linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fach przedmiot 18

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fach razy 4 krotne 1 krotnie 1 rezultacie 1

Verwendungsbeispiele

Fach przedmiot
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Nach jedem Halbjahr erhalten die Schüler und Schülerinnen ein Zeugnis, in dem für jedes in den jeweiligen Klassen unterrichtete Fach eine Zensur erteilt wird.
Po każdym półroczu uczniowie otrzymują świadectwo, na którym wystawione są oceny ze wszystkich nauczanych w danej klasie przedmiotów.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Aufteilung in theoretische und praktische Ausbildung muss der Theorie in jedem Fach einen hinreichenden Platz lassen, um den Hochschulcharakter der Ausbildung zu wahren.
Podział między kształceniem teoretycznym i praktycznym w odniesieniu do każdego z przedmiotów nadaje teorii znaczenie wystarczające do zachowania uniwersyteckiego charakteru kształcenia.
   Korpustyp: EU DCEP
Alte Runen dagegen ist ein faszinierendes Fach.
Za to starożytne runy to fascynujący przedmiot.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch funktioniert wie ein altmodisches Lern- und Übungsbuch für ein Fach, das es dringend geben müsste:
Książka ta funkcjonuje jak staroświecki podręcznik z ćwiczeniami do przedmiotu, który koniecznie powinno się wprowadzić:
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
ersucht die Mitgliedstaaten, zu prüfen, ob es sinnvoll ist, das Thema der Bienenhaltung und Bienengesundheit als Fach bei der Ausbildung zum Landwirt einzuführen;
zwraca się do państw członkowskich o sprawdzenie zasadności wprowadzenia problematyki pszczelarstwa i zdrowia pszczół jako przedmiotu do kształcenia i szkolenia rolników;
   Korpustyp: EU DCEP
Das wurde sogar in der Schule gelehrt, in einem Fach namen…
Uczono tego nawet w szkol…w ramach przedmiotu zatytułowanego:
   Korpustyp: Untertitel
○ Je nach Anzahl und Art der Anträge werden Lerngruppen zu je 6 Schüler/innen gebildet (jeweils für ein Fach, nach Möglichkeit nicht klassenübergreifend)
○ W zależności od ilości i rodzaju wpływających wniosków, będziemy tworzyli 6-osobowe grupy korepetycyjne (na jeden przedmiot i w miarę możliwości dla uczniów tego samego rocznika
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Sport ist das einzige Fach des Lehrplans, das nicht nur auf die geistige, sondern auch auf die körperliche Entwicklung, die Entwicklung einer aktiven Kultur und Hygiene abzielt.
Zajęcia wychowania fizycznego są jedynym przedmiotem w programie szkolnym, który koncentruje się nie tylko na rozwoju umysłowym, ale także rozwoju fizycznym, rozwoju kultury czynnej i higieny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst doch nicht behaupten, dass du in keinem Fach etwas mitbekommst?
Nie możesz mówić, że nie rozumiesz niczego z żadnego przedmiotu.
   Korpustyp: Untertitel
Und da das exotische Fach auf ihrem Gymnasium angeboten wurde, hat sie es gewählt.
A ponieważ ten egzotyczny przedmiot mogła wybrać w liceum - postanowiła to zrobić.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fach

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

J Fach ist vorhanden;
T urządzenie wyposażone w tego rodzaju komorę.
   Korpustyp: EU
O Fach ist optional.
O komora jest opcjonalna.
   Korpustyp: EU
Sein Fach sind Waffen.
Serg i ja jesteśmy wskazówkami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein großartiges Fach.
- To piękny kierunek.
   Korpustyp: Untertitel
einschlägige fach- und länderübergreifende Studien,
stosowne badania o wymiarze wielodyscyplinarnym i ponadnarodowym,
   Korpustyp: EU
Sonstige Finanzdienstleistungen, Fach- und Informationsdienstleistungen
pozostałe usługi finansowe, specjalistyczne i informacyjne
   Korpustyp: EU
„Gefrierfach“ (oder „Vier-Sterne-Fach“)
„komora zamrażarki” (lub „komora czterogwiazdkowa”)
   Korpustyp: EU
tom: Lagertemperatur des sonstigen Fachs
tom: temperatura przechowywania w innej komorze,
   Korpustyp: EU
John, schauen Sie ins Fach!
