Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Promowanie tworzenia miejsc pracy i wzrostu gospodarczego można realizować na wiele sposobów, od zakładania małych przedsiębiorstw po wspieranie większych firm.
Beschäftigung und Wirtschaftswachstum können auf vielerlei Weise gefördert werden - von der Gründung kleiner Unternehmen bis hin zur Unterstützung größerer Unternehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Można pozwać inwestorów w Napstera i samego Napstera. Można pozwać firmę, która tworzyła oprogramowanie dla Kazaa.
Man kann die Investoren von Napster verklagen - das Unternehmen die die Software zur Verfügung stellt - verklagen.
Korpustyp: Untertitel
Firmy w Europie już dzisiaj walczą z niedoborem specjalistów w dziedzinie technologii informacyjno-komunikacyjnych.
Polska potwierdza, że firma ta uczestniczyła w wielu dużych transakcjach prywatyzacyjnych i przejęciach oraz fuzjach w Polsce z ramienia klientów prywatnych i Skarbu Państwa.
Wie Polen erklärt, war diese Gesellschaft im Auftrag von Privatkunden sowie des Finanzamtes an zahlreichen umfassenden Privatisierungsmaßnahmen sowie Übernahmen und Fusionen in Polen beteiligt.
Korpustyp: EU
Miałeś tylko 12 lat, a opowiadałeś mi o firmach i ekonomii i finansach.
Zwölf Jahre alt und quatscht von Gesellschaften, Sektoren und Gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Gdy firma rozrasta się, ochrony potrzebują już nie tylko punkty końcowe.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Czy nie byłoby możliwe skoncentrowanie się na specjalnych programach, mających na celu zapewnienie europejskim firmom gwarantowanego wsparcia celem utrzymania eksportu?
Wäre es nicht möglich, auch spezielle Programme für die Garantieunterstützung für Exportleistungen unserer europäischen Betriebe in den Mittelpunkt zu stellen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie Mors…Moje plany odnośnie pańskiej firmy zmieniły się.
Mr. Morse, mein Interesse an Ihrem Betrieb hat sich geändert.
Korpustyp: Untertitel
Różne aspekty higieny są wyceniane w firmach, pracy z żywnością.
Sachgebiete: verlag tourismus handel
Korpustyp: EU Webseite
firmadas Unternehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Firma wdroży także program zapobiegania ciąży w każdym państwie członkowskim oraz będzie gromadzić informacje na temat tego, czy lek jest stosowany poza zatwierdzonymi wskazaniami.
Das Unternehmen wird außerdem ein Schwangerschaftsverhütungsprogramm für Patientinnen, die Revlimid erhalten, in jedem Mitgliedstaat auflegen und Informationen darüber sammeln, ob das Arzneimittel außerhalb seines genehmigten Anwendungsgebietes eingesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponadto firma przedstawiła wyniki badania porównującego skuteczność preparatu Binocrit podawanego podskórnie w zastrzykach podskórnych, z preparatem Eprex/ Erypo, w grupie 114 pacjentów onkologicznych otrzymujących chemioterapię.
Das Unternehmen legte darüber hinaus die Ergebnisse einer Studie vor, in der die Wirkungen von unter die Haut gespritztem Binocrit mit denjenigen von Eprex/Erypo bei 114 Krebspatienten untersucht wurden, die eine Chemotherapie erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Firma wytwarzająca preparat Binocrit dostarczy pracownikom opieki zdrowotnej we wszystkich państwach członkowskich pakiety informacyjne zawierające dane dotyczące bezpieczeństwa stosowania leku.
Das Unternehmen, das Binocrit herstellt, wird für das medizinische Fachpersonal in allen Mitgliedstaaten Informationspakete, einschließlich Informationen über die Sicherheit des Arzneimittels, bereitstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponadto firma zapewni pacjentom lodówki do przechowywania preparatu zaopatrzone w ilustracje prezentujące, w jaki sposób należy stosować lek.
Ferner wird dasUnternehmen für die Patienten Kühlboxen mit Erläuterungen bereitstellen, die zeigen, wie das Arzneimittel anzuwenden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W celu oceny, czy lek może być stosowany w warunkach domowych, firma przeprowadziła badania w grupie 60 pacjentów z łagodnymi lub umiarkowanymi epizodami krwawienia.
Um herauszufinden, ob das Arzneimittel auch zuhause verabreicht werden kann, führte dasUnternehmen Studien an 60 Patienten mit leichten bis mittelschweren Blutungsepisoden durch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Firma przeprowadziła również badanie biorównoważności na 25 zdrowych ochotnikach, aby wykazać, że obie formuły preparatu NovoSeven są odbierane przez ciało w taki sam sposób.
Das Unternehmen führte ebenfalls eine " Bioäquivalenz" -Studie an 25 gesunden Freiwilligen durch, um zu zeigen, dass die beiden Formulierungen von NovoSeven vom Körper in der gleichen Weise behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Firma przedstawiła wyniki trzech badań z udziałem łącznie ponad 486 pacjentów.
Das Unternehmen legte die Ergebnisse von drei Studien mit insgesamt 486 Patienten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Firma powiadomiła CHMP o kontynuacji prowadzonego obecnie badania klinicznego nad preparatem NovoSeven w krwotoku śródmózgowym.
Das Unternehmen hat den CHMP darüber informiert, dass die derzeit laufende klinische Studie mit NovoSeven bei intrazerebraler Hämorrhagie fortgesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego też w momencie wycofania, według CHMP firma nie wyjaśniła w pełni zastrzeżeń i nie wykazała korzyści ze stosowania preparatu DuoPlavin w postaci dwuskładnikowej tabletki w porównaniu z lekami podawanymi osobnych tabletkach.
Aus diesem Grund vertrat der CHMP zum Zeitpunkt der Rücknahme die Ansicht, dass dasUnternehmen seine Bedenken nicht vollständig ausgeräumt hatte und der Nutzen der Kombinationstablette DuoPlavin im Vergleich zu den separaten Arzneimitteln nicht hinreichend nachgewiesen worden war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Firma powiadomiła CHMP, że nie ma żadnych skutków dla pacjentów, którzy wezmą udział w badaniach klinicznych w użyciem preparatu DuoPlavin lub którzy obecnie biorą udział w badaniach klinicznych z użyciem klopidogrelu i kwasu acetylosalicylowego podawanych jako osobne leki.
Das Unternehmen setzte den CHMP davon in Kenntnis, dass die Entscheidung keine Konsequenzen hat für Patienten, deren Teilnahme an klinischen Studien mit DuoPlavin geplant war, oder Patienten, die derzeit an klinischen Studien mit Clopidogrel und Acetylsalicylsäure als separaten Arzneimitteln teilnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
firmadie Firma
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Firma chce, żebyśmy patrolowali budynek co kilka godzin.
Die Firma will, dass wir hier alle zwei Stunden patrouillieren.
Korpustyp: Untertitel
Więc już nie uważasz, że firma zatuszowała całą sprawę?
