Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
USA und China haben ja zusammen fast die Hälfte.
Stany Zjednoczone i Chiny wspólnie emitują prawie połowę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war schön und aufregend, ich wäre fast gestorben.
Było tak miło i interesująco, że mogłaś prawie umrzeć.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl sich das leicht erreichbare Land wachsender Popularität erfreut, sind seine Strände, an denen man nicht nur baden, sondern auch Bernstein sammeln kann, noch immer fast menschenleer.
Różnorodne i bogate dziedzictwo tego kraju obejmuje zarówno dzieła architektury, jak i niemal niewyczerpane skarby litewskiego folkloru. Plaże, na których nie tylko można się kąpać, lecz także zbierać bursztyny, wydają się prawie całkowicie wyludnione.
Lampedusa hat eine Einwohnerzahl von 5 000 und hat seit Beginn der Konflikte fast 6 000 Einwanderer aufgenommen.
Lampedusa, licząca 5 000 mieszkańców, od rozpoczęcia konfliktów przyjęła już prawie 6 000 imigrantów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Idioten da haben fast den ganzen Plan ruiniert.
Podli głupcy, prawie udało im się wszystko zniszczyć.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die nötigen Maßnahmen nicht ergriffen werden, könnten fast 1,5 Mrd. Arbeitnehmer aufgrund von unsicheren oder schlecht bezahlten Jobs in Armut oder Arbeitslosigkeit enden.
Jeśli nie zostaną podjęte odpowiednie działania, niedługo prawie 1,5 miliarda pracowników może żyć w ubóstwie z powodu bezrobocia lub niepewnej i źle płatnej pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und bestimmt hätte fast jeder von denen Ihnen ihren Namen gegeben.
Domyślam się, że prawie każdy zgodziliby się na podanie nazwiska.
Korpustyp: Untertitel
Die koreanischen Ausführer gewannen 2003 fast 7 Prozentpunkte und 2004 erneut fast 6 Prozentpunkte.
Udział eksporterów koreańskich wzrósł w 2003 r. o prawie 7 punktów procentowych, a w 2004 r. o dalsze 6 punktów procentowych.
Korpustyp: EU
Ich hätte fast aus 25 Meter getroffen.
Prawie trafiłam z dwudziestu pięciu jardów dzisiaj.
Badanie przeprowadzono w Holandii, Niemczech, na Słowacji i Węgrzech oraz w Słowenii na blisko 200 zestawach świątecznych lampek reprezentujących wszystkie kategorie cenowe.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die transatlantische Wirtschaftsbeziehung ist für den globalen Wohlstand sehr wichtig, da der bilaterale Handel unserer beiden Volkswirtschaften fast 4,3 Bio.
Transatlantyckie związki gospodarcze są niezbędnym warunkiem światowego dobrobytu, gdyż wartość dwustronnego handlu między naszymi gospodarkami sięga niemal 4,3 biliona dolarów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat fast ganz Europa zugrunde gerichtet in dieser Zeit.
A on? W ciągu tych 11 lat zniszczył niemal całą Europę.
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl liegt die Verkaufsmenge im UZ immer noch fast 50 % über der Verkaufsmenge zu Beginn des Bezugszeitraums.
Tym niemniej poziom sprzedaży w OD wciąż wynosi niemal ponad 50 % niż poziom sprzedaży na początku okresu badanego.
Korpustyp: EU
- Fast dachte ich, du magst mich.
- Niemal uwierzyłem w twoją troskę.
Korpustyp: Untertitel
Was den Inhalt des Berichts angeht, kann die Kommission fast das gesamte Konzept des Parlaments unterstützen, wenn auch mit kleinen Änderungsvorschlägen.
Przechodząc do treści sprawozdania; Komisja gotowa jest poprzeć podejście Parlamentu niemal w całości, choć w niektórych przypadkach pod warunkiem dokonania niewielkich zmian.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Fast dachte ich, du magst mich.
- Niemal uwierzylem w twoja troske.
Korpustyp: Untertitel
In der Gemeinschaft wurde die betroffene Ware fast ausschließlich in Schottland und Irland hergestellt, allerdings gibt es noch zwei Hersteller in Frankreich und mindestens einen in Lettland.
Niemal cała produkcja przedmiotowego produktu we Wspólnocie odbywała się w Szkocji oraz Irlandii, choć we Francji są przynajmniej jeszcze dwaj producenci i co najmniej jeden na Łotwie.
Korpustyp: EU
- So war es auch fast.
Zachowywali się niemal poprawnie. To eufemizm.
Korpustyp: Untertitel
Es war fast 50 Jahre lang geteilt.
W tym czasie była przez niemal piec dziesiątków lat podzielona żelazną kurtyną.
Korpustyp: EU DCEP
fastniemalże
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das klingt jetzt fast wie eine Beschuldigung.
To brzmi niemalże jak oskarżenie.
Korpustyp: Untertitel
Fast hättest du mich rumgekriegt, was?
Niemalże mnie do tego nakłoniłaś, nieprawda?
Korpustyp: Untertitel
Das ETS erfasst derzeit über 10 000 Energie- und Industrieanlagen, die zusammen fast die Hälfte der CO 2 -Emissionen in der EU und 40 % all ihrer Treibhausgasemissionen verursachen - für die verbleibenden 60 % gilt ein Beschluss über die Anstrengungen der Mitgliedstaaten, ihre Emissionen in nicht vom ETS erfassten Sektoren zu reduzieren .
Obecnie systemem UE-ETS objętych jest 10 tys. obiektów sektora energii i przemysłu, odpowiadających za niemalże 50% emisji dwutlenku węgla w Unii Europejskiej ogółem, a w przypadku gazów cieplarnianych za 40% emisji (pozostałe 60%, nieobjęte systemem UE-ETS, objęte jest decyzją w sprawie wspólnych starań na rzecz ograniczenia emisji gazów cieplarnianych).
Korpustyp: EU DCEP
19. sieht einen nachhaltigen Fremdenverkehr als ein wichtiges Instrument zur Förderung des wirtschaftlichen Wachstums der Region, wobei es beispielsweise auf die Chancen, die der Ökotourismus bietet, und das wirtschaftliche Potenzial der fast die ganze Donau entlang verlaufenden Radwanderwege hinweist;
19. uważa zrównoważoną turystykę za istotne narzędzie promowania wzrostu gospodarczego w regionie, odnotowując na przykład możliwości ekoturystyki oraz potencjał gospodarczy tras rowerowych wzdłuż całego niemalże Dunaju;
Korpustyp: EU DCEP
19. erachtet nachhaltigen Tourismus als ein wichtiges Instrument zur Förderung des wirtschaftlichen Wachstums der Region, wobei es beispielsweise auf die Chancen, die der Ökotourismus bietet, und das wirtschaftliche Potenzial des fast die ganze Donau entlang verlaufenden Radwanderwegs, d. h. Route 6 des EuroVelo-Netzes, hinweist;
19. uważa zrównoważoną turystykę, w tym możliwości ekoturystki oraz potencjał gospodarczy tras rowerowych wzdłuż całego niemalże Dunaju, takich jak trasa nr 6 sieci EuroVelo, za istotne narzędzie promowania wzrostu gospodarczego w regionie;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zwar in fast allen Mitgliedstaaten Regelungen zur Durchsetzung von vorläufigen Vollstreckungsmaßnahmen existieren, diese jedoch EU-weit aufgrund der unterschiedlichen Rechtssysteme und Verfahrensvorschriften nur in komplizierten und langwierigen Verfahren durchsetzbar sind und dem Schuldner Gelegenheit geben, sein Geld auf ausländische Konten zu transferieren,
mając na uwadze, że przepisy o wykonywaniu zarządzeń tymczasowych, mimo iż istnieją w niemalże wszystkich państwach członkowskich, z powodu różnic w porządkach prawnych i w przepisach proceduralnych mogą być wykonywane na obszarze UE jedynie w toku skomplikowanych i żmudnych procedur i że stwarzają one dłużnikowi możliwość przeniesienia swoich środków na zagraniczne rachunki bankowe,
Korpustyp: EU DCEP
- Die Zahl der übergewichtigen und fettleibigen Kinder in Europa steigt jedes Jahr um 400.000 neue Fälle, so dass nunmehr fast jedes vierte Kind davon betroffen ist.
