To miasto chaosu i wielu głupkom udało się tu zbić niezłą kasę.
Schließlich boomte diese Stadt, und Jeder Depp konnte aus Chaos Geld machen.
Korpustyp: Untertitel
Ostatni raz ci mówię, spadaj, głupku.
Zum letzten Mal, hau ab, du kleiner Depp.
Korpustyp: Untertitel
Ale to jego chcesz. Co robi ze mnie głupka. Bo ja akurat naprawdę chciałem ciebie.
Aber du möchtest eindeutig ihn, was mich zu einem Deppen macht, weil ich dich wirklich gemocht habe.
Korpustyp: Untertitel
A z nas Niemców zrobią głupków.
Und wir Deutschen sind wieder die Deppen!
Korpustyp: Untertitel
Do zobaczenia, głupki.
Bis später, ihr Deppen.
Korpustyp: Untertitel
głupekdumm
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A ja myślałem, że to głupek.
Und ich dachte, der ist dumm.
Korpustyp: Untertitel
What a silly głupek byłem nie do widzieliśmy przez niego wcześniej!
Wie dumm von mir, dass ich das nicht vorher durchschaut habe!
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę uwierzyć, że taki z ciebie głupek, Kyle.
Ich fass es nicht, dass du so dumm bist.
Korpustyp: Untertitel
W słowniki pod słowem "głupek" będzie pewnie moje zdjęcie.
lm Wörterbuch wird unter "dumm" ein Foto von mir sein.
Korpustyp: Untertitel
głupekVolltrottel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bo to taki głupek.
Er ist ein Volltrottel.
Korpustyp: Untertitel
I jeden głupek w rodzinie wystarczy, więc nie denerwuj mnie. nie denerwuj mnie.
Ein Volltrottel in der Familie reicht. Also nerv mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Masz coś do mojego kasku? wyglądasz jak kompletny głupek, nawet wśród naukowców.
Willst du etwa was über meinen Helm sagen? Du siehst aus wie 'n Volltrottel! Sogar unter Wissenschaftlern!
Korpustyp: Untertitel
Wyglądasz jak kompletny głupek, nawet wśród naukowców.
Du siehst aus wie 'n Volltrottel! Sogar unter Wissenschaftlern!
Korpustyp: Untertitel
głupekdämlich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czuję się jak głupek.
Ich fühle mich so dämlich.
Korpustyp: Untertitel
Jak jest po waszemu "głupek"?
Wie sagt ihr "dämlich"?
Korpustyp: Untertitel
głupeksagst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stary, nie udawaj, że chcesz odmówić. Głupek.
Mann, tu bloss nicht so, als ob du "nein" sagst.
Korpustyp: Untertitel
Stary, nie udawaj, że chcesz odmówić. Głupek.
Mann, tu bloß nicht so, als ob du "nein" sagst.
Korpustyp: Untertitel
głupekIdioten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jakiś głupek zawsze chce odebrać to, co moje.
lmmer wollen mir die Idioten klauen, was mir gehört.
Korpustyp: Untertitel
Tu jest tylko jeden głupek, Azrae…i właśnie na niego patrzę.
Hier gibt's nur einen Idioten, Azrael.
Korpustyp: Untertitel
głupekHolzkopf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To kompletny głupek i okropny kłamca. Nie zwracaj na niego uwagi.
Er ist ein Holzkopf und ein Lügner, hör nicht auf sein Geschwindel.
Korpustyp: Untertitel
Ten facet to głupek.
Der Typ ist ein Holzkopf.
Korpustyp: Untertitel
głupekvoll dämlich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Miałeś, co do niego rację. To głupek.
Sie hatten Recht, er ist volldämlich.
Korpustyp: Untertitel
głupekblöd
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale z ciebie głupek!
Junge, bist du blöd!
Korpustyp: Untertitel
głupekVollidiot
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jaki głupek zamawiał sushi? Ty Kuzja?
Welcher Vollidiot hat Sushi bestellt?
Korpustyp: Untertitel
głupekein Trottel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mówisz i chodzisz jak głupek.
Du siehst aus wie einTrottel.
Korpustyp: Untertitel
głupekPrivileg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tylko głupek by odpuścił coś, co pozwala mu jeździć za darmo metrem.
Als ob ich dieses Privileg aufgeben und für die U-Bahn bezahlen würde.
Korpustyp: Untertitel
głupekSpast
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, ten gość to głupek.