Johnny, co z nią zrobiłeś?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Fach ausgeräumt.
Zabrał wszystko ze skrytki.
   Korpustyp: Untertitel
Lm obersten Fach im Schrank.
Górna pólka w szafie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Fach.
Nie zajmuję się tym.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Fach gehört mir.
Druga półka jest moja.
   Korpustyp: Untertitel
N Fach ist nicht vorhanden;
N urządzenie nie posiada tego rodzaju komory.
   Korpustyp: EU
eine angemessene Fach- und Berufsausbildung,
stosowne wykształcenie techniczne i zawodowe,
   Korpustyp: EU
Promotion im Fach „Vergleichende Literaturwissenschaft“.
Doktorat z literaturoznawstwa porównawczego.
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Du gehst ein, fach weg?
Odchodzisz tak po prostu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie zwei Löffel im Fach.
Jak łyźeczki w szufladzie.
   Korpustyp: Untertitel
Soledad, das ist mein Fach!
Soledad, ale to moja półka.
   Korpustyp: Untertitel
J = Fach ist vorhanden; N = Fach ist nicht vorhanden; O = Fach ist optional.
T = urządzenie wyposażone w tego rodzaju komorę; N = urządzenie nie posiada tego rodzaju komory; O = komora jest opcjonalna.
   Korpustyp: EU
Gefriergerät und Drei-Sterne-Fach/Schrank
Zamrażarka i trzygwiazdkowa komora/urządzenie przechowalnicze
   Korpustyp: EU
Gedruckte Wirtschafts-, Fach- und akademische Zeitschriften
Czasopisma i pozostałe periodyki drukowane, przeznaczone dla przedsiębiorców, specjalistów oraz naukowców
   Korpustyp: EU
Er hat zwei Millionen in dem Fach?
Ma dwa miliony w skrytce, tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso habt ihr mir mein Fach genommen?
Czego chcesz?
   Korpustyp: Untertitel
Da lagst du drin in Fach 237.
…no i Ty tam byłeś, leżałeś w skrzynce nr 237.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat fast in jedem Fach Einsen.
Jak zwykle same piątki.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur Ja, ein 10-faches Ja.
Nie tylko "Tak", ale "Tak, do diabła!"
   Korpustyp: Untertitel
Theo ist eine Meisterin ihres Fachs.
Theo jest w tym mistrzynią.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind im Fach da oben.
Są w schowku w dachu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Fach, ich wei…Doppelstreifen.
- Jestem z Departamentu Cukierkowych Drzew i wie…
   Korpustyp: Untertitel
Er würde Sie 10-fach beschatten.
Gdyby się dowiedział, - przydzieliłby ci dziesięciu ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geldbeutel ist im Handschuh-fach.
Wkładam portfel do schowka.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Fach, aber nicht dieselbe Klasse.
Byliśmy na tym smamym wydziale, ale nie w tej samej klasie.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen Magister in dem Fach.
- Posiada magistra z filozofii.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Beste in seinem Fach.
On jest bardzo mocny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Leiche aus diesem Fach?
- Gdzie jest to ciało?
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Fach sind Sie führend.
Jesteście autorytetami w waszych specjalnościach.
   Korpustyp: Untertitel
- In welchem Fach sind Sie Professor?
Co pan wykłada, profesorze?
   Korpustyp: Untertitel
Erik ist der Beste seines Fachs.
Erik jest najlepszy u nas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im obersten Fach im Schrank.
Sa na górnej pólce w szafie.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Fach sind Sie führend.
Jestescie autorytetami w waszych specjalnosciach.
   Korpustyp: Untertitel
Ausser mir geht keiner ans zweite Fach.
Nikt prócz mnie nie rusza drugiej półki.
   Korpustyp: Untertitel
Außer mir geht keiner ans zweite Fach.
Nikt prócz mnie nie rusza drugiej półki.
