Partikelgröße des Pulvers (bildet bei Verwendung einen Film)
Wielkość cząstek proszku (tworzy warstwę podczas stosowania)
Korpustyp: EU
kein sichtbarer Film auf der Wasseroberfläche, kein Geruch
Brak widocznej warstwy na powierzchni wody oraz brak zapachu
Korpustyp: EU DCEP
„Lack“ ist ein klarer Beschichtungsstoff, der beim Aufbringen auf einen Untergrund einen festen durchsichtigen Film mit schützender, dekorativer oder besonderer funktionaler Wirkung bildet.
„Lakier” oznacza bezbarwny materiał do pokrywania, który po zastosowaniu na podłożu tworzy stałą przezroczystą warstwę o właściwościach ochronnych, dekoracyjnych lub specjalnych walorach technicznych.
Korpustyp: EU
einen sichtbaren Film an der Wasseroberfläche und/oder eine Ablagerung auf den Schalentieren hervorrufen
wytwarzać na powierzchni wody widoczną warstwę ani tworzyć osad na skorupiaku,
Korpustyp: EU
„Holzbeizen“ (Lasuren) sind Beschichtungsstoffe, die auf Holz einen klaren oder halbtransparenten Film zur Dekoration oder zum Schutz vor Verwitterung bilden, der die Pflege erleichtert.
„Bejce” (lazury) oznaczają powłoki tworzące przezroczystą lub półprzezroczystą warstwę dekoracyjną i chroniącą drewno przed wpływem czynników atmosferycznych, która umożliwia łatwe utrzymywanie drewna w pożądanym stanie.
Korpustyp: EU
„Holzbeizen“ (Lasuren) sind Beschichtungsstoffe, die auf Holz einen durchsichtigen oder halbtransparenten Film zur Dekoration oder zum Schutz vor Verwitterung bilden, der die Pflege erleichtert.
Bejce (lazury) oznaczają powłoki tworzące przezroczystą lub półprzezroczystą warstwę dekoracyjną i chroniącą drewno przed wpływem czynników atmosferycznych, która umożliwia łatwe utrzymywanie drewna w pożądanym stanie.
Korpustyp: EU
Das Blistermaterial besteht aus einem Poly(chlortrifluorethylen) (PCTFE)/Polyvinylchlorid (PVC)- Film (produktberührende Oberfläche), die mit einer mit einem Vinyl-Heißsiegellack (produktberührende Oberfläche) versehenen Aluminiumfolie abgedeckt und versiegelt ist.
Tworzywo blistra składa się z folii polichlorotrifluoroetylen (PCTFE) / chlorek poliwinylowy (PVC, powierzchnia kontaktu z lekiem) i folii aluminiowej pokrywającej, powlekanej zgrzewaną warstwą winylową (powierzchnia kontaktu z lekiem), które są zgrzewane.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
„Farbe“ ist ein flüssiger, pastoser oder pulverförmiger pigmenthaltiger Beschichtungsstoff, der beim Aufbringen auf einen Untergrund einen deckenden Film mit schützender, dekorativer oder besonderer funktionaler Wirkung bildet.
„Farba” oznacza barwiony materiał do pokrywania w postaci cieczy, pasty lub proszku, który po zastosowaniu na podłożu tworzy nieprzezroczystą warstwę o właściwościach ochronnych, dekoracyjnych lub specjalnych walorach technicznych.
Korpustyp: EU
„Beschichtungsstoffe für Mauerwerk“ sind Beschichtungsstoffe, die einen dekorativen, schützenden Film bilden und auf Beton, (für Anstriche geeignetes) Backsteinmauerwerk, Blocksteinmauerwerk, Verputz, Kalziumsilikat oder Faserzement aufgetragen werden.
Powłoki murarskie oznaczają powłoki, które tworzą warstwę dekoracyjną i ochronną, przeznaczone do stosowania na betonie, nadających się do malowania elementach murarskich, odlewach, krzemianie wapnia lub cemencie wzmocnionym włóknem.
Korpustyp: EU
Falls das nicht möglich ist, muss die Paste, nach Entfernen der größtmöglichen Menge an Verdünnungsmittel, als 0,5 mm dicker, 2 mm breiter und 10 mm langer Film, der mit einem speziellen Formteil hergestellt wird, geprüft werden.