Ja, der Kerl ist ein Spast.
Korpustyp: Untertitel
głupeknicht Kerl
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To jest ten głupek z tym byczym jądrem?
Ist das nicht der Kerl mit den riesigen Eiern?
Korpustyp: Untertitel
głupekein kleines dummes Kind
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To był tylko głupek.
Er war nur einkleines, dummesKind.
Korpustyp: Untertitel
głupekSchulclown
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jakiś głupek mówi, że znalazł go u mnie.
Irgendein Schulclown sagte, er fand 'ne Waffe in meinem Spind.
Korpustyp: Untertitel
głupeknur ein Idiot
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jaki ze mnie głupek.
Was war ich nur für einIdiot.
Korpustyp: Untertitel
głupekSchwein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myślisz że ten głupek mógłby zabić jakiegoś szpiega?
Glaubt ihr, das Schwein könnte wirklich einen Spion erschiessen?
Korpustyp: Untertitel
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "głupek"
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja, głupek!
- Ich mach mich wichtig?
Korpustyp: Untertitel
Głupek, możesz to posprzątać?
Dummy, kannst du hier aufräumen?
Korpustyp: Untertitel
Wyglądam jak wiejski głupek.
Ich sehe aus wie so ein Scheißdorftrottel!
Korpustyp: Untertitel
Głupek z pana!
Wohl doch nicht der Schlauste.
Korpustyp: Untertitel
Czułam się jak głupek.
Fühlt sich bescheuert an.
Korpustyp: Untertitel
- Głupek z ciebie.
- Das kommt ganz unerwartet.
Korpustyp: Untertitel
Ten głupek mnie przestraszył!
- Du hast mich erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
/Głupek, uważaj na ogień.
Pass auf, dass nichts brennt.
Korpustyp: Untertitel
Wyglądam jak wiejski głupek.
Ich sehe aus wie ein nerdy Hillbilly.
Korpustyp: Untertitel
Stoje tu jak głupek.
Den kann ich nicht riechen.
Korpustyp: Untertitel
W porządku. Głupek z ciebie?
Jetzt reicht es, Scheiß-Bimmelbahn.
Korpustyp: Untertitel
To głupek, nie interesuje mnie!
Ist doch gar nicht wahr.
Korpustyp: Untertitel
Wyglądasz jak całkowity głupek Selm…
Die sehen total doof aus.
Korpustyp: Untertitel
/Jeszcze raz. /Co za głupek.
Schieß nochmal! Der ist so bescheuert!
Korpustyp: Untertitel
Ten chłopak to latający głupek.
Jetzt läuft er auch noch wie ein Verrückter.
Korpustyp: Untertitel
"Głupek w mieście za biurkiem!"
"Der idiotische Chefredakteur".
Korpustyp: Untertitel
Jakiś głupek w moim telefonie.
Was hat der in meinem Telefon zu suchen?
Korpustyp: Untertitel
Kim jest ten nakwaszony głupek?
Wer ist dieser psychedelische LSD-Freak?
Korpustyp: Untertitel
Czy to ten głupek Jay?
Ist das nicht Jay?
Korpustyp: Untertitel
Tylko głupek by nie zazdrościł.
Du arbeitest mittelmäßig, wenn dich keiner beneidet, richtig?
Korpustyp: Untertitel
A głupek Pinokio dał sie nabra…
Du ziehst die Leute in deinen Bann Und bist ein großer Mann!
Korpustyp: Untertitel
A ten głupek, który z tobą był?
Und was war das für ein Weichei?
Korpustyp: Untertitel
Jaki głupek wiesza dywany na ścianie?
Wieso hängt hier ein Teppich an der Wand?
Korpustyp: Untertitel
Żydzi nauczyli mnie pewnego słowa: "Głupek".
Die Juden lehrten mich das tolle Wort "Schmuck".
Korpustyp: Untertitel
Każdy głupek może się dostać do koledżu.
Jeder Heini kann auf das College.
Korpustyp: Untertitel
Ten głupek ma na sobie koszulkę żabojadów!
Der Wichser da hat ein Froschfresser-Hemd an.
Korpustyp: Untertitel
Arctor to głupek, jeśli coś kombinuje.
Ich denke, Arctor ist geliefert, wenn er etwas plant.
Korpustyp: Untertitel
Nie pozwolę, żeby mnie ten głupek udupił.
Ich lass mich von dem Penner nicht verarschen.