- w Unii 25 państw liczba dzieci dotkniętych nadwagą i otyłością wzrasta o ponad 400 000 przypadków rocznie, a zatem problem ten dotyczy niemalże co czwartego dziecka;
Korpustyp: EU DCEP
Fast von einem Tag auf den anderen wurden wir gewahr, dass Energie nicht bloß ein für unsere weitere wirtschaftliche Entwicklung und unseren Wohlstand wesentlicher Rohstoff ist, sondern auch als politisches Druckmittel benutzt werden kann.
Niemalże z dnia na dzień odkryliśmy, że energia nie jest jedynie towarem, koniecznym dla stałego rozwoju gospodarczego i dobrobytu, ale może również być wykorzystywana jako narzędzie polityki, instrument politycznego nacisku.
Korpustyp: EU DCEP
Das von der Europäischen Kommission am 11. März 2011 veröffentlichte 5. Verbraucherbarometer weist auf eine eindeutige Erholung der Lage der Verbraucher in fast allen EU-Ländern nach dem starken Rückgang im Jahr 2009 hin.
Piąte wydanie Tablicy wyników dla warunków konsumenckich opublikowane przez Komisję Europejską dnia 11 marca 2011 r. pokazuje wyraźną poprawę warunków konsumenckich w niemalże wszystkich państwach UE, po gwałtownym spadku w 2009 r.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter empfahl für die zweite Lesung, fast vollständig zur Position des Parlaments aus erster Lesung zurückzukehren, weil der Rat seine allgemeine Vorgehensweise bereits Monate vor der ersten Lesung des Parlaments angenommen, deshalb die Positionen und Abänderungen des Parlaments nicht einmal in Betracht gezogen und zudem eine Reihe von Vorschlägen der Kommission unberücksichtigt gelassen hatte.
W związku z tym, że Rada przyjęła swoje ogólne podejście kilka miesięcy przed pierwszym czytaniem Parlamentu i dlatego nawet nie uwzględniła opinii i poprawek Parlamentu, a ponadto pominęła wiele propozycji Komisji, sprawozdawca zalecił niemalże pełny powrót do stanowiska Parlamentu zajętego w pierwszym czytaniu.
Korpustyp: EU DCEP
fastpraktycznie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber es ging ihnen der Proviant aus. Sie hatten nur noch wenig Wasser und fast keine Nahrung mehr.
Ale kończyły im się zapasy, mieli bardzo mało wod…i praktycznie żadnego jedzenia.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben fast gar nichts mehr.
Nie mamy praktycznie nic.
Korpustyp: Untertitel
Guy Haines ist ein ruhiger, fast nachlässiger Spieler.
Z kolei Guy Haines to spokojny, systematyczny gracz, praktycznie zmanierowany.
Korpustyp: Untertitel
Wir lebten sowieso fast zusammen.
I tak praktycznie mieszkaliśmy ze sobą przez ostatnie pół roku.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine du hast doch eh hier schon fast gewohnt.
Przecież praktycznie mieszkasz tu od dawna.
Korpustyp: Untertitel
Und er war fast ein Profi, er war nahe dran, aber dann wurde er aus dem Schwimm-Team geworfen, und auch vom College.
…był praktycznie bliski profesjonalizmu, ale został wyrzucony z zespołu i z college'u.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich Ihnen fast meine Lebensgeschichte gebeichtet.
Praktycznie opowiedziałem ci całą historię mojego życia.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe fast kein Geld mehr. Man braucht hier 400 Francs im Monat und es wäre unerträglich, meiner Wirtin Geld zu schulden.
Jestem praktycznie bez pieniędzy, bo w Halifaxie nie da się wyży…za mniej niż 400 franków miesięczni…a nie mogłabym być dłużna pieniędz…
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir fast gar nichts erzählt.
Praktycznie nic mi nie powiedziała.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine klare, fast farblose Lösung, die vor der Anwendung vorbereitet und verdünnt wird.
Jest klarownym, praktycznie bezbarwnym roztworem, który jest przygotowany i rozcieńczony przed użyciem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
fastmało
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich bin auf dem Flohmarkt fast in die Luft gegangen.
O mało nie zostałem wysadzony w powietrze na pchlim targu.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dir fast in die Hosen geschissen!
- Wystraszył cię, że mało się nie posrałeś.
Korpustyp: Untertitel
Es war bereits tot, aber sie schnitten es durch, um mich wütend zu machen. Ich hätte ihn fast geschlagen.
I tak był martwy, ale podnieśli go i poderżnęli gardło, bo chcieli mnie rozwścieczyć, i mało go nie uderzyłem.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn fast vermöbelt.
Mało brakowało, a bym go obił.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es fast vergessen.
A propos, o mało nie zapomniałem.
Korpustyp: Untertitel
Es ist fast unmöglich.
- Wiem, to mało prawdopodobne.
Korpustyp: Untertitel
Daryl starb fast bei der Suche nach ihr, Rick.
Daryl o mało nie zginął, szukając jej.
Korpustyp: Untertitel
Seinetwegen gingen wir fast drauf.
- Przez niego mało nas nie pozabijali.
Korpustyp: Untertitel
Sie uns fast umgebracht!
- O mało nas nie zabiłeś!
Korpustyp: Untertitel
Er hätte fast eine Transe gefickt.
Ale mało nie rozjebał skrzyni.
Korpustyp: Untertitel
fastomal
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie wären fast geköpft worden.
Omal nie straciłeś głowy.
Korpustyp: Untertitel
Ihr doofer Bahnhof hat ihr fast den Kopf gekostet.
Ta stacja to ruina. Cegła omal jej nie zabiła.
Korpustyp: Untertitel
Hätte dafür fast 'nen Preis bekommen.
Omal nie dostałem za to nagrody.
Korpustyp: Untertitel
Wobei ich fast über Ihren Koffer stolperte.
Wychodząc omal nie potknąłem się o twoją walizkę.
Korpustyp: Untertitel
Die Kiste enthält nur Zeug, das mich fast umgebracht hätte.
To pudełko jest pełne gówna, które omal mnie nie zabiło.
Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt: Das Zeug hätte mich fast umgebracht.
Jak mówiłem, wszystko, co omal mnie nie zabiło.
Korpustyp: Untertitel
Du hast fast die Chance verpasst, berühmt zu werden.
Omal nie straciłaś szansy na zostanie sławną.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in einer Schneekugel gefangen. Ich habe gegen Schatten gekämpft, und ich wurde fast von Maschinen getötet.
