazany dla jak 40 lat.
Korpustyp: Untertitel
etwajakieś
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich fing auf dem meines Onkels an, als ich etwa neun war.
Zacząłem na łodzi wujka, jak miałem jakieś 9 lat.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssten etwa 12 Meter graben.
To jakieś 12 metrów kopania nim dotrzemy do banku.
Korpustyp: Untertitel
Etwa 15 cm von Schaft bis Spitze.
Jakieś 15 centymetrów razem z trzonkiem.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein Lager in der Nähe des Highway, etwa fünf Meilen von hier.
Rozbiliśmy obóz przy autostradzie, jakieś pięć mil stąd.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Anhöhe, etwa zehn Meilen außerhalb.
Domek stoi na stoku, jakieś 16 km za miastem.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Tür, den Flur entlang, dann rechts, dann ein bisschen joggen, etwa 10 Meter.
Pójdziecie prosto przez te drzwi, w dół korytarzem, potem w prawo, a potem biegiem prosto, jakieś 15 metrów.
Korpustyp: Untertitel
Das ist etwa anderthalb Autostunden von Chicago.
To jakieś pół godziny drogi z Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Der Strom fließt etwa 5 Sekunden.
Podłączają ją na jakieś pięć sekund.
Korpustyp: Untertitel
In etwa 10 Minuten wird ein Student namens Frances an Ihrem Schalter stehe…und vier gefälschte Ausweise verlangen.
Przez jakieś 10 minut, dzieciak o imieniu Frances.. ..rozmawiał z tobą przy okienku i prosił o sfałszowanie 4 praw jazdy.
Korpustyp: Untertitel
Etwa 10 Millionen Dollar in bar und Vie…und dazu 28'000 Acker fruchtbares Land. Das ist ein schönes Vermögen.
Jakieś dziesięć milionów dolarów w gotówce i akcjach, a do tego 1 1 000 hektarów najżyźniejszej ziem…po tej stronie Nilu.
Korpustyp: Untertitel
etwatakie jak
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nach einer Inkubationszeit von 3-8 Wochen (manchmal allerdings deutlich länger) treten unspezifische Symptome auf, etwa Kopfschmerzen, Fieber und eine Taubheit der Haut um die Bissstelle.
Po okresie inkubacji trwającym 3– 8 tygodni (choć czasem o wiele dłużej) pojawiają się objawy nieswoiste, takiejak bóle głowy, gorączka oraz drętwienie skóry wokół miejsca ukąszenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bevor Sie das Spiel beginnen können Sie im Menü andere Aktionen durchführen, etwa das Design ändern oder ein gespeichertes Spiel laden.
Przed grą użyj menu by wybrać inne operacje takiejak "zapis gry" lub "zmień motyw".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auch andere einschlägig tätige Organisationen, etwa das IKRK, sind möglicherweise in der Lage, nützliche und ergänzende Informationen betreffend die Bedürfnisse der Mitgliedstaaten zu liefern.
Inne właściwe organizacje, takiejak MKCK, mogą również być zdolne do udzielenia przydatnych informacji uzupełniających.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass chronische Erkrankungen der Atemwege, gegen die Vorbeugung möglich ist, etwa Asthma und chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD), Millionen von Menschen in Europa heimsuchen;
E. mając na uwadze, że miliony ludzi w Europie cierpią na choroby układu oddechowego, którym można zapobiegać, takiejak astma czy przewlekła obturacyjna choroba płuc (COPD);
Korpustyp: EU DCEP
(ha) Sonstige sachdienliche Angaben (etwa – soweit verfügbar und erforderlich – Angabe anderer Staaten, in denen früher Schutzmaßnahmen für die gleiche geschützte Person ergriffen wurden):
ha) Inne przydatne informacje (takiejak, w razie dostępności i konieczności, informacje o innych państwach, gdzie przedsięwzięto uprzednio środki ochronne w odniesieniu do tej samej osoby podlegającej ochronie):
Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung über die europäische Dimension des Sports (KOM(2011)0012/3) erklärt die Kommission, dass „es miteinander zusammenhängende Prinzipien gibt, die der Governance im Sport auf europäischer Ebene zugrunde liegen, etwa Autonomie innerhalb der gesetzlichen Grenzen, Demokratie, Transparenz und Verantwortlichkeit bei der Beschlussfassung.“
W komunikacie na temat rozwijania europejskiego wymiaru sportu (COM(2011)0012/3) Komisja stwierdza, że „istnieją pewne wzajemnie powiązane zasady, które leżą u podstaw zarządzania sportem na szczeblu europejskim, takiejak: autonomia w ramach prawa, demokracja, przejrzystość i odpowiedzialność przy podejmowaniu decyzji”.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollten den Rückgriff auf die positive Nennung von Zahlern sowie die Verbreitung von bewährten Praktiken, etwa durch Verhaltenskodizes für zügige Zahlungen, umfassen.
Środki te powinny obejmować wykorzystywanie list dobrych płatników oraz rozpowszechnianie dobrych praktyk, promujących terminowe dokonywanie płatności, w tym instrumenty, takiejak kodeksy postępowania w zakresie terminowego dokonywania płatności.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Gebiete, etwa unbesiedelte, dünn besiedelte oder nicht durch den Menschen genutzte Gebiete sind nicht oder weniger anfällig für Hochwasserrisiken.
