Frau Roithová hat gerade das Stichwort "Fälschungen" angesprochen.
Pani poseł Roithová użyła dopiero co słowa "podróbki”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum einen den Mann, der gerade hier reingekommen ist.
Po pierwsze, człowieka, który tu dopiero co wszedł.
Korpustyp: Untertitel
Fragen wir doch die afghanischen Frauen, die der Hölle entkommen sind und gerade erst ein bisschen Freiheit wiederentdeckt haben.
Zapytajmy afgańskie kobiety, które przeszły przez piekło i które dopiero teraz zaczynają odkrywać namiastkę wolności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist ein entkommener Sträfling auf fremden Terrain, der gerade vier Leute umgebracht hat.
A ty jesteś zbiegłym skazańcem na obcej ziemi, który dopiero co zabił cztery osoby.
Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten natürlich mit großem Interesse das Grünbuch, das die Kommissarin gerade erwähnt hat.
Natomiast oczywiście oczekujemy z wielkim zainteresowaniem zielonej księgi, o której dopiero co wspomniała pani komisarz.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum einen den Mann, der gerade hier reingekommen ist.
Po pierwsze, czlowieka, który tu dopiero co wszedl.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte es deshalb für völlig unmöglich, dass in der Zwischenzeit ein Antrag auf namentliche Abstimmung über meinen gerade gestellten Antrag hier eingegangen sein kann.
Dlatego też, uważam, iż jest to absolutnie niemożliwe, aby wniosek o głosowanie imienne, który dopiero co przedstawiłem, został przedłożony w międzyczasie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malcolm hat erzählt, dass er gerade zurückgekommen is…von wo noch mal?
Cóż, Malcolm właśnie mówił, że dopiero co wrócił z Grand Prix.
Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Japan ist seit 2003 ausgehandelt worden und gerade erst zum Abschluss gekommen.
Umowa o współpracy naukowo-technicznej między Wspólnotą Europejską a Japonią, negocjowana od 2003 roku, została zawarta dopiero teraz.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das dein Ernst? Der war doch gerade erst da.
Dopiero co był, nie słyszałam żeby miał się znów pojawić.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Familienverhältnisse sollten die Verwandtschaft in gerader Linie, die Ehe, die Schwägerschaft und die Verwandtschaft in der Seitenlinie umfassen.
Stosunki rodzinne powinny obejmować pokrewieństwo w linii prostej, małżeństwo, powinowactwo oraz pokrewieństwo w linii bocznej.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du gehs…...bewege dich auf einer geraden Linie.
Chodzisz tylk…po linii prostej.
Korpustyp: Untertitel
die geraden Wände der mit Leser geschnittenen Öffnung gewährleiste ein einfaches und vollständiges Abreißen des Lötzinns von der zu entfernenden Maske.
ICES-Division VIa mit Ausnahme jenes Teils, der westlich einer Linie liegt, die nacheinander die folgenden geografischen Koordinaten mit geraden Linien verbindet:
Rejon ICES VIa z wyłączeniem tej części, która leży na zachód od linii nakreślonej przez kolejne łączenie liniami prostymi następujących współrzędnych geograficznych:
Korpustyp: EU
Seine Vergangenheit ist die Zukunft. Es bewegt sich auf gerader Linie, doch am Ende schließt sich der Kreis.
Przeszłość jest tego przyszłością, zdąża prostą linią naprzód ale, mimo to kończy stając się okręgiem
Korpustyp: Untertitel
Während die Verwaltung des Freistaates das Wappen in seiner schlichten, geraden Form nutzt, markiert der Landtag seine sächsische Herkunft mit einer barocken Version des Zeichens.
Administracja Wolnego Państwa Saksonii korzysta ze skromnej prostej formy, podczas gdy Landtag podkreśla saksońską przeszłość barokową wersją tego znaku.
Alle Variablen werden alle zwei Jahre in jedem geraden Jahr bereitgestellt.
Wszystkie zmienne przekazuje się co dwa lata w każdym roku parzystym.
Korpustyp: EU
Du kommst an den geraden Tagen, ich an den ungeraden.
Ty będziesz przychodził w nieparzyste, a ja w parzyste dni.
Korpustyp: Untertitel
Alkyl-Dimethylamine, linear mit gerader Anzahl von Kohlenstoffatomen (C12-C20)
Dimetyloaminy alkilowe liniowe z parzystą liczbą atomów węgla (C12-C20)
Korpustyp: EU
In der ersten Hälfte der Schulferien in ungeraden Jahren und in der zweiten Hälfte der Ferien in geraden Jahren.
Pierwszej połowa wakacji w latach nieparzystych, druga połowa w parzystych.
Korpustyp: Untertitel
Die Funktion EVEN() gibt die angegebene Zahl, aufgerundet zur nächsten geraden Zahl zurück.
Funkcja EVEN () zwraca liczbę zaokrągloną do najbliższej parzystej liczby całkowitej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
danach werden die Summen der Ziffern an den geraden Stellen sowie aller Teilprodukte der Ziffern an den ungeraden Stellen gebildet,
następnie oblicza się sumę cyfr na miejscach parzystych i wszystkich cyfr stanowiących iloczyny cząstkowe otrzymane z miejsc nieparzystych,
Korpustyp: EU
Eine Aufteilung der TG mit geraden Isotopzahlen erfolgt normalerweise nicht und ist zu vermeiden.
Nie obserwuje się zazwyczaj rozszczepienia pików TG o parzystej liczbie atomów węgla i należy go unikać.
Korpustyp: EU
Die mengenmäßig zu bestimmenden Bestandteile sind an den Peaks der Ester mit gerader Kohlenstoffzahl von C40 bis C46 abzulesen, wie als Beispiel im nachstehenden Chromatogramm der Wachse von Olivenöl dargestellt.
