linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fast prawie 103 blisko 35

Verwendungsbeispiele

fast niemalże
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Das klingt jetzt fast wie eine Beschuldigung.
To brzmi niemalże jak oskarżenie.
   Korpustyp: Untertitel
Fast hättest du mich rumgekriegt, was?
Niemalże mnie do tego nakłoniłaś, nieprawda?
   Korpustyp: Untertitel
Das ETS erfasst derzeit über 10 000 Energie- und Industrieanlagen, die zusammen fast die Hälfte der CO 2 -Emissionen in der EU und 40 % all ihrer Treibhausgasemissionen verursachen - für die verbleibenden 60 % gilt ein Beschluss über die Anstrengungen der Mitgliedstaaten, ihre Emissionen in nicht vom ETS erfassten Sektoren zu reduzieren .
Obecnie systemem UE-ETS objętych jest 10 tys. obiektów sektora energii i przemysłu, odpowiadających za niemalże 50% emisji dwutlenku węgla w Unii Europejskiej ogółem, a w przypadku gazów cieplarnianych za 40% emisji (pozostałe 60%, nieobjęte systemem UE-ETS, objęte jest decyzją w sprawie wspólnych starań na rzecz ograniczenia emisji gazów cieplarnianych).
   Korpustyp: EU DCEP
19. sieht einen nachhaltigen Fremdenverkehr als ein wichtiges Instrument zur Förderung des wirtschaftlichen Wachstums der Region, wobei es beispielsweise auf die Chancen, die der Ökotourismus bietet, und das wirtschaftliche Potenzial der fast die ganze Donau entlang verlaufenden Radwanderwege hinweist;
19. uważa zrównoważoną turystykę za istotne narzędzie promowania wzrostu gospodarczego w regionie, odnotowując na przykład możliwości ekoturystyki oraz potencjał gospodarczy tras rowerowych wzdłuż całego niemalże Dunaju;
   Korpustyp: EU DCEP
19. erachtet nachhaltigen Tourismus als ein wichtiges Instrument zur Förderung des wirtschaftlichen Wachstums der Region, wobei es beispielsweise auf die Chancen, die der Ökotourismus bietet, und das wirtschaftliche Potenzial des fast die ganze Donau entlang verlaufenden Radwanderwegs, d. h. Route 6 des EuroVelo-Netzes, hinweist;
19. uważa zrównoważoną turystykę, w tym możliwości ekoturystki oraz potencjał gospodarczy tras rowerowych wzdłuż całego niemalże Dunaju, takich jak trasa nr 6 sieci EuroVelo, za istotne narzędzie promowania wzrostu gospodarczego w regionie;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zwar in fast allen Mitgliedstaaten Regelungen zur Durchsetzung von vorläufigen Vollstreckungsmaßnahmen existieren, diese jedoch EU-weit aufgrund der unterschiedlichen Rechtssysteme und Verfahrensvorschriften nur in komplizierten und langwierigen Verfahren durchsetzbar sind und dem Schuldner Gelegenheit geben, sein Geld auf ausländische Konten zu transferieren,
mając na uwadze, że przepisy o wykonywaniu zarządzeń tymczasowych, mimo iż istnieją w niemalże wszystkich państwach członkowskich, z powodu różnic w porządkach prawnych i w przepisach proceduralnych mogą być wykonywane na obszarze UE jedynie w toku skomplikowanych i żmudnych procedur i że stwarzają one dłużnikowi możliwość przeniesienia swoich środków na zagraniczne rachunki bankowe,
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Zahl der übergewichtigen und fettleibigen Kinder in Europa steigt jedes Jahr um 400.000 neue Fälle, so dass nunmehr fast jedes vierte Kind davon betroffen ist.
- w Unii 25 państw liczba dzieci dotkniętych nadwagą i otyłością wzrasta o ponad 400 000 przypadków rocznie, a zatem problem ten dotyczy niemalże co czwartego dziecka;
   Korpustyp: EU DCEP
Fast von einem Tag auf den anderen wurden wir gewahr, dass Energie nicht bloß ein für unsere weitere wirtschaftliche Entwicklung und unseren Wohlstand wesentlicher Rohstoff ist, sondern auch als politisches Druckmittel benutzt werden kann.
Niemalże z dnia na dzień odkryliśmy, że energia nie jest jedynie towarem, koniecznym dla stałego rozwoju gospodarczego i dobrobytu, ale może również być wykorzystywana jako narzędzie polityki, instrument politycznego nacisku.
