Właściwym organem jest organ wyznaczony przez państwo członkowskie, w którym znajduje się głównemiejsceprowadzeniadziałalności przez operatora.
Die zuständige Behörde ist die von dem Mitgliedstaat, in dem der Betreiber seinen Hauptgeschäftssitz hat, benannte Behörde.
Korpustyp: EU
nazwę i głównemiejsceprowadzeniadziałalności wystawcy ubezpieczenia oraz, w stosownych przypadkach, miejsce ustanowienia ubezpieczenia.
Name und Hauptgeschäftssitz des Versicherungsgebers sowie gegebenenfalls Geschäftssitz, an dem die Versicherung gewährt wird.
Korpustyp: EU
Właściwym organem jest organ wyznaczony przez państwo członkowskie, w którym mieści się głównemiejsceprowadzeniadziałalności lub miejsce pobytu operatora.
Die zuständige Behörde ist die von dem Mitgliedstaat, in dem der Betreiber seinen Hauptgeschäftssitz oder Wohnsitz hat, benannte Behörde.
Korpustyp: EU
organ wyznaczony przez państwo członkowskie, na terytorium którego znajduje się głównemiejsceprowadzeniadziałalności centrum medycyny lotniczej;
die vom Mitgliedstaat, in dem das flugmedizinische Zentrum Hauptgeschäftssitz hat, benannte Behörde;
Korpustyp: EU
organ wyznaczony przez państwo członkowskie, na terytorium którego znajduje się głównemiejsceprowadzeniadziałalności centrum medycyny lotniczej;
die vom Mitgliedstaat, in dem das AeMC seinen Hauptgeschäftssitz hat, benannte Behörde;
Korpustyp: EU
w przypadku operatora wykonującego zarobkowe operacje lotnicze – organ państwa członkowskiego, w którym posiada on głównemiejsceprowadzeniadziałalności;
für den Betreiber gewerblichen Luftverkehrs die Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Betreiber seinen Hauptgeschäftssitz hat;
Korpustyp: EU
Właściwym organem jest organ wyznaczony przez państwo członkowskie, w którym znajduje się głównemiejsceprowadzeniadziałalności lub siedziba operatora.
Die zuständige Behörde ist die von dem Mitgliedstaat, in dem der Betreiber seinen Hauptgeschäftssitz oder Wohnsitz hat, benannte Behörde.
Korpustyp: EU
głównemiejsceprowadzeniadziałalności przewoźnika lotniczego znajduje się na terytorium państwa członkowskiego zgodnie z Traktatami UE, a przewoźnik posiada ważną koncesję, oraz
das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, in dem die EU-Verträge gelten, und über eine gültige Betriebsgenehmigung verfügt und
Korpustyp: EU
przedsiębiorstwo ma głównemiejsceprowadzeniadziałalności odpowiednio poza Wspólnotą lub Czarnogórą oraz nie ma innych przedstawicieli, oddziałów lub podmiotów zależnych odpowiednio w tym państwie członkowskim lub Czarnogórze.
die Gesellschaft ihren Hauptgeschäftssitz außerhalb der Gemeinschaft bzw. Montenegros hat und in dem betreffenden Mitgliedstaat bzw. in Montenegro keine weiteren Vertreter, Büros, Zweigniederlassungen oder Tochtergesellschaften hat.
Korpustyp: EU
przedsiębiorstwo ma głównemiejsceprowadzeniadziałalności odpowiednio poza Wspólnotą lub Serbią oraz nie ma innych przedstawicieli, oddziałów lub podmiotów zależnych odpowiednio w tym państwie członkowskim lub Serbii.
die Gesellschaft ihren Hauptgeschäftssitz außerhalb der Gemeinschaft bzw. Serbiens hat und in dem betreffenden Mitgliedstaat bzw. in Serbien keine weiteren Vertreter, Büros, Zweigniederlassungen oder Tochtergesellschaften hat.
organ wyznaczony przez państwo członkowskie, w którym centrum medycyny lotniczej ma swoje głównemiejsceprowadzeniadziałalności;
die von dem Mitgliedstaat, in dem sich die Hauptniederlassung des flugmedizinischen Zentrums befindet, benannte Behörde;
Korpustyp: EU
SPE posiada zarząd główny lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności w tym samym państwie członkowskim, w którym mieści się jej statutowa siedziba.