Byłam uwięziona w snieżnej kuli, walczyłam z cieniem, i omal nie została zabita przez maszyny.
Korpustyp: Untertitel
Ich fiel fast in Ohnmacht, als ich sein Glied spürte.
Omal nie zemdlałem czując jego członek, przy mojej twarzy.
Korpustyp: Untertitel
Echt wie das Wasser, das mich fast ertränkte.
Tak prawdziwy jak woda, która omal mnie nie utopiła.
Korpustyp: Untertitel
fastwiększość
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie du siehst, ist fast alles rot.
Jak widać, większość jest czerwon…
Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit hat fast seinen ganzen Körper befallen.
Jak widzicie, choroba dotknęła większość jego ciała, więc przed śmierci…
Korpustyp: Untertitel
Ich war fast mein ganzes Leben in der Armee.
Spędziłem większość życia w armii.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal, als Voldemort so stark wurde, hätte er es fast geschafft, das, was uns am kostbarsten ist, zu zerstören.
Ostatnio, gdy Voldemort zdobył władzę, zniszczył większość rzeczy, na których nam zależało.
Korpustyp: Untertitel
Er war fast immer auf Feldforschung.
Większość życia spędził w terenie.
Korpustyp: Untertitel
Er verlor fast seine ganze Division in Russland.
Wytracił większość swoich dywizji w Rosji.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Millionen Leute sind betroffen, aber fast keiner kennt das Syndrom.
Dwa miliony chorych, a większość nic na ten temat nie wie.
Korpustyp: Untertitel
Fast niemand wird auch nur eine einzige Minute berühmt sein, also genieß es.
Brzmi świetnie, ale fałszywie. Większość ludzi nie będzie mieć ani minuty.
Korpustyp: Untertitel
Datum und Uhrzeit werden normalerweise nicht angezeigt, weil Aufgaben in den seltensten Fällen eine exakte Fälligkeit haben. Einige brauchen kein Datum, und fast keine Aufgabe braucht eine genaue Zeit. Wenn Ihre Aufgabe einen genauen Zeitpunkt braucht, dann gehört Sie vielleicht eher zur Gruppe der Termine.
Data i czas nie są początkowo zaznaczone, ponieważ zadania nie mają charakteru stałych zdarzeń. Niektóre z nich nie wymagają nawet daty zakończenia, a większość nie wymaga dokładnej daty wykonania. Jeśli Twoje zadanie wymaga dokładnego czasu, to może należy do zdarzeń.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ebenso wie fast die gesamte Kernfusionsforschungsgemeinschaft sieht der Berichterstatter in dem Bau des ITER eine derart große Herausforderung, dass dafür – zumindest im gesamten nächsten Jahrzehnt – eine gezielte Struktur angemessen ist, die ausschließlich auf die optimale und möglichst schnelle Verwirklichung des ITER ausgerichtet ist .
Sprawozdawca, podobnie jak większość środowiska naukowego badającego syntezę jądrową, jest przekonany, że budowa ITER stanowi tak ambitne wyzwanie, iż zasługuje ono – przynajmniej w ciągu następnej dekady – na specjalną strukturę, skupioną wyłącznie na możliwie najlepszej i najszybszej budowie ITER .
Korpustyp: EU DCEP
fastwłaściwie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber der Widerstand macht es fast unmöglich, Ihrem Volk irgendeine Art von Freundlichkeit zu zeigen.
Ale ruch oporu właściwie uniemożliwia okazanie jakiejkolwiek uprzejmości twoim rodakom.
Korpustyp: Untertitel
Ja, fast täglich.
- Tak, właściwie każdego dnia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht überall die gleiche Aufsicht haben, erreicht man fast nichts.
Jeśli taki sam nadzór nie zostanie zastosowany wszędzie, nie osiągnie się właściwie niczego.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zu den vorläufigen Feststellungen unter Randnummer 153 der vorläufigen Verordnung machten die Kosten des Transports von Verbraucherrollen aus China nur einen geringen Prozentsatz des Werts der Waren aus (etwa 1 % des Verkaufspreises), und es bestehe fast kein Unterschied zu den Transportkosten der betroffenen Ware (etwa 0,2 % des Verkaufspreises).
w przeciwieństwie do ustaleń zamieszczonych w motywie 153 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych, koszt transportu rolek dla konsumentów z Chin stanowiłby jedynie niewielki procent wartości produktów (około 1 % ceny sprzedaży) i właściwie nie byłoby różnicy w stosunku do kosztów transportu produktu objętego postępowaniem (około 0,2 % ceny sprzedaży),
Korpustyp: EU
Wir werden versuchen, alle Autofahrer, also fast jeden Bürger in Europa, zu ermutigen, ab jetzt auf die Energieeffizienz und die Geräuschemission von Reifen zu achten.
Będziemy odtąd próbować zachęcać wszystkich kierowców samochodów, czyli właściwie wszystkich, do monitorowania efektywności energetycznej i emisji hałasu przez opony.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde sicherlich schon viel erreicht, aber ich glaube sagen zu können, dass wir es nicht dabei belassen können: Angesichts der apokalyptischen Bedingungen, in denen das Land sich befindet, wird ein langfristiges Programm - fast ein dauerhaftes Programm, würde ich sagen - mehr denn je benötigt.
Niewątpliwie wiele już do tej pory zrobiono, ale moim zdaniem możemy także powiedzieć, że nie wolno nam na tym poprzestać: ze względu na apokaliptyczne warunki, w jakich kraj ten się znajduje, bardziej niż kiedykolwiek wcześniej potrzebny jest dziś bardzo długofalowy program, powiedziałbym - program właściwie permanentny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Geologe und Ozeanograph - in meiner Abschlussarbeit ging es übrigens um die Seismizität des mittelatlantischen Rückens zwischen 12 Grad Nord und 20 Grad Süd - bin ich mir vollkommen darüber im Klaren, dass das Vereinigte Königreich fast immun ist.
Popieram je jako geolog i oceanograf - w zasadzie moja praca doktorska dotyczyła aktywności sejsmicznej grzbietu środkowoatlantyckiego od 12°N do 20°S. Doskonale zdaję sobie sprawę, że Wielka Brytania właściwie nie jest narażona.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fast alle Änderungen, die weit über die Fragen der Bereitschaftsdienste und des Opt-out hinausgingen, sind zu einem gewissen Grad diesen beiden Kernpunkten zum Opfer gefallen.
Właściwie wszystkie zmiany, które wykraczały daleko poza kwestie czasu dyżuru i opt-outu, w pewnej mierze padły ofiarą tych dwóch głównych zagadnień.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil Finnland keinem Militärbündnis angehört, gilt es fast nirgends als feindlich oder als Sprecher des Feindes.
Ponieważ Finlandia nie należy do żadnych sojuszów wojskowych, właściwie nigdzie nie jest postrzegana jako wróg czy rzecznik wroga.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (PT) Mit Bedauern möchte ich zunächst feststellen, dass der Herr Kommissar dem, was fast alle Abgeordneten gesagt haben und was in dem Bericht selbst bezüglich der 1000 Meter gesagt wird, keine Beachtung geschenkt hat.
sprawozdawca. - (PT) Żałuję, że muszę na samym początku powiedzieć, że komisarz nie wziął pod uwagę tego, co właściwie wszyscy posłowie powiedzieli i o czym mówi sprawozdanie na temat 1000 metrów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fastzbliża
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er ist fast an seinem Tiefpunkt angelangt.
