Ich verfluche den Tag, an dem deine Mutter starb, um dich zu gebären.
Przeklinam dzień, w którym twa matka sprowadziła cię na ten świat.
Korpustyp: Untertitel
Eine gesunde Frau geht ins Krankenhaus, um ihr drittes Kind zu gebären, un…
Młoda, zdrowa kobieta idzie do szpitala aby wydać na świat 3 dziecko, …
Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Gott, du bist kein Mensch! ich werde einen Mann finden und einen Gott gebären!
Ani bogiem, ani człowiekiem. Znajdę mężczyznę i wydam na świat boga.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Mann finden und einen Gott gebären!
Znajdę mężczyznę i wydam na świat boga.
Korpustyp: Untertitel
gebärenrodzą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Weil nur spartanische Frauen gebären echte Männer.
Ponieważ tylko spartańskie kobiety rodzą prawdziwych mężczyzn.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Hohn beenden, dass Frauen ihre Rechte verlieren, wenn sie sich um jemanden kümmern oder ein Kind gebären.
Musimy położyć kres farsie, w której kobiety tracą prawa, kiedy rodzą dzieci lub się nimi opiekują.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen in diesem Alter gebären Maden.
Takie stare baby rodzą larwy......
Korpustyp: Untertitel
gebärenurodzić dziecko
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie auf der Flucht gebären lassen?
Mamy jej pozwolić urodzićdziecko w tej gonitwie?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte im Knast gebären dürfen, dann hätten sie ihn mir weggenommen.
Pozwoliliby mi urodzićdziecko, a potem zabraliby mi je.
Korpustyp: Untertitel
gebärenporodzenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
und sie sprachen zu ihm: So sagt Hiskia: Das ist ein Tag der Not, des Scheltens und des Lästerns; die Kinder sind gekommen an die Geburt und ist keine Kraft da, zu gebären.
Którzy rzekli do niego: Tak mówi Ezechyjasz: Dzień utrapienia i łajania, i bluźnierstwa jest ten dzień; albowiem synowie przyszli aż do porodzenia, a siły niemasz ku rodzeniu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daß sie zu ihm sprächen: So spricht Hiskia: Das ist ein Tag der Trübsal, des Scheltens und Lästerns, und es geht, gleich als wenn die Kinder bis an die Geburt gekommen sind und ist keine Kraft da, zu gebären.
Którzy rzekli do niego: Tak mówi Ezechyjasz: Dzień ten jest dzień utrapienia, i łajania, i bluźnienia; albowiem synowie przyszli aż do porodzenia, ale siły niemasz ku rodzeniu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebärendzieci narodzisz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du sollst noch gebären.
Ty nam jeszcze dziecinarodzisz.
Korpustyp: Untertitel
gebärenżycie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich verfluche den Tag, an dem deine Mutter starb, um dich zu gebären.
Przeklinam dzień, w, którym twoja matka zmarła, dając ci życie.
Korpustyp: Untertitel
gebärenporodem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bei diesem Tempo wird dein Herz versagen, bevor du gebären kannst.
Jak tak dalej pójdzie Twoje serce zatrzyma sie przed porodem.
Korpustyp: Untertitel
gebärenmałych
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir können nicht gebären.
Nie możemy mieć małych.
Korpustyp: Untertitel
gebärennarodzinach
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was für eine Art Spion würde sein Vorhaben pausieren, um zu helfen, ein Kind zu gebären?
Jaki szpieg zatrzymuje się, by pomóc w narodzinach dziecka?
Korpustyp: Untertitel
gebärenurodzi siê mo liwe
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich werde so bald wie möglich gebären.
Urodzi siê tak szybko, jak to mo¿liwe.
Korpustyp: Untertitel
gebärendzikie zwierzęta
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und aus ihrer Spalte kommen ziemlich komische Geräusche. Das kommt davon, dass die ihre Kinder im Stehen gebären.
- Ponoć z ich cip wydobywa się odgłos grzmotu, a wynika to z faktu, że rodzą dzieci na stojąco, jak dzikiezwierzęta.