Die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer SPE muss sich im gleichen Mitgliedstaat befinden wie ihr eingetragener Sitz.
Korpustyp: EU DCEP
Statutowa siedziba oraz zarząd główny lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności SPE mieszczą się w jednym państwie członkowskim.
Eine SPE hat ihren Sitz und ihre Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung in einem Mitgliedstaat .
Korpustyp: EU DCEP
znajdowało się miejsce zamieszkania lub siedziba lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności zgłaszającego w dniu dokonania europejskiego zgłoszenia patentowego; lub
der Patentanmelder zum Zeitpunkt der Einreichung einer Anmeldung eines Europäischen Patents seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung hat oder,
Korpustyp: EU
odnosi się do miejsca , w którym znajduje się siedziba statutowa , zarząd lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności organizacji.
m) „Νiederlassung“ den Ort, an dem sich der satzungsgemäße Sitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer Organisation befindet.
Korpustyp: EU DCEP
j) „ siedziba ” oznacza miejsce , w którym znajduje się siedziba statutowa, zarząd lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności organizacji.
j) „ Niederlassung “ den Ort , an dem sich der satzungsgemäße Sitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer Organisation befindet.
Korpustyp: EU DCEP
głównemiejsceprowadzeniadziałalności przewoźnika lotniczego znajduje się w Izraelu, a przewoźnik lotniczy otrzymał ważną koncesję zgodnie z prawem Izraela; oraz
das Luftfahrtunternehmen seine Hauptniederlassung in Israel und seine Betriebsgenehmigung in Einklang mit dem Recht Israels erhalten hat; und
Korpustyp: EU
„siedziba” oznacza miejsce, w którym znajduje się siedziba statutowa, zarząd lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności organizacji.
„Νiederlassung“ den Ort, an dem sich der satzungsgemäße Sitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer Organisation befindet.
Korpustyp: EU
głównemiejsceprowadzeniadziałalności (i kraj rejestracji jednostki, jeżeli jest inny od głównego miejsca prowadzenia działalności) jednostki zależnej;
Hauptniederlassung (und Gründungsland, falls von der Hauptniederlassung abweichend) des Tochterunternehmens;
Korpustyp: EU
(m) „ kraj siedziby ”: oznacza państwo , w którym znajduje się siedziba statutowa, zarząd lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności organizacji.
m) „Νiederlassung sland “ den Staat, in dem sich der satzungsgemäße Sitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer Organisation befindet.
Korpustyp: EU DCEP
główne miejsce prowadzenia działalnościdie Hauptniederlassung einer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
odnosi się do miejsca , w którym znajduje się siedziba statutowa , zarząd lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności organizacji.
m) „Νiederlassung“ den Ort, an dem sich der satzungsgemäße Sitz, die Hauptverwaltung oder dieHauptniederlassungeiner Organisation befindet.
Korpustyp: EU DCEP
(m) „ kraj siedziby ”: oznacza państwo , w którym znajduje się siedziba statutowa, zarząd lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności organizacji.
m) „Νiederlassung sland “ den Staat, in dem sich der satzungsgemäße Sitz, die Hauptverwaltung oder dieHauptniederlassungeiner Organisation befindet.
Korpustyp: EU DCEP
j) „ siedziba ” oznacza miejsce , w którym znajduje się siedziba statutowa, zarząd lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności organizacji.
j) „ Niederlassung “ den Ort , an dem sich der satzungsgemäße Sitz, die Hauptverwaltung oder dieHauptniederlassungeiner Organisation befindet.
Korpustyp: EU DCEP
„siedziba” oznacza miejsce, w którym znajduje się siedziba statutowa, zarząd lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności organizacji.
„Νiederlassung“ den Ort, an dem sich der satzungsgemäße Sitz, die Hauptverwaltung oder dieHauptniederlassungeiner Organisation befindet.
Korpustyp: EU
główne miejsce prowadzenia działalnościHauptgeschäftssitz des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
nazwę i głównemiejsceprowadzeniadziałalności armatora;
Name und Hauptgeschäftssitzdes Schiffseigentümers;
Korpustyp: EU
nazwę i głównemiejsceprowadzeniadziałalności wystawcy ubezpieczenia oraz, w stosownych przypadkach, miejsce ustanowienia ubezpieczenia.