Sie glauben nicht mehr, dass dieFirma es vertuscht hat?
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli firma chce, żebyś jecha…musisz jechać.
Wenn dieFirma will, dass du gehst, musst du gehen.
Korpustyp: Untertitel
Firma zmierza w nowym kierunku, otwieramy dzial nauki stosowanej. Chcielibysmy uczcic twojego ojca, nazywajac budynek jego imieniem.
Die Firma ist dabei sich um den neuen Bereich der Abteilung der angewandten Wissenschaften zu erweitern, und wir würden deinen Vater gerne damit Ehren, indem wir das Gebäude nach ihm benennen.
Korpustyp: Untertitel
Wpłynęli na kierunek jego inwestycji. Tak, żeby firma pięła się w górę.
Die Art verändert, wie er mit Investitionsrisiken umgeht, was dieFirma in eine Richtung lenkt, wie es von oben gewünscht wird.
Korpustyp: Untertitel
Firma ma kontrakt na usługi z Turtle Bay Historical Society.
Die Firma hat einen Vertrag mit der Turtle Bay Historical Society nebenan.
Korpustyp: Untertitel
A gdy nazwisko Grayson straci na wartośc…na wartości straci też firma.
Wenn der Name Grayson an Wert verliert, dann tut das auch dieFirma.
Korpustyp: Untertitel
To Pharmakom, firma, którą stworzyła…pozwoliła umrzeć twojej córce.
PharmaKom, dieFirma, die ich aufbaute, ließ deine Tochter sterben.
Korpustyp: Untertitel
Firma pracuje dla mojej rodziny od ponad dwustu lat.
Die Firma arbeitet für meine Familie seit über 200 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli zajmiemy się tym problemem, firma o tobie nie zapomni.
Wenn das Problem gut gelöst wird, wird dieFirma Ihnen das nicht vergessen.
Korpustyp: Untertitel
firmaein Unternehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Firma musi mieć pewność, że gdy wprowadzi na rynek produkt, który jest w pełni zgodny z niniejszym rozporządzeniem, nie zostanie on zakwestionowany w ramach przepisów krajowych na podstawie dyrektywy 2001/83/WE.
Ein Unternehmen muss die Sicherheit haben, dass es bei dem Inverkehrbringen eines Erzeugnisses, das dieser Verordnung voll genügt, nicht auf nationaler Ebene aufgrund der Richtlinie 2001/83/EG belangt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Taka sytuacja ma miejsce wtedy, gdy firma zatrudniająca pracowników dotowanych zwiększa produkcję, wypierając produkcję firm, które nie zatrudniają pracowników dotowanych; w efekcie przyznana pomoc powoduje wypieranie miejsc pracy, które nie są dotowane.
Dazu kommt es, wenn einUnternehmen, das subventionierte Arbeitnehmer beschäftigt, seine Produktion steigert und Unternehmen, die keine subventionierten Arbeitnehmer beschäftigen, dadurch Marktanteile verlieren, so dass durch die Beihilfe nichtsubventionierte Beschäftigung verdrängt wird.
Korpustyp: EU
Komisja ocenia, iż pkt 29 wytycznych dotyczących pomocy na rzecz środowiska stosuje się w przypadkach, w których firma inwestuje w celu poprawienia własnych wyników na płaszczyźnie środowiskowej oraz dla zmniejszenia produkowanego zanieczyszczenia.
Die Kommission ist der Ansicht, dass Ziffer 29 des Gemeinschaftsrahmens für Umweltschutzbeihilfen für Fälle gilt, in denen einUnternehmen investiert, um seine eigenen Umweltschutzleistungen zu verbessern und seine eigene Verschmutzung zu verringern.
Korpustyp: EU
W tym względzie należy zauważyć, że GPSD uprawnia władze do żądania dodatkowych informacji, gdyby uznały one, iż nie są w stanie ocenić, czy firma podjęła wystarczające środki w odniesieniu do niebezpiecznego produktu.
Dabei sei darauf hingewiesen, dass die zuständigen Behörden nach der RaPS das Recht haben, zusätzliche Informationen einzuholen, wenn sie nicht beurteilen können, ob einUnternehmen adäquate Maßnahmen in Bezug auf ein gefährliches Produkt getroffen hat.
Korpustyp: EU
Firma powinna przydzielić odpowiedzialność za informacje podlegające zgłoszeniu osobie posiadającej dostateczną wiedzę na temat produktu.
Ein Unternehmen sollte die Verantwortlichkeit für die zu meldenden Informationen einem Mitarbeiter mit ausreichendem Produktwissen übertragen.
Korpustyp: EU
Firma musi zatem poinformować je niezwłocznie, gdy tylko odpowiednie informacje są dostępne, a w każdym razie w ciągu 10 dni [5] od uzyskania danych podlegających zgłoszeniu, nawet jeżeli trwa jeszcze dochodzenie wskazujące na istnienie niebezpiecznego produktu.
Ein Unternehmen muss sie daher unverzüglich benachrichtigen, sobald die entsprechende Information vorliegt, spätestens aber innerhalb von zehn Tagen [5] nach dem Vorliegen meldefähiger Informationen über die Existenz eines gefährlichen Produkts, auch bei noch laufenden Untersuchungen.
Korpustyp: EU
Przepis ten wyraża założenie, że firma, która doznaje masowej utraty swojego kapitału, nie będzie w stanie powstrzymać strat, które doprowadzą ją do prawie pewnej śmierci ekonomicznej w perspektywie krótko- lub średnioterminowej.
Diese Bestimmung basiert auf der Annahme, dass einUnternehmen mit einem massiven Verlust an gezeichnetem Kapital nicht in der Lage sein wird, Verluste aufzufangen, die es auf kurze oder mittlere Sicht so gut wie sicher in den wirtschaftlichen Untergang treiben werden.
Korpustyp: EU
W opinii Komisji w takich przypadkach rozmyślnego zachowania niezgodnego z prawem fakt, iż firma zaprzestaje tego zachowania przed interwencją Komisji, nie zasługuje na jakąkolwiek szczególną nagrodę poza tym, że okres naruszenia tejże firmy będzie krótszy niż byłby w przeciwnym wypadku.
Nach Auffassung der Kommission verdient in Fällen eines vorsätzlichen unrechtmäßigen Verhaltens die Tatsache, dass einUnternehmen dieses Verhalten vor dem Eingreifen der Kommission beendet hat, nur insofern eine Belohnung, als sich der Zeitraum der Zuwiderhandlung des Unternehmens dadurch verkürzt.
Korpustyp: EU
Firma uczestnicząca spłacała we własnym zakresie 20 % swoich obligacji firmowych przypadających do spłaty, a KDB przejmował pozostałe 80 %.
Ein teilnehmendes Unternehmen zahlte 20 % seiner fällig werdenden Anleihen aus eigenen Mitteln zurück und die KDB übernahm die verbleibenden 80 %.