Inne obszary, takiejak obszary niezamieszkałe lub o niskiej gęstości zaludnienia oraz obszary niewykorzystywane przez człowieka nie są narażone na powódź lub zagraża im ona w mniejszym stopniu.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Marktzugang durch nichttarifäre Handelshemmnisse erschwert wird, etwa durch Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen oder technische Handelshemmnisse, mengenmäßige Beschränkungen, Konformitätsverfahren, handelspolitische Schutzinstrumente, Zollverfahren, Inlandsbesteuerung und die Nichtübernahme internationaler Normen und Standards,
mając na uwadze, że dostęp do rynku utrudniają pozataryfowe bariery w handlu, takiejak wymogi dotyczące zdrowia i bezpieczeństwa lub bariery techniczne, ograniczenia ilościowe, procedury zgodności, mechanizmy ochrony handlu, procedury celne, opodatkowanie wewnętrzne i brak wprowadzenia norm i standardów międzynarodowych;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die den Ministern für Verkehr, Telekommunikation und Energie unterbreiteten einschlägigen Dokumente, etwa das Schreiben von Jacques Barrot, Vizepräsident der Kommission, das den Stand der Konzessionsverhandlungen betrifft, und den Bericht des derzeitigen Ratspräsidenten über die vom Bieterkonsortium aufgeführten noch ungelösten Probleme,
uwzględniając istotne dokumenty przedłożone przez ministrów transportu, telekomunikacji i energii, takiejak pismo od wiceprzewodniczącego Komisji, J. Barrota, dotyczące statusu negocjacji koncesji i sprawozdanie obecnego przewodniczącego Rady w sprawie nierozstrzygniętych kwestii wymienionych przez potencjalnie zainteresowane konsorcjum,
Korpustyp: EU DCEP
etwatakich jak
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Durch Kommas getrennte Liste von Struktur-Schlüsselwörtern. Diese Schlüsselwörter werden hier zur Erstellung neuer Knoten (Knoten für Strukturen) im Strukturbaum verwendet, etwa für eine Funktion, Klasse oder eine bedingte Verzweigung.
Lista oddzielonych przecinkami słów kluczowych. Słowa kluczowe występujące tutaj są używane do tworzenia nowych węzłów (węzłów dla struktur) w drzewie struktur, takichjak funkcje, klasy czy blok "if".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieser Parasit kann Erkrankungen bei Menschen und bei Tieren, etwa Hunden, Katzen, Kühen und Schafen, hervorrufen.
Pasożyty te mogą powodować chorobę zarówno u ludzi, jak i u zwierząt takichjak psy, koty, krowy i owce.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Behörde vertritt die Auffassung, dass Flughäfen den Erfolg der lokalen Wirtschaft und die Aufrechterhaltung lokaler Dienstleistungen, etwa in den Bereichen Bildung und Gesundheit, beeinflussen können.
Poza tym Urząd Nadzoru zasadniczo uznaje, że porty lotnicze wywierają określony wpływ na sukces gospodarki lokalnej oraz utrzymanie lokalnych usług, takichjak edukacja lub służba zdrowia.
Korpustyp: EU
Sind sie jedoch als Bestandteil komplexer Inhaltsstoffe, etwa ätherischer Öle oder Parfüms, zugesetzt, ist ihre Angabe nicht vorgeschrieben.
Nie ma jednak wymogu ich podawania, jeżeli zostały one dodane jako część składowa złożonych składników, takichjak olejki aromatyczne lub kompozycje zapachowe.
Korpustyp: EU
Die AG kann über den Vorsitzenden einen ESZB-Ausschuss oder dessen Untergruppe(n) zu bestimmten technischen Fragen aus dem Zuständigkeitsbereich und dem Fachgebiet dieses Ausschusses (etwa Rechtsfragen in Bezug auf T2S) konsultieren.
Za pośrednictwem przewodniczącego grupa AG może zasięgać opinii komitetów ESBC lub ich podgrup w zakresie szczegółowych kwestii technicznych pozostających w zakresie kompetencji i wiedzy tego komitetu (takichjak kwestie prawne związane z T2S).
Korpustyp: EU
Diese Vorschriften sollten weder die Befugnisse der Kommission bezüglich der Anwendung der Wettbewerbsregeln, einschließlich der Prüfung von Unternehmenszusammenschlüssen, die eine gemeinschaftliche Dimension aufweisen, noch die Binnenmarktregeln, etwa die Vorschriften zum freien Kapitalverkehr, berühren.
Przepisy te powinny pozostawać bez uszczerbku zarówno dla uprawnień Komisji w zakresie stosowania zasad konkurencji, w tym również badania operacji łączenia przedsiębiorstw o wymiarze wspólnotowym, jak i dla zasad dotyczących rynku wewnętrznego, takichjak swobodny przepływ kapitału.
Korpustyp: EU
Zudem wird die Ermittlung weiterer Gesundheitsbedrohungen, etwa physikalischer und chemischer Art, Gegenstand des Programms sein.
Ponadto program obejmuje identyfikację dodatkowych zagrożeń zdrowotnych, takichjak zagrożenia stwarzane przez czynniki fizyczne i chemiczne.
Korpustyp: EU
der Entwicklung von auf bewährten Praktiken beruhendem Schulungsmaterial für andere Regionen der Welt, etwa Afrika oder Südosteuropa.
opracowywaniu zestawów do szkolenia z zakresu najlepszych wzorców przeznaczonych dla innych regionów świata, takichjak Afryka i Europa Południowo-Wschodnia.
Korpustyp: EU
Zum einen unterstützt die europäische Normung das Funktionieren und die Konsolidierung des Binnenmarktes durch die so genannten Richtlinien nach dem neuen Konzept in den Bereichen Gesundheit, Sicherheit und Umwelt- und Verbraucherschutz sowie durch die Gewährleistung der Interoperabilität etwa im Verkehrswesen.
Z jednej strony, normalizacja europejska wspomaga funkcjonowanie i wzmocnienie rynku wewnętrznego, zwłaszcza dzięki dyrektywom „nowego podejścia” w dziedzinie ochrony zdrowia, bezpieczeństwa, ochrony środowiska i ochrony konsumentów, przyczynia się ona również do zapewniania interoperacyjności w dziedzinach takichjak transport.
Korpustyp: EU
die Ausführung von die europäische Normung vorbereitenden oder begleitenden Arbeiten, etwa von Studien, Programmen, Bewertungen, vergleichenden Analysen, Forschungsarbeiten, Laborarbeiten, Labor-Ringprüfungen und Arbeiten zur Konformitätsbewertung;
realizację prac przygotowawczych i pomocniczych związanych z normalizacją europejską, takichjak badania, programy, oceny, analizy porównawcze, prace badawcze, analizy laboratoryjne, międzylaboratoryjne badania porównawcze oraz prace związane z ocenianiem zgodności;
Korpustyp: EU
etwana przykład
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dies hindert den Benutzer daran, sich abzumelden. Um diese Option wirksam zu machen, ist es wichtig sicherzustellen, dass Tastenkombinationen in der Konfiguration des X-Servers abgeschaltet sind, die es ermöglichen, den X-Server zu beenden, wie etwa Alt-Strg-Rücktaste.