Name und Hauptgeschäftssitzdes Versicherungsgebers sowie gegebenenfalls Geschäftssitz, an dem die Versicherung gewährt wird.
Korpustyp: EU
główne miejsce prowadzenia działalnościHauptsitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kursy szkoleniowe z zakresu medycyny lotniczej zatwierdza właściwy organ państwa członkowskiego, w którym podmiot świadczący usługi szkoleniowe ma swoje głównemiejsceprowadzeniadziałalności.
Lehrgänge in Flugmedizin müssen von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats anerkannt sein, in dem die Organisation, die den jeweiligen Lehrgang anbietet, ihren Hauptsitz hat.
Korpustyp: EU
Szkolenia z zakresu medycyny lotniczej zatwierdza właściwy organ państwa członkowskiego, w którym przeprowadzająca je organizacja ma swoje głównemiejsceprowadzeniadziałalności.
Lehrgänge in Flugmedizin müssen von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats anerkannt sein, in dem die Organisation, die den jeweiligen Lehrgang anbietet, ihren Hauptsitz hat.
Korpustyp: EU
główne miejsce prowadzenia działalnościder Hauptniederlassung des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozycja "Adres" ubezpieczyciela(i) i/lub gwaranta(ów) musi wskazywać głównemiejsceprowadzeniadziałalności przez ubezpieczyciela(i) i/lub gwaranta(ów).
Die Eintragung "Anschrift" des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift derHauptniederlassungdes (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
5 Pozycja "Adres" ubezpieczyciela(-i) lub poręczyciela(-i) musi wskazywać głównemiejsceprowadzeniadziałalności przez ubezpieczyciela(-i) lub poręczyciela(-i).
Die Eintragung "Anschrift" des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift derHauptniederlassungdes (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
główne miejsce prowadzenia działalnościihren Hauptgeschäftssitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obie Strony nakładają na użytkowników statków powietrznych zarejestrowanych u nich, użytkowników, których głównemiejsceprowadzeniadziałalności lub stałe miejsce zamieszkania znajduje się na ich terytorium, oraz na zarządzających portami lotniczymi znajdującymi się na ich terytorium, wymóg działania zgodnie z takimi przepisami dotyczącymi ochrony lotnictwa.
Beide Parteien schreiben vor, dass die Halter von in ihren Registern eingetragenen Luftfahrzeugen sowie die Halter von Luftfahrzeugen, die ihrenHauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet haben, und die Betreiber von Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet entsprechend diesen Luftsicherheitsbestimmungen handeln.
Korpustyp: EU
główne miejsce prowadzenia działalnościdie Hauptniederlassung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
główne miejsce prowadzenia działalności (i kraj rejestracji jednostki, jeżeli ma zastosowanie i jest inny od głównego miejsca prowadzenia działalności) wspólnego ustalenia umownego lub jednostki stowarzyszonej;
die Hauptniederlassung (und Gründungsland, falls erforderlich und von der Hauptniederlassung abweichend) der gemeinsamen Vereinbarung oder des assoziierten Unternehmens;
Korpustyp: EU
główne miejsce prowadzenia działalnościHauptgeschäftsort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
główne miejsce prowadzenia działalności lub inne informacje o lokalizacji;
Hauptgeschäftsort oder sonstige Informationen über Niederlassungen;
Korpustyp: EU
główne miejsce prowadzenia działalnościHauptgeschäftssitz ihren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Umawiające się Strony nakładają na użytkowników statków powietrznych zarejestrowanych u nich, użytkowników, których głównemiejsceprowadzeniadziałalności lub stałe miejsce zamieszkania znajduje się na ich terytorium, oraz na zarządzających portami lotniczymi znajdującymi się na ich terytorium, wymóg działania co najmniej zgodnie z takimi przepisami dotyczącymi ochrony lotnictwa.
Die Vertragsparteien verlangen, dass die Halter von in ihren Ländern eingetragenen Luftfahrzeugen sowie Halter von Luftfahrzeugen, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem Gebiet haben, und die Betreiber von Flughäfen in ihrem Gebiet mindestens entsprechend diesen Luftsicherheitsstandards handeln.
Korpustyp: EU
główne miejsce prowadzenia działalnościder Hauptgeschäftssitz des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pełnomocni przedstawiciele państwa konstruktora są wyznaczani przez organ ds. badania zdarzeń lotniczych Umawiającej się Strony, na której terytorium znajduje się głównemiejsceprowadzeniadziałalności posiadacza certyfikatu typu statku powietrznego lub zespołu napędowego.