Korpustyp: EU
Jednakże, firma, która narusza ustawodawstwo antytrustowe, zasługuje na karę;
Aber einUnternehmen, das sich kartellrechtlich missbräuchlich verhält, hat eine Strafe verdient - Punkt, aus.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
firmaKonzern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta firma to potwór.
Der Konzern ist ein Monstrum.
Korpustyp: Untertitel
/Rodzina Vangerów /to nieprzyjemna garstka. /Większość z nas nienawidzi się nawzajem, /łączy nas jedynie nasza firma.
Insgesamt gesehen ist die Familie Vanger eine unangenehme Truppe. Die meisten verabscheuen einander, doch der Konzern erfordert Zusammenarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Bardzo duża firma, Connex, nasz klien…Utraciła bardzo duży kontrakt na gaz w Zatoce Perskiej, na rzecz Chińczyków.
Ein sehr grosser Konzern, Connex, unser Mandant, verliert ein riesiges Erdgasgeschäft am Persischen Golf an die Chinesen.
Korpustyp: Untertitel
W tym samym czasie, mała firma Killeen, jakimś cudem otrzymała prawa, do kazachstańskic…jednych z największych podziemnych złóż ropy na świecie.
Ein kleiner Konzern, Killen, kommt gleichzeitig in Kasachstan zu den Förderrechten für eins der grössten unerschlossenen Ölfelder der Welt.
Korpustyp: Untertitel
W tym szczególnym przypadku firma Google dowiodła, że duża międzynarodowa firma naprawdę może trzymać się swojej polityki etycznej.
In diesem besonderen Fall hat Google bewiesen, dass ein großer multinationaler Konzern seinen ethischen Richtlinien treu bleiben kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Kiedy bezrobocie w Portugalii wzrosło do jednego z wyższych poziomów w ostatnich 20 latach, dotykając w szczególności kobiety i młodych ludzi, kolejna firma międzynarodowa wywiera nacisk na pracowników, anulując zawarte z nimi umowy o pracę.
(PT) Zu einem Zeitpunkt, da die Arbeitslosigkeit in Portugal einen der höchsten Stände der vergangenen zwanzig Jahre erreicht hat und vor allem Frauen und junge Menschen betrifft, setzt ein weiterer multinationaler Konzern seine Mitarbeiter unter Druck, ihre Arbeitsverträge aufzuheben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta międzynarodowa firma zatrudniała ponad 6 tys. pracowników w swoich fabrykach w Ovar i Serzedo, na które otrzymała miliony euro w ramach wsparcia Wspólnoty.
Dieser multinationale Konzern beschäftigte mehr als 6 000 Mitarbeiter in seinen Fabriken in Ovar und Serzedo und erhielt dafür mehrere Millionen Euro an Gemeinschaftsbeihilfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli międzynarodowa firma chce uruchomić działalność na terenie Węgier, obecnie sposób postępowania jest następujący: nieodpłatnie otrzymuje teren od samorządu lokalnego, korzysta z niższych podatków i składek, zatrudnia pracowników, którym wypłaca wynagrodzenie na poziomie minimalnym i nawet nie pozwala im tworzyć związków zawodowych.
Im Moment ist die Vorgangsweise folgende, wenn sich ein multinationaler Konzern in Ungarn etablieren will: es erhält freies Land von der lokalen Stadtregierung, bekommt eine Senkung der Steuern und Abgaben, stellt Leute für Minimallöhne ein und verbietet ihnen, sich in Gewerkschaften zu organisieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Firma osiągała doskonałe zyski przez wiele lat.
Der Konzern erzielte über viele Jahre hervorragende Gewinne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Większość z nas nienawidzi się nawzajem, łączy nas jedynie firma.
Die meisten verabscheuen einander, doch der Konzern erfordert Zusammenarbeit.
Korpustyp: Untertitel
firmaeine Firma
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Techniczną niemożliwością jest produkcja czegokolwiek najlepszego, jeśli firma chce się utrzymać na rynku i być w zasięgu konsumenta.
Es ist technisch unmöglich, das Beste von irgendetwas zu produzieren, so lange eineFirma den Wettbewerbsvorteil bewahren will und daher für den Konsumenten günstig bleiben muss.
Korpustyp: Untertitel
Nie tykasz ludzkiej krwi? Twoja firma wykorzystuje ludzi jak jebane bydło.
Du Arbeitest für eineFirma, die Menschen wie verfickte Rindfiecher benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Widzisz, firma zostawiła nas na mieliźnie.
Eine Firma ließ uns hängen.
Korpustyp: Untertitel
W trakcie likwidacji lub restrukturyzacji firma nadal musi kontynuować działalność i być w stanie pokrywać straty, które nie są równoważone wystarczającą wielkością zysków, tak by chronić inwestorów.
Während der Abwicklung oder Umstrukturierung muss eineFirma ihre Geschäftstätigkeit fortsetzen und in der Lage sein, Verluste aufzufangen, die nicht durch ausreichend hohe Gewinne ausgeglichen werden, um die Investoren zu schützen.
Korpustyp: EU
Jeżeli firma korzysta z przedstawicieli, dodaje kwotę równą 35 % wszystkich opłat związanych z przedstawicielami do kwoty wynikającej z zastosowania ust. 2.
Sollte eineFirma auf vertraglich gebundene Vermittler zurückgreifen, addiert sie einen Betrag in Höhe von 35 % sämtlicher im Zusammenhang mit der Inanspruchnahme dieser vertraglich gebundenen Vermittler anfallenden Entgelte zu dem sich aus Absatz 2 ergebenden Betrag.
Korpustyp: EU
Wniosek o uznanie jako organizacja monitorująca może złożyć do Komisji każdy podmiot publiczny lub prywatny – spółka, korporacja, firma, przedsiębiorstwo, instytucja lub organ – posiadający siedzibę na terytorium Unii Europejskiej.
Jeder in der Union rechtmäßig niedergelassene öffentliche oder private Rechtsträger, sei er ein Unternehmen, eine Körperschaft, eineFirma, ein Betrieb, eine Institution oder eine Behörde, kann bei der Kommission einen Antrag auf Anerkennung als Überwachungsorganisation stellen.
Korpustyp: EU
To nie jest tylko i wyłącznie spór o to, czy firma jest państwowa czy prywatna, ale także o to, czy rynek jest rynkiem wolnym czy ograniczonym, reglamentowanym, często sprowadzającym się tak naprawdę w wielu państwach członkowskich do monopolu jednej państwowej firmy.
Bei diesem Streit geht es nicht nur darum, ob eineFirma in Staats- oder Privatbesitz ist; es geht auch darum, ob es sich um einen freien Markt oder einen beschränkten, regulierten Markt handelt, was oft bedeutet, dass es tatsächlich in vielen Mitgliedstaaten ein Monopol eines einzigen staatlichen Unternehmens gibt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy dealer, firma, która musiała czekać na części zamienne otrzyma odszkodowanie?