Obecnie zbliża się do stanu krytycznego.
Korpustyp: Untertitel
- Sektor G hat fast keinen Sauerstoff mehr.
Ilość tlenu w sektorze G zbliża się do poziomu minimum.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jedoch fast die Zeit für Ihre nächste Dosis gekommen ist, überspringen Sie die verpasste Dosis und fahren Sie wie gewohnt fort.
Jednakże, jeśli zbliża się czas zażycia kolejnej dawki, należy pominąć dawkę i następną zażyć zgodnie z zaleceniem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• Wenn es fast Zeit für Ihre nächste Dosis ist, überspringen Sie die versäumte Dosis.
• Jeżeli zbliża się czas przyjęcia następnej dawki, nie należy zażywać dawki pominiętej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie die Einnahme von Arava vergessen haben Wenn Sie eine Dosis ausgelassen haben, nehmen Sie diese, sobald Sie es merken, es sei denn, es ist fast Zeit für die nächste Dosis.
W przypadku pominięcia jednej dawki leku należy przyjąć ją zaraz po uświadomieniu sobie tego faktu, o ile nie zbliża się pora następnej dawki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn es jedoch schon fast Zeit für Ihre nächste Dosis ist, nehmen sie einfach die nächste Tablette zur gewohnten Zeit ein.
Jeśli jednak zbliża się pora przyjęcia następnej dawki, należy po prostu przyjąć kolejną tabletkę o zwykłej porze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie die Einnahme von Ranexa vergessen haben Wenn Sie eine Dosis vergessen haben, nehmen Sie sie ein, sobald Sie sich daran erinnern, außer wenn es fast schon wieder Zeit für die nächste Dosis ist.
56 Pominięcie zastosowania leku Ranexa W przypadku pominięcia przyjęcia dawki leku, lek należy przyjąć niezwłocznie, chyba że zbliża się pora przyjęcia kolejnej dawki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn es ohnehin fast Zeit für Ihre nächste Dosis ist (weniger als 12 Stunden), holen Sie die versäumte Dosis nicht mehr nach.
Jeżeli zbliża się już czas (mniej niż 12 godzin) przyjęcia następnej dawki, nie należy zażywać dawki pominiętej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn es allerdings fast schon Zeit für Ihre nächste Tablette ist, sollten Sie die vergessene Dosis ganz auslassen und wie üblich die nächste Tablette einnehmen.
Jednakże, jeżeli zbliża się czas na kolejną tabletkę, to należy pominąć zapomnianą dawkę i przyjąć następną tabletkę o normalnej porze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Falls jedoch fast die Zeit für die nächste Dosis erreicht ist, nehmen Sie bitte die versäumte Dosis nicht ein, sondern setzen Sie die Behandlung einfach mit der nächsten Dosis zur vorgesehenen Zeit fort.
Jeżeli jednak zbliża się pora przyjęcia następnej dawki, nie należy przyjmować dawki pominiętej, tylko należy przyjąć następną dawkę o właściwej godzinie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
fasto mało
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Der Zahnarzt brachte mich fast um.
- Ten dentysta o mało mnie nie zabił.
Korpustyp: Untertitel
3 sind schwer verletzt, mein Schiff fast dahin.
Troje ludzi poważnie rannych, okręt o mało nie utonął.
Korpustyp: Untertitel
Fast wäre sie verblutet, doch sie flickten sie zusammen.
O mało się nie wykrwawiła, zanim ją zszyli.
Korpustyp: Untertitel
Fast hätte ich es erwischt.
O mało go nie trafiłem.
Korpustyp: Untertitel
Er erschlug fast meine Frau!
O mało nie zabił mojej żony kijem!
Korpustyp: Untertitel
Nun, nein! Nein. Es war sehr gefährlich und jemand wäre fast gestorben.
No ni…to było całkiem niebezpieczne ktoś o mało by zginął.
Korpustyp: Untertitel
Während der Depression hat Ihr Vater fast Bankrott angemeldet, weil er versucht hat, die Armut zu bekämpfen.
Podczas kryzysu pański ojciec o mało nie zbankrutował, walcząc z nędzą.
Korpustyp: Untertitel
Fast hätten Sie ihn unter Vertrag.
O mało go nie zaangażowałeś.
Korpustyp: Untertitel
Und das Ihres Freundes war fast nicht mehr zu retten.
Twego kumpla o mało nie minęło zmartwychwstanie.
Korpustyp: Untertitel
Tja, also weißt du, ich hätte auch fast einen geheiratet, den ich nicht geliebt habe. - Weißt du noch, wer Barry war?
Wiesz, ja też o mało nie wyszłam za kogoś kogo nie kochałam pamiętasz Barry'ego?
Korpustyp: Untertitel
fastjuż prawie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Unser Happy-End ist fast vollendet, Mami.
Nasze "I żyli długo i szczęśliwie" jest jużprawie gotowe, mamo.
Korpustyp: Untertitel
Fast hätte ich auf ihn geschossen.
Już prawie strzelałem do niego.
Korpustyp: Untertitel
Stanley, das Frühstück ist fast fertig.
Stanley. śniadanie jest jużprawie gotowy.
Korpustyp: Untertitel
- Sollte es allerdings fast Zeit für die nächste Dosis sein, lassen Sie die vergessene Dosis aus und
- Jeśli jednak jest jużprawie pora na następną dawkę, nie należy przyjmować pominiętej dawki,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn es jedoch fast Zeit ist, die nächste Dosis einzunehmen (d. h., wenn Sie einen Tag übersprungen haben), lassen Sie die übersprungene Dosis aus und nehmen Sie das Arzneimittel nach dem üblichen Dosierungsplan weiter ein.
Jednakże jeżeli nadeszła jużprawie pora zażycia następnej dawki (to znaczy pominięto jeden dzień), należy opuścić pominiętą dawkę i kontynuować zażywanie leku 45/ 48 według normalnego schematu dawkowania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Daher freue ich mich darüber, zu verkünden, dass die Entschließung über das Thema "Europas Gewissen und der Totalitarismus", an der die meisten politischen Familien in diesem Haus heute Nachmittag arbeiten, fast fertig gestellt ist.
Z zadowoleniem mogę zatem poinformować, że rezolucja w sprawie europejskiego sumienia i totalitaryzmu, nad którą większość grup politycznych w tej Izbie pracowała dziś po południu, jest jużprawie gotowa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, als einer der weiteren Schirmherren der ursprünglichen schriftlichen Erklärung von vor fast drei Jahren, in der dieses Verbot gefordert wurde, möchte ich jedem danken, der dazu beigetragen hat, dass dieser Vorschlagsentwurf vorwärts gebracht wurde.
Pani przewodnicząca! Będąc jednym z posłów wnioskodawców pierwotnej pisemnej deklaracji, która nawoływała do wprowadzenia przedmiotowego zakazu jużprawie trzy lata temu, chciałabym pogratulować wszystkim, którzy przyczynili się do przeforsowania tego wniosku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lampedusa hat eine Einwohnerzahl von 5 000 und hat seit Beginn der Konflikte fast 6 000 Einwanderer aufgenommen.
Lampedusa, licząca 5 000 mieszkańców, od rozpoczęcia konfliktów przyjęła jużprawie 6 000 imigrantów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Glaube war fast gebrochen.
Ich duch był jużprawie złamany.
Korpustyp: Untertitel
Fast ein junger Mann.
