linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
głupek Idiot 54 Trottel 37 Narr 19 Dummkopf 18 Depp 5


Verwendungsbeispiele

głupek Idiot
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Rikako, zawsze taka samodzielna, jest dziewczyną która flirtuje z takim głupkiem w Tokio.
Die stolze Rikako wurde in Tokyo zur Angeberin und kicherte mit einem solchen Idioten rum.
   Korpustyp: Untertitel
Czy te głupki nie wiedzą, że policja tu jest?
Wissen die Idioten nicht, dass das ein Bulle ist?
   Korpustyp: Untertitel
Lżej ci będzie na sumieniu, gdy umrę jako głupek?
Einfacher für ihr Gewissen, wenn ich als Idiot sterbe?
   Korpustyp: Untertitel
Dziękuję Martin, ale on był głupkiem na długo przed tym.
Danke Martin, aber er war schon lange davor ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Banda głupków która nigdy nie była w wojsku.
Ein Haufen Idioten, die nicht gedient haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zadał się z bandą głupków, również tak jak ty.
Aber er trieb sich mit beschränkten Idioten herum, wie du.
   Korpustyp: Untertitel
W grze z tym głupkiem nie musiałem nawet oszukiwać.
Bei dem Idioten von Gegner hätte Schummeln nur gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Powiedziałam, że uderzyłeś się w głowę i jesteś głupkiem.
Ich habe gesagt, dass du dir den Kopf gestoßen hast, ein heimatloser Idiot bist.
   Korpustyp: Untertitel
I kto myśli, że wyglądam jak głupek, ma święta rację.
Wer sagt, dass ich wie ein Idiot aussehe, der hat völlig Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Mówiłeś to już wczoraj, ty głupku.
Das hast du gestern schon gesagt, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "głupek"