Bekommt ein Händler, eineFirma, die auf Ersatzteile warten musste, eine Kompensation?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem to, ponieważ w moi własnym okręgu wyborczym, a zwłaszcza w Cork, firma pod nazwą European City Guide angażowała się w oszukańcze interesy w całym regionie.
Ich weiß das, weil in meinem eigenen Wahlkreis, insbesondere in Cork, eineFirma mit dem Namen European City Guide betrügerische Geschäfte mit Unternehmen in der ganzen Region gemacht hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugalska firma Qimonda, będąca częścią jednej z największych niemieckich grup działających w skali globalnej, była postrzegana w Portugalii jako przykład sukcesu i jako firma należącą do awangardy w swojej branży.
Die portugiesische Firma Qimonda, Teil einer weltweit führenden deutschen Unternehmensgruppe, wurde in Portugal als ein Beispiel für Erfolg und als eine in ihrem Bereich führende Firma gesehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
firmaHersteller
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Firma ta zbadała także bezpieczeństwo trzech standardowych partii produkcyjnych szczepionki Nobilis Influenza H5N2.
Außerdem überprüfte der Hersteller die Sicherheit von drei normalen Produktionschargen von Nobilis Influenza H5N2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Firma wytwarzająca BeneFIX będzie prowadzić rejestr wszystkich nowych pacjentów leczonych preparatem BeneFIX w Europie; będzie także bardziej szczegółowo badać działanie leku u uprzednio leczonych pacjentów oraz przeprowadzi badanie u dzieci poniżej 6. roku życia.
Der Hersteller von BeneFIX wird ein Verzeichnis aller neuen Patienten führen, die in Europa mit BeneFIX behandelt werden; darüber hinaus wird das Unternehmen das Arzneimittel bei vorbehandelten Patienten eingehender untersuchen und eine Studie bei Kindern unter 6 Jahren durchführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Firma prześle także karty dla pacjentów w celu zapewnienia podjęcia wszystkich środków ostrożności przez każdego pacjenta.
Außerdem wird der Hersteller Karten für Patienten bereitstellen, um zu gewährleisten, dass alle angemessenen Sicherheitsmaßnahmen von jedem Patienten getroffen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Firma przedstawiła także dane z literatury naukowej.
Der Hersteller legte außerdem Daten aus der wissenschaftlichen Fachliteratur vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Firma produkująca Neupro prowadzi bardziej badania nad niektórymi z działań niepożądanych, które obserwowano u podobnych leków (ataki senności i zwłóknienie zastawek sercowych).
Der Hersteller von Neupro untersucht derzeit einige der Nebenwirkungen, die bei ähnlichen Arzneimitteln festgestellt wurden (Schlafanfälle und Entstehen harten Gewebes in den Herzklappen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Firma będzie także monitorować wpływ preparatu Diacomit stosowanego w skojarzeniu z innymi lekami na ryzyko długookresowych problemów dotyczących mózgu i układu nerwowego.
Außerdem wird der Hersteller die Auswirkungen der Kombination von Diacomit mit anderen Arzneimitteln auf das Risiko von langfristigen Problemen, die das Gehirn und das Nervensystem betreffen, überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jako że badania przeprowadzono głównie w Azji i udział w nich wzięła mniejsza liczba pacjentów rasy białej niż zakładana przez Komitet, firma została zobowiązana do przeprowadzenia dodatkowego badania w Europie.
Da die Studien hauptsächlich in Asien durchgeführt wurden und weniger kaukasische Patienten einbezogen waren, als es nach Ansicht des Ausschusses wünschenswert gewesen wäre, wurde der Hersteller ersucht, eine weitere Studie in Europa durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Firma złożyła wniosek o dopuszczenie preparatu INCRELEX do stosowania u tych dzieci, lecz wycofała wniosek po zakończeniu oceny leku, gdyż choroba ta nie jest wymieniona we wskazaniach do stosowania tego preparatu jako leku sierocego.
Der Hersteller beantragte tatsächlich eine Genehmigung zur Anwendung von INCRELEX bei diesen Kindern, zog seinen Antrag nach Abschluss der Beurteilung des Arzneimittels jedoch zurück, da diese Krankheit nicht im Register der ausgewiesenen Arzneimittel für seltene Leiden aufgeführt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jaka firma cię zrobiła?
Wer ist dein Hersteller?
Korpustyp: Untertitel
“Dzięki zobowiązaniu do wykorzystania wyłącznie ryb z rybołówstwa zrównoważonego, wiedziemy prym w tej dziedzinie, a jako największa na świecie firma produkująca jedzenie dla zwierząt jesteśmy w stanie spowodować realne zmiany" - powiedział Pierre Laubies, Prezydent Mars Petcare.
„Damit geben wir die Richtung vor, wonach für Heimtiernahrung nur noch Fisch aus nachhaltigen Quellen eingesetzt werden soll – und als weltgrößter Hersteller können wir hier auch was bewegen“, erklärt Pierre Laubies, Global President Mars Petcare.
Po dokonaniu przez CHMP oceny odpowiedzi, jakich firma udzieliła na listę pytań, istniały jeszcze pewne nierozstrzygnięte kwestie.
Nachdem der CHMP die Antworten des Unternehmens auf eine Liste von Fragen beurteilt hatte, waren immer noch einige Fragen ungeklärt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Firma zajmuje się głównie wytwarzaniem, dystrybucją i dostawą energii elektrycznej w Portugalii.
Zu den Kerngeschäftsfeldern des Unternehmens zählen Stromerzeugung, -verteilung und -versorgung in Portugal.
Korpustyp: EU
Tak jest w przypadku, gdy firma powstaje w związku z likwidacją innej lub gdy przejmuje jej aktywa.
Das gilt für Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
Korpustyp: EU
Firma ma jednakże przynajmniej teoretyczne zobowiązanie podziału zysków lub ich części między akcjonariuszy. Wskaźnik rentowności kapitału mógłby posłużyć jako pewnego rodzaju miernik poziomu zwrotu, jaki zgodnie z oczekiwaniami firma powinna zapewnić swoim akcjonariuszom, i mógłby zostać wykorzystany w obliczeniu wielkości korzyści odniesionej przez firmę Hynix.
Das Unternehmen muss allerdings zumindest theoretisch seine Gewinne oder einen Teil davon an seine Aktionäre ausschütten. Die Eigenkapitalrendite (RoE) könnte einen gewissen Anhaltspunkt für die von den Aktionären erwartete Rendite des Unternehmens bieten und zur Berechnung der Höhe des Vorteils für Hynix herangezogen werden.
Korpustyp: EU
Wytyczne te stanowiły również, iż choć ryzyko takiego odwrotnego skutku może być niewielkie dla bardzo małych firm, oczywiście wzrasta ono w miarę jak powiększa się firma.
Es wurde außerdem ausgeführt, dass die Gefahr einer solchen unerwünschten Wirkung bei sehr kleinen Unternehmen zwar gering sei, aber selbstverständlich mit der Größe des Unternehmens zunehme.