Korpustyp: Untertitel
Lisa to głupek Ma gumową dupę
Man sagte mir, das nicht noch mal zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Wyglądasz w tym kucyku jak głupek.
Du siehst mit deinem Pferdeschwanz wirklich beschissen aus.
Korpustyp: Untertitel
Głupek rozpacza z powodu jakiejś błahostki.
Er winselt wegen so banaler Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam na chwilę. Ten głupek stracił orientację.
Entschuldigung, der Schwachkopf hat seinen Einsatz vergeigt.
Korpustyp: Untertitel
Arctor to skończony głupek, jeśli coś kombinuje.
Ich denke, Arctor ist geliefert, wenn er etwas plant.
Korpustyp: Untertitel
Ani Charles, ani Frank, ani ten głupek Ashley.
Weder Charles, noch Frank oder dein dummer Ashley.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli ten głupek opuści bezpieczne gniazdo czarowni…...będziemy mieli szansę.
Wenn diese Witzfigur endlich mal sein dreckiges Hexen-Nest verläss…Ist er angreifbar.
Korpustyp: Untertitel
Każdy głupek z zewnątrz wygląda dokładnie tak jak ty teraz.
Jedes Muttersöhnchen vom Lande guckt dann ganz genauso aus der Wäsche wie du jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Vargas powiedział szefowi i prokuratorze, że podłożyłeś dynamit. -To głupek.
Vargas erzählt der Staatsanwaltschaft, das Oynamit wäre von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
W boksie prawie masz zagwarantowane, że skończysz jako głupek.
Bei dem Gewerbe landest du meist auf dem Schrotthaufen.
Korpustyp: Untertitel
Mam się zachowywać jak głupek, czy przebrać za hydraulika?
Ich soll da für jemanden Possen reißen? Soll ich mich als Installateur anziehen?
Korpustyp: Untertitel
Ciągle patrzyłam na zegarek i wzdychałam. Co za głupek.
Wichtiger: denk an die anderen Brüste und die ganzen coolen Sachen, die du mit Brüsten machen kannst:
Korpustyp: Untertitel
Sorry, kotku, ale jakiś głupek zabrał mi telefon.
Baby, es tut mir Leid, aber so ein dämlicher Ty…...hat mir das Telefon weggenommen.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, wygladało że wcale się nie broniłaś, kiedy ten zielony głupek próbował się całowac.
Du hast dich nicht gerade gewehrt, als dieser Verrueckte dich gekuesst hat.
Korpustyp: Untertitel
A ten mój głupek, wybacz, że tak mówię o mężu, niech już się uspokoi.
Und dieser Spinne…Verzeih mir, dass ich so über meinen Mann sprech…
Korpustyp: Untertitel
Potem jeden głupek urządził przyjęcie, i wszyscy jego goście chcieli ze mnie Kłapouchego zrobić.
Dann gab er 'ne Party, wo die Gäste mich immer am Schwanz zogen.
Korpustyp: Untertitel
Ten głupek, po prostu rzucił mnie na pościel. A ci gdzieś wychodzą.
Wir wollten uns nur umziehen, zusammen in die Disco, oder was weiß ich.
Korpustyp: Untertitel
Mam się narażać, bo jakiś głupek myśli, że to dobra zajawka.
So ein Quatsch, nur weil einer glaubt, es gebe was her.
Korpustyp: Untertitel
Codziennie jak głupek ubierałem się do pracy. Szedłem do kina i siedziałem tam przez cały dzień. Jadłem popcorn i myślałem.
Ich zog jeden Tag meine Uniform an, total bescheuert.. .. . .ging ins Kino und blieb den ganzen Tag dort.. .. . .futterte Popcorn und dachte nach.
Korpustyp: Untertitel
Twierdzenie funkcjonariusza, że mój klient odepchnął rękę funkcjonariusza, którą ten położył mu na ramię, nie odpowiada prawdzie; również twierdzenie, że mój klient obraził obecnych funkcjonariuszy używając słów „dupek” i „głupek”, jest zmyślone.
Die Behauptung des Polizeibeamten, mein Mandant habe den Arm eines Polizeibeamten, der ihm „auf die Schulter gelegt“ worden war, zur Seite geschlagen, ist unzutreffend; ebenso wie die Behauptung, mein Mandant hätte die anwesenden Polizeibeamten mit den Worten "Arschloch" und "Arschkopf“ beleidigt, dies ist frei erfunden.