Już prawie młody mężczyzna.
Korpustyp: Untertitel
fastwiększości
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und dich geliebt hat. Fast dein ganzes Leben lang.
A ty loved dla większości z Państwa Iife.
Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Beschlüsse über die Festlegung und Durchführung der GSVP obliegen dem Rat und verlangen fast immer Einstimmigkeit (normalerweise auf Vorschlag oder nach Anhörung des Hohen Vertreters).
Wszystkie pozostałe decyzje związane z określeniem i wdrożeniem WPBiO podejmuje Rada, w większości przypadków stanowiąc jednomyślnie (zazwyczaj na wniosek lub po konsultacji z wysokim przedstawicielem).
Korpustyp: EU DCEP
Nationale Schutzmaßnahmen zugunsten der Steuerbemessungsgrundlage sind fast immer rechtswidrig und der Doppelbesteuerung von Unternehmen wird durch bilaterale Abkommen und gemeinschaftliche Rechtsvorschriften begegnet.
Ochrona podstawy opodatkowania przez państwo jest w większości przypadków niezgodna z prawem, a podwójnemu opodatkowaniu przedsiębiorstw przeciwdziałają umowy dwustronne i prawodawstwo wspólnotowe.
Korpustyp: EU DCEP
Die sogenannten Nichtbürger gehören fast ausnahmslos ethnischen Minderheiten an (Russen, Weißrussen, Ukrainer, Polen, Litauer, Juden).
Te osoby niebędące obywatelami pochodzą w zdecydowanej większości z mniejszości etnicznych (etniczni Rosjanie, Białorusini, Ukraińcy, Polacy, Litwini i Żydzi).
Korpustyp: EU DCEP
Die Ungleichheit innerhalb einzelner Länder hat fast überall auf der Welt zugenommen.
W większości obszarów świata wzrastają nierówności wewnątrz poszczególnych krajów.
Korpustyp: EU
Die Verwender vertraten fast einhellig die Ansicht, dass das Angebot polnischer Erdbeeren der Sorte Senga sengana wesentlichen Einfluss auf die Menge und die Qualität der Produktion aller Waren hätte, die aus gefrorenen Erdbeeren hergestellt werden.
Użytkownicy w większości utrzymywali, że dostawy polskich truskawek odmiany Senga sengana są niezbędne zarówno w kontekście wielkości, jak i jakości produkcji pełnej gamy produktów powstałych na bazie mrożonych truskawek.
Korpustyp: EU
Schon lange vor der Europäischen Union hatten wir fast überall in Europa ein gut organisiertes Eisenbahnsystem.
Na długo przed powstaniem Unii Europejskiej, mieliśmy na większości obszaru Europy dobrze zorganizowany system kolei.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ließ 160 Arbeitslose - fast alles Frauen - mittleren Alters mit geringer oder ohne Qualifikation zurück.
Na bruku znalazło się 160 osób - w większości kobiet w średnim wieku, o niskich kwalifikacjach lub niewykwalifikowanych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Erweiterung des Schengen-Gebiets gibt es fast keine Grenzkontrollen innerhalb der EU mehr, und der tägliche Grenzverkehr wurde für unsere Bürger schneller und einfacher.
Rozszerzenie strefy Schengen spowodowało zniesienie kontroli granicznych w większości państw UE i umożliwiło naszym obywatelom szybsze i łatwiejsze podróżowanie no co dzień w ramach tych granic.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehru, Pate…Es sind fast alle Führer der Kongresspartei im Gefängnis.
Nehru, Pate…urzędnicy Kongresu w większości są w więzieniu, także ich żony i dzieci.
Korpustyp: Untertitel
fastalmost
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die von der Kommission vorgeschlagenen Beträge kommen dem Berichterstatter ziemlich hoch vor, und nach den Resultaten einer zu diesem Thema stattgefundenen Anhörung, sind sie auch ein fast unüberwindbares Hindernis für KMU's .
The amounts proposed by the Commission seem rather high to the rapporteur and, judging by the results of a hearing on this topic, they are also an almost insurmountable obstacle for SMUs.
Korpustyp: EU DCEP
Als wichtiger Handelspartner jedes Landes in der Region (fast 50 % des Warenhandels entfallen auf die EU, 13 % auf die USA) hat die EU die regionale Wirtschaftsintegration und die Förderung des freien Handels im Mittelmeerraum aktiv unterstützt.
As a major trading partner of every country in the region (the EU accounts for almost 50% of goods traded compared to 13% for the US), the EU actively supported regional economic integration and the promotion of free trade in the Mediterranean.
Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept der „Umschichtung“ von Haushaltsmitteln (Verpflichtungen) im EU-System ist daher ein ganz anderes sowie sehr viel komplizierter und kann/würde fast unvermeidlich zu Situationen führen, in denen Gewinne für eine Seite Verluste für die andere Seite bedeuten würden.
The concept of "re-allocating" budgetary means (commitments) in the EU system is therefore very different and much more difficult and can/would almost inevitably lead to situations where "the gain for one" would be equivalent to "the pain for another".
Korpustyp: EU DCEP
Chinas eigenes Instrument, die Auswirkungen seiner Produktion zu begrenzen – eine Ausfuhrsteuer für Bekleidungserzeugnisse – ist so niedrig angesetzt, dass sie laut Aussage der Hersteller fast keine Wirkung hat.
China's own instrument for limiting its producers' impact - an export tax on garments - has been set so low that manufacturers say it has almost no effect.
Korpustyp: EU DCEP
Der politische Wille scheint vorhanden zu sein, doch die Positionen gehen immer noch weit auseinander und die fast ausschließliche Beschäftigung mit der Landwirtschaft hat bislang nicht zugelassen, dass die in einem so fortgeschrittenen Verhandlungsstadium entscheidenden Wechselbeziehungen zwischen den einzelnen Bereichen entstehen.
The political will seems to be there but positions still widely differ and the almost exclusive focus of the negotiations on agriculture thus far has not allowed the trade-offs across issues to materialise, which are so crucial at such an advanced stage.
Korpustyp: EU DCEP
Der jüngsten Ausgabe von Eurobarometer zufolge befürwortet die Öffentlichkeit in allen Mitgliedstaaten (fast 69%) eine größere Rolle der Union in der Außenpolitik und die neuen Bestimmungen der Verfassung auf diesem Gebiet wurden beim Prozess der Ratifizierung nicht in Frage gestellt.
It should be recalled that, according to the latest Eurobarometer, public support exists in all Member States (almost 69%) in favour of a larger role for the Union in external relations and that the new Constitution's provisions in this area have not been questioned during the ratification process.
Korpustyp: EU DCEP
Etwa zwei Drittel der Unfälle führen zu einer Fehlzeit von mehr als drei Tagen und fast 14% der Arbeitnehmer erleiden mehr als einen Unfall pro Jahr.
About two thirds of accidents lead to an absence of more than three days at work and almost 14 % of workers suffer more than one accident in a year.
Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept kam an: Innerhalb von einem Jahr erreichte der Kaffee mit dem Siegel einen Marktanteil von fast 3 %.
The concept caught on: within a year, coffee with the label had a market share of almost three percent.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner bedauert er, dass bestimmte Institutionen nicht in der Lage sind, überzeugende Begründungen für ihre längere Zeit andauernde Untätigkeit zu liefern (fast zwei Jahre: Beschwerden 2185/2002/IP und 2204/2002/MF gegen die Kommission).