Składniki dla celów kwantyfikacji odnoszą się do pików o parzystej liczbie atomów węgla estrów C40 – C46, zgodnie z przykładowym chromatogramem wosków w oliwie z oliwek przedstawionym na załączonym rysunku.
Korpustyp: EU
Die Ziffern an gerader Stelle in der Grundnummer (Felder 1 bis 9 von rechts gesehen) werden mit ihrem eigenen Dezimalwert übernommen,
w przypadku cyfr na miejscach parzystych numeru podstawowego (pola od 1 do 9, licząc od prawej strony) przyjmuje się ich wartość dziesiętną,
Korpustyp: EU
Sorbitester mit geradkettigen, gesättigten oder ungesättigten Fettsäuren mit gerader Kohlenstoffzahl C8-C20
Estry sorbitolu z liniowymi, nasyconymi lub nienasyconymi kwasami tłuszczowymi o parzystej liczbie atomów węgla (C8–C20)
Gerade Oberschwingungen über 12 werden im Klirrfaktor (THD) und im gewichteten Klirrfaktor (PWHD) in derselben Weise berücksichtigt wie ungerade Oberschwingungen.
Parzyste harmoniczne o wartości większej niż 12 są uwzględniane w THD i PWHD w taki sam sposób co nieparzyste harmoniczne.
Korpustyp: EU
McLovin, sind die Hausnummern auf deiner Seite gerade oder ungerade?
Po twojej stronie numery są parzyste?
Korpustyp: Untertitel
Die quotenmäßige Aufteilung zwischen den beiden Geschlechtern beruhe nicht auf dem Gleichheitsprinzip, da die Kandidaten in keinem Falle einen ungeraden Platz auf der Liste erhalten könnten, während die Kandidatinnen die Möglichkeit hätten, auch für männliche Kandidaten vorgesehene (gerade) Plätze einzunehmen.
Przydzielenie określonej liczby miejsc dla kobiet i dla mężczyzn nie wynikałoby tu z zasady równości, ponieważ mężczyźni nie mogli w żadnym wypadku zajmować miejsca nieparzystego na liście, kobiety natomiast mogły zajmować również miejsca (parzyste) przeznaczone dla mężczyzn.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade Geburtstage nach rechts, ungerade nach links.
Numery parzyste z prawej, nieparzyste z lewej.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, 1, 2, 3, 4, oder gerade Zahlen:
Może to być 1, 2, 3, …albo liczy parzyste 2, 4, 6, …
Korpustyp: Untertitel
geradetu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bleib doch mal ruhig, Wood, ich vermute, dass Jesse gerade ein paar richtig harte Nüsse für sich zu knacken hat, und Bob der arme Trottel ist, der das erledigen soll.
Spokojnie, Wood. Znając Jessego, jest tu jakaś głupiego robota do wykonania, - a Bob to ciamajda, która się do niej nadaje.
Korpustyp: Untertitel
Doch gerade eben war er noch da.
Ale był tu chwilę temu.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich gerade eben beschwert, dass er ständig zu dir kommt.
Mówiłaś, że nie lubisz, kiedy się tu kręci.
Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, was du gerade tust?
Co ty tu robisz?
Korpustyp: Untertitel
Das bist du, wie du gerade schießt.
Tu widać ze to ty pociągnąłeś za spust.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, es ist nicht gerade sicher, nicht wahr.
Tu nie jest bezpiecznie. No tak.
Korpustyp: Untertitel
Für diejenigen, die gerade anfingen, erkläre ich noch einmal, dass wir damit anfingen, unser Land zu studieren und wie es regiert wird.
Dla tych z was, którzy są tu po raz pierwszy wyjaśnię, że zaczęlismy naszą naukę w szkole od poznania naszego kraju i sposobu jego zarządzania.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir von irgendwem aufgehalten werden, der versucht, dich aus dem Gewahrsam zu befreien, werden wir dich auf der Stelle, auf der du gerade sitzt, erschießen.
Jeśli ktoś nas zatrzyma, i będzie cię próbował uwolnić, zastrzelimy cię tu, gdzie siedzisz.
Korpustyp: Untertitel
Tj…wo wir gerade allein sind und du so eingeölt bist, wär es doch 'ne Verschwendung, dich gehen zu lassen.
Cóż, Skoro jesteśmy tu sami, a ty jesteś już wysmarowany, szkoda by to było zmarnować.
Korpustyp: Untertitel
Du redest doch gerade mit diesem Krüppel aus New York.
Masz tu kalekę z Nowego Jorku.
Korpustyp: Untertitel
geradepo prostu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was zur Hölle haben Sie gerade getan?
Co ty nie możesz poprostu zrobić?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin nicht die Person, die gerade erst angerufen hat.
Nie, nie jestem osoba, która poprostu zadzwonila.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass du die Kontrolle verlierst und etwas sagst, was dir gerade in den Sinn kommt.
Myślę, że nie musisz niczego filtrować i powiedz poprostu, co masz w głowie.
Korpustyp: Untertitel
Du warst gerade in der gleichen Zelle, als er herkam.
Przypadkiem poprostu znaleźliście się w jednej celi.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass du ihn gerade so krass fertig gemacht hast.
Nie mogę uwierzyć, że tak poprostu skopał mu dupę.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie nicht täuschen. Sie haben dich gerade bezahlt.
Nie oszukacie ich, oni poprostu wam płacą.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie haben gerade genug Zeit um unten entlang zu laufen und die Feinde zu täuschen. Damit kommen Sie zum Gold.