Blokuje opcję wylogowania użytkownika. Aby opcja ta była efektywna, ważne jest, by upewnić się, że kombinacje klawiszy, kończące pracę serwera X- ów, jak naprzykład Alt- Ctrl- Backspace, są wyłączone w konfiguracji serwera X- ów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Berichterstatterin betrachtet es als klaren Vorteil des optionalen Instruments – etwa im Vergleich zum Wiener Übereinkommen über Verträge über den internationalen Warenkauf oder die UNIDROIT‑Grundregeln der internationalen Handelsverträge – an, dass es Rechtssicherheit unter der Rechtsprechung des Gerichtshofs und Sprachenvielfalt schaffen wird.
Sprawozdawczyni widzi tutaj znaczną korzyść opcjonalnego instrumentu, naprzykład w porównaniu z istniejącymi międzynarodowymi systemami przepisów, takimi jak Konwencja wiedeńska o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG) lub zasady międzynarodowych umów handlowych UNIDROIT, w postaci pewności prawa dzięki jurysdykcji Trybunału Sprawiedliwości oraz wielojęzyczności.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei kann es sich auch um gesellschaftlich sinnvollen Umweltschutz handeln, etwa Maßnahmen zur Bekämpfung der Luftverschmutzung, Recycling und erneuerbare Energiequellen.
Działalność ta może również dotyczyć ochrony środowiska o oddziaływaniu społecznym, naprzykład przeciwdziałania zanieczyszczeniu, recyklingu i energii ze źródeł odnawialnych.
Korpustyp: EU
Insbesondere sind, dem Vorbringen zufolge, andere Faktoren als der Rohstoffpreis, etwa die besonderen technischen Merkmale und die Bedürfnisse der Verbraucher, maßgeblich für den Preis der Fahrräder, da diese (anders als Primäraluminium) direkt an den Endverbraucher verkauft werden.
W szczególności inne czynniki niż cena surowca mają wpływ na cenę rowerów, ponieważ rower sprzedawany jest bezpośrednio konsumentowi końcowemu (w przeciwieństwie do aluminium pierwotnego) – naprzykład konkretne cechy techniczne roweru oraz zapotrzebowanie konsumentów.
Korpustyp: EU
In hinreichend begründeten Fällen, etwa wenn ein Mitgliedstaat im Rahmen seines Programms ein breitgefächertes Sortiment von Erzeugnissen anbieten oder sein Programm attraktiver gestalten will, kann er in seiner Strategie jedoch vorsehen, dass diese Erzeugnisse beihilfefähig sein können, wenn ihnen nur begrenzte Mengen der in dem genannten Anhang aufgeführten Stoffe zugesetzt werden.
Jednakże w należycie uzasadnionych przypadkach, naprzykład gdy państwo członkowskie chce zapewnić w ramach programu szeroki asortyment produktów lub uatrakcyjnić ten program, w strategii można przewidzieć, że takie produkty mogą zostać zakwalifikowane, jeżeli zawierają tylko ograniczone ilości substancji, o których mowa w tym załączniku.
Korpustyp: EU
Die akute dermale Toxizität des Wirkstoffs ist anzugeben, es sei denn, der Verzicht darauf wird wissenschaftlich begründet (etwa wenn die orale LD50 [10] größer ist als 2000 mg/kg).
Należy przeprowadzić badanie ostrej toksyczności skórnej substancji czynnej, chyba że pominięcie go ma uzasadnienie naukowe (naprzykład pokarmowa LD50 [10] jest większa niż 2000 mg/kg).
Korpustyp: EU
Herrenlose Strahlenquelle eine radioaktive Strahlenquelle, die weder von der regulatorischen Kontrolle freigestellt wurde noch einer solchen unterliegt, etwa weil sie nie einer regulatorischen Kontrolle unterstellt war oder weil die Quelle aufgegeben wurde, verloren gegangen ist oder verlegt, entwendet oder ohne ordnungsgemäße Zulassung weitergegeben wurde.
„źródło niekontrolowane” oznacza źródło promieniotwórcze, które nie podlega wyłączeniu ani kontroli regulacyjnej, naprzykład ponieważ nigdy nie podlegało kontroli regulacyjnej lub ponieważ zostało porzucone, zgubione, źle ulokowane, skradzione lub przekazane bez odpowiedniego zezwolenia;
Korpustyp: EU
Nach bestem fachlichen Ermessen wird, etwa auf Grundlage der Anweisungen des Herstellers des FID-Analysators und der für die Kalibrierung des FID empfohlenen Häufigkeit, ein Kalibrierungsverfahren entwickelt.
Należy opracować procedurę wzorcowania w oparciu o właściwą ocenę techniczną, naprzykład procedurę opierającą się na instrukcji producenta analizatora FID i zalecanej częstotliwości wzorcowania FID.
Korpustyp: EU
Der ganze Scheinwerfer ist dann (etwa mithilfe eines Goniometers) um den gleichen Winkel in die entgegen gesetzte Richtung zu verstellen.
Całe światło główne następnie przestawia się (naprzykład przy pomocy goniometru), przesuwając je o ten sam kąt w kierunku przeciwnym do ruchu reflektora.
Korpustyp: EU
Wegen der Alleineigentümerschaft der FHH wurde kein weiterer Aufschlag, wie etwa für fehlende Stimmrechte vereinbart.
Ponieważ FHH było jedynym udziałowcem nie uzgodniono dodatkowej marży, jak naprzykład za brak praw głosu.
Korpustyp: EU
etwaprzykład
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein Druck auf den Knopf Aktion hinzufügen erzeugt einen neuen regulären Ausdruck, auf den & klipper; reagieren kann. (Für Interessierte: & klipper; benutzt die Klasse QRegExp aus & Qt;, die in etwa die gleichen regulären Ausdrücke versteht wie die Programme grep oder egrep.
Należy kliknąć przycisk Dodaj działanie i wprowadzić wyrażenie regularne używane do dopasowywania tekstu przez program & klipper;. Program wykorzystuje standardową klasę biblioteki & Qt;: QRegExp, która obsługuje znaczną część składni wyrażeń regularnych i pozwala na używanie składni identycznej jak na przykład w programach grep lub egrep.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zur Begleitung dieser Marktöffnung und Förderung eines fairen Wettbewerbs zwischen den Akteuren wurden eine Reihe weiterer Maßnahmen erlassen, etwa in Bezug auf die Zuweisung der Zeitnische [2], die Bodenabfertigung [3] und computergesteuerte Buchungssysteme [4].