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Ja, głupek!
- Ich mach mich wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Głupek, możesz to posprzątać?
Dummy, kannst du hier aufräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Wyglądam jak wiejski głupek.
Ich sehe aus wie so ein Scheißdorftrottel!
   Korpustyp: Untertitel
Głupek z pana!
Wohl doch nicht der Schlauste.
   Korpustyp: Untertitel
Czułam się jak głupek.
Fühlt sich bescheuert an.
   Korpustyp: Untertitel
- Głupek z ciebie.
- Das kommt ganz unerwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ten głupek mnie przestraszył!
- Du hast mich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
/Głupek, uważaj na ogień.
Pass auf, dass nichts brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Wyglądam jak wiejski głupek.
Ich sehe aus wie ein nerdy Hillbilly.
   Korpustyp: Untertitel
Stoje tu jak głupek.
Den kann ich nicht riechen.
   Korpustyp: Untertitel
W porządku. Głupek z ciebie?
Jetzt reicht es, Scheiß-Bimmelbahn.
   Korpustyp: Untertitel
To głupek, nie interesuje mnie!
Ist doch gar nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Wyglądasz jak całkowity głupek Selm…
Die sehen total doof aus.
   Korpustyp: Untertitel
/Jeszcze raz. /Co za głupek.
Schieß nochmal! Der ist so bescheuert!
   Korpustyp: Untertitel
Ten chłopak to latający głupek.
Jetzt läuft er auch noch wie ein Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
"Głupek w mieście za biurkiem!"
"Der idiotische Chefredakteur".
   Korpustyp: Untertitel
Jakiś głupek w moim telefonie.
Was hat der in meinem Telefon zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Kim jest ten nakwaszony głupek?
Wer ist dieser psychedelische LSD-Freak?
   Korpustyp: Untertitel
Czy to ten głupek Jay?
Ist das nicht Jay?
   Korpustyp: Untertitel
Tylko głupek by nie zazdrościł.
Du arbeitest mittelmäßig, wenn dich keiner beneidet, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
A głupek Pinokio dał sie nabra…
Du ziehst die Leute in deinen Bann Und bist ein großer Mann!
   Korpustyp: Untertitel
A ten głupek, który z tobą był?
Und was war das für ein Weichei?
   Korpustyp: Untertitel
Jaki głupek wiesza dywany na ścianie?
Wieso hängt hier ein Teppich an der Wand?
   Korpustyp: Untertitel
Żydzi nauczyli mnie pewnego słowa: "Głupek".
Die Juden lehrten mich das tolle Wort "Schmuck".
   Korpustyp: Untertitel
Każdy głupek może się dostać do koledżu.
Jeder Heini kann auf das College.
   Korpustyp: Untertitel
Ten głupek ma na sobie koszulkę żabojadów!
Der Wichser da hat ein Froschfresser-Hemd an.
   Korpustyp: Untertitel
Arctor to głupek, jeśli coś kombinuje.
Ich denke, Arctor ist geliefert, wenn er etwas plant.
   Korpustyp: Untertitel
Nie pozwolę, żeby mnie ten głupek udupił.
Ich lass mich von dem Penner nicht verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa to głupek Ma gumową dupę
Man sagte mir, das nicht noch mal zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Wyglądasz w tym kucyku jak głupek.
Du siehst mit deinem Pferdeschwanz wirklich beschissen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Głupek rozpacza z powodu jakiejś błahostki.
Er winselt wegen so banaler Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam na chwilę. Ten głupek stracił orientację.
Entschuldigung, der Schwachkopf hat seinen Einsatz vergeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Arctor to skończony głupek, jeśli coś kombinuje.
Ich denke, Arctor ist geliefert, wenn er etwas plant.
   Korpustyp: Untertitel
Ani Charles, ani Frank, ani ten głupek Ashley.
Weder Charles, noch Frank oder dein dummer Ashley.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli ten głupek opuści bezpieczne gniazdo czarowni…...będziemy mieli szansę.
Wenn diese Witzfigur endlich mal sein dreckiges Hexen-Nest verläss…Ist er angreifbar.
   Korpustyp: Untertitel
Każdy głupek z zewnątrz wygląda dokładnie tak jak ty teraz.
Jedes Muttersöhnchen vom Lande guckt dann ganz genauso aus der Wäsche wie du jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vargas powiedział szefowi i prokuratorze, że podłożyłeś dynamit. -To głupek.
Vargas erzählt der Staatsanwaltschaft, das Oynamit wäre von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
W boksie prawie masz zagwarantowane, że skończysz jako głupek.
Bei dem Gewerbe landest du meist auf dem Schrotthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mam się zachowywać jak głupek, czy przebrać za hydraulika?
Ich soll da für jemanden Possen reißen? Soll ich mich als Installateur anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ciągle patrzyłam na zegarek i wzdychałam. Co za głupek.
Wichtiger: denk an die anderen Brüste und die ganzen coolen Sachen, die du mit Brüsten machen kannst:
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, kotku, ale jakiś głupek zabrał mi telefon.
Baby, es tut mir Leid, aber so ein dämlicher Ty…...hat mir das Telefon weggenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, wygladało że wcale się nie broniłaś, kiedy ten zielony głupek próbował się całowac.
Du hast dich nicht gerade gewehrt, als dieser Verrueckte dich gekuesst hat.
   Korpustyp: Untertitel
A ten mój głupek, wybacz, że tak mówię o mężu, niech już się uspokoi.
Und dieser Spinne…Verzeih mir, dass ich so über meinen Mann sprech…
   Korpustyp: Untertitel
Potem jeden głupek urządził przyjęcie, i wszyscy jego goście chcieli ze mnie Kłapouchego zrobić.
Dann gab er 'ne Party, wo die Gäste mich immer am Schwanz zogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten głupek, po prostu rzucił mnie na pościel. A ci gdzieś wychodzą.
Wir wollten uns nur umziehen, zusammen in die Disco, oder was weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Mam się narażać, bo jakiś głupek myśli, że to dobra zajawka.
So ein Quatsch, nur weil einer glaubt, es gebe was her.
   Korpustyp: Untertitel
Codziennie jak głupek ubierałem się do pracy. Szedłem do kina i siedziałem tam przez cały dzień. Jadłem popcorn i myślałem.
Ich zog jeden Tag meine Uniform an, total bescheuert.. .. . .ging ins Kino und blieb den ganzen Tag dort.. .. . .futterte Popcorn und dachte nach.
   Korpustyp: Untertitel
Twierdzenie funkcjonariusza, że mój klient odepchnął rękę funkcjonariusza, którą ten położył mu na ramię, nie odpowiada prawdzie; również twierdzenie, że mój klient obraził obecnych funkcjonariuszy używając słów „dupek” i „głupek”, jest zmyślone.
Die Behauptung des Polizeibeamten, mein Mandant habe den Arm eines Polizeibeamten, der ihm „auf die Schulter gelegt“ worden war, zur Seite geschlagen, ist unzutreffend; ebenso wie die Behauptung, mein Mandant hätte die anwesenden Polizeibeamten mit den Worten "Arschloch" und "Arschkopf“ beleidigt, dies ist frei erfunden.
   Korpustyp: EU DCEP