Tak, masz poprostu czas na przejście w poprzek do dołu, blokując wrogom dostęp do złota.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ignoriere ich gerade alles das was mein Vater mich darüber lehrte, wie man so etwas richtig tut, darüber, wie man sicher bleibt, so dass ich es wieder tun kann?
A może poprostu zignorować wszystko, czego nauczył mnie mój ojciec o tym jak to powinno przebiegać? Jak pozostać na tyle bezpiecznym, bym mógł znowu to zrobić?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß dir das egal ist, aber die Leute, mit denen ich die letzten 3 Jahre meines Leben verbracht habe, sie haben mich gerade verlassen.
Wiem, że cię to nie obchodzi, ale ludzie, z którymi spędziłam 3 lata mojego życia poprostu mnie zostawili.
Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich, Du bist gerade mit gebrochenem Herzen.
Martwisz się, jesteś poprostu zachwiany.
Korpustyp: Untertitel
geradeprostu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich denke jetzt mal gerade laut.
Po prostu głośno myślę.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade meine Miete bezahlt!
Po prostu zapłać czynsz w tym miesiącu!
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, zufällig haben wi…haben wir gerade darüber geredet un…
Tak się składa, że my po prost…po prostu o tym rozmawialiśm…
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nicht gerade in meinem Gerichtssaal aufgestanden, und haben gesagt, dass sie Sex miteinander haben?
Nie wstałaś sobie tak po prostu w moim sądzie i nie powiedziałaś, że wy we dwoje uprawiacie sex?
Korpustyp: Untertitel
Wow, du hast gerade di…
Musisz po prostu.. Ciasno.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, das du gerade den Typen umgebracht hast.
Nie wierzę, po prostu zabił tego faceta.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade meinen Plan, dich geil zu machen und dich danach rauszuschmeißen.
Po prostu zepsułeś mój plan, żebyś cię rozbudzić, a potem wywalić.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist gerade dabei es zu tun.
A ty po prostu to zrobisz.
Korpustyp: Untertitel
Ich schüttete gerade jemandem mein Herz aus, dersich mehr um ihr Homecoming-Foto, als um seine Freundin kümmert.
Ja po prostu otwieram moje serce przed kimś kto bardziej dba o Swoje zdjęcie ze studniówki niż o własnych przyjaciół.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat gerade die Chance verpasst, sich selbst als Entscheidungsträger in Haushaltsfragen zu profilieren, obwohl es von seinen neu gewonnenen Befugnissen Gebrauch gemacht hat.
Chociaż Parlament Europejski skorzystał ze swoich nowych uprawnień, to po prostu wypuścił z rąk szansę narzucenia swojej woli jako podmiot decydujący o sprawach budżetowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
geradedokładnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Nun, nicht gerade hier, abe…
- Cóż, nie dokładnie tutaj, al…
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind nicht gerade die besten Vorbilder der Welt, wa…keinen überraschen sollte, der im Internet liest, fernsieht, am Leben is…
Moi rodzice nie są dokładnie najlepszymi wzorami do naśladowania na świecie, co nie powinno dziwić nikogo kto czyta wiadomości w internecie, ogląda telewizję, jeszcze nie umarł.
Korpustyp: Untertitel
Was hat er gerade gesagt?
Co on dokładnie powiedział?
Korpustyp: Untertitel
Du, ä…schlägst gerade drauf…bis sie brechen und dann setzt du ihn außer Gefecht.
Wycelujesz dokładnie i będzie po chłopie. Nieczysta walka?
Korpustyp: Untertitel
Schaltet mal euer Kleinhirn ein. Er ist wahrscheinlich gerade unten im Gang und hör…Oh!
No dalej chłopaki, ruszcie głowami teraz jest dokładnie idzie idzie idzie i bingo.
Korpustyp: Untertitel
So wie du's gerade gehört hast.
To znaczy dokładnie to, co powiedziała.
Korpustyp: Untertitel
Damit geht die Kommission vollständig an der Sache vorbei, denn die Abfallverbringungsverordnung ist gerade dazu gedacht, Abfalltransporte über die Grenzen hinweg zu verhindern, wenn dadurch Umweltvorschriften umgangen werden oder bei der Verarbeitung ein schlechterer Schutz der Umwelt gegeben ist.
Zamierzenie Komisji jest jak najbardziej chybione, gdyż rozporządzenie w sprawie przesyłania odpadów opracowano dokładnie w celu zapobiegania transgranicznemu przesyłaniu odpadów, które służy omijaniu zasad dotyczących ochrony środowiska lub przetwarzaniu odpadów w sposób prowadzący do osłabienia ochrony środowiska.
Korpustyp: EU DCEP
„Notwendige Bandbreite“ bedeutet für eine gegebene Klasse von Aussendungen die Breite des Frequenzbereichs, die gerade ausreichend ist, um die Übertragung von Informationen mit der unter festgelegten Bedingungen erforderlichen Geschwindigkeit und Qualität zu gewährleisten (Artikel 1, Nr. 1152 der Vollzugsordnung für den Funkdienst).
„Pasmo konieczne” dla danej klasy emisji to szerokość pasma częstotliwości dokładnie wystarczająca dla zapewnienia przesyłu informacji z szybkością i jakością wymaganą w określonych warunkach (art. 1, nr 1152 Regulacji radiokomunikacyjnych).
Korpustyp: EU
Ich bin zutiefst der Überzeugung, dass wir als Europäer im Rahmen unserer offiziellen Beziehungen bei den Gipfeltreffen - gerade weil wir ein Interesse an Zusammenarbeit in den Bereichen Klimaschutzpolitik, Umweltpolitik und Regulierung der Finanzmärkte haben - China klarmachen müssen, dass es dringend seine Menschenrechtspolitik ändern muss.