Ponadto podjęto szereg działań, na przykład w zakresie przydziału czasu na start i lądowanie [2], obsługi naziemnej [3] i komputerowych systemów rezerwacji [4], mających na celu zapewnienie większej liberalizacji rynku i umożliwienie uczciwej konkurencji między podmiotami w sektorze.
Korpustyp: EU
Der Rückmutationstest an Bakterien eignet sich möglicherweise nicht zur Bewertung bestimmter Klassen von chemischen Substanzen, so etwa von stark bakteriziden Verbindungen (z. B. bestimmten Antibiotika) und Stoffen, die vermutlich (oder nachweislich) in das Zellreplikationssystem von Säugetieren eingreifen (z. B. bestimmten Topoisomerasehemmern und Nucleosidanalogen).
Badanie mutacji powrotnych w komórkach bakteryjnych może być nieodpowiednie w odniesieniu do oceny niektórych klas substancji chemicznych, na przykład wysoce bakteriobójczych związków (np. niektóre antybiotyki) oraz tych, które uznaje się za (które znane są) zakłócające szczególnie system replikacji komórek ssaków (np. niektóre czynniki hamujące topoizomerazę oraz niektóre nuklozydowe substancje analogiczne).
Korpustyp: EU
So können etwa Fahrzeuge mit der Begrenzungslinie GC keine Tunnel befahren, die für das Lichtraumprofil GB ausgelegt sind.
Na przykład pojazd o skrajni GC nie jest zgodny z tunelem o skrajni GB.
Korpustyp: EU
Wird ein Zusatzstoff etwa Säugetieren in der Laktationsperiode und Legegeflügel verabreicht, werden die jeweiligen Höchstwerte in Bezug auf essbares Gewebe zu denen für den Verzehr von Milch und Eiern dazugezählt.
Na przykład w sytuacji, gdy dodatek podaje się ssakom w okresie laktacji oraz ptakom nieśnym, odpowiednie najwyższe wartości w zakresie tkanek jadalnych dodaje się do wartości odnoszących się do spożycia mleka i jaj.
Korpustyp: EU
So sind etwa landwirtschaftliche Arbeitnehmer möglicherweise bei der Handhabung oder Mischung des Zusatzstoffs exponiert.
Na przykład pracownicy gospodarstw rolnych są potencjalnie narażeni podczas obchodzenia się z dodatkiem lub podczas jego mieszania.
Korpustyp: EU
So ist es etwa zweckmäßiger, die Neuformulierung des Produkts in Betracht zu ziehen.
Bardziej wskazane jest, na przykład, rozważenie zmiany postaci użytkowej produktu.
Korpustyp: EU
Durch eine solche informelle Konsultation könnten etwa mögliche Datenlücken aufgezeigt und die Sammlung weiterer Informationen angeregt werden.
Tę nieoficjalną konsultację można wykorzystać na przykład w celu uwidocznienia ewentualnych braków danych i uruchomienia dalszego gromadzenia danych.
Korpustyp: EU
Bei einem Gurt mit Aufrolleinrichtung muss das Gurtband bis auf 300 mm ± 3 mm seiner Gesamtlänge abgerollt sein. Abgesehen von kurzen Unterbrechungen, die erforderlich sein können, um etwa die Salzlösung zu überprüfen oder nachzufüllen, muss die Prüfung 50 Stunden lang kontinuierlich durchgeführt werden.
W przypadku zespołu obejmującego zwijacz taśmę rozwija się na całą długość minus 300 ± 3 mm. Nie licząc krótkich przerw, które mogą okazać się niezbędne, na przykład do skontrolowania i uzupełnienia roztworu soli, badanie wystawienia na jego działanie trwa bez przerwy przez okres 50 godzin.
Korpustyp: EU
Sie müssen sich, etwa anhand eines schriftlichen Berichts der zuständigen Durchsetzungsbehörde, von der Richtigkeit der vorliegenden materiellen Nachweise überzeugen.
Weryfikator musi uzyskać pewność co do zgodności z prawem, na podstawie otrzymanych dowodów rzeczowych, na przykład pisemnego sprawozdania właściwego organu egzekwowania prawa.
Korpustyp: EU
etwaprzybliżeniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein tragbares batteriebetriebenes Gerät, mit Gesamtabmessungen von etwa 11,1 cm (L) × 6,18 cm (B) × 0,85 cm (D) in einem Gehäuse, mit:
Kieszonkowe urządzenie zasilane bateriami, o wymiarach całkowitych w przybliżeniu 11,1 cm (wysokość) × 6,18 cm (szerokość) × 0,85 cm (głębokość), posiadające w jednej obudowie:
Korpustyp: EU
einem LCD-(Liquid Crystal Device)Farbmonitor mit einer Diagonalabmessung des Bildschirms von etwa 8,9 cm (3,5 Zoll) und Breitbildformat;
kolorowy wyświetlacz typu ciekłokrystalicznego (LCD) o wymiarze przekątnej ekranu w przybliżeniu 8,9 cm (3,5 cala) i formacie szerokoekranowym,
Korpustyp: EU
Mit voll aufgeladenen Batterien hat es eine Reichweite von etwa 16 km und kann eine Höchstgeschwindigkeit von etwa 6,5 km/h erreichen.
Przy pełnym naładowaniu akumulatorów jego maksymalny zasięg wynosi w przybliżeniu 16 km i może osiągnąć maksymalną prędkość w przybliżeniu 6,5 km/h.
Korpustyp: EU
Es hat mit voll aufgeladenen Batterien eine Reichweite von etwa 40 km und kann eine Höchstgeschwindigkeit von etwa 8 km/h erreichen.
Przy pełnym naładowaniu akumulatorów jego maksymalny zasięg wynosi w przybliżeniu 40 km i może osiągnąć maksymalną prędkość w przybliżeniu 8 km/h.
Korpustyp: EU
Hierzu ist des Weiteren anzumerken, dass die ungenutzte Produktionskapazität des einzigen kooperierenden ausführenden Herstellers ausreicht, um etwa die Hälfte des Gemeinschaftsverbrauchs zu decken.