Akkreditierte Vertreter des Entwurfsstaats werden von der Sicherheitsuntersuchungsstelle der Vertragspartei benannt, in deren Hoheitsgebiet sich derHauptgeschäftssitzdes Inhabers der Musterzulassung des Luftfahrzeugs oder Motors befindet.
Korpustyp: EU
główne miejsce prowadzenia działalnoścides Hauptgeschäftssitzes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
aktualny akt założycielski lub aktualne świadectwo zarejestrowania działalności lub podobny dokument wydany przez rejestr przedsiębiorstw w państwie, w którym znajduje się głównemiejsceprowadzeniadziałalności;
die gültige Gründungsurkunde oder Gewerbeanmeldung des Antragstellers oder ein ähnliches Dokument des Handelsregisters im Land desHauptgeschäftssitzes;
Korpustyp: EU
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "główne miejsce prowadzenia działalności"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„eksporter” oznacza podmiot gospodarczy posiadający statutową siedzibę, zarząd lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności na terytorium Białorusi;
„Ausführer“ sind alle Marktteilnehmer, die in Belarus ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder eine dauernde Niederlassung haben;
Korpustyp: EU
Agencja, jeśli głównemiejsceprowadzeniadziałalności wnioskodawcy lub jego ewentualna siedziba statutowa znajdują się poza terytorium państw członkowskich.
die Agentur, wenn der Antragsteller seinen Hauptbetriebssitz oder gegebenenfalls seinen eingetragenen Sitz außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten hat.
Korpustyp: EU
CCP utrzymuje zapasowe miejsceprowadzeniadziałalności lub posiada natychmiastowy dostęp do takiego miejsca przynajmniej w celu umożliwienia pracownikom zapewnienia ciągłości świadczenia usług w przypadku, gdy głównemiejsceprowadzeniadziałalności stanie się niedostępne.
Eine CCP unterhält einen sekundären Geschäftsstandort oder verfügt zumindest über einen unmittelbaren Zugang zu einem solchen Standort, damit die Mitarbeiter die Fortführung der Dienste sicherstellen können, falls dies am primären Geschäftsstandort nicht möglich ist.
Korpustyp: EU
Stąd też podejmowanie lub prowadzenie działalności usługowej w państwie członkowskim jako działalności podstawowej lub pobocznej nie powinno podlegać kryteriom takim, jak miejsceprowadzenia przedsiębiorstwa, miejsce zamieszkania, miejsce zameldowania lub głównemiejsce świadczenia usług.
So sollte die Aufnahme oder Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit in einem Mitgliedstaat als Haupt- oder Nebentätigkeit nicht von Kriterien wie dem Niederlassungsort, dem Wohnsitz oder Aufenthaltsort oder dem Standort der überwiegenden Tätigkeit abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli statek powietrzny jest zarejestrowany w kraju trzecim, właściwym organem jest organ wyznaczony przez państwo członkowskie, w którym znajduje się głównemiejsceprowadzeniadziałalności lub siedziba operatora.
Ist das Luftfahrzeug in einem Drittland eingetragen, ist die zuständige Behörde die von dem Mitgliedstaat, in dem der Betreiber seinen Sitz hat oder niedergelassen ist, benannte Behörde.
Korpustyp: EU
„Główne miejsceprowadzenia działalności” oznacza główną siedzibę lub zarejestrowane biuro organizacji, w którym wykonywane są główne czynności finansowe i nadzór operacyjny nad działalnością, o której mowa w tym rozporządzeniu.
„Sichtanflug“ (visual approach): ein Anflug, bei dem entweder ein Teil oder das gesamte Instrumentenanflugverfahren nicht zu Ende geführt wird und der Anflug mit Bodensicht erfolgt.
Korpustyp: EU
Pozostałe zainteresowane strony z siedzibą na terytorium Wspólnoty kierują wnioski o udzielenie informacji do punktu kontaktowego w państwie członkowskim, w którym znajduje się ich statutowa lub oficjalna siedziba, lub, w przypadku braku takiej siedziby, głównemiejsceprowadzeniadziałalności.