Jestem stanowczo przekonania, że jako Europejczycy musimy dać Chinom jasno do zrozumienia w ramach naszych oficjalnych stosunków takich jak szczyty - dokładnie dlatego, że w naszym interesie leży współpraca w obszarach polityki ochrony klimatu, polityki środowiska i uregulowania rynków finansowych - że musi pilnie zmienić swoją politykę w obszarze praw człowieka.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass einige schreckliche menschliche Folgen nicht mit Bewertungen übereinstimmen, denen überzeugende Beweise zugrunde liegen, sowohl im Hinblick auf tatsächliche Transfers als auch im Hinblick auf die Verhinderung von Sekundärbewegungen oder Mehrfachanträgen, obwohl dies gerade die Gründe für die Einrichtung des Dublin-Systems waren.
Wiemy, że w sprawie niektórych przerażających opisów przeżyć ludzi nie prowadzi się żadnych ocen, które byłyby poparte przekonującym materiałem dowodowym, zarówno w odniesieniu do faktycznych transferów, jak i zapobiegania wtórnemu napływowi lub wielokrotnemu składaniu wniosków, pomimo iż są to dokładnie te powody, dla których stworzono system dubliński.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
geradeaktualnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Weißt du, wie es mir gerade geht?
Wiesz, jak się aktualnie czuję?
Korpustyp: Untertitel
Alles innerhalb des Kreises ist gerade gefragt.
Ten okrąg pokazuje co jest aktualnie na topie.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren der Presse, unser höchster Führer ist verhindert, um ihre Fragen zu beantworten, weil er gerade die neue wadiyanische Verfassung erstellt, die anonsten unmöglich unterzeichnet werden wird, während des "Lancaster Penthouse" Festes in drei Tagen.
Panie i panowie, nasz Najwyższy Przywódca jest niedysponowany by odpowiadać na pytania i aktualnie pisze nową konstytucję, która zostanie podpisana w Lancaster Penthouse Ballroom za trzy dni.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Speedy genannt und ich bin drogenabhängig, gerade erhalte ich eine "Anti Drogen Kriegs Gruppentherapie", Sohn eines Ex-Leutnants der Ex-jugoslawischen Armee welcher ein Säufer wa…
Nazywam się Speedy, niereformowalny uzależniony, aktualnie na "anty-narkotykowej wojennej terapii", syn byłego pułkownika byłej Jugosławiańskiej armii bardzo soczyste…
Korpustyp: Untertitel
Die Aktivierung bezieht sich auf das Fenster, in dem der Benutzer gerade arbeitet. Man sagt auch, das aktive Fenster hat den Fokus.
Uaktywnianie odnosi się do okna, na którym aktualnie pracuje użytkownik. Okno z ogniskiem jest często określane mianem aktywnego okna
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Sammlung wird gerade gefiltert, um eine begrenzte Untermenge der Einträge anzuzeigen. Nur die sichtbaren Einträge werden ausgegeben. Weiter?
Kolekcja jest aktualnie filtrowana i pokazuje tylko ograniczony podzbiór wpisów. Tylko widoczne wpisy zostaną wydrukowane. Kontynuować?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie eine kurze Beschreibung der gerade ausgewählten Komponente lesen. Um zu einer anderen Komponente zu wechseln, klicken Sie auf einen Eintrag in der Liste auf der linken Seite. Um zu einem anderen Komponentenprogramm zu gehen, wählen Sie unten eines aus.
Tu można przeczytać krótki opis aktualnie wybranego komponentu. Żeby zmienić wybierany komponent, należy kliknąć na liście po lewej. Program dla danego komponentu można wybrać poniżej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sucht ein oder mehrere Worte auf der gerade angezeigten Seite.
Wyszukuje słowo lub słowa na aktualnie przeglądanej stronie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Läuft auf einem Netzwerk-Rechner finger, können Sie Informationen über die Benutzer erhalten, ihren tatsächlichen Namen, ob sie gerade eingeloggt sind, ob sie E-Mail haben, und falls eine .plan -Datei im Persönlichen Ordner der betreffenden Benutzer existiert, kann diese angezeigt werden.
Jeżeli na zdanym komputerze działa program finger to możliwe jest uzyskanie informacji o aktualnie zalogowanych na nim użytkownikach. Podane zostaje imię i nazwisko użytkownika, adres e- mail oraz tekst umieszczony w pliku. plan w jego katalogu domowym.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieser Bereich zeigt eine Vorschau des gerade ausgewählten Stils.
W tym oknie można zobaczyć wygląd aktualnie wybranego stylu, bez konieczności stosowania go do całego środowiska.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
geradeniedawno
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bernie ist gerade aus Detroit gekommen.
Bernie niedawno przeniósł się tutaj z Detroit.
Korpustyp: Untertitel
- Der Rat wurde gerade knusprig gebraten.
Niedawno co rada spaliła się na popiół.
Korpustyp: Untertitel
Gerade verlassen und zu einer langweiligen Party eingeladen.
Niedawno porzucony i ustawiony na lamerską imprezę.
Korpustyp: Untertitel
Hat noch jemand Fragen zu dem, was er gerade gehört hat.
Czy ktoś ma odpowiednie pytania na temat, o którym niedawno słyszeliśmy?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade aus dem Gefängnis entlassen worden.
Muszę ci powiedzieć, że niedawno wyszedłem z więzienia.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen, der gerade Milch getrunken hat?
Że niby szukamy typa, który niedawno napił się mleka?
Korpustyp: Untertitel
Wie andere Arzneimittel dieser Gruppe sollte ProMeris Duo nicht angewendet werden bei kranken Hunden, bei Hunden, die sich gerade von einer Krankheit erholt haben, oder bei Hunden, die unter Hitzestress leiden.