In addition, it deplores the fact that some institutions are unable to provide convincing explanations for their failure to act over long periods of time (almost two years in the case of complaints 2185/2002/IP and 2204/2002/MF against the Commission).
Korpustyp: EU DCEP
fastbliski
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und wenn er schneidet, bereitet der Schmerz fast Vergnügen.
I kiedy tnie, to ból jest bliski przyjemności.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in den letzten 20 Minuten dreimal fast umgebracht.
W ciągu ostatnich 20 minut byłem trzy razy bliski śmierci.
Korpustyp: Untertitel
Sollte es jedoch fast Zeit für die nächste Einnahme sein, lassen Sie die vorherige Dosis aus, und fahren Sie wie gewohnt mit der Einnahme fort.
Jeśli termin przyjęcia kolejnej dawki jest bliski, należy pominąć opuszczoną dawkę i kontynuować leczenie jak dotychczas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dies ist der prozentuale Anteil an Aktivität, basierend auf dem Verhältnis von aktiven Phasen gegenüber der Gesamtlaufzeit von RSIBreak. Die Farbe zeigt die Stufe Ihrer Aktivität an. Wenn die Farbe fast vollständig rot ist, wird empfohlen, dass Sie Ihr Arbeitstempo reduzieren.
To jest procent aktywności wyliczony na podstawie okresów aktywności i całkowitego czasu działania programu RSIBreak. Kolor wyznacza poziom Twojej aktywności. Gdy kolor jest bliski czerwonemu, zaleca się zmniejszyć tempo pracy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aus den von den Unternehmen der Stichprobe vorgelegten Informationen geht hervor, dass die Produktionskapazität 2009 unverändert bleiben dürfte, während die Kapazitätsauslastung im selben Jahr voraussichtlich drastisch zurückgehen wird, nämlich auf fast 70 %.
Z informacji przekazanych przez przedsiębiorstwa objęte próbą wynika, że prognozuje się utrzymanie mocy produkcyjnych na tym samym poziomie w 2009 r., natomiast wykorzystanie mocy powinno w tym samym roku spaść gwałtownie na poziom bliski 70 %.
Korpustyp: EU
Brache, während der die Waldvegetation vollständig oder fast vollständig wiederhergestellt wird, bevor eine erneute Rodung für die Nutzung als Kulturfläche stattfindet
Odnosi się do przypadków, w których przed ponownym wykarczowaniem pod uprawy roślinność leśna odzyskuje stan dojrzały lub bliski dojrzałości.
Korpustyp: EU
mein Informant hat fast Sam's Maulwurf entdeckt
Mój informator był bliski odkrycia kreta.
Korpustyp: Untertitel
fastomal nie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Millionen wären fast gestorben.
Miliony ludzi omalnie zginęło.
Korpustyp: Untertitel
Fräulein Clayton wäre fast unten in der Clayton Schlucht gelandet.
Panna Clayton omalnie skończyła na dnie Wąwozu Clayton.
Korpustyp: Untertitel
Da bin ich ausgerastet und hab ihn fast zu Tode geprügelt. Und dafür werde ich abgestraft?
Owszem, szlag mnie trafił i omal go nie zabiłem, ale mam być za to karany jak ojciec?
Korpustyp: Untertitel
Fräulein Clayton wäre fast unten in der Clayton Schlucht gelandet.
Panna Clayton omalnie skończyła na dnie Wąwozu Clayton. Wąwóz Clayton.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau wurde fast getötet.
Ta kobieta omalnie zginęła.
Korpustyp: Untertitel
Zweieinhalb Jahre verdeckte Ermittlungen waren fast umsonst, als Sie dieses Kind abfingen, Herr Sullivan.
Prawie dwa i pół roku śledztwa omalnie poszło na marne. Szczęśliwie przechwyciliście dziecko.
Korpustyp: Untertitel
fastok
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union überstieg im Bezugszeitraum kontinuierlich die EU-Nachfrage und lag im Untersuchungszeitraum der Überprüfung bei fast 1500000 Tonnen.
Moce produkcyjne przemysłu unijnego stale przekraczały w okresie badanym popyt UE, osiągając w ODP ok. 1500000 ton.
Korpustyp: EU
Die Produktionskapazität dieses verbundenen ausführenden Herstellers betrug im UZÜ fast 40 Mio. Stück, was geringfügig unter der Produktionskapazität der Betriebe des Unternehmens in der Gemeinschaft lag.
Moce produkcyjne powiązanego producenta eksportującego wynosiły ok. 40 mln sztuk w ODP, czyli nieco mniej niż moce produkcyjne zakładów produkcyjnych przedsiębiorstwa B we Wspólnocie.
Korpustyp: EU
Er fiel von 175 Mio. EUR 2002 auf rund 125 Mio. EUR 2003, stieg 2004 wieder auf 141 Mio. EUR, bevor er im UZ auf fast – 25 Mio. EUR einbrach.
Spadły one z poziomu wynoszącego ok. 175 mln euro w 2002 r. do ok. 125 mln euro w 2003 r., a w 2004 r. znów wzrosły do ok. 141 mln euro, a następnie gwałtownie spadły do ok. – 25 mln euro w OD.
Korpustyp: EU
In Fahrzeugen installierte man groessere Becherhalter fuer diese riesigen 7 Eleven Double Gulps, die fast 2 Liter fassen und 600 bis 800 Kalorien haben, je nach Eismenge.
Producenci aut robią większe podstawki na napoje, by zmieścić double gulp sieci 7-Eleven. To ok. 2 l napoju, od 600 do 800 cal w zależności od ilości lodu.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit nehmen Sie fast 5000 Kalorien zu sich, im Schnitt 4986.
Teraz przyjmujesz dziennie ok. 5000 cal.
Korpustyp: Untertitel
Fast da. Fast da.
ok, teraz albo nigdy.
Korpustyp: Untertitel
fastbardzo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Fast keine Lebenszeichen, aber sie sind nicht tot.
Bardzo słabe oznaki, ale nie są martwi.
Korpustyp: Untertitel
‚Normalerweise besetzter Raum‘ ein geschützter Raum, in dem sich immer oder fast immer Personen aufhalten müssen, damit die Ausrüstung oder Anlage ordnungsgemäß funktioniert.
Przestrzeń »zwykle zajmowana przez ludzi« oznacza przestrzeń chronioną, w której konieczna jest stała lub bardzo częsta obecność ludzi w celu zapewnienia skutecznego działania sprzętu lub obiektu.
Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 28. November 2001 reichte die Fernsehgesellschaft Viasat AB (Viasat), Anbieter von verschlüsselten und unverschlüsselten Programmen, eine mit der NSAB-Beschwerde fast gleich lautende Beschwerde ein.
W piśmie z dnia 28 listopada 2001 r. operator telewizyjny, spółka Viasat AB (dalej zwana Viasat), dostarczająca zarówno bezpłatne, jak i płatne usługi telewizyjne, złożyła skargę bardzo podobną do skargi złożonej przez NSAB.
Korpustyp: EU
Da muss man wohl unterstreichen, dass das Abkommen mit Kanada als fast beispielhaft gelten kann, während das Abkommen mit den USA noch einige Erwartungen unerfüllt lässt.