Korpustyp: Untertitel
gebärenrodzenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Schließt die Wendung „in allen Bereichen“ nicht auch das Recht ein, Kinder zu gebären?
Czy więc prawo do rodzenia dzieci nie zawiera się „we wszystkich dziedzinach”?
Korpustyp: EU DCEP
gebärenrodzić dzieci
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Natürlich können nur Frauen schwanger werden und gebären.
Oczywiście tylko kobiety mogą zachodzić w ciążę i rodzićdzieci.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gebärenrodzą dzieci
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir haben eine Richtlinie, die sich nur auf Frauen bezieht, da nur sie gebären, nur sie werden schwanger und nur sie können stillen.
Mamy dyrektywę odnoszącą się wyłącznie do kobiet, ponieważ tylko one rodządzieci, tylko one zachodzą w ciążę i tylko one mogą karmić piersią.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gebärenzrodziły
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Denn so spricht der HERR von den Söhnen und Töchtern, die an diesem Ort geboren werden, dazu von ihren Müttern die sie gebären, und von ihren Vätern, die sie zeugen in diesem Lande:
Albowiem tak mówi Pan o synach i o córkach spłodzonych na tem miejscu, i o matkach ich, które ich zrodziły, i o ojcach ich, którzy ich spłodzili w tej ziemi:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebärenspłodzili
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ephraim ist geschlagen; ihre Wurzel ist verdorrt, daß sie keine Frucht mehr bringen können. Und ob sie gebären würden, will ich doch die liebe Frucht ihres Leibes töten.
Efraim porażony będzie, korzeń ich uschnie, owocu nie przyniosą; a choćby też spłodzili, tedy wybiję najmilsze dziatki żywota ich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebärenporodzi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte, und sprach in seinem Herzen: Soll mir, hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden, und Sara, neunzig Jahre alt, gebären?
Tedy Abraham padł na oblicze swoje, i roześmiał się, a mówił w sercu swem: Zaż człowiekowi stuletniemu urodzi się syn? i azaż Sara w dziewięćdziesięciu latach porodzi?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebärenrodziła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich vielleicht aus ihr mich aufbauen möge. Und Abram gehorchte der Stimme Sarais.
I rzekła Saraj do Abrama: Oto teraz zamknął mię Pan, abym nie rodziła; wnijdź, proszę, do służebnicy mojej, azali wżdy z niej będę miała dziatki; i usłuchał Abram głosu Sarai.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "gebären"
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie gebären wie die Ratten.
Rozmnażają się jak szczury.
Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich ein Kind gebären?
Zapomnij, nie urodzę.
Korpustyp: Untertitel
Herr der Götte…wer wird mir meinen Sohn gebären?
Panie nad panami, kto przyniesie mi mego syna?
Korpustyp: Untertitel
Ausgenommen natürlich die Frauen, die man zum Gebären geholt hat.
Pomijając, oczywiście, kobiety, które mają tylko się rozmnażać.
Korpustyp: Untertitel
Dieses schöne Kind wird mir einen Thronfolger gebären.
To prześliczne dziewczę da mi następcę.
Korpustyp: Untertitel
Weinen, Kinder gebären und über die Nachbarn lästern.
Płakanie, rodzenie i chorobliwe rozmowy z sąsiadkami.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann eine so hässliche Frau so schöne Kinder gebären?
Koszenilowym! z Brazyli…Jak ta szpetna kobiet…może rodzi…...tak śliczne dzieci?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird dieses Kind nicht ohne Skalpell gebären.
Ona nie urodzi tego dziecka bez pomocy skalpela.
Korpustyp: Untertitel
Sha're wird in wenigen Tagen das Kind gebären.
Ona za kilka dni urodzi.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann eine so hässliche Frau so schöne Kinder gebären?
Jak ta szpetna kobiet…może rodzi…...tak śliczne dzieci?
Korpustyp: Untertitel
Die Frau, die er liebt, soll mein Kind gebären.
Kobieta, którą kocha, będzie nosiła moje dziecię.
Korpustyp: Untertitel
Du übernahmst Ihren Körper, sorgtest dafür, dass sie meinen Vater heiratet…damit sie mich gebären würde.