Należy również zauważyć, że niewykorzystana zdolność produkcyjna jedynego współpracującego producenta eksportującego może sprostać, w przybliżeniu, połowie konsumpcji Wspólnoty.
Korpustyp: EU
Die ungenutzte Produktionskapazität des einzigen kooperierenden ausführenden Herstellers reicht im Übrigen aus, um etwa die Hälfte des Gemeinschaftsverbrauchs zu decken.
Ponadto, niewykorzystana zdolność produkcyjna jedynego producenta eksportującego współpracującego jest w stanie sprostać, w przybliżeniu, połowie konsumpcji wspólnotowej.
Korpustyp: EU
dem Arbeitgeberanteil an den Sozialversicherungsbeiträgen für einen Privatangestellten (rund 19 % bis 21 %, was – wie in Abbildung gezeigt – in etwa der Hälfte des gesamten Sozialversicherungsbeitragssatzes entspricht),
przypadającej na pracodawcę części składek na ubezpieczenie społeczne pracowników prywatnych (ok. 19–21 %, co – jak wykazano na wykresie 2 – odpowiada w przybliżeniu połowie całkowitej wysokości składki na ubezpieczenie społeczne),
Korpustyp: EU
Die nachfolgenden Bodenvegetationsmessungen sind etwa zur selben Zeit während des Jahres durchzuführen.
Kolejną ocenę runa należy przeprowadzić w przybliżeniu o tej samej porze roku.
Korpustyp: EU
Ein tragbares batteriebetriebenes Gerät, klappbar, mit Gesamtabmessungen von etwa 8,7 cm (L) × 5,4 cm (B) × 1,8 cm (D) in einem Gehäuse, mit folgenden Bestandteilen:
Kieszonkowe urządzenie zasilane bateriami, składane, o wymiarach całkowitych w przybliżeniu 8,7 cm (długość) × 5,4 cm (szerokość) ×1,8 cm (głębokość), posiadające w jednej obudowie:
Korpustyp: EU
ein LCD-(Liquid Crystal Device)Farbmonitor mit einer Diagonalabmessung des Bildschirms von etwa 5 cm (2 Zoll);
jeden kolorowy wyświetlacz typu ciekłokrystalicznego (LCD) o wymiarze przekątnej ekranu w przybliżeniu 5 cm (2 cale),
Korpustyp: EU
etwanp.
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Hepatitis-A-Virus wird üblicherweise durch virushaltige Nahrungsmittel und Getränke übertragen, kann aber auch durch andere Wege, wie etwa durch Baden in durch Abwässer verunreinigten Gewässern, übertragen werden.
Wywołana jest przez wirus zapalenia wątroby typu A, który do organizmu ludzkiego dostaje się zazwyczaj z zakażonych pokarmów i napojów, a także innymi sposobami np. w trakcie pływania w wodzie zanieczyszczonej ściekami.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Smartcard Dieses Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-Unterstützung für Smartcards. Diese können für verschiedene Aufgaben verwendet werden, etwa für die Speicherung von SSL-Zertifikaten und für die Anmeldung am System.
smartcard Ten moduł umożliwia konfigurowanie obsługi smartcard w KDE. Karty takie mogą być używane np. do przechowywania certyfikatów SSL i logowania do KDE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die gespeicherte Größe und Position des Entschlüsseln/Überprüfen-Ergebnisfensters, das von Anwendungen (etwa MS Outlook) verwendet wird, die keine eingebettete Anzeige der Ergebnisse unterstützen.
Zapamiętany rozmiar i pozycja okna wyników odszyfrowania/ weryfikacji używanego przez klienty, które nie obsługują same wyświetlania tych wyników, np. MS Outlook.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Recht, in einen Ordner zu schreiben, behinhaltet das Löschen von Nachrichten, das Anlegen von Unterordnern und das Speichern anderer Attribute als gelesen/ungelesen auf dem Server (etwa beantwortet).
Prawa zapisu w folderze obejmują kasowanie wiadomości, tworzenie podfolderów i nadawanie innych atrybutów wiadomościom niż przeczytane/ nieprzeczytane (np. z odpowiedzią).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Extrakt aus Rosmarin (E 392) in Füllungen trockener Teigwaren verbessert die Stabilität von Fetten und Ölen in der Rezeptur (etwa Pflanzenöl, Fett in Fleisch, Käse und Molkereiprodukten) während der gesamten Haltbarkeitsdauer der Produkte.
Ekstrakty z rozmarynu (wyciągi z rozmarynu) (E 392) stosowane w nadzieniach do makaronów nadziewanych suchych poprawiają stabilność tłuszczów i olejów w recepturze (np. olej roślinny, tłuszcz w mięsie, serze i składnikach mlecznych) przez cały okres przydatności do spożycia produktu.
Korpustyp: EU
Schon in ihrer Entscheidung 2000/392/EG hat sie deutlich gemacht, dass ein Vergleich des ebenfalls als Kernkapital anerkannten WfA-Vermögens mit Kapitalinstrumenten, die lediglich als Ergänzungskapital genutzt werden konnten, wie etwa Genussscheine und Vorzugsaktien ohne Stimmrechte, nicht als Grundlage für die Bestimmung der angemessenen Vergütung für das übertragene Kapital dienen kann.
Już w decyzji 2000/392/WE Komisja sprecyzowała, że porównanie majątku Wfa, również uznanego za kapitał podstawowy, z instrumentami kapitałowymi, które mogą być wykorzystane tylko jako kapitał uzupełniający, jak np. certyfikaty uprawniające do udziału w zyskach oraz akcje uprzywilejowane bez prawa głosu, nie może stanowić podstawy odpowiedniego wynagrodzenia za przeniesiony kapitał.
Korpustyp: EU
Auch andere empfängliche Zellen, etwa primäre Rindernieren- oder Schweinenierenzellen, können verwendet werden; es ist jedoch zu beachten, dass Letztere für bestimmte Stämme des MKS-Virus weniger empfindlich sind.
Można też użyć hodowli innych komórek np. pierwotnych hodowli komórek nerki bydła lub świni, jednak należy pamiętać, że mogą być mniej wrażliwe na zakażenie niektórymi szczepami wirusa pryszczycy.