Koniecznie należy podkreślić, że bardzo dobrym przykładem jest tu umowa z Kanadą, natomiast umowa z USA nie spełnia wszystkich oczekiwań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele unserer internationalen Abkommen enthalten Menschenrechtsklauseln, und bis heute - mit Ausnahme der nächsten Aussprache - haben wir uns fast nie auf diese berufen. Belarus ist eine dieser seltenen Ausnahmen.
W wielu naszych umowach międzynarodowych figurują klauzule dotyczące praw człowieka i jak dotąd - pomijając następną debatę - nie bardzo kiedykolwiek powoływaliśmy się na którąś z nich - przypadek Białorusi należy do rzadkich wyjątków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fastmniej więcej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Interessant ist, dass in den USA der Staat Kalifornien fast gleichzeitig eine ähnliche Initiative angekündigt hat, wodurch sich die Aussicht auf eine produktive Zusammenarbeit mit den USA ergibt.
Co ciekawe, mniejwięcej w tym samym czasie ogłoszono podobną inicjatywę w Kalifornii w Stanach Zjednoczonych, w związku z czym pojawiła się perspektywa konstruktywnej współpracy z USA.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vergleich der von den ausführenden Herstellern übermittelten Daten über die Ausfuhren in die Gemeinschaft mit den von Eurostat ausgewiesenen Einfuhrmengen ergab, dass die Mitarbeit gut war, weil auf den kooperierenden ausführenden Hersteller im UZ fast die gesamten Einfuhren aus Russland in die Gemeinschaft entfielen.
Porównanie danych dotyczących wywozu do Wspólnoty dostarczonych przez producentów eksportujących i łącznej wielkości przywozu określonej w oparciu o statystyki Eurostatu dotyczące przywozu wykazało, że poziom współpracy był wysoki, ponieważ producent eksportujący reprezentował mniejwięcej ogół przywozu do Wspólnoty z Rosji w OD.
Korpustyp: EU
Da es ja schon fast angekündigt worden ist, dass die Grünen mit dem Bericht nicht einverstanden sind, will ich mich auf die Punkte konzentrieren, die mich am meisten gestört haben.
Chciałabym przekazać panu Reulowi, że skoro już mniejwięcej ogłoszono, że Zieloni nie zgadzają się z tym sprawozdaniem, to mam zamiar skupić się na tych aspektach, które uważam za najbardziej niepokojące.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DA) Herr Präsident, vor fast einem Jahr verabschiedete dieses Parlament meinen Bericht über die Folgen der gewaltsamen und brutalen Urbanisierungspolitik in Spanien.
(DA) Panie przewodniczący! Mniejwięcej rok temu Parlament przyjął moje sprawozdanie w sprawie skutków agresywnej i brutalnej polityki urbanizacyjnej w Hiszpanii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brooklyn sieht gut au…fast wie zu meiner Zeit.
Brooklyn dobrze wygląda. Mniejwięcej tak, jak gdy widziałem go ostatni raz.
Korpustyp: Untertitel
fastmniej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mr. Brandt, das ist schon fast an der Grundstücksgrenze.
Panie Brandt, to jest mniej więcej na granicy posesji.
Korpustyp: Untertitel
Hin und zurück ist es die gleiche Reifenspur. Auch fast gleichzeitig gemacht.
Ten sam ślad opon prowadzi w obydwie strony, zrobiony mniej więcej w tym samym czasie.
Korpustyp: Untertitel
Fast jede Sekunde in jeder Minute, am Tag und in der Nacht, das ganze Leben lang, schlägt das Herz.
Mniej wi¿ęcej co sekund¿ę w każdej minucie, przez dzień i noc, nieustannie przez całe życie, bije nasze serce.
Korpustyp: Untertitel
Ein neues Kleid lässt sie strahlen. Diese Freuden darf man ihnen nicht nehmen. Außerdem gehen Kunst und Literatur schon seit einiger Zeit ganz gut, und in Glücksfällen verdienen wir fast so viel wie die Gepäckträger des Gare de I'Est.
Nawet najmniejszy drobiazg przynosi im radość - chociaż nie to powinno je zajmować Po drugie - sztuka i literatura jest w wielkiej potrzebie - a - my w takiej chwili zarabiamy mniej niż portierzy.
Korpustyp: Untertitel
Um einen illegalen Bioport eingesetzt zu bekommen, u…fast Mitternacht, fahren wir einfach zu Ihrer Tankstelle um die Ecke, ja?
Żeby wszczepić mi nielegalny, nie zarejestrowany biopor…...mniej więcej …północy, musielibyśmy po prost…...podjechać do miejscowej stacji benzynowej?
Korpustyp: Untertitel
fastzbliżonym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Im Jahr 2009 hatte der Wirtschaftszweig der Union fast das Break-Even-Niveau erreicht.
W 2009 r. rentowność przemysłu unijnego była na poziomie zbliżonym do progu rentowności.
Korpustyp: EU
Sechstens bildet aufgrund des Auftretens neuer Akteure auf dem Informationsmarkt, die zum Teil Informationen fast in Echtzeit liefern, künftig hohe Qualität die Priorität für das ESS, einschließlich Aktualität.
Po szóste, ze względu na pojawienie się nowych podmiotów na rynku informacji, w tym dostarczających informacje w czasie zbliżonym do rzeczywistego, priorytetem ESS na przyszłość jest wysoka jakość, w tym aktualność danych.
Korpustyp: EU
Informationen über die Position und Ausrichtung anderer Schiffe, die von Kommunikationsverbindungen wie AIS erfasst werden, dürfen nur dann angezeigt werden, wenn sie aktuell (fast Echtzeit) und genau sind.
Informacje dotyczące pozycji i orientacji innych statków, zbierane przez łącza komunikacyjne takie jak AIS, są wyświetlane tylko wtedy, gdy są aktualne (w czasie zbliżonym do rzeczywistego) i dokładne.
Korpustyp: EU
Hochfunktions-HR- und -FMS-Software muss mit den verschiedenen Rechts- und Rechnungslegungssystemen der wichtigsten Wirtschaftszonen und mit den rechtlichen Zuständigkeiten konform sein (zum Beispiel mit US-GAAP, IAS und anderen einzelstaatlichen Systemen); in diesem Zusammenhang können die Systeme großer komplexer Unternehmen in der Regel für mehrere Regionen und verschiedene Währungen gleichzeitig oder fast in Echtzeit eingesetzt werden.
Zaawansowane oprogramowanie HR i FMS musi zapewniać zgodność z wymaganiami prawnymi i zasadami rachunkowości obowiązującymi na terenie głównych stref ekonomicznych oraz jurysdykcji prawnych (na przykład US-GAAP, IAS oraz innych systemów krajowych). W tym kontekście rozwiązania dla dużych i złożonych przedsiębiorstw na ogół obsługują wiele regionów i różne waluty jednocześnie lub w czasie zbliżonym do rzeczywistego.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fast-Nullenergiegebäude
Modal title
...
fast bis zur Trockne
Modal title
...
"Fast-track"-Verfahren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fast
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Fast königlich.
Jakbyś unosił się ponad codziennością.Jak król.
Korpustyp: Untertitel
Fast lila.
Przyjeżdża do domu ze szkoły prawniczej.
Korpustyp: Untertitel
Das reimt sich fast.
- Proszę, co za rym.
Korpustyp: Untertitel
Ich war fast tot.
Powinienem był tam umrzeć.
Korpustyp: Untertitel
Hatte ich fast vergessen.
Tak, byłbym zapomniał.
Korpustyp: Untertitel
- Die ist fast weiß.