Przejełaś jej ciało. Upewniłaś się, że poślubiła mojego ojca, żeby urodziła mnie.
Korpustyp: Untertitel
Der Mythologie zufolge vermehren sie sich schnell, nach der Paarung gebären sie innerhalb von 36 Stunden.
Podanie mówi, że szybko się rozmnażaj…Do porodu dochodzi w ciągu 36 godzin od stosunku.
Korpustyp: Untertitel
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
A gdy się wypełniły dni jej, aby porodziła, oto bliźnięta były w żywocie jej.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber Ihre Frau ist gesund und wird sicher weitere Kinder gebären können.
Ale żona jest zdrowa i może mieć potomstwo.
Korpustyp: Untertitel
Wir Frauen gebären Kinder, damit die Welt ein besserer Ort wird.
Twe księgi i machiny, co one dają?
Korpustyp: Untertitel
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der würde allen helfen und ein großes neues Projekt für Europa aus der Krise heraus gebären!
Pomogłoby to wszystkim i pozwoliłoby wznieść na gruzach kryzysu ważny nowy projekt europejski.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder zu gebären und aufzuziehen wird noch immer als notwendiges Übel betrachtet.
Rodzenie dzieci i ich wychowywanie nadal postrzega się jako zło konieczne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn EurydiKe einen Sohn gebären würde, müsste er 20 sein, bevor er herrschen dürfte.
Nawet gdyby Eurydyka miała syna, minęło by 20 lat zanim by rządził.
Korpustyp: Untertitel
Eine alte Frau hat kein Recht, ein so schönes Kind zu gebären.
Taka starucha nie ma prawa zrodzić tak pięknego dziecka.
Korpustyp: Untertitel
Shane, bist du sicher das du nicht pinkeln oder einen Texaner gebären musst bevor wir gehen.
O cholera! Jestem spłukany. Później pójdę do bankomatu.
Korpustyp: Untertitel
Sieh doch nur, der Herr versagte mir die Fähigkeit zum Gebären.
Spróbuj na nim. Dobra. Cicho!
Korpustyp: Untertitel
Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.
Ale przymierze moje utwierdzę z Izaakiem, którego tobie urodzi Sara, o tym czasie w roku drugim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bei polygamen Arten sollte die Geschlechtsverteilung sicherstellen, dass die meisten Weibchen auch gedeckt werden und lebende Nachkommen gebären.
W przypadku gatunków poligamicznych proporcje pomiędzy osobnikami przeciwnych płci powinny zapewniać pokrycie większości samic i uzyskanie od nich żywego potomstwa.
Korpustyp: EU
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
A urodzi syna, i nazowiesz imię jego Jezus; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gleichwie eine Schwangere, wenn sie bald gebären soll, sich ängstet und schreit in ihren Schmerzen: so geht's auch, HERR, vor deinem Angesicht.
Jako brzemienna, gdy się przybliża ku rodzeniu, boleje i woła w boleściach swoich, takeśmy byli przed obliczem twojem, Panie!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Indes läßt er sie plagen bis auf die Zeit, daß die, so gebären soll, geboren habe; da werden dann die übrigen seiner Brüder wiederkommen zu den Kindern Israel.
Przetoż choć ich wyda w rozproszenie aż do czasu, któregoby rodząca porodziła, wszakże ostatek braci jego nawrócą się z synami Izraelskimi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie sollen nicht umsonst arbeiten noch unzeitige Geburt gebären; denn sie sind der Same der Gesegneten des HERRN und ihre Nachkommen mit ihnen.
Nie będą robić próżno, ani płodzić będą na postrach; bo będą nasieniem błogosławionych od Pana, oni i potomkowie ich z nimi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deine Frau wird dir bald einen Sohn gebären, doch dein Handeln auf dem Schlachtfeld morgen wird deinen Sohn vaterlos werden lassen.
Twoja żona urodzi ci syna, ale twoj jutrzejsza walka pozostawi go bez ojca.