Korpustyp: EU
Um die Effizienz zu optimieren und außerdem ein unnötiges Begehen der Geflügelzuchtbetriebe zu vermeiden, wird die Probenahme so weit als möglich mit Probenahmen zu anderen Zwecken verknüpft, etwa im Rahmen der Salmonellen- oder Mycoplasmabekämpfung.
W celu optymalizacji skuteczności oraz unikania niepotrzebnej obecności osób trzecich na terenie gospodarstwa drobiarskiego pobieranie próbek odbywa się w miarę możliwości jednocześnie z pobieraniem próbek do innych celów, np. w ramach programów kontroli zakażeń bakteriami Salmonella i Mycoplasma.
Korpustyp: EU
Die Bezeichnung(en) eines Durchgangs oder eines Verkehrswegs von einem Standort zu einem anderen – etwa einer Straße oder einer Wasserstraße.
Nazwa lub nazwy przejścia lub przejazdu z jednej lokalizacji do drugiej, np. drogi lub drogi wodnej.
Korpustyp: EU
Anfang und Ende dieses Elements sind klar definiert, und jede Position in der Transportroute kann mit nur einem einzigen Parameter, etwa der Länge, bestimmt werden.
Ten element ma określony początek i koniec, a każde położenie na sekwencji połączeń transportowych może zostać zidentyfikowane za pomocą pojedynczego parametru, np. długości.
Korpustyp: EU
etwaok
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Bank ist eng mit den Interessen des ‚Daftar‘ (Büro des Staatsoberhauptes: Verwaltung mit etwa 500 Mitarbeitern) verbunden.
Blisko powiązany z interesami ‘Daftaru’ (biuro przywódcy: ok. 500 współpracowników).
Korpustyp: EU
Durch die Übertragung von Vermögenswerten (und einigen Verbindlichkeiten), Schuldenabschreibung und die anfängliche Kapitalzuführung ergab sich ein Eigenkapital der neu gegründeten GmbH in Höhe von etwa 7,6 Mio. EUR (rund 91 % der Bilanzsumme).
W wyniku przeniesienia aktywów (oraz niektórych zobowiązań), a także umorzenia wierzytelności oraz wniesienia w początkowym okresie działalności spółki wkładu kapitałowego, kapitał własny nowoutworzonej GmbH wyniósł ok. 7,6 mln EUR (91 % sumy bilansowej).
Korpustyp: EU
Die Gesamtinvestition in Höhe von etwa 15 Mio. EUR wird zum Teil durch eine Kapitalzuführung des Landes Hessen finanziert.
Całość inwestycji w wysokości ok. 15 mln EUR zostanie częściowo sfinansowana ze środków pochodzących z wkładu kapitałowego wniesionego przez kraj związkowy Hesja.
Korpustyp: EU
Der Businessplan zeigt für das Jahr 2014 eine Gesamtverzinsung des partiarischen Darlehens (einschließlich der festen Mindestrendite von 3,7 %) von etwa 4,3 %, die im Jahr 2020 ein Niveau von mehr als 13 % erreichen wird.
Zgodnie z planem operacyjnym w 2014 r. łączne oprocentowanie pożyczki z prawem do udziału w zysku (łącznie ze stałą minimalną stopą zwrotu na poziomie 3,7 %) wyniesie ok. 4,3 %, przy czym w roku 2020 stopa zwrotu będzie wyższa niż 13 %.
Korpustyp: EU
Trotz der relativ starken Eigenkapitalausstattung der GmbH (Eigenkapital in Höhe von insgesamt etwa 7,6 Mio. EUR, das sind rund 91 % der Bilanzsumme) wäre das Unternehmen daher mit größter Wahrscheinlichkeit nicht in der Lage gewesen, seinen Cashflow-Bedarf bis zur Erreichung der Rentabilität mit eigenen finanziellen Mitteln zu decken.
Pomimo stosunkowo wysokiego wyposażenia GmbH w kapitał własny (kapitał własny w łącznej wysokości ok. 7,6 mln EUR, co stanowi 91 % sumy bilansowej spółki) istniało zatem duże prawdopodobieństwo, że przedsiębiorstwo nie będzie w stanie za pomocą własnych środków pokryć potrzeb w zakresie wykorzystania przepływów pieniężnych do momentu osiągnięcia rentowności.
Korpustyp: EU
Dieses Gutachten kommt für mit den Hessischen Staatsweingütern vergleichbare Weingüter auf eine Eigenkapitalrendite von etwa 2 % bis 3 %.
Z ekspertyzy tej wynika, że przedsiębiorstwa winiarskie porównywalne do Hessische Staatsweingüter mogą liczyć na stopę zwrotu z kapitału własnego na poziomie ok. 2–3 %.
Korpustyp: EU
Die Hessischen Staatsweingüter sind den übermittelten Angaben zufolge mit einer Rebfläche von etwa 190 Hektar das größte Weingut Deutschlands.
Z przekazanych informacji wynika, że przedsiębiorstwo Hessische Staatsweingüter posiada ok. 190 hektarów upraw winorośli i jest tym samym największym producentem wina w Niemczech.
Korpustyp: EU
Zur Herstellung von einem Kubikmeter Endprodukt werden etwa […] m3 Holz benötigt, was einen Holzbedarf von rund […] m3 pro Jahr ergibt.
Do wytworzenia jednego metra sześciennego produktu końcowego potrzeba ok. […] m3 drewna, co oznacza, że zapotrzebowanie na drewno wynosi […] m3 rocznie.
Korpustyp: EU
Demnach hätte laut Auskunft Deutschlands die GfW im Falle einer Insolvenz die Forderungen der Weinbaubetriebe und der Kommissionäre in Höhe von etwa 3,5 Mio. EUR tilgen müssen, bevor andere Gläubiger hätten bedient werden können.
W związku z tym, zdaniem Niemiec, w przypadku postępowania w sprawie niewypłacalności spółka GfW musiałaby uregulować płatności o wartości ok. 3,5 mln EUR na rzecz plantatorów winorośli i handlowców prowadzących obrót produktami winiarskimi zanim mogłaby zrealizować płatności na rzecz jakiegokolwiek innego wierzyciela.