Podobnie jak w przypadku innych produktów z tej grupy, preparatu ProMeris Duo nie należy stosować u chorych psów lub psów, które niedawno były chore albo cierpią na udar cieplny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wie andere Präparate dieser Gruppe, darf ProMeris nicht bei kranken Tieren oder Katzen angewendet werden, die sich gerade von einer Erkrankung erholt haben.
Podobnie jak w przypadku innych produktów z tej grupy, preparatu ProMeris nie należy stosować u zwierząt chorych lub kotów, które niedawno były chore.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
– Artikel 6 Absatz 2 des neuen Vertrages über die Europäische Union (EUV), der gerade in Kraft getreten ist, den Rechtsrahmen für den Beitritt der EU zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten (EMRK) festlegt,
– artykuł 6 ust. 2 nowego Traktatu o Unii Europejskiej (TUE), który niedawno wszedł w życie, określa ramy prawne dotyczące przystąpienia UE do Europejskiej Konwencji o Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności (EKPC);
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des wachsenden Angebots an Online-Glücksspielen haben viele Mitgliedstaaten ihre Glücksspielgesetzgebung bereits überprüft oder sind gerade im Begriff, es zu tun.
W związku ze wzrostem oferty usług w zakresie gier hazardowych w internecie wiele państw członkowskich dokonało też niedawno przeglądu swojego prawodawstwa w zakresie gier hazardowych lub znajduje się w trakcie tego procesu.
Korpustyp: EU
geradejest
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ist nicht gerade das ihre fundamentale Aufgabe?
Czyż nie jest to sprawa fundamentalna?
Korpustyp: Untertitel
- Gut, hat gerade meinen Vater gefickt.
- Dobrze, jest zmęczona pieprzeniem mojego ojca.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt aber, dass es bei mir nicht gerade optimal läuft, oder?
Wiesz, że moja sytuacja nie jest najlepsza.
Korpustyp: Untertitel
Andy macht draußen gerade die geologische Vermessung. (Mann 4 über Funk) Noch mehr Felsen?
Andy jest na zewnątrz, robi geologiczną ekspertyzę. /I jeszcze trochę skał.
Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade das "Motel 6".
To nie jest Motel 6.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss das bloß nicht inmitten all dieser anderen Dinge, die gerade geschehen.
Nie zapominaj o tym. Takie jest życie.
Korpustyp: Untertitel
Konversation ist nicht gerade unsere Stärke.
Myślę, że rozmowa nie jest naszą mocną stroną.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, glamourös geht's da oben nicht gerade zu.
Wiesz, tam wcale nie jest tak cudownie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zwar kein Vermögen, aber es reicht gerade fürs Nötigste.
Fortuna to to nie jest, ale przynajmniej wystarczy na podstawowe potrzeby.
Korpustyp: Untertitel
Allen Komponenten gemeinsam ist der Menüeintrag Neu. Er ermöglicht die Erzeugung von neuen Objekten wie E-Mails, Kontakten, Terminen und Aufgaben unabhängig von der gerade aktiven Komponente. Bei Bedarf wird die für die Verarbeitung benötigte Komponente automatisch gestartet.
Działaniem specjalnym, wspólnym dla wszystkich składników jest polecenie Nowy. Pozwala ono na stworzenie obiektu, takiego jak wiadomość e- mail, wizytówka, zdarzenie czy zadanie, niezależnie od tego, który komponent jest aktywny. W razie potrzeby, zostaje uruchomiony składnik odpowiedzialny za obsługę utworzonego obiektu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
geradeszczególności
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
B. in der Erwägung, dass die Bürger das Recht haben, über die EU und ihre konkreten Projekte informiert zu werden, ihre Gedanken zur EU zu äußern und Gehör zu finden; in der Erwägung, dass die Herausforderung der Kommunikation gerade in der Erleichterung dieses Dialogs besteht,
B. mając na uwadze, że obywatele mają prawo do informacji na temat UE i jej konkretnych projektów, do wyrażania swoich opinii na temat UE i do bycia wysłuchanymi; mając na uwadze, że wyzwaniem dla środków przekazu jest w szczególności ułatwianie tego dialogu,
Korpustyp: EU DCEP
13. stellt fest, dass sich die neuen Technologien und der Zugang zu Hochgeschwindigkeitsverbindungen positiv auf die Bildung der Bürger – auch durch Schaffung günstiger Möglichkeiten für den Fernunterricht, gerade in Regionen in äußerster Randlage – sowie auf Information, Kommunikation und Erholung auswirken;
13. przypomina, że nowe technologie i dostęp do sieci szerokopasmowych pozytywnie wpływają na edukację obywateli – w tym poprzez tworzenie dobrych warunków do nauczania na odległość w szczególności w regionach najbardziej oddalonych – a także na informacje, komunikację i rozrywkę;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Bürger das Recht haben, über die EU und ihre konkreten Projekte informiert zu werden, ihre Gedanken zur EU zu äußern und Gehör zu finden, in der Erwägung, dass die Herausforderung der Kommunikatoren gerade in der Erleichterung dieses Dialogs besteht,
mając na uwadze, że obywatele mają prawo do informacji na temat UE i jej konkretnych projektów, do wyrażania swoich opinii na temat UE i do bycia wysłuchanymi; mając na uwadze, że wyzwaniem dla środków przekazu jest w szczególności ułatwianie tego dialogu,
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 5 Absatz 3 sind die Wesentlichen Merkmale anzugeben, und gerade Händler, insbesondere Großhändler, sollten sich dieser Aufgabe bewusst sein.
