linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Film film 2.999 warstwa 13 klisza 6 błona 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

film zrób ujęcie 1 filmach 1 filmu 1

Verwendungsbeispiele

Film film
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Auszüge aus Filmen, TV-Werbespots und Musikvideos werden als Beispiele herangezogen.
Fragmenty filmów, reklam telewizyjnych i teledysków służą tu jako przykłady.
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Können Sie ihren Film Attenberg in drei Worten beschreiben?
Jak może Pani opisać swój film w kilku słowach?
   Korpustyp: EU DCEP
Scorsese musste in seinen ersten Film auch Nacktszenen einbauen.
Scorcese musiał dołożyć nagie ujęcia do swojego pierwszego filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn gerade wenn Filme aus dem TV aufgenommen wurden, stören häufig die Werbeunterbrechungen.
Szczególnie w przypadku filmów nagrywanych z TV, niezwykle irytujące są przerwy na reklamy.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Aus dem EU-Programm Media werden die Synchronisierung und die Untertitelung europäischer Filme finanziert.
Program Media ma na celu finansowanie tworzenia dubbingu i napisów do europejskich filmów.
   Korpustyp: EU DCEP
Halliwell hatte den Film zuerst und Goodwin erschoss ihn.
Halliwell pierwszy odnalazł film, a Goodwin go zastrzelił.
   Korpustyp: Untertitel
In vier europäischen Ländern sind außerdem Filme und Dokumentationen über innovativen Unterricht und anregende Schulkonzepte und -projekte entstanden.
W czterech krajach Europy powstały ponadto filmy i materiały dokumentujące innowacyjne nauczanie oraz ciekawe koncepcje i projekty dydaktyczne.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Untertitel in 23 Sprachen machen den Film auch für lokale Filmverleiher interessant.
Parlament funduje mu przetłumaczenie napisów do filmu na 23 unijne języki oficjalne.
   Korpustyp: EU DCEP
Leute, die lokale Musik und unabhängige Filme unterstützen.
Tym, którzy popierają miejscową muzykę i niezależne filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drehten gerade ihren Film "A Secret Spot".
Ustrzelone podczas zdjęć do filmu "A Secret Spot".
Sachgebiete: kunst astrologie sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Film auf Abruf