Korpustyp: EU
Sąd Pierwszej Instancji ustalił, że na test prywatnego wierzyciela wpływa wiele czynników łącznie z rodzajem roszczeń wierzyciela (roszczenia zabezpieczone, preferencyjne czy zwykłe), charakterem i zakresem posiadanego zabezpieczenia, oceną przez wierzyciela szans, jakie ma firma, aby ponownie stać się rentowna, jak i kwotą, jaką uzyska w przypadku likwidacji.
Wie das Gericht Erster Instanz feststellte, spielen bei dem Privatgläubigertest eine Reihe von Faktoren eine Rolle, darunter die Art der Forderungen des Gläubigers (gesicherte, bevorrechtigte oder gewöhnliche Forderungen), Art und Umfang seiner Sicherheiten, seine Beurteilung der Rentabilitätsaussichten des Unternehmens wie auch die Summe, die er im Falle der Liquidation erhält.
Korpustyp: EU
Najważniejsze, że nasza firma ma zabezpieczoną przyszłość.
Das Wichtigste aber ist, dass die Zukunft unseres Unternehmens gesichert ist.
Korpustyp: Untertitel
To szczegóły techniczne, ale najważniejsze, że moja firma ma zabezpieczoną przyszłość.
Das ist alles ein bisschen kompliziert, aber das Wichtigste ist, dass die Zukunft meines Unternehmens gesichert ist.
Korpustyp: Untertitel
Aktualnie zdarza się, że zarówno rurociągi, jak i linie przesyłowe oraz elektrownie kontroluje jedna firma, przez co małe firmy mają trudności z zaistnieniem na rynku, a współpraca transgraniczna jest ograniczona. English Deutsch dansk français italiano
Zurzeit sind Pipelines, Stromleitungen und Kraftwerke oft in der Hand eines einzigen Unternehmens. Dadurch wird kleineren Unternehmen der Marktzugang erschwert und grenzüberschreitende Netze können sich nicht entwickeln.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Roszczenia względem upadającej firmy składa zwykle więcej niż jedna osoba, lecz firma może nie posiadać wystarczających zasobów, aby spłacić wszystkich swoich wierzycieli w pełnym zakresie.
In aller Regel sind Sie nicht der einzige Schuldner des Unternehmens, und leider kann es vorkommen, dass das Unternehmen nicht über genügend Vermögen (Masse) verfügt, um alle Gläubiger vollständig befriedigen zu können.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien
Korpustyp: EU Webseite
firmadie Gesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Firma powinna za nią zapłacić.
Das bezahlt die Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Firma się tym zajmie.
Die Gesellschaft wird dafür zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Firma spełnia warunek określony w art. 4.
Die Gesellschaft erfüllt die Voraussetzungen des Artikels 4.
Korpustyp: EU DCEP
firma musi spełniać warunek określony w art. 4.
Die Gesellschaft erfüllt die Voraussetzungen des Artikels 4.
Korpustyp: EU
firma powinna funkcjonować według „zasady niskiego zysku”.
Die Gesellschaft muss sich auf das Low-profit-Prinzip verpflichten.
Korpustyp: EU
Firma wytwarza produkty cementowe i wapienne, kontrolując również producenta cementu w Turcji, który eksportuje swoje towary do UE.
Die Gesellschaft stellt verschiedene Zement- und Kalkprodukte her und kontrolliert auch einen Zementhersteller in der Türkei, der in die EU exportiert.
Korpustyp: EU
Firma umożliwiająca urzędnikom ZANU-PF osiąganie osobistych korzyści z kopalń w Demokratycznej Republice Konga.
Die Gesellschaft dient ZANU-PF-Funktionären, sich an Bergbau-Unternehmungen in der Demokratischen Republik Kongo zu bereichern.
Korpustyp: EU
Firma zobowiązuje się również podejmować działania prewencyjne, by zapobiegać wypadkom, urazom i szkodom na zdrowiu pracowników.
Die Gesellschaft verpflichtet sich ebenfalls zur Vorbeugung von Zwischenfällen, Unfällen und Körperverletzungen und Gesundheitsschädigungen der Mitarbeiter.
Sachgebiete: verlag personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Jeśli Twoja strona lub firma opowiada technologii, komputerów, zasobów systemu Windows lub Mac, ReviverSoft Program partnerski jest odpowiedź na zarabianie dodatkowych dochodów.
Wenn Ihre Website oder Geschäft befürwortet Technik, Computer, Windows-oder Mac-Ressourcen ist der ReviverSoft Partnerprogramm verdienen Sie Ihre Antwort auf zusätzliche Einnahmen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Jeśli Twoja strona lub firma skupia się na technologii, komputerów, zasobów Windows i Mac, ReviverSoft Program partnerski może pomóc zarabiać na ruchu poprzez promowanie naszego oprogramowania wysokiej jakości.
Wenn Ihre Website oder Geschäft konzentriert sich auf Technologie, Computer, Windows-und Mac-Ressourcen kann die ReviverSoft Affiliate-Programm helfen, Ihre Datenverkehr durch die Förderung unserer hochwertigen Software zu monetarisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
firmaFirmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdzie firma taka jak twoja przychodzi do Lafayette, Luizjany, robiąc coś takiego?
Wo Firmen wie deine nach Lafayette in Louisiana gehen und so etwas anrichten.
Korpustyp: Untertitel
W przypadku, gdy firma nie prowadzi jeszcze działalności przez pełny rok, począwszy od dnia podjęcia tej działalności, wymóg ten wynosi 25 % stałych kosztów ogólnych założonych w biznesplanie, chyba że właściwe organy zażądają skorygowania tego planu.
Firmen, die ihre Geschäftstätigkeit seit weniger als einem Jahr (einschließlich des Tages der Aufnahme der Geschäftstätigkeit) ausüben, müssen eine Eigenkapitalanforderung in Höhe von einem Viertel der im Unternehmensplan vorgesehenen fixen Gemeinkosten erfüllen, sofern nicht die zuständigen Behörden eine Anpassung dieses Plans verlangen.
Korpustyp: EU
Firma Bauera jest właścicielem platformy niecałe 10 km od tamtej plaży.
Eine seiner Firmen besitzt eine Ölplattform - sechs Meilen vor der Küste.
Korpustyp: Untertitel
Amerykanie kontrolują. A budują japońscy podwykonawcy. Ich firma stała się niedawn…filią koncern…
Von Amerikanern überwacht...... von japanischen Firmen gebaut...... die ebenfalls rein zufälli…...kürzlich erworbene Filiale…...geworden sin…...von Hadden lndustries.
Korpustyp: Untertitel
Amerykanie kontrolują. A budują japońscy podwykonawcy. Ich firma stała się niedawn…filią koncern…-z kapitałem należącym d…
Von Amerikanern überwacht...... von japanischen Firmen gebaut...... die ebenfalls rein zufälli…...kürzlich erworbene Filiale…...geworden sin…...von Hadden lndustries.