   Korpustyp: Untertitel
Fach dieses allgemeinen oder beruflichen Bildungsgangs
Dziedzina tej edukacji lub szkolenia
   Korpustyp: EU
Die kommen ins Fach für Nizza.
Połóż je w miejscu dla Nicei.
   Korpustyp: Untertitel
„Nun haben wir ein neues Fach“
„A więc mamy nowy kierunek“
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf Bahn 2, der 9-fache Meister
A na torze drugim dziewięciokrotny mistrz kraju,
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fach, leere Magazine und Granatenreste.
Na półce poniżej puste magazynki i granaty.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Sachen sind in meinem Fach?
Czyje rzeczy są w mojej szafce?
   Korpustyp: Untertitel
War sechs Jahre lang mein Fach.
Przez sześć lat była moja.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso habt ihr mir mein Fach genommen?
- Dlaczego wyrzucono mnie z szafki?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ich zeig dir dein Fach.
Pokażę ci twoją szafkę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verstehen Ihr Fach.
Mam nadzieję, że umiesz gotować?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Beste in seinem Fach.
Ale to ekspert w swoim fachu.
   Korpustyp: Untertitel
Beliebig aufbaubar – offenes Fach links oder rechts.
Dowolny montażu – otwarta szafka z prawej lub lewej strony.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Offenes Fach mit 5 wendbaren Einlegeböden.
Otwarta szafka z 5 obracanymi półkami.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Extra-Fach für Pinsel und Applikatoren
Na ukrytej podstawce przechowywane są przyrządy i aplikatory
Sachgebiete: film informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Frostfrei-Fach“ ist ein Fach, das durch ein Frostfrei-System entfrostet wird;
„komora bezszronowa” oznacza komorę odszranianą przez system bezszronowy;
   Korpustyp: EU
höchstens das 0,5-Fache der Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5-Fache der Rückenwindkomponente und
nie więcej niż 50 % składowej czołowej wiatru oraz nie mniej niż 150 % składowej tylnej wiatru; oraz
   Korpustyp: EU
höchstens das 0,5-Fache der gemeldeten Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5-Fache der gemeldeten Rückenwindkomponente und
nie więcej niż 50 % podawanej składowej czołowej wiatru oraz nie mniej niż 150 % podawanej składowej tylnej wiatru; oraz
   Korpustyp: EU
Schuhschrank3 Kippfächer für Schuhe, 1 offenes Fach und 1 Fach mit Klappe
Szafka na buty 3 przechylne półki na buty i 1 półka ze szklanym frontem oraz pokrywa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zusammengesetztes Mikroskop (mindestens 400-fache Vergrößerung), mit Durchlicht oder Polarisierungseinrichtung.
Mikroskop optyczny (powiększenie minimum 400 x), światło przechodzące lub spolaryzowane.
   Korpustyp: EU
Zahl der Neuzugänge nach Bildungsbereich, Geschlecht und Fach
Liczba uczniów/studentów/słuchaczy rozpoczynających naukę według poziomu kształcenia, płci i dziedziny kształcenia
   Korpustyp: EU
Kühlschrank mit Kaltlagerzone und Kühlschrank mit einem Null-Sterne-Fach
Chłodziarko-schładzarka i chłodziarka z komorą bezgwiazdkową
   Korpustyp: EU
Tc die Nenntemperatur des Fachs/der Fächer gemäß Tabelle 2
Tc jest nominalną temperaturą w komorze/komorach zgodnie z tabelą 2,
   Korpustyp: EU
· Diplom im Fach Handelsrecht, Law Society of Ireland, 2006
· Dyplom z prawa handlowego, Law Society of Ireland, 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plasma-AUC von Midazolam wurde 1,5 fach erhöht.
Pole pod krzywą (AUC) dla stężenia osoczowego midazolamu uległo 1, 5- krotnemu zwiększeniu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Hier ist kein Laden und Höflichkeit gilt in unserem Fach.
Tu nie sklep i grzecznosc w naszem fachu obowiazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Sonnenuntergang ist alles unter Dach und Fach.
Do wieczora powinniśmy skończyć.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ic…versichere Ihnen, sie ist unter Dach und Fach.