100 weitere Verwendungsbeispiele mit film

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Film-Vorführräume und Stauräume für Filme,
sale kinowe i przechowalnie filmów,
   Korpustyp: EU
Film-Vorführräume und Stauräume für Filme,
projekcyjne pomieszczenia kinowe i pomieszczenia do przechowywania filmów,
   Korpustyp: EU
Besser kein Film als ein Taransky-Film.
Lepiej z nikim, niż z Taransky'm
   Korpustyp: Untertitel
Filme, Videofilme und Fernsehprogramme
Filmy, nagrania wideo i programy telewizyjne
   Korpustyp: EU
Ja ich Filme es.
I nie pojmuję teg…
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe Filme. Hervorragend!
W filmac…głównie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Film.
Tak było w filmie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Karps Film.
- Chce pan jego zdjęć.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film ist vorbei.
Chcesz żeby cię wysłać do szpitala?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du gern Filme?
Nie widziałem żadnego od mniej więcej 8 lat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis zum nächsten Film.
Do zobaczenia następnym razem.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Film von Georges?
Jeden z filmów Georgesa?
   Korpustyp: Untertitel
Diese "Bücher zum Film".
Przerabianie filmów na powieści.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich schwedische Filme.
Szwedzkie filmy, oczywiście.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sehenswerte Filme.
Ty robisz wartościowe filmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt zwei Filme.
Przyszedłem, żeby się wyspać.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausländische Filme sind hinten.
- W dziale zagranicznym.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Hollywoo…die Filme?
Coś pan wspominał o filmie, o Hollywoo…
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht der Film.
- Nie mówimy o filmie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Filme sind entsetzlich.
Te filmy nikogo nie obchodzą!
   Korpustyp: Untertitel
Ich boykottiere den Film.
Kto się dołącza?"
   Korpustyp: Untertitel
Wie endet der Film?
Jak to się skończy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe den Film.
Ale to co innego.
   Korpustyp: Untertitel
Toller Film, oder?
- Niezła komedia, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und die tollen Filme?
I za te nieziemskie filmy?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht im Film.
- Może nie w filmi…
   Korpustyp: Untertitel
Wie in dem Film:
To jak w tym filmi…
   Korpustyp: Untertitel
Du magst Filme, nicht?
Ja zaczynam marzyć i wszystko staje się muzyką.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt ausländische Filme.
Ma fioła na punkcie zagranicznych filmów.
   Korpustyp: Untertitel
1 Dollar, ein Film.
- Nie, panno Falewicz, nie trzeba.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zum Film.
- To było dobre.
   Korpustyp: Untertitel
- In dem Film sein.
- Już to mówiliśmy!
   Korpustyp: Untertitel
- Diese amerikanischen Filme.
- Te amerykańskie filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Warte auf den Film!
Trzymajmy się razem.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren seine Filme.
To były jego filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Filme mögen sie nicht.
Oni też nie lubią oglądać filmów.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut den Film an.
Popatrz, nie dotykaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn für'n Film?
Jak on się nazywał?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauschen solche Filme.
Czasami wymieniali się kasetami.
   Korpustyp: Untertitel
Twin Peaks – Der Film
Ogniu krocz ze mną
   Korpustyp: Wikipedia
Akte X – Der Film
Z Archiwum X: Pokonać przyszłość
   Korpustyp: Wikipedia
Jesus von Nazareth (Film)
Jezus z Nazaretu (miniserial)
   Korpustyp: Wikipedia
Damals in Paris (Film)
Kiedy po raz ostatni widziałem Paryż
   Korpustyp: Wikipedia
Eis am Stiel (Film)
Lody na patyku (seria)
   Korpustyp: Wikipedia
Ohne Worte (Film)
Powiedz, że to nie tak
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich mache die Filme.
- Ja robię filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film". Ja, Sir.
- Kapralu, dajcie mi kasetę z filmem Kosmiczne Jaja.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse diese Filme.
- Cholera, to jedyne wyjście.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen richtig coolen Film.
A może ja obetnę twoje?
   Korpustyp: Untertitel
- Einen richtig coolen Film.
- Dzięki, stary.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen richtig coolen Film.
To nie nasz dom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Film.
To jest Amber, gra w filmie.
   Korpustyp: Untertitel
Kenn' ich die Filme?
- W czymś co widziałem?
   Korpustyp: Untertitel
- Genau wie im Film?
- Jak na filmie?
   Korpustyp: Untertitel
Wer macht solche Filme?
Kto robi te filmy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich filme nicht.
- Przecież nie filmuję.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem Film.
- Na filmie.
   Korpustyp: Untertitel
Film ohne Hollywood wäre ....
Kino bez Holywood byłoby…
   Korpustyp: EU DCEP
Die Filme gefielen mir.
Filmy mi się podobały.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist dein Film.
- To raczej nie była przemowa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Film.
To wojna, Babs.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen richtig coolen Film.
Przepuścił cię za bilety na premierę?
   Korpustyp: Untertitel
Filme zu Romanen verwursten.
Przerabianie filmów na powieści.
   Korpustyp: Untertitel
Außer in diesem Film.
Nie tak jak w tamtym filmie.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihnen den Film.
- Pokaż im taśmę.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt bessere Filme!
Jak mogłem być tak głupi?
   Korpustyp: Untertitel
Eintrittskarten zum Film SpongeBob!
Bilety na "The SpongeBob Movie"!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse diese Filme.
- Nie cierpię tych filmów!
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem mag ich Filme.
Poza ty, czasami lubię te filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder in einem Film.
Albo jak w filmie.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Film?
Słyszałeś o tym filmie?
   Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig! Filme!
Nie ruszaj się, nagrywaj!
   Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig. Filme!
Nie ruszaj się, ciągle nagrywaj!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt film das mal!
A teraz sfilmuj to.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sein bester Film.
To jego najlepsza produkcja.
   Korpustyp: Untertitel
Gefallen dir meine Filme?
Podobają ci się moje filmy?
   Korpustyp: Untertitel
- Laß diese Filme entwickeln.
- Wywołaj te filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Filme mich nie wieder.
- Nigdy więcej mnie nie filmuj.
   Korpustyp: Untertitel
"Mode im Film".
"moda w filmie".
   Korpustyp: Untertitel
Genießt den Film.
Naprawdę nie zamierzasz do nie oddzwonić?
   Korpustyp: Untertitel
Bobby Bowfinger, Bowfinger Films.
Bobby Bowfinger z Wytwórni Bowfinger.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Film.
To jest w filmie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich filme nicht.
- Czerwona lampka się świeci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Film.
To jakieś pięćdziesiąt pieprzonych milionów, Vince.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Film der Woche.
Daj spokój, chciałem cię tylko rozweselić!
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie den Film.
Jedż z tym koksem.
   Korpustyp: Untertitel
"Filme sind unser Geschäft".
- "Filmy to nasz biznes".
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe Ihren Film.
- Bardzo mi się podobał.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole den Film.
Idę po tę kasetę.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Film!
Co mnie to obchodzi?
   Korpustyp: Untertitel
Filme herunterladen mit uTorrent
Obejrzyj wideo Jak pobrać wideo z YouTube?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Heruntergeladene Filme und andere Videos
Filmy i nagrania wideo pobierane z Internetu
   Korpustyp: EU
Die zehn ausgewählten Filme sind:
W 2009 roku do konkursu zakwalifikowano dziesięć produkcji:
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Dad produziert seine Filme.
Mój tata produkuje jego filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinem Film?
Może przy tym filmi…
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf den Film.
Nie możemy chociaż spróbować?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das aus einem Film?
Widziałeś to na filmie?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache Effekte für Filme.
- Tworzę efekty dźwiękowe do filmów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Filme, weißt du?
Wiesz, ja naprawdę kocham filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir 'nen französischen Film?
Przerzuciliśmy się teraz na kino francuskie?
   Korpustyp: Untertitel