Korpustyp: EU
Die Förderung von einem Drittel der Kosten der digitalen Übertragung reflektiert somit die Tatsache, dass die Übertragung eines Multiplexes etwa 50 % teurer ist als die Übertragung eines analogen Kanals.
Wsparcie w wysokości jednej trzeciej kosztów przekazu cyfrowego wynika tym samym z faktu, że przekaz multipleksu jest droższy o ok. 50 % od przekazu kanału analogowego.
Frau Townsend, sagt Ihnen der Name George Kaplan etwas?
Pani Townsend, czy nazwisko George Kaplan coś pani mówi?
Korpustyp: Untertitel
Es wäre schön, etwas reinzupacken, das ihn an Luann erinnert.
Byłoby miło, gdyby dołączyć tam coś, co przypomni mu Luann.
Korpustyp: Untertitel
Hier geht es darum, etwas für sein Volk zu gewinnen.
Trzeba je oddać. Bronimy czegoś w co wszyscy głęboko wierzymy.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte etwas Geborgtes und Blaues symbolisieren.
Pomyślałam, że to może reprezentować coś pożyczonego i niebieskiego.
Korpustyp: Untertitel
Ambrose zeigt McCloy etwas auf einer Digitalkamera.
Ambrose pokazuje mu coś na kamerze cyfrowej.
Korpustyp: Untertitel
Un…dieser Junge hat etwas Besonderes.
Zreszt…jest coś w tym chłopcu.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur etwas, um mich an sie zu erinnern.
Chciałem po prostu czegoś, co by mi o niej przypominało.
Korpustyp: Untertitel
Simba, mein Vater hat mir etwas sehr Wichtiges anvertraut.
Powiem ci coś, co powiedział mi kiedyś mój ojciec.
Korpustyp: Untertitel
etwastrochę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Verzeihung, Judy, geh bitte etwas weiter runter und halte deine Brüste weiter links.
Przepraszam, Judy, gdybyś mogła trochę pochylić piersi i przechylić się odrobinę w lewo?
Korpustyp: Untertitel
Ashley findet die Party auch etwas unter unserer Würde.
Plus, Ashley przemyśli tę osobę jest trochę déclassé.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Mann. Etwas Brot für einen Künstler?
Hej, człowieku, masz trochę grosza dla artysty?
Korpustyp: Untertitel
Am 9. November wurde die Grenze durchbrochen und die Mauer von der Westseite bestiegen, gefallen und abgebaut worden ist sie erst etwas später.
Granica została naruszona dziewiątego listopada, ale Mur tak naprawdę runął trochę później.
Korpustyp: EU DCEP
Violet, wenn du mir nur etwas mehr Zeit geben könntest.
Violet, gdyby mogła dać mi trochę więcej czasu.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas Schlaf, bevor ich General Carnaby treffe.
Prześpię się trochę przed spotkaniem z gen. Carnabym.
Korpustyp: Untertitel
Rundstahl in Ringen ist normalerweise etwas teurer als Rundstahl in Stäben, auch wenn sich sein Preis immer mehr auf das Preisniveau von stabförmigem Rundstahl zubewegt.
Cena prętów w kręgach jest zwykle trochę wyższa od prętów prostych, jednak dąży do wyrównania się z ceną prętów prostych.
Korpustyp: EU
Der nächste Song wird etwas ruhiger, wenn das okay ist.
Jeżeli nie macie nic przeciwko, tą piosenką zmienimy trochę nastrój.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter behält das Baby noch etwas bei sich.
Moja matka zajmie się dzieckiem trochę dłużej dziś wieczorem.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Recht und Gesetz in Shinbone täte keinem weh.
Trochę porządku w tym mieście nikomu by nie zaszkodziło.
Korpustyp: Untertitel
etwasnieco
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Elimination von Lansoprazol ist bei älteren Patienten etwas verlangsamt.
Wydalanie lanzoprazolu u osób w podeszłym wieku jest nieco opóźnione.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei Dossiers über die hinreichend etablierte Anwendung kann die Übertragung etwas vorsichtiger hergestellt werden.
W przypadku dokumentacji dotyczących potwierdzonego stosowania mostek można skonstruować w sposób nieco bardziej ryzykowny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dodee wurde etwas seltsam, als sie das letzte Mal in eurer Nähe war.
Dodee była nieco zszokowana, kiedy ostatnio była w pobliżu was.
Korpustyp: Untertitel
(1/4L) mit etwas längerer Expositionsdauer (Abstand Faktor √2; siehe Abbildung 1).
(1/4L) przez nieco dłuższe okresy (przeskalowane współczynnikiem √2, zob. rysunek 1).
Korpustyp: EU
Im Vergleich dazu haben die verschiedenen Institutionen der Weltbankgruppe selbst allein im Jahr 2009 etwas mehr als 500 Millionen Euro für Kleinstkredite aufgebracht.
Dla porównania poszczególne instytucje Grupy Banku Światowego przeznaczyły ze swojej strony na mikrokredyty nieco ponad 500 mln EUR w samym tylko 2009 r.
Korpustyp: EU DCEP
Da der Rückgang der Verkäufe knapp unter dem Rückgang des Verbrauchs lag, konnte der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil etwas ausbauen.
Ponieważ spadek sprzedaży był nieco niższy niż spadek poziomu konsumpcji, przemysł unijny był w stanie nieco zwiększyć swój udział w rynku.
Korpustyp: EU
Etwas weniger bedeutend sind BSH und Home Product International (etwa 5 %).
Nieco mniejsze znaczenie mają BSH i Home Product International (około 5 %).
Korpustyp: EU
Die Einkaufspreise für Zuckermais ließen durchaus eine steigende Tendenz erkennen, wenngleich der Anstieg etwas unter dem Durchschnitt lag.
Ceny zakupu kukurydzy cukrowej wykazywały tendencję zwyżkową, choć nieco niższą od średniej.
Korpustyp: EU
Wir fühlen uns etwas betrogen, Sir.
Czujemy się wprowadzeni co nieco w błąd.
Korpustyp: Untertitel
Der Durchschnittspreis der koreanischen Einfuhren war im Allgemeinen stets etwas niedriger als die Durchschnittspreise der Unionshersteller.
Średnia cena w przywozie z Korei pozostała ogólnie nieco poniżej średnich cen producentów unijnych.
Korpustyp: EU
etwasdość
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich wollte dich töten. Wir waren beide etwas daneben.