Korpustyp: Untertitel
Reasumując, wszystkie elementy, dzięki którym firma wyróżni się spośród innych, zaintryguje i zwróci uwagę potencjalnych klientów obecne są na Out&InDoor Systems.
Mit einem Wort alles, was man braucht, um sich von anderen Firmen abzuheben, das Interesse der potentiellen Kunden zu wecken und deren Aufmerksamkeit anzuziehen.
Uważam, że nasza firma będzie pana doskonale reprezentować, szczególnie, jeśli plotki są prawdziwe.
Ich glaube, mit unserer Kanzlei sind Sie gut bedient…...besonders wenn die Gerüchte stimmen.
Korpustyp: Untertitel
To, co ta firma jej zrobiła, było bezduszne.
Wie bitte? Was diese Kanzlei der Frau angetan hat, war sittenwidrig.
Korpustyp: Untertitel
- Pańska firma się tym zajmuje.
- Ihre Kanzlei hat den Fall.
Korpustyp: Untertitel
Pani Anderson, nasza firma to tylko trzy osoby.
Mrs Anderson, meine Kanzlei ist sehr klein, nur drei Anwälte.
Korpustyp: Untertitel
Bałem się, że zatrudniając naukowców i lekarzy taka mała firma jak wasza, może mieć kłopoty.
Ich hatte Angst, mit all diesen Wissenschaftlern und Ärzten wäre eine kleine Kanzlei wie Ihre in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
firmadas Unternehmen die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jako że takrolimus i preparat Prograf/ Prograft są już stosowane w UE, firma przedstawiła wyniki przeprowadzonych wcześniej badań dotyczących preparatu Prograf/ Prograft, jak również dane pochodzące z opublikowanej literatury.
Da Tacrolimus und Prograf/Prograft bereits in der EU eingesetzt werden, hat dasUnternehmendie Ergebnisse aus zuvor durchgeführten Studien mit Prograf/Prograft sowie Daten aus der veröffentlichten Literatur vorgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
CHMP wyraził obawy, że firma nie wykazała w wystarczającym stopniu skuteczności preparatu Ramelteon, którą mierzono uwzględniając tylko jeden aspekt bezsenności – czas do zaśnięcia.
Der CHMP hatte Bedenken, dass dasUnternehmendie Wirksamkeit von Ramelteon nicht nachgewiesen hatte, da diese nur anhand eines Faktors der Insomnie, nämlich der Einschlafdauer, gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Obawy Komitetu wzbudził także fakt, że firma nie wykazała długookresowej skuteczności preparatu Ramelteon.
Der Ausschuss hatte ferner Bedenken, da dasUnternehmendie langfristige Wirksamkeit von Ramelteon nicht nachgewiesen hatte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Firma planuje również kontynuację swojego programu " współczucia " na zasadzie indywidualnej.
Außerdem plant das Unternehmen die Fortsetzung seines " Compassionate-Use" - Programms auf Fall-zu-Fall-Basis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W oparciu o powyższe ustalenia uznano również, że badana firma nie spełnia kryteriów określonych w art. 13 ust. 2 rozporządzenia podstawowego, gdyż TSI nie prowadzi działalności montażowej.
Auf der Grundlage dieser Ergebnisse wird außerdem die Auffassung vertreten, dass dasUnternehmendie Kriterien des Artikels 13 Absatz 2 der Grundverordnung nicht erfüllte, da die Tätigkeit von TSI keinen Montagevorgang darstellt.
Korpustyp: EU
Dochodzenie przeglądowe potwierdziło, że firma miała poważne trudności z właściwym i zgodnym z warunkami zobowiązania klasyfikowaniem różnych typów produktów.
Die Überprüfungsuntersuchung bestätigte, dass dasUnternehmen große Schwierigkeiten hatte, die einzelnen Warentypen ordnungsgemäß nach den Vorgaben der Preisverpflichtung zu klassifizieren.
Korpustyp: EU
firmaEDBI
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Firma z siedzibą w Teheranie, należy w 70% do EDBI.
Die EDBI Exchange Company mit Sitz in Teheran ist zu 70 % im Eigentum der Export Development Bank of Iran (EDBI).
Korpustyp: EU
Firma z siedzibą w Teheranie, jednostka zależna należąca w całości do Export Development Bank of Iran.
Die EDBI Stock Brokerage Company mit Sitz in Teheran ist zu 100 % eine Tochtergesellschaft der Export Development Bank of Iran (EDBI).
Korpustyp: EU
Firma z siedzibą w Tehranie, należy w 70 % do Export Development Bank of Iran (EDBI).
Die EDBI Exchange Company mit Sitz in Teheran ist zu 70 % Eigentum der Export Development Bank of Iran (EDBI).
Korpustyp: EU
Firma z siedzibą w Teheranie, należy w 70 % do Export Development Bank of Iran (EDBI).
Die EDBI Exchange Company mit Sitz in Teheran ist zu 70 % im Eigentum der Export Development Bank of Iran (EDBI).
Korpustyp: EU
Firma z siedzibą w Teheranie, w 70 % jest własnością Export Development Bank of Iran (EDBI).
Die EDBI Exchange Company mit Sitz in Teheran steht zu 70 % im Eigentum der Export Development Bank of Iran (EDBI).
Korpustyp: EU
Firma z siedzibą w Teheranie, należy w 70 % do Export Development Bank of Iran (EDBI).
Die EDBI Exchange Company mit Sitz in Teheran steht zu 70 % im Eigentum der Export Development Bank of Iran (EDBI).
Korpustyp: EU
firmaHersteller von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Firma wytwarzająca Elaprase będzie prowadzić obserwację bezpieczeństwa stosowania leku w długoterminowym badaniu pacjentów z zespołem Huntera.
Der Hersteller von Elaprase wird die Sicherheit des Arzneimittels in einer Langzeitbeobachtung von Patienten mit Hunter-Syndrom überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Firma produkująca ZOSTAVAX przyjrzy się bliżej stosowaniu szczepionki przez pacjentów z osłabionym układem odpornościowym.
Der Hersteller von ZOSTAVAX wird die Anwendung des Impfstoffs bei Patienten mit geschwächtem Immunsystem untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Firma wytwarzająca Competact wyraziła zgodę na wykorzystanie jej danych naukowych dla preparatu Glubrava.
Der Hersteller von Competact hat zugestimmt, dass seine wissenschaftlichen Daten für Glubrava verwendet werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Firma wytwarzająca Aprovel wyraziła zgodę na wykorzystanie jej danych naukowych dla preparatu Irbesartan Winthrop.
Der Hersteller von Aprovel hat zugestimmt, dass seine wissenschaftlichen Daten für Irbesartan Winthrop verwendet werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
firmadas Unternehmen hat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Firma nie prowadzi " programów współczucia ".