   Korpustyp: EU DCEP
Das von der Europäischen Kommission am 11. März 2011 veröffentlichte 5. Verbraucherbarometer weist auf eine eindeutige Erholung der Lage der Verbraucher in fast allen EU-Ländern nach dem starken Rückgang im Jahr 2009 hin.
Piąte wydanie Tablicy wyników dla warunków konsumenckich opublikowane przez Komisję Europejską dnia 11 marca 2011 r. pokazuje wyraźną poprawę warunków konsumenckich w niemalże wszystkich państwach UE, po gwałtownym spadku w 2009 r.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter empfahl für die zweite Lesung, fast vollständig zur Position des Parlaments aus erster Lesung zurückzukehren, weil der Rat seine allgemeine Vorgehensweise bereits Monate vor der ersten Lesung des Parlaments angenommen, deshalb die Positionen und Abänderungen des Parlaments nicht einmal in Betracht gezogen und zudem eine Reihe von Vorschlägen der Kommission unberücksichtigt gelassen hatte.
W związku z tym, że Rada przyjęła swoje ogólne podejście kilka miesięcy przed pierwszym czytaniem Parlamentu i dlatego nawet nie uwzględniła opinii i poprawek Parlamentu, a ponadto pominęła wiele propozycji Komisji, sprawozdawca zalecił niemalże pełny powrót do stanowiska Parlamentu zajętego w pierwszym czytaniu.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fast-Nullenergiegebäude
fast bis zur Trockne
"Fast-track"-Verfahren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fast

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Fast königlich.
Jakbyś unosił się ponad codziennością.Jak król.
   Korpustyp: Untertitel
Fast lila.
Przyjeżdża do domu ze szkoły prawniczej.
   Korpustyp: Untertitel
Das reimt sich fast.
- Proszę, co za rym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war fast tot.
Powinienem był tam umrzeć.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich fast vergessen.
Tak, byłbym zapomniał.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist fast weiß.
- Może nie jest całkiem białe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin fast gestorben.
- Ledwo uszedłem z życiem.
   Korpustyp: Untertitel
Während du fast erstickst?
Kiedy się dusiłeś?
   Korpustyp: Untertitel
Fast, über 30 Jahre.
* Albo dwa * - Pan Crust?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre fast daran gestorben.
Ledwo co go wyleczyłam.
   Korpustyp: Untertitel
Gestorben nicht, aber fast.
Może nie jesteśmy idealni, ale cię kochamy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast da.
W porządku, Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Fast wie im Sommerlager.
Czuję się jak na obozie wakacyjnym.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem hier, fast.
- Myślisz, że tak było?
   Korpustyp: Untertitel
Das erscheint fast unmöglich.
Nie wyglądało na to, że to możliwe.
   Korpustyp: Untertitel
Fast eine halbe Ewigkeit.
I mam na myśli kurewsko długi czas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast da.
- Tak będzie lepiej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten fast unbeaufsichtigt.
Nikt was w zasadzie nie nadzoruje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast da.
Cel tuż, tuż.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser ging's fast nicht.
- Najpiękniejszy, jaki może być.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zurzeit fast allein.
Sam w calym budynku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zurzeit fast allein.
Sam w całym budynku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch nur fast.
- Ale nie do końca.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, fast nie.
Nie, to rzadkość.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast fertig.
Jeszcze będzie parę poprawek.
   Korpustyp: Untertitel
Es war fast unerträglich.
Ale dało się wytrzymać.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast fertig.
Czekam już 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du fast fertig?
- Kończysz już?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre fast schiefgegangen.
Wyszedł z tego skandal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten's fast geschafft!
Daj mi tę broń!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist fast hier.
Będzie tu lada moment.
   Korpustyp: Untertitel
Die schneiden fast alles.
Przetną się przez wszystko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast fertig.
Có…...odwiedź ją.
   Korpustyp: Untertitel
Fast wie zu Haus…
Miało być tak sam…
   Korpustyp: Untertitel
-Fast acht Wochen.
- Osiem tygodni temu.
   Korpustyp: Untertitel
Fast wäre er gestorben.
Ledwo nie straciliśmy go.
   Korpustyp: Untertitel
Das war fast intim.
To było takie intymn…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast da.
Zaraz będziemy na miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht fast so aus.
Jedno i drugie po trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst fast draufgegangen.
Co ty sobie wyobrażałeś?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast da.
Nic mu nie będzie.
   Korpustyp: Untertitel
-jetzt gerade fast umbringt.
- co właśnie robi.