Andere in der Gemeinschaft niedergelassene interessierte Kreise richten Informationsanfragen an die Ansprechstelle desjenigen Mitgliedstaates, in dem sich ihr eingetragener oder offizieller Sitz befindet, oder — falls es einen solchen Sitz nicht gibt — desjenigen Mitgliedstaates, in dem sie vorwiegend ihrer Tätigkeit nachgehen.
Korpustyp: EU
Jeżeli głównemiejsceprowadzeniadziałalności jednostki szkoleniowej znajduje się w innym państwie członkowskim niż infrastruktura, to taka jednostka może otrzymać świadectwo uznania od właściwego organu państwa członkowskiego, w którym znajduje się infrastruktura.
Eine Ausbildungseinrichtung, deren Hauptbetriebsstätte in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat gelegen ist, in dem sich eine Infrastruktur befindet, kann von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats anerkannt werden, in dem sich die Infrastruktur befindet.
Korpustyp: EU
(a) posiadają siedzibę w państwie członkowskim lub posiadają swoją statutową siedzibę, zarząd lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności w państwie będącym stroną Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub w kraju stowarzyszonym albo kandydującym;
Sie sind in einem Mitgliedstaat niedergelassen oder haben ihren Sitz, ihre Hauptverwaltung oder den Schwerpunkt ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit in einem Staat, der Vertragspartei des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraums oder ein assoziiertes Land bzw. ein Kandidatenland ist.
Korpustyp: EU DCEP
(a) posiadają siedzibę w państwie członkowskim lub posiadają swoją statutową siedzibę, zarząd lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności w państwie będącym stroną Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub w kraju stowarzyszonym albo kandydującym;
a) Sie sind in einem Mitgliedstaat niedergelassen oder haben ihren Sitz, ihre Hauptverwaltung oder den Schwerpunkt ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit in einem Staat, der Vertragspartei des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraums oder ein assoziiertes Land bzw. ein Kandidatenland ist.
Korpustyp: EU DCEP
Osoby fizyczne lub prawne, które mają stałe miejsca zamieszkania lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności lub rzeczywiste i poważne przedsiębiorstwo przemysłowe lub handlowe na obszarze Wspólnoty, mogą być reprezentowane przed Urzędem przez pracownika.
Natürliche oder juristische Personen mit Wohnsitz oder Sitz oder einer tatsächlichen und nicht nur zum Schein bestehenden gewerblichen oder Handelsniederlassung in der Gemeinschaft können sich vor dem Amt durch einen ihrer Angestellten vertreten lassen.
Korpustyp: EU
Ponadto, do tych samych celów (tj zwalczania spekulacyjnych i nieuczciwych praktyk), uznano za stosowne określić eksportera jako podmiot gospodarczy posiadający statutową siedzibę, zarząd lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności na terytorium Białorusi.
Ferner wäre es für diesen Zweck, d. h. zur Vermeidung spekulativer oder künstlicher Praktiken, sinnvoll, die Ausführer als Marktteilnehmer zu definieren, die in Belarus ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder eine dauernde Niederlassung haben.
Korpustyp: EU
w odniesieniu do organizacji, których głównemiejsceprowadzeniadziałalności i ewentualnie siedziba znajdują się w państwie członkowskim oraz zapewniających służby żeglugi powietrznej na terytorium tego państwa członkowskiego – krajowy organ nadzorujący wyznaczony lub ustanowiony przez to państwo członkowskie;
für Organisationen, deren Hauptbetriebsstätte und ggf. eingetragener Sitz sich innerhalb eines Mitgliedstaats befindet, während sie Flugsicherungsdienste auf dem Gebiet dieses Mitgliedstaats erbringen, die von diesem Mitgliedstaat benannte oder eingerichtete nationale Aufsichtsbehörde;
Korpustyp: EU
w odniesieniu do organizacji zapewniających ATM/służby żeglugi powietrznej w przestrzeni powietrznej terytorium podlegającego postanowieniom traktatu oraz mających głównemiejsceprowadzeniadziałalności i ewentualnie siedzibę poza terytorium podlegającym postanowieniom traktatu – Europejska Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego („Agencja”);
für Organisationen, die Flugverkehrsmanagement-/Flugsicherungsdienste im Luftraum des Gebiets, auf das der Vertrag Anwendung findet, bereitstellen und deren Hauptbetriebsstätte und ggf. eingetragener Sitz außerhalb des den Bestimmungen des Vertrags unterliegenden Gebiets liegt, die Europäische Agentur für Flugsicherheit („die Agentur“);
Korpustyp: EU
Systemy prawne nie uniemożliwiają transgranicznego działania służb wymagając, aby służby ruchu lotniczego: a) stanowiły własność bezpośrednią lub poprzez udziały większościowe danego państwa /jego obywateli b) posiadały swoją siedzibę statutową lub miały głównemiejsceprowadzeniadziałalności na terytorium tego państwa c) wykorzystywały wyłącznie infrastrukturę znajdującą się w tym państwie.