Korpustyp: Untertitel
Jede Prüf- und Kontrollgruppe soll eine ausreichende Anzahl von Tieren umfassen, damit möglichst nicht weniger als 20 trächtige Weibchen, die gebären oder kurz davor stehen, vorhanden sind.
Każda grupa badana i kontrolna powinna składać się z takiej liczby zwierząt, aby znalazło się w nich około 20 samic pod koniec ciąży.
Korpustyp: EU
Jüngsten Untersuchungen zufolge wollen etwa 200 Millionen Frauen in Entwicklungsländern sehr gern weniger Kinder gebären, aber die Hälfte hat keinen Zugang zu Empfängnisverhütungsmitteln und sexueller Aufklärung.
Według ostatniego badania około 200 milionów kobiet w krajach rozwijających się bardzo chciałoby mieć mniej dzieci, ale połowa z nich nie ma dostępu do antykoncepcji i edukacji seksualnej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr…nein, zwei Jahre…es sind sogar mehr als zwei Jahre…starb meine Fra…beim Gebären eines Sohnes, wie man mir sagte.
Rok temu, a raczej dwa lata tem…Przepraszam, to już ponad dwa lat…...od kiedy zmarła moja żona. Odeszła nosząc w sobie nasze dziecko.
Korpustyp: Untertitel
Kranke oder verletzte Tiere sowie Hunde und Katzen, die voraussichtlich während der Beförderung gebären oder die vor weniger als 48 Stunden geworfen haben, sind von der Beförderung ausgeschlossen.
Wykluczony jest transport zwierząt chorych lub rannych, jak również psów i kotów, w stosunku do których przewiduje się, iż będą rodziły w trakcie przewozu lub które urodziły przed mniej niż 48 godzinami.
und sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne des Himmels hinweg und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße.
A ogon jego ciągnął trzecią część gwiazd niebieskich i zrzucił je na ziemię; a smok on stanął przed niewiastą, która miała porodzić, aby skoro by porodziła, pożarł dziecię jej.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn jemand zwei Weiber hat, eine, die er liebhat, und eine, die er haßt, und sie ihm Kinder gebären, beide, die liebe und die unwerte, daß der Erstgeborene von der unwerten ist,
Gdyby też kto miał dwie żony, jednę miłą, a drugą omierzłą, i narodziłyby mu synów, miła i omierzła, a byłby syn pierworodny omierzłej;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, dem kein Schermesser soll aufs Haupt kommen. Denn der Knabe wird ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an; und er wird anfangen, Israel zu erlösen aus der Philister Hand.
Bo oto poczniesz i porodzisz syna, a brzytwa nie postoi na głowie jego, bo Nazarejczykiem Bożym będzie to dziecię zaraz z żywota; a on pocznie wybawiać Izraela z ręki Filistynów.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, des namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HERR dein Elend erhört hat.
Potem jej rzekł Anioł Pański: Otoś ty poczęła, i porodzisz syna, a nazwiesz imię jego Ismael; bo usłyszał Pan utrapienie twoje.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Forschet doch und sehet, ob ein Mann gebären könne? Wie geht es denn zu, daß ich alle Männer sehe ihre Hände auf ihren Hüften haben wie Weiber in Kindsnöten und alle Angesichter sind bleich?
Pytajcież się teraz, a obaczcie, jeźli rodzi mężczyzna; przeczże tedy widzę, że każdy mąż rękami swemi trzyma się za biodra swe jako rodząca, i że się obróciły wszystkich oblicza w bladość?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da sprach Gott: Ja, Sara, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak heißen; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm.
I rzekł Bóg: Zaiste, Sara, żona twoja, urodzi tobie syna, i nazowiesz imię jego Izaak; i utwierdzę przymierze moje z nim, umową wieczną, i z nasieniem jego po nim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er sprach aber zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. So trinke nun keinen Wein noch starkes Getränk und iß nichts Unreines; denn der Knabe soll ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an bis an seinen Tod.
Tylko mi rzekł: Oto, poczniesz i porodzisz syna; przetoż teraz nie pij wina, ani napoju mocnego, ani jedz co nieczystego; bo Nazarejczykiem Bożym będzie to dziecię zaraz z żywota aż do dnia śmierci swojej.