Jeżeli substancja nie może być przygotowana w stanie suchym, pasta (po usunięciu maksymalnie możliwej ilości rozpuszczalnika) jest badana jako warstwa 0,5 mm grubości, 2 mm szerokości, 10 mm długości, przygotowana przy użyciu szablonu.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Die weit verbreitete Nutzung von Digitalkameras war jedoch die unmittelbare Ursache für den Abbau von Tausenden von Arbeitsplätzen in der Industrie, die Filme für "altmodische" Fotoapparate produzierten.
Wszakże rozpowszechnienie aparatów cyfrowych jest bezpośrednią przyczyną utraty tysięcy miejsc pracy w branży produkcji klisz do "dawnych” aparatów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Fotograf braucht zwei bis zehn Filme pro Tag, sicher zehn, wenn es sich um den "Weltkindertag " handelt.
Fotograf musiał zużyć od 2. do 10. klisz. Skłaniałbym się ku 10., jeśli mówimy o Dniu Dziecka.
Korpustyp: Untertitel
Die Belichtungsdauer eines in der heutigen Technik typischen Filmes beträgt einige bis mehrere zehn Minuten.
nie ma potrzeby stosowania kliszy jako medium pośredniczącego, pliki zapisane w formacie gerbera są wykorzystywane bezpośrednio do sterowania wycinarki laserowej,
Filme und fotografische Papiere, die Silber oder Silberverbindungen enthalten
błony i papier fotograficzny zawierające srebro lub związki srebra
Korpustyp: EU
Filme und photographische Papiere, die Silber oder Silberverbindungen enthalten
błony i papier fotograficzny zawierające srebro lub związki srebra
Korpustyp: EU IATE
Filme und fotografische Papiere, die kein Silber und keine Silberverbindungen enthalten
błony i papier fotograficzny niezawierające srebra ani związków srebra
Korpustyp: EU
Hochgeschwindigkeitsfilmkameras für die Filmformate von 8 mm bis 16 mm, bei denen der Film während der Aufzeichnungsdauer kontinuierlich transportiert wird und die mehr als 13150 Einzelbilder pro Sekunde aufnehmen können, Anmerkung:Unternummer 6A003a1 erfasst nicht Filmkameras, konstruiert für zivile Zwecke.
Bardzo szybkie kamery filmowe rejestrujące na błonie dowolnego formatu od 8 mm do 16 mm włącznie, w których błona jest podczas rejestracji przesuwana w sposób ciągły, umożliwiające rejestrowanie obrazów z szybkościami powyżej 13150 klatek na sekundę;
Korpustyp: EU
Hochgeschwindigkeitsfilmkameras für die Filmformate von 8 mm bis 16 mm, bei denen der Film während der Aufzeichnungsdauer kontinuierlich transportiert wird und die mehr als 13150 Einzelbilder pro Sekunde aufnehmen können,
bardzo szybkie kamery filmowe rejestrujące na błonie dowolnego formatu od 8 mm do 16 mm włącznie, w których błona jest podczas rejestracji przesuwana w sposób ciągły, umożliwiające rejestrowanie obrazów z szybkościami powyżej 13150 klatek na sekundę;
Korpustyp: EU
filmzrób ujęcie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gut improvisiert. Klaus, film mich mal zusammen mit Ned.
Klaus, chodź tutaj, zróbujęcie mnie i Ned`a.
Korpustyp: Untertitel
filmfilmach
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich dachte, das gibt's nur im film.
Myślałem, że to się dzieje tylko na filmach.
Korpustyp: Untertitel
filmfilmu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das tschechoslowakische Fernsehen Bratislava und das slowakische Filminstitut zeigen die film Rekonstruktion Jánošík 21 Dramaturg:
Telewizja Czechosłowacka w Bratysławie i Słowacki Instytut Filmowy przedstawiają rekonstrukcję filmu "Janosik 21" dramaturg:
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Film auf Abruf
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit film
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Film-Vorführräume und Stauräume für Filme,
sale kinowe i przechowalnie filmów,
Korpustyp: EU
Film-Vorführräume und Stauräume für Filme,
projekcyjne pomieszczenia kinowe i pomieszczenia do przechowywania filmów,
Korpustyp: EU
Besser kein Film als ein Taransky-Film.