Tak. Możesz być pewien, podpisano, zapieczętowano i dostarczono.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fach in der Leichenhalle, wo sie die Leichen rausziehen.
Szuflada z prosektorium ze zwłokami w środku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast was, zwei Millionen in dem Fach?
Ile ma w skrytce? Dwa miliony?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie gesehen, was er aus dem Fach geholt hat?
Widziała pani co zabrał ze skrzynki?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll der Beste in seinem Fach sein.
Pewnie miał ciężki dzie…
   Korpustyp: Untertitel
Wer in irgendeinem Fach Vom Anfänger zum Profi werden will
Jeśli chcesz przejść Od początkującego do zawodowca
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke sie in das Fach für echt wichtige Sachen.
Wsadzam go do kieszonki z superważnymi rzeczami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss an ein Fach. Suchen Sie das?
Muszę zajrzeć do jednej skrytki.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das angegebene Fach eine Sprache, erläutern Sie bitte:
Jeżeli obszarem jest język, proszę wskazać który
   Korpustyp: EU
Unten hinter dem Schuhregal befindet sich ein Fach.
Za półką na buty jest skrytka.
   Korpustyp: Untertitel
lm oberen Fach im Schrank in meinem Zimmer.
Gorna polka w mojej szafie, w moim pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Meister seines Faches und ein enthusiastischer Vergewaltiger.
Znawca przedmiotu i gwałciciel - entuzjasta.
   Korpustyp: Untertitel
Musik fällt weniger in Ihr Fach als Treffsicherheit.
Muzyka to raczej nie pana działka, raczej celność.
   Korpustyp: Untertitel
Da im Schrank, im zweiten Fach von links.
W szafce druga półka po lewej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Vertreter aller Disziplinen - die besten ihres Fachs.
Musimy pozyskać przywódców ze wszystkich dziedzi…największe umysły świata.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine App für jedes Fach und jede Lernphase.
Tu jest coś dla każdego i na każdy temat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Wie es mit dem Fach weitergeht, wird die Zukunft zeigen.
Jak potoczą się dalej losy kierunku, pokaże przyszłość.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Juan David Laguna (25) aus Kolumbien, promoviert im Fach Maschinenbau
Juan David Laguna (25) z Kolumbii, doktorant na wydziale inżynierii mechanicznej
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Wir sind Spezialisten für Fach- und Konferenzübersetzungen in jeder Branche.
Jesteśmy ekspertem w dziedzinie tłumaczeń specjalistycznych i konferencyjnych z każdej branży.
Sachgebiete: verlag e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wir treten auf vielen Fach- und Besuchermessen weltweit auf.
Prezentujemy nasze produkty na licznych targach na całym świecie.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wir treten auf internationalen Fach- und Besuchermessen auf.
Prezentujemy nasze produkty na targach międzynarodowych, zarówno branżowych, jak i otwartych.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie uns auf internationalen Fach- und Besuchermessen auf.
Prezentujemy nasze produkty na targach międzynarodowych, zarówno branżowych, jak i otwartych.
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Ja, vielleicht schafft er ein 4-fach-Spiel.
Moze uderzy tak, ze uda się poczwórna.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben sie normalerweise ein geheimes Fach eingebaut.
Więc zwykle mieli ukrytą przegródkę.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Angestellten haben langjährige Erfahrungen im Fach.
Większość pracowników ma wieloletnie doświadczenie w branży.
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tim will nur die Sachen aus Fach 1 18.
Tim jedynie chce, zawartości skrytki 118.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht schafft er ein 4-fach-Spiel.
Tak. Może uderzy tak, że uda się poczwórna.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss bis Freitag um Mitternacht in meinem Fach liegen.
Na odpowiedzi czekam do piątku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie schreien und du verdienst das 3-fache.
Jeśli będzie płakać, zarobisz potrójną stawkę.
   Korpustyp: Untertitel
M. Moreau, weisen Sie ihm ein Fach zu.
Panie Moreau, proszę pokazać mu jego szafkę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Umschlag mit Geld in meinem Fach gefunden.
Wiesz coś na ten temat?
   Korpustyp: Untertitel