   Korpustyp: Untertitel
Fast fertig, still halten.
Proszę się nie ruszać.
   Korpustyp: Untertitel
Fast zu perfekt.
- z nadzieją na opowieść o seksie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe fast geweint.
- Oczy mi się zaszkliły.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fast kriminell.
To zakrawa na działania przestępcze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abendessen ist fast fertig!
Nie potrafię się zamknąć obok Ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Bimn fast so weit!
To wspaniałe ujęcie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind fast fertig.
- Dopiero na szczycie.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist fast taub.
Ale nie jestem gejem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war fast verhungert.
Umierałem wtedy z głodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch fast nicht.
Ja ledwo pamiętam siebie.
   Korpustyp: Untertitel
- Fast halb so langsam.
- O ile możesz zredukować prędkość?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast Silvester.
Za kilka godzin Sylwester.
   Korpustyp: Untertitel
- fast drei Monate krankgeschrieben.
- Nie miał pan zleceń przez 3 miesiące.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast dort.
No dalej, John.
   Korpustyp: Untertitel
Es wirkt fast echt.
Dawaj mi moje pieniądze!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast da.
Moja damo, spójrz.
   Korpustyp: Untertitel
…ich wäre fast gestorben.
…ało co nie umarłem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann fast durchbrechen.
- Dobrze, że nimi nie dowodziłam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre fast gestorben.
Nie mogłem już wytrzymać.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, fast nur Familien.
- Po moim trupie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kam fast um!
- Ja ryzykowałem życiem!
   Korpustyp: Untertitel
Fast 800 sind infiziert.
Ponad 800 osób jest zainfekowanych.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast drauße…
O wiele za wcześnie, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist fast unverändert.
-Nic się tu nie zmieniło.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, erste FAST Kompanie.
Jeden z moich przyjaciół ciągle pokazywał nam rozjechane zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht fast so aus.
Wygląda na to, że tak.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast drauße…
Myślicie, że wygraliście.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenn' fast nichts.
Trudno stwierdzić coś konkretnego.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt fast wie Latein.
Co to jest peccave?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast fertig.
Zaraz kończymy, pani Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast soweit.
Nadszedł już ten moment, kochanie.
   Korpustyp: Untertitel
Seit fast 30 Jahren.
W przyszłym miesiącu będzie 30 lat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast da.
Zaraz będziemy w domu.
   Korpustyp: Untertitel
Fast schon zu knapp.
Ale nie za kuso.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist fast schachmatt.
- Jeszcze dwa ruchy i wygram.
   Korpustyp: Untertitel
Fast hätt ich's geglaubt.
- Chce pan mnie ogłupić, doktorze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fast gestorben.
- co spowodowało objawy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte fast dein…
- Myślisz, że ona była twoj…
   Korpustyp: Untertitel
Sieht man fast nicht.
Nawet go nie widać.
   Korpustyp: Untertitel
Fast. In Europa.
Mogłem, w Europie.
   Korpustyp: Untertitel
-Schwankung fast bis Kardansperre.
-Kierują się do zamku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind fast da.
Powiedział, żebyś się zatrzymał!
   Korpustyp: Untertitel
Fast aus jeder Stadt.
W każdym z nich zaginęli 10-latkowie.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit fast drei Jahren.
Wyjeżdżamy na trzy lata.
   Korpustyp: Untertitel
Wale sind fast ausgestorben.
Dzięki nam wielorybom grozi całkowite wymarcie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verdurste fast.
- Oddalbym wszystko za kropelke.
   Korpustyp: Untertitel
Fast schon ein Jahr.
Od dawna tu pracujesz?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin fast fertig.
I uszkodzone nerki.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast drei.
Jest ledwie 3:00 rano.
   Korpustyp: Untertitel
Schnellverfahren („fast-track“) und Übergangsaspekte
Procedura przyspieszona i aspekty przejściowe
   Korpustyp: EU DCEP
- Das hätte sie auch fast.
- Gdyby potrzymała dłużej, mogłaby.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schon fast um.
W kalendarzu pełno takich.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst fast damit durchgekommen.
- O co chodzi? - To ona.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Tank ist fast leer.
- Szybko, zaraz skończy się paliwo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind fast nur Singles.
Są wolni i szukają przygód.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wir sind fast fertig.
Wytrzymajcie, zaraz koniec.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin fast bei Level fünf.
- Jestem w piątym etapie.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß Ihnen fast gegenüber.
Tuż na przeciwko Twojego biurka.
   Korpustyp: Untertitel