Das Unternehmen hat kein " Compassionate- Use" -Programm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Firma finansowała nauczanie języka polskiego, pracę kilku Domów Polskich i polskie wydarzenia kulturalne.
Das Unternehmen hat Steuern gezahlt und bewegte sich bei seiner Tätigkeit völlig auf dem Boden des belarussischen Rechts.
Korpustyp: EU DCEP
Firma nie podaje , jakie cechy potwierdzające autentyczność weryfikuje dane urządzenie .
Das Unternehmen hat nicht spezifiziert , welche Echtheitsmerkmale das Gerät prüft .
Korpustyp: EU
Firma Ryanair zapewniła wtedy, że zwróci pasażerom koszty przejazdu z lotniska do hotelu oraz noclegu zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 261/2004. Rozdano ulotki informujące o prawach pasażera w przypadku opóźnienia bądź odwołania lotu.
Das Unternehmen hat daraufhin die Erstattung der Hotel- und Transferkosten garantiert, und wie in Verordnung Nr. 261/2004 vorgeschrieben, ein Infoblatt verteilt, welches auf die Rechte der Fluggäste in dem vorgegebenen Fall hinwies.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
firmaunsere Firma
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aktualnie doświadczenie oraz elastyczność i brak ograniczeń w zakresie realizowanych zleceń spowodowały, że spektrum spraw jakich podejmuje się moja firma jest nieograniczony tak pod względem merytorycznym jak i terytorialnym.
Unsere Erfahrung, Flexibilität sowie keinerlei Einschränkungen im Rahmen der Auftragsausführung haben dazu geführt, dass das Spektrum der Schäden, die sich unsereFirma vornimmt hinsichtlich der Thematik unbegrenzt ist.
Unsere Firma ist mit einem modernen Maschinenpark ausgestattet, der erlaubt uns, Bekleidung aus verschiedenartigen Geweben zum Beispiel aus der ausgewaschenen Baumwolle oder aus Jeans herzustellen.
Firma przygotowała rolety również dla osób, które chcą schować skrzynki pod tynkiem. W takim przypadku możemy wybrać system SP lub SP-E, które zapewniają znaczny poziom energooszczędności.
Unsere Firma bietet auch Lösungen, bei denen die Kästen unter dem Putz versteckt werden können. In diesem Fall wählen Sie bitte das System SP bzw. SP-E, die eine große Energieersparnis garantieren.
W celu stosowania nadzoru na zasadzie skonsolidowanej termin "firmainwestycyjna" obejmuje firmy inwestycyjne państw trzecich.
Im Sinne der Anwendung der Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis schließt der Begriff "Wertpapierfirma" Drittland-Wertpapierfirmen ein.
Korpustyp: EU DCEP
firmainwestycyjna nie świadczy takich usług inwestycyjnych ani nie prowadzi takiej działalności inwestycyjnej na rzecz lub w imieniu klientów detalicznych;
die Wertpapierfirma erbringt diese Wertpapierdienstleistungen oder übt solche Anlagetätigkeiten nicht für oder im Namen von Kleinanlegern aus;
Korpustyp: EU DCEP
Firmainwestycyjna jest zobowiązana zawiadomić właściwe organy o tej strategii oraz niezwłocznie poinformować o jej istotnych zmianach.
Die Wertpapierfirma unterrichtet die zuständigen Behörden unverzüglich über diese Strategie sowie alle wesentlichen Änderungen dieser Strategie.
Korpustyp: EU DCEP
firmainwestycyjna dysponuje udokumentowaną strategią zarządzania oraz, w szczególności, kontroli i ograniczania ryzyka wynikającego z koncentracji ekspozycji.
die Wertpapierfirma verfügt über eine dokumentierte Strategie für die Verwaltung und insbesondere die Kontrolle und Beschränkung von Risiken, die sich aus der Konzentration von Krediten ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
„firmainwestycyjna” oznacza firmę inwestycyjną w rozumieniu art. 4 ust. 1 pkt 1 dyrektywy 2014/65/UE;
„Wertpapierfirma“ bezeichnet eine Wertpapierfirma im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 1 der Richtlinie 2014/65/EU;
Korpustyp: EU
„firmainwestycyjna” oznacza firmę inwestycyjną zdefiniowaną w art. 4 ust. 1 pkt 2) rozporządzenia (UE) nr 575/2013;
"Wertpapierfirma" eine Wertpapierfirma im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013,
Korpustyp: EU
Dyrektywa 2006/48/WE nie ma zastosowania do grup, w skład których wchodzi jedna firmainwestycyjna lub więcej takich firm, lecz nie wchodzi żadna instytucja kredytowa.
Die Richtlinie 2006/48/EG gilt nicht für Gruppen, die eine Wertpapierfirma/Wertpapierfirmen, jedoch kein Kreditinstitut umfassen.
Korpustyp: EU
„firmainwestycyjna” oznacza osobę fizyczną lub prawną określone w art. 4 ust. 1 pkt 1 dyrektywy 2004/39/WE, które podlegają wymogom nałożonym tą dyrektywą, z wyjątkiem:
"Wertpapierfirma" eine Person im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 1 der Richtlinie 2004/39/EG, die den Vorschriften jener Richtlinie unterliegt, mit Ausnahme von
Korpustyp: EU
firmainwestycyjna świadczy usługi inwestycyjne lub prowadzi działalność związaną z instrumentami finansowymi wyszczególnionymi w załączniku I sekcja C ust. 5, 6, 7, 9 i 10 dyrektywy 2004/39/WE;
die Wertpapierfirma erbringt Wertpapierdienstleistungen oder übt Anlagetätigkeiten in Verbindung mit den in Anhang I Abschnitt C Nummern 5, 6, 7, 9 und 10 der Richtlinie 2004/39/EG genannten Finanzinstrumenten aus;
Korpustyp: EU DCEP
„spółka holdingowa o profilu mieszanym” oznacza przedsiębiorstwo dominujące niebędące ani finansową spółką holdingową, ani firmą inwestycyjną, ani finansową spółką holdingową o działalności mieszanej w rozumieniu dyrektywy 2002/87/WE, do którego przedsiębiorstw zależnych należy co najmniej jedna firmainwestycyjna; oraz
ein „gemischtes Unternehmen“ ist ein Mutterunternehmen, das keine Finanzholdinggesellschaft, keine Wertpapierfirma und keine gemischte Finanzholdinggesellschaft im Sinne der Richtlinie 2002/87/EG ist und zu dessen Tochterunternehmen mindestens eine Wertpapierfirma gehört; und
Korpustyp: EU
firma audytorskaPrüfungsgesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sprawozdanie z przejrzystości podpisuje biegły rewident lub firmaaudytorska.
Der Transparenzbericht wird von dem Abschlussprüfer oder der Prüfungsgesellschaft unterzeichnet.