Jesteś dość tolerancyjna dla kogoś, kto próbował cię zabić.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts des dargestellten Sachverhalts kann die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die finanzielle Leistungsfähigkeit der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller im UZ weiterhin etwas schwach war.
W związku z powyższym można stwierdzić, że w OD wyniki finansowe objętych próbą producentów unijnych pozostawały na dość niskim poziomie.
Korpustyp: EU
Findest du nicht auch, dass der Captain etwas merkwürdig ist?
Nie wiem, czy to zauważyłeś. Kapitan zachowuje się dość dziwnie.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts des dargestellten Sachverhalts kann die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die finanzielle Leistungsfähigkeit der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller im UZ weiterhin etwas schwach war.
W świetle powyższego można stwierdzić, że wyniki finansowe objętych próbą producentów unijnych w OD pozostawały dość słabe.
Korpustyp: EU
Das kommt mir etwas merkwürdig vo…aber ich würde niemals das Werk des Allmächtigen in Frage stellen.
To wydaje mi się dość dziwne. Ale nie ważę się kpić, ze stworzenia Bożego.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise bin ich in der Lage so etwas recht schnell zu erkennen, abe…Ich habe noch niemals jemanden wie dich getroffen.
Zazwyczaj odczyt jest dość szybki, ale nigdy nie spotkałem kogoś takiego jak t…
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig, er ist etwas eigenartig.
Ale uważaj, jest dość nieprzyjemny.
Korpustyp: Untertitel
erklärt sich erstaunt über die etwas komplexe Gestaltung dieses Berichts, die je nach Fassung mehr oder weniger kompakt ausfällt; stellt fest, dass es eine systematischere und kritischere Bewertung erwartet hätte;
wyraża zdziwienie dość złożoną prezentacją tego sprawozdania, która zależnie od wersji jest mniej lub bardziej zwięzła; życzyłby sobie bardziej systematycznej i krytycznej oceny;
Korpustyp: EU DCEP
- Es ist noch etwas schwierig für ihn.
To dla niego dość trudne.
Korpustyp: Untertitel
Etwas schwierig in einem Glashaus, oder?
To dość trudne w tej szklarni.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit etwa
660 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Etwas extemeres, etwas ganz besonderes. Etwas perfektes.
Czegoś radykalnego, konkretnego, doskonałego.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Mysteriöses.
Skrywa jakąś tajemnicę, której nie mogę pojąć.
Korpustyp: Untertitel
Etwas wirr.
- Rozmawiałeś z moją matką?
Korpustyp: Untertitel
Immerhin etwas.
- Lepsze to niż nic.
Korpustyp: Untertitel
Tischtennisbälle etwa?
Może ktoś handluje piłkami do tenisa?
Korpustyp: Untertitel
Etwa Schuster?
- Czyżby to był Szuster?
Korpustyp: Untertitel
- Etwas höher.
- 5 - Za dużo.
Korpustyp: Untertitel
Du etwa?
Przy okazji - niezłe zbliżenie.
Korpustyp: Untertitel
Tischtennisballe etwa?
Może ktoś handluje piłkami do tenisa?
Korpustyp: Untertitel
Etwas Selbstachtung.
Miej dla siebie trochę szacunku!
Korpustyp: Untertitel
- Etwas konzeptioneller.
To jest bardziej konceptualne.
Korpustyp: Untertitel
Etwas pumpen.
Jeśli nie liczyć pieszczot emocjonalnych.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin etwas nervo…- Etwas?
- Trochę się denerwuj…- Trochę?
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich etwas mehr als etwas.
Właściwie bardziej niż nieco.
Korpustyp: Untertitel
Ich bot dir etwas Besseres, etwas Legales.
Zaproponowałem ci uczciwą pracę.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte etwas. Etwas, das Ihnen fehlt.
A miał jedną rzecz, której ty nie masz.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, das dir etwas Sonne schenkt.
Otwórz ten od Carlisle'a.
Korpustyp: Untertitel
Er wäre etwas anderes, etwas Furchtbares.
Byłby czymś innym, czymś okropnym.
Korpustyp: Untertitel
Das hat etwas Sinnliches, wie etwas Reifes.
Uwielbiam Nowy Jork w letnie popołudnia, kiedy wszyscy wyjechali.
Korpustyp: Untertitel
Ja, irgend etwas, irgend etwas, bitte.
Tak, cokolwiek, cokolwiek. Proszę.
Korpustyp: Untertitel
Stecke etwas unter das Auto mit etwa…
Połóż trochę żwiru i patyków pod samochodem.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie etwas Feineres, etwas Zierlicheres.
Spróbuj czegoś bardziej, bardziej delikatnego.
Korpustyp: Untertitel
Man sucht etwas und man kauft etwas.
Szukamy czegoś i kupujemy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich leide für etwas Gutes, etwas Höheres.
Cierpię ten ból dla lepszych spraw.
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen etwa…etwas sehr wichtiges.
Potrzebujemy czegoś bardzo ważnego. - Czego?
Korpustyp: Untertitel
Erwirkt etwas besorgt neuerdings, etwas ängstlich.
Wydaje się ostatnio nieco roztargniony, zaniepokojony.
Korpustyp: Untertitel
- Etwas weiter links, etwa 50 Meter.
Na godzinie 10, odległość 50 metrów.
Korpustyp: Untertitel
Ich geb Dir etwas Kakao. Etwas Kakao.
Mogę dać ci czekoladę, czekoladę.
Korpustyp: Untertitel
- Alkoholtupfer oder etwas Vergleichbares,
- wacik nasączony alkoholem lub innym środkiem dezynfekującym,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie etwas trinken?
Mogę ci zrobić drinka?
Korpustyp: Untertitel
Niemand wollte etwas unternehmen.
Była bardzo zdenerwowana. oni nic nie zrobili.
Korpustyp: Untertitel
Du wirkst etwas unzufrieden.
Nie wyglądasz na zadowoloną.
Korpustyp: Untertitel
Bates, stimmt etwas nicht?
- Zupełnie nic, milordzie.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen etwas besprechen.
- Chcemy pogadać o paru sprawach.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirkt etwas nervös.
Jest po prostu bardzo zestresowana całą tą sytuacją