Zasadnicze charakterystyki muszą być deklarowane zgodnie z art. 5 ust. 3, a dystrybutorzy, głównie hurtownicy, powinni w szczególności mieć świadomość tego obowiązku.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend kommt es darauf an, die Bemühungen um die Propagierung des Umweltzeichens gegenüber den Verbrauchern zu intensivieren, gerade auch durch die Einrichtung einer offiziellen europäischen Website, auf der alle einschlägigen Informationen und Verfahren erläutert werden.
Należy również zwiększyć starania o zainteresowanie konsumentów oznakowaniem ekologicznym, w szczególności również poprzez stworzenie europejskiego oficjalnego portalu internetowego przedstawiającego wszelkie istotne informacje i praktyki.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausarbeitung und Genehmigung neuer Rechtsvorschriften, Fischereistatistiken und Bestandsbewirtschaftungsmaßnahmen ist gerade in den letzten Monaten eine positive Entwicklung zu verzeichnen, wenn man den Protokollen der Sitzungen des Gemischten Ausschusses im März, Juni und September 2011 Rechnung trägt.
W szczególności w ostatnich miesiącach podjęto ważne działania w zakresie przygotowywania i zatwierdzania nowych przepisów, statystyk dotyczących połowów i gospodarowania zasobami, co wynika z protokołów posiedzeń wspólnego komitetu, które odbyły się w marcu, czerwcu i we wrześniu 2011 r.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade weil es sich um ein Abkommen mit einem kleinen Land mit ernsten Problemen bei der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung handelt, vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass die Prinzipien und Ziele, an denen sich das Abkommen ausrichtet, ebenso wie die darin enthaltenen Durchführungsbestimmungen zur konkreten Ausgestaltung angemessen sind.
Mając na uwadze w szczególności, iż umowa zawierana jest z małym państwem, które boryka się z poważnymi problemami rozwoju gospodarczego i społecznego, sprawozdawca uznaje za słuszne przyświecające jej zasady i cele, jak i środki wykonawcze przewidziane w jej przepisach, służące jej wykonaniu.
Korpustyp: EU DCEP
(11b) In Krisenzeiten, gerade wenn der Druck auf den Arbeitsmarkt und die Gefahr von Entlassungen steigen, ist es notwendig, flexibel reagieren zu können, um besonders betroffene Mitgliedstaaten oder einzelne Regionen gezielt unterstützen zu können.
(11b) W czasie kryzysu w szczególności, kiedy wzrasta presja wywierana na rynek pracy oraz niebezpieczeństwo zwolnień, konieczne jest, aby reagować elastycznie, w celu bezpośredniego wspierania państw członkowskich lub poszczególnych regionów szczególnie dotkniętych skutkami kryzysu.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade unter dem Aspekt des Klimaschutzes ist es sehr wichtig, dass die auf dem Gemeinschaftsmarkt tätigen Zulieferer nur legal geschlagenes Holz in Verkehr bringen, um zu gewährleisten, dass die wichtige Funktion der Wälder als Kohlendioxidsenke nicht beeinträchtigt wird.
Bardzo ważne jest, w szczególności z punktu widzenia klimatu, aby podwykonawcy działający na rynku wspólnotowym wprowadzali do obrotu jedynie legalnie pozyskane drewno, ponieważ takie drewno gwarantuje, że ważna funkcja lasów jako biotopów obniżających zawartość dwutlenku węgla nie zostanie zakłócona.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Flexibilität ist notwendig, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass die Programme gerade in diesen Mitgliedstaaten langsamer als erwartet durchgeführt werden.
Taka elastyczność konieczna jest w celu zaradzenia wolniejszej niż zakładano realizacji programów, w szczególności w tych właśnie państwach członkowskich.
Korpustyp: EU
geradeco
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Das wird nicht gerade hübsch.
- Nie będzie na co patrzeć.
Korpustyp: Untertitel
- Du packst gerade einen ein.
- A po co swój zapakowałaś!
Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte Sie über Ihren Sohn William befragen, an den Sie gerade dachten. Aber ich frage Sie lieber nach den Jupiter-Raketen, die Amerika gerade in der Türkei stationiert.
Mógłbym spytać o twojego syna Williama, o którym myślisz, co jest miłe, ale lepiej spytam o rakiety które USA właśnie montuje w Turcji.
Korpustyp: Untertitel
Doktor Perkins hat mir gerade von Boomer erzählt.
Doktor Perkins, powiedz mi co z Boomerem.
Korpustyp: Untertitel
Wo bist du gerade?
Przyjadę po ciebie. Byłoby miło, co?
Korpustyp: Untertitel
Gerade jetzt ist aber Cocktail Zeit!
Póki co mamy przerwę na browarka.
Korpustyp: Untertitel
Das untersuche ich gerade genauer.
- Cóż, to wszystko, co wiemy.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme gerade Sophie's Choice mit Meryl Streep auf.
Wiesz co, za chwilę zaczyna się film z Meryl Streep.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Sachen, die wir gerade gemacht haben, habe ich auf dem College gelernt.
Połowę tego, co zrobiliśmy, nauczyłam się na studiach.
Korpustyp: Untertitel
Calvin, ich habe sie gerade erst zurecht gemacht.
Calvin, dopiero co ją ubrałam i przystroiłam.
Korpustyp: Untertitel
geradeto
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nur zur Hälfte im Wasser, zu wenig zum Leben, aber gerade genug für einen langsamen Tod.
Wysuszona od słońca. Do połowy zanurzona w wodzie. To pozwoli ci żyć, ale na tyle długo, byś powoli konała.
Korpustyp: Untertitel
Unser letzter Abhörposten im Gamma-Quadranten fiel gerade aus.
Nasz ostatni punkt nasłuchowy w Kwadrancie Gamma padł. To ten przy samym wyjściu Tunelu.