Korpustyp: EU
jeżeli badanie ustawowe przeprowadziła firmaaudytorska, w sprawozdaniu wymienia się każdego kluczowego partnera firmy audytorskiej biorącego udział w badaniu;
die Angabe jedes an der Prüfung beteiligten verantwortlichen Prüfungspartners, falls die Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt wurde;
Korpustyp: EU
Firmaaudytorska ustanawia procedury w celu określenia trybu rozstrzygania ewentualnych sporów między kluczowym partnerem firmy audytorskiej a kontrolerem.
Die Prüfungsgesellschaft legt Verfahren über die Modalitäten für die Beilegung von Unstimmigkeiten zwischen dem verantwortlichen Prüfungspartner und dem betreffenden Qualitätssicherungsprüfer fest.
Korpustyp: EU
Biegły rewident lub firmaaudytorska poddani inspekcji wdrażają zalecenia z inspekcji w rozsądnym terminie określonym przez właściwy organ.
Die im Rahmen von Inspektionen ausgesprochenen Empfehlungen werden von dem inspizierten Abschlussprüfer bzw. der inspizierten Prüfungsgesellschaft innerhalb einer von der zuständigen Behörde festgelegten angemessenen Frist umgesetzt.
Korpustyp: EU
Należy także przewidzieć odpowiedni okres, przez który dany biegły rewident lub firmaaudytorska nie mogą przeprowadzać badania ustawowego tej samej jednostki.
Auch sollte ein angemessener Zeitraum festgelegt werden, während dessen dieser Abschlussprüfer bzw. diese Prüfungsgesellschaft bei demselben Unternehmen keine Abschlussprüfung mehr durchführen darf.
Korpustyp: EU
wskazanie wszelkich usług, poza badaniem ustawowym, które świadczył biegły rewident lub firmaaudytorska na rzecz badanej jednostki lub jednostki(-ek) przez nią kontrolowanej(-ych) i które nie zostały ujawnione w sprawozdaniu z działalności lub w sprawozdaniu finansowym.
die Angabe der Leistungen, die vom Abschlussprüfer oder der Prüfungsgesellschaft oder für das geprüfte Unternehmen oder das bzw. die von diesem beherrschte(n) Unternehmen zusätzlich zur Abschlussprüfung erbracht wurden und die im Lagebericht oder in den Abschlüssen nicht angegeben wurden.
Korpustyp: EU
przekazują co roku komitetowi ds. audytu pisemne potwierdzenie, że biegły rewident, firmaaudytorska oraz partnerzy, kadra kierownicza wyższego szczebla i kierownicy, prowadzący badanie ustawowe są niezależni od badanej jednostki;
erklärt gegenüber dem Prüfungsausschuss jährlich schriftlich, dass der Abschlussprüfer bzw. die Prüfungsgesellschaft, Prüfungspartner und Mitglieder der höheren Führungsebene und das Leitungspersonal, die die Abschlussprüfung durchführen, unabhängig vom geprüften Unternehmen sind,
Korpustyp: EU
W przypadku gdy firmaaudytorska przeprowadza badanie ustawowe, sprawozdanie z badania jest podpisywane przynajmniej przez biegłego rewidenta (biegłych rewidentów), przeprowadzającego (przeprowadzających) badanie ustawowe w imieniu firmy audytorskiej.
Wird eine Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt, so wird der Bestätigungsvermerk zumindest von dem (den) Abschlussprüfer(n), welche(r) die Abschlussprüfung für die Prüfungsgesellschaft durchgeführt hat bzw. haben, unterzeichnet.
Korpustyp: EU
państwa, w których każdy biegły rewident prowadzący działalność na własny rachunek lub każda firmaaudytorska będący członkami sieci są uprawnieni do działania w charakterze biegłego rewidenta lub w których mają swoją siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności;
das Land oder die Länder, in denen jeder Abschlussprüfer, der als Prüfer in Einzelpraxis tätig ist, oder jede Prüfungsgesellschaft, die Mitglied des Netzwerks ist, die Tätigkeit als Abschlussprüfer ausüben darf oder seinen bzw. ihren eingetragenen Sitz, seine bzw. ihre Hauptverwaltung oder seine bzw. ihre Hauptniederlassung hat;
Korpustyp: EU
Od dnia 17 czerwca 2020 r. jednostka interesu publicznego nie udziela ani nie przedłuża zlecenia badania danemu biegłemu rewidentowi lub danej firmie audytorskiej, jeżeli w dniu wejścia w życie niniejszego rozporządzenia ten biegły rewident lub ta firmaaudytorska świadczą usługi w zakresie badań na rzecz tej jednostki interesu publicznego od co najmniej 20 kolejnych lat.
Ab dem 17. Juni 2020 erteilt oder erneuert ein Unternehmen von öffentlichem Interesse kein Prüfungsmandat mit einem bestimmten Abschlussprüfer oder einer bestimmten Prüfungsgesellschaft, wenn dieser Abschlussprüfer oder diese Prüfungsgesellschaft diesem Unternehmen von öffentlichem Interesse zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung während 20 und mehr aufeinanderfolgenden Jahren Prüfungsleistungen erbracht hat.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit firma
525 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nazwa lub firma [1]
Name oder Firmenname [1]
Korpustyp: EU
- Firma czyszczenia dywanów?
Es ist eine Teppichreinigungsfirma!
Korpustyp: Untertitel
To firma rozliczeniowa.
Da macht die Lohnbuchhaltung nicht mit.
Korpustyp: Untertitel
Moja firma cię wybroni.
Mach dir keine Sorgen,
Korpustyp: Untertitel
Firma będzie działać.
Sie wollen, dass es weitergeht!
Korpustyp: Untertitel
- Twoja ostatnia firma?
- Deine jüngste Unternehmung?
Korpustyp: Untertitel
Firma inwestycyjna to przykrywka.
Lhre Investmentfirma ist nur Tarnung.
Korpustyp: Untertitel
Firma chce nas dopaść.
Die Company ist hinter uns her.
Korpustyp: Untertitel
To jest szwedzka firma.
Das ist ein schwedisches Fabrikat.
Korpustyp: Untertitel
- Czy to twoja firma?
- Ist das Ihr Laden?
Korpustyp: Untertitel
Wlasna firma czy wojsko?
Waren Sie selbstständig oder bei der Armee?
Korpustyp: Untertitel
To była firma ubezpieczeniowa.
Die Versicherung. Machen sie immer so.
Korpustyp: Untertitel
Jest tam firma eksportowa.
Es gab dort eine Exportfirma.
Korpustyp: Untertitel
- A ta druga firma?
- Und die andere?
Korpustyp: Untertitel
- Statoil to norweska firma.
- Statoil ist Norwegisch.
Korpustyp: Untertitel
- Moja firma organizuje potańcówkę.
- Der Firmenball ist am Samstag.
Korpustyp: Untertitel
To tylko firma córka.
Das ist nur eine Tochtergesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
- Ikea to szwedzka firma.
- Er hat gesagt, IKEA ist schwedisch.
Korpustyp: Untertitel
Nie interesuje nas firma!
So betrachtet, sind wir die europäischen Kanadier.