Die Rechtssysteme dürfen nicht die Erbringung grenzübergreifender Dienste verhindern, indem sie vorschreiben, dass Flugsicherungsorganisationen a) unmittelbar oder mehrheitlich im Eigentum eines bestimmten Staats oder seiner Staatsangehörigen sein müssen, b) ihre eingetragene Niederlassung oder Hauptbetriebsstätte in diesem Staat haben müssen oder c) nur Einrichtungen in diesem Staat nutzen dürfen.
Korpustyp: EU
Kontrolerów ruchu lotniczego zatrudnionych przez instytucje zapewniające służby żeglugi powietrznej w przestrzeni powietrznej terytorium podlegającego postanowieniom Traktatu, których głównemiejsceprowadzeniadziałalności i ewentualnie siedziba statutowa znajdują się poza terytorium, do którego zastosowanie mają postanowienia Traktatu, należy uznać za kontrolerów posiadających licencję wydaną zgodnie z ust. 1, jeżeli spełniają oni obydwa poniższe warunki:
Fluglotsen in Diensten von Flugsicherungsorganisationen, die Flugverkehrsdienste im Luftraum des Gebiets erbringen, in dem der Vertrag gilt, und die ihren Hauptbetriebssitz oder gegebenenfalls ihren eingetragenen Sitz außerhalb des Gebiets haben, das den Bestimmungen des Vertrags unterliegt, gelten als gemäß Absatz 1 lizenziert, sofern sie die beiden folgenden Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU
Jednostka szkoleniowa powinna złożyć pisemny wniosek o wydanie świadectwa uznania, jego przedłużenie bądź zmianę do właściwego organu państwa członkowskiego, w którym znajduje się lub będzie się znajdować głównemiejsceprowadzeniadziałalności danej jednostki szkoleniowej, z wyjątkiem przypadku, o którym mowa w pkt 6.
Eine Ausbildungseinrichtung sollte einen schriftlichen Antrag auf Anerkennung, Erneuerung der Anerkennung oder Änderung der Anerkennung an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats richten, in dem sie ihre Hauptbetriebsstätte hat oder einzurichten gedenkt, abgesehen von dem unter Nummer 6 genannten Fall.
Korpustyp: EU
i posiadającego swoją statutową siedzibę, zarząd lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności na wyżej wymienionym terytorium, pod warunkiem, że prowadzi on działalność w dziedzinie ogniw paliwowych i technologii wodorowych w Europie oraz zobowiąże się do realizacji celów wspólnego przedsięwzięcia FCH i do wnoszenia wkładu w jego zasoby.
gegründet wurden und ihren Sitz, ihre Hauptverwaltung oder den Schwerpunkt ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit in dem genanten geografischen Raum haben, sofern sie im Bereich Brennstoffzellen und Wasserstoff in Europa tätig sind und zusagen, einen Beitrag zu den Zielen und zu den Ressourcen des gemeinsamen Unternehmens zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
kraju stowarzyszonego i posiadającego swoją statutową siedzibę, zarząd lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności na wyżej wymienionym terytorium, pod warunkiem, że prowadzi on działalność w dziedzinie ogniw paliwowych i technologii wodorowych w Europie oraz zobowiąże się do realizacji celów wspólnego przedsięwzięcia FCH i do wnoszenia wkładu w jego zasoby.
eines assoziierten Landes gegründet wurden und ihren Sitz, ihre Hauptverwaltung oder den Schwerpunkt ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit in dem genanten geografischen Raum haben, sofern sie im Bereich Brennstoffzellen und Wasserstoff in Europa tätig sind und zusagen, einen Beitrag zu den Zielen und zu den Ressourcen des gemeinsamen Unternehmens zu leisten.