Korpustyp: Untertitel
- Es ging mir gerade durch den Kopf, weil wir extreme Budgetprobleme haben.
- Przeszło mi to przez głowę. Mamy duże problemy budżetowe.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es hier um einen Quickie geht, kann ich gerade nicht.
Jeśli przyszłaś na szybki numerek to nie mogę.
Korpustyp: Untertitel
- Ach ja? - Sie hat gerade Klage eingereicht.
Złożyła pozew przeciwko nam, a mnie to pasuje.
Korpustyp: Untertitel
Aber gerade weil sie keine Betten haben, heißt das nicht, dass sie obdachlos sind.
Ale to, że nie mają łóżka, nie znaczy że są bezdomnymi.
Korpustyp: Untertitel
Ereignisse können auch zu gerade nicht sichtbaren Tagen geschoben werden. Bewegen Sie den Mauszeiger über den Termin und ziehen Sie es auf den Navigator auf der linken Seite des Fensters oder auf den Navigator eines anderen & korganizer;
Zdarzenie mogą być także przenoszone do innych, niewidocznych na ekranie terminów. Aby to zrobić, należy przeciągnąć za pomocą myszy zdarzenie do odpowiedniej daty w nawigatorze dat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Berichterstatter hält es für sehr wichtig, einen territorialen Zusammenhalt zu erreichen, denn gerade auf territorialer Ebene lässt sich erkennen, in welchem Ausmaß
Sprawozdawca uważa, że osiągnięcie spójności terytorialnej jest kluczowe, gdyż to na poziomie terytorialnym można dostrzec, w jakim stopniu:
Korpustyp: EU DCEP
Doch gerade das kurzfristige Streben nach Gewinnen, die zu höheren Boni führen, gilt als einer der Hauptgründe der weltweiten Finanzkrise.
Było to wynikiem tego, że choć banki uniknęły bankructwa dzięki unijnemu wsparciu, to ci kierownictwo mimo kryzysu nie rezygnowało z dodatków.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich dieser Trend fortsetzen, könnte der politische Einfluss des Parlaments gerade zu einem Zeitpunkt schrumpfen, da die Union ihren demokratischen Wandel vollziehen muss.“
Jeżeli zmiana ta się utrwali, istnieje ryzyko ograniczenia wpływu politycznego Parlamentu, i to w chwili, gdy niezbędne jest dokończenie demokratyzacji Unii.”
Korpustyp: EU DCEP
geradechwili
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Du hast gerade einen schrecklichen Atem.
- Masz w tej chwili okropny oddech.
Korpustyp: Untertitel
Gerade hat man noch die Galaxie verteidigt, und plötzlich findet man sich bei einer Tasse Tee, die man mit Marie Antoinette und ihrer Schwester schlürft.
- W jednej chwili bronisz całej galaktyk…...a zaraz po chwili plotkujes…z Marie Antoinette i jej młodszą siostrą.
Korpustyp: Untertitel
Indio und seine Bande haben hier gerade die Bank überfallen.
Indio i jego banda w tej chwili rabuje bank tu w mieście.
Korpustyp: Untertitel
Es geht beim Tanzen darum, das zu sein, was man gerade sein will.
W tańcu chodzi o to żeby być tym .... kim w danej chwili chcesz być....
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Sie würden gerade nicht mal den Weg in einen Puff finden. Auch wenn 'ne Hure Sie am Schwanz hinschleifen würde.
Przypuszczam, że w tej chwili nie mógłbyś nawet trafić fiutem do cipki nawet gdyby dziwka trzymała za niego i wskazywała mu drogę.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade etwas beschäftigt.
Jestem trochę zajęta w tej chwili.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's gerade noch rechtzeitig bemerkt.
Zauważyłem w ostatniej chwili.
Korpustyp: Untertitel
Das möchtest du gerade tun?
Więc, chcesz tego w tej chwili?
Korpustyp: Untertitel
Famirien treffen sich gerade in Parks, Kinder gehen zur Schure, Freunde sitzen im Kino.
W tej chwili rodziny są w parkach, dzieci idą do szkoły, znajomi są w kinach.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er gerade zur Jagd.
- A jak poluje w tej chwili?
Korpustyp: Untertitel
geradeprosto
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ja, so, ganz gerade.
O tak, prosto, prosto.
Korpustyp: Untertitel
Ja, halten Sie ihn genau so, vollkommen gerade.
Trzymaj tak jak teraz, idealnie prosto.
Korpustyp: Untertitel
Er muss nur eine Stange gerade halten.
Ma tylko prosto trzymać tyczkę!
Korpustyp: Untertitel
Vom Hirten zum Bulldozer, von Bulldozern zu Minen und von Minen, gerade z…... kleinbürgerlichen Hysterie.
Od pasterzy do buldożerów, od buldożerów do kopalń, a z kopalń, prosto do...... drobnomieszczańskiej histerii.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, aber du musst gerade schießen.
Jestem tutaj, ale musisz prosto strzelać.
Korpustyp: Untertitel
- Nimm das hier und halt es gerade.
- Trzymaj to prosto.
Korpustyp: Untertitel
Solange der Fluss tief, gerade und langsam ist, passiert nichts.
Jeśli rzeka będzie płynąć prosto i powoli, niewiele nam się może stać.
Korpustyp: Untertitel
landet sie, gerade wie ein Pfeil.
ląduje, prosto jak strzała.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht antworten, wenn ich nicht gerade sitze.
Nie mogę odpowiedzieć jeśli nie siedzę prosto.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal gerade sitzen.
Nie mogę nawet prosto siedzieć.