Lepiej z nikim, niż z Taransky'm
Korpustyp: Untertitel
Filme, Videofilme und Fernsehprogramme
Filmy, nagrania wideo i programy telewizyjne
Korpustyp: EU
Ja ich Filme es.
I nie pojmuję teg…
Korpustyp: Untertitel
Ich drehe Filme. Hervorragend!
W filmac…głównie.
Korpustyp: Untertitel
Ja, im Film.
Tak było w filmie.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Karps Film.
- Chce pan jego zdjęć.
Korpustyp: Untertitel
Der Film ist vorbei.
Chcesz żeby cię wysłać do szpitala?
Korpustyp: Untertitel
Siehst du gern Filme?
Nie widziałem żadnego od mniej więcej 8 lat.
Korpustyp: Untertitel
- Bis zum nächsten Film.
Do zobaczenia następnym razem.
Korpustyp: Untertitel
Einen Film von Georges?
Jeden z filmów Georgesa?
Korpustyp: Untertitel
Diese "Bücher zum Film".
Przerabianie filmów na powieści.
Korpustyp: Untertitel
Und natürlich schwedische Filme.
Szwedzkie filmy, oczywiście.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen sehenswerte Filme.
Ty robisz wartościowe filmy.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt zwei Filme.
Przyszedłem, żeby się wyspać.
Korpustyp: Untertitel
- Ausländische Filme sind hinten.
- W dziale zagranicznym.
Korpustyp: Untertitel
Aber Hollywoo…die Filme?
Coś pan wspominał o filmie, o Hollywoo…
Korpustyp: Untertitel
- Nicht der Film.
- Nie mówimy o filmie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Filme sind entsetzlich.
Te filmy nikogo nie obchodzą!
Korpustyp: Untertitel
Ich boykottiere den Film.
Kto się dołącza?"
Korpustyp: Untertitel
Wie endet der Film?
Jak to się skończy?
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe den Film.
Ale to co innego.
Korpustyp: Untertitel
Toller Film, oder?
- Niezła komedia, co?
Korpustyp: Untertitel
Und die tollen Filme?
I za te nieziemskie filmy?
Korpustyp: Untertitel
- Nicht im Film.
- Może nie w filmi…
Korpustyp: Untertitel
Wie in dem Film:
To jak w tym filmi…
Korpustyp: Untertitel
Du magst Filme, nicht?
Ja zaczynam marzyć i wszystko staje się muzyką.
Korpustyp: Untertitel
Er liebt ausländische Filme.
Ma fioła na punkcie zagranicznych filmów.
Korpustyp: Untertitel
1 Dollar, ein Film.
- Nie, panno Falewicz, nie trzeba.
Korpustyp: Untertitel
Das gehört zum Film.
- To było dobre.
Korpustyp: Untertitel
- In dem Film sein.
- Już to mówiliśmy!
Korpustyp: Untertitel
- Diese amerikanischen Filme.
- Te amerykańskie filmy.
Korpustyp: Untertitel
Warte auf den Film!
Trzymajmy się razem.
Korpustyp: Untertitel
Das waren seine Filme.
To były jego filmy.
Korpustyp: Untertitel
Filme mögen sie nicht.
Oni też nie lubią oglądać filmów.
Korpustyp: Untertitel
Schaut den Film an.
Popatrz, nie dotykaj.
Korpustyp: Untertitel
- Was denn für'n Film?
Jak on się nazywał?
Korpustyp: Untertitel
Sie tauschen solche Filme.
Czasami wymieniali się kasetami.
Korpustyp: Untertitel
Twin Peaks – Der Film
Ogniu krocz ze mną
Korpustyp: Wikipedia
Akte X – Der Film
Z Archiwum X: Pokonać przyszłość
Korpustyp: Wikipedia
Jesus von Nazareth (Film)
Jezus z Nazaretu (miniserial)
Korpustyp: Wikipedia
Damals in Paris (Film)
Kiedy po raz ostatni widziałem Paryż
Korpustyp: Wikipedia
Eis am Stiel (Film)
Lody na patyku (seria)
Korpustyp: Wikipedia
Ohne Worte (Film)
Powiedz, że to nie tak
Korpustyp: Wikipedia
- Ich mache die Filme.
- Ja robię filmy.
Korpustyp: Untertitel
Der Film". Ja, Sir.
- Kapralu, dajcie mi kasetę z filmem Kosmiczne Jaja.