- Może nie jest całkiem białe.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin fast gestorben.
- Ledwo uszedłem z życiem.
Korpustyp: Untertitel
Während du fast erstickst?
Kiedy się dusiłeś?
Korpustyp: Untertitel
Fast, über 30 Jahre.
* Albo dwa * - Pan Crust?
Korpustyp: Untertitel
Wäre fast daran gestorben.
Ledwo co go wyleczyłam.
Korpustyp: Untertitel
Gestorben nicht, aber fast.
Może nie jesteśmy idealni, ale cię kochamy.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast da.
W porządku, Louis.
Korpustyp: Untertitel
Fast wie im Sommerlager.
Czuję się jak na obozie wakacyjnym.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem hier, fast.
- Myślisz, że tak było?
Korpustyp: Untertitel
Das erscheint fast unmöglich.
Nie wyglądało na to, że to możliwe.
Korpustyp: Untertitel
Fast eine halbe Ewigkeit.
I mam na myśli kurewsko długi czas.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast da.
- Tak będzie lepiej.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten fast unbeaufsichtigt.
Nikt was w zasadzie nie nadzoruje.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast da.
Cel tuż, tuż.
Korpustyp: Untertitel
- Besser ging's fast nicht.
- Najpiękniejszy, jaki może być.
Korpustyp: Untertitel
Ja, zurzeit fast allein.
Sam w calym budynku.
Korpustyp: Untertitel
Ja, zurzeit fast allein.
Sam w całym budynku.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch nur fast.
- Ale nie do końca.
Korpustyp: Untertitel
Nein, fast nie.
Nie, to rzadkość.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast fertig.
Jeszcze będzie parę poprawek.
Korpustyp: Untertitel
Es war fast unerträglich.
Ale dało się wytrzymać.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast fertig.
Czekam już 20 minut.
Korpustyp: Untertitel
- Bist du fast fertig?
- Kończysz już?
Korpustyp: Untertitel
Es wäre fast schiefgegangen.
Wyszedł z tego skandal.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten's fast geschafft!
Daj mi tę broń!
Korpustyp: Untertitel
Sie ist fast hier.
Będzie tu lada moment.
Korpustyp: Untertitel
Die schneiden fast alles.
Przetną się przez wszystko.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast fertig.
Có…...odwiedź ją.
Korpustyp: Untertitel
Fast wie zu Haus…
Miało być tak sam…
Korpustyp: Untertitel
-Fast acht Wochen.
- Osiem tygodni temu.
Korpustyp: Untertitel
Fast wäre er gestorben.
Ledwo nie straciliśmy go.
Korpustyp: Untertitel
Das war fast intim.
To było takie intymn…
Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast da.
Zaraz będziemy na miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Sieht fast so aus.
Jedno i drugie po trochu.
Korpustyp: Untertitel
Du wärst fast draufgegangen.
Co ty sobie wyobrażałeś?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast da.
Nic mu nie będzie.
Korpustyp: Untertitel
-jetzt gerade fast umbringt.
- co właśnie robi.
Korpustyp: Untertitel
Fast fertig, still halten.
Proszę się nie ruszać.
Korpustyp: Untertitel
Fast zu perfekt.
- z nadzieją na opowieść o seksie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe fast geweint.
- Oczy mi się zaszkliły.
Korpustyp: Untertitel
Das ist fast kriminell.
To zakrawa na działania przestępcze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abendessen ist fast fertig!
Nie potrafię się zamknąć obok Ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Bimn fast so weit!
To wspaniałe ujęcie.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind fast fertig.
- Dopiero na szczycie.
Korpustyp: Untertitel
Er ist fast taub.
Ale nie jestem gejem.
Korpustyp: Untertitel
Ich war fast verhungert.
Umierałem wtedy z głodu.
Korpustyp: Untertitel
Ich auch fast nicht.
Ja ledwo pamiętam siebie.
Korpustyp: Untertitel
- Fast halb so langsam.
- O ile możesz zredukować prędkość?
Korpustyp: Untertitel
Es ist fast Silvester.
Za kilka godzin Sylwester.
Korpustyp: Untertitel
- fast drei Monate krankgeschrieben.
- Nie miał pan zleceń przez 3 miesiące.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast dort.
No dalej, John.
Korpustyp: Untertitel
Es wirkt fast echt.
Dawaj mi moje pieniądze!
Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast da.
Moja damo, spójrz.
Korpustyp: Untertitel
…ich wäre fast gestorben.
…ało co nie umarłem.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann fast durchbrechen.
- Dobrze, że nimi nie dowodziłam.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre fast gestorben.
Nie mogłem już wytrzymać.
Korpustyp: Untertitel
Nein, fast nur Familien.
- Po moim trupie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kam fast um!
- Ja ryzykowałem życiem!
Korpustyp: Untertitel
Fast 800 sind infiziert.
Ponad 800 osób jest zainfekowanych.
Korpustyp: Untertitel
Es ist fast drauße…
O wiele za wcześnie, Bob.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist fast unverändert.
-Nic się tu nie zmieniło.
Korpustyp: Untertitel
Ja, erste FAST Kompanie.
Jeden z moich przyjaciół ciągle pokazywał nam rozjechane zwierzęta.
Korpustyp: Untertitel
Sieht fast so aus.
Wygląda na to, że tak.
Korpustyp: Untertitel
Es ist fast drauße…
Myślicie, że wygraliście.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenn' fast nichts.
Trudno stwierdzić coś konkretnego.
Korpustyp: Untertitel
Klingt fast wie Latein.
Co to jest peccave?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast fertig.
Zaraz kończymy, pani Taylor.
Korpustyp: Untertitel
Es ist fast soweit.
Nadszedł już ten moment, kochanie.
Korpustyp: Untertitel
Seit fast 30 Jahren.
W przyszłym miesiącu będzie 30 lat.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast da.
Zaraz będziemy w domu.
Korpustyp: Untertitel
Fast schon zu knapp.
Ale nie za kuso.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist fast schachmatt.
- Jeszcze dwa ruchy i wygram.
Korpustyp: Untertitel
Fast hätt ich's geglaubt.
- Chce pan mnie ogłupić, doktorze.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind fast gestorben.
- co spowodowało objawy.
Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte fast dein…
- Myślisz, że ona była twoj…
Korpustyp: Untertitel
Sieht man fast nicht.
Nawet go nie widać.
Korpustyp: Untertitel
Fast. In Europa.
Mogłem, w Europie.
Korpustyp: Untertitel
-Schwankung fast bis Kardansperre.
-Kierują się do zamku.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind fast da.
Powiedział, żebyś się zatrzymał!
Korpustyp: Untertitel
Fast aus jeder Stadt.
W każdym z nich zaginęli 10-latkowie.
Korpustyp: Untertitel
- Seit fast drei Jahren.
Wyjeżdżamy na trzy lata.
Korpustyp: Untertitel
Wale sind fast ausgestorben.
Dzięki nam wielorybom grozi całkowite wymarcie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verdurste fast.
- Oddalbym wszystko za kropelke.
Korpustyp: Untertitel
Fast schon ein Jahr.
Od dawna tu pracujesz?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin fast fertig.
I uszkodzone nerki.
Korpustyp: Untertitel
Es ist fast drei.
Jest ledwie 3:00 rano.
Korpustyp: Untertitel
Schnellverfahren („fast-track“) und Übergangsaspekte