Korpustyp: Untertitel
geradew szczególności
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn bei Anlagen für flüssige Brennstoffe mit Spitzenleistung ein weniger strenger SO 2 -Emissionsgrenzwert zugelassen wird, dann brauchen in diesen Anlagen keine sekundären Reinigungsvorrichtungen eingebaut zu werden, weil Primärmaßnahmen durchweg genügen (gerade bei flüssigen Brennstoffen mit weniger als 0,5 % Schwefelgehalt).
Zezwolenie elektrowniom szczytowym wykorzystującym paliwa płynne na mniej rygorystyczne dopuszczalne wielkości emisji dla SO2 pozwoliłoby uniknąć instalowania dla tych instalacji wtórnych środków służących do redukcji emisji, gdyż we wszystkich przypadkach wystarczające będą środki pierwotne (w szczególności wykorzystywanie paliw płynnych o zawartości <0,5% siarki).
Korpustyp: EU DCEP
8. weist darauf hin, dass die Richtlinie über Energiebesteuerung die Möglichkeit vorsieht, unter bestimmten Bedingungen Steuern ganz oder teilweise durch alternative marktwirtschaftliche Instrumente zu ersetzen, gerade auch durch das EU-System für den Handel mit Emissionsberechtigungen;
8. przypomina, że dyrektywa w sprawie podatku energetycznego przewiduje, iż pod pewnymi warunkami opodatkowanie może zostać w pełni bądź częściowo zastąpione alternatywnymi instrumentami rynkowymi, w tym w szczególności systemem UE ETS;
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört auch beispielsweise die Koordinierung bzw. Zusammenlegung der Kontrollen innerhalb der europäischen Institutionen, gerade aufgrund des letzthin beobachteten Anstiegs der unkoordinierten Kontrolle innerhalb letzterer (Kommission, Rechnungshof etc).
Należą do nich na przykład koordynacja oraz łączenie kontroli w obrębie instytucji europejskich, w szczególności w związku z zaobserwowanym ostatnio wzrostem liczby nieskoordynowanych kontroli w tych instytucjach (Komisja, Trybunał Obrachunkowy, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass bei den anstehenden Maßnahmen, gerade im Rahmen der WTO, das Umfeld und die besonderen Merkmale der einzelnen Sektoren berücksichtigt werden müssen sowie die Chancen und Herausforderungen, vor denen sie stehen, und die Schwierigkeiten der einzelnen Mitgliedstaaten;
uważa, że przyjmując środki, w szczególności w ramach WTO, należy uwzględniać kontekst i specyfikę każdego sektora oraz szanse, wyzwania i trudności, jakie napotykają poszczególne państwa członkowskie;
Korpustyp: EU DCEP
Gerade wenn die Agentur bestehende Systeme nutzen kann, um zur Erreichung weiterer politischer Ziele durch eine moderate Erhöhung der Ressourcen beizutragen, dann wird der Nettoeffekt darin liegen, dass europäische öffentliche Ausgaben gesenkt werden, da nationale Verwaltungen von diesen Aufgaben befreit werden.
W szczególności, jeśli Agencja za pomocą niewielkiego zwiększenia środków może wykorzystać swoje istniejące systemy, aby przyczynić się do realizacji dodatkowych celów politycznych, przełoży się to na zmniejszenie europejskich wydatków publicznych, jako że administracje krajowe zostaną zwolnione z tych zadań.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders wichtig ist dabei eine angemessene Beteiligung der KMU, gerade der wissensintensiven KMU, an der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
Szczególny nacisk zostanie położony na zagwarantowanie odpowiedniego udziału MŚP, w szczególności tych działających w sektorach wymagających wiedzy specjalistycznej, we współpracy międzynarodowej.
Korpustyp: EU DCEP
T. unter Hinweis darauf, dass vorgeburtliche Bedingungen, auch die Exposition gegenüber Umweltbelastungen, sich lebenslang auf viele Aspekte der Gesundheit und des Wohlbefindens auswirken, gerade was das Risiko für die Entstehung von Atemwegserkrankungen betrifft, und dass sie Krebs und Diabetes mitverursachen können;
T mając na uwadze, że warunki w życiu płodowym, w tym zagrożenia związane z zanieczyszczeniem środowiska, mają przez całe życie wieloraki wpływ na zdrowie i dobre samopoczucie, w szczególności na prawdopodobieństwo zachorowania na choroby układu oddechowego i na ewentualny rozwój choroby nowotworowej i cukrzycy;
Korpustyp: EU DCEP
("Richtlinie über Energiebesteuerung") die Möglichkeit vorsieht, unter bestimmten Bedingungen Steuern ganz oder teilweise durch alternative marktwirtschaftliche Instrumente zu ersetzen, gerade auch durch das EU-System für den Handel mit Emissionsberechtigungen;
przewiduje, iż pod pewnymi warunkami opodatkowanie może zostać w pełni bądź częściowo zastąpione alternatywnymi instrumentami rynkowymi, w tym w szczególności wspólnotowym systemem ETS;
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 5 Absatz 3 sind die Wesentlichen Merkmale anzugeben und gerade Importeure sollten sich dieser Aufgabe bewusst sein.
Zasadnicze charakterystyki muszą być deklarowane zgodnie z art. 5 ust. 3, a importerzy powinni w szczególności mieć świadomość tego obowiązku.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade durch große Katastrophen in an die EU angrenzenden Staaten können Mitgliedstaaten der EU ebenfalls in Mitleidenschaft gezogen werden.
W szczególności poważne katastrofy w krajach sąsiadujących z UE mogą mieć również konsekwencje dla państw członkowskich UE.
Korpustyp: EU DCEP
geradeto właśnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
in der Erwägung, dass in den Grenzregionen nur wenige Investitionen in die transeuropäischen Verkehrsnetze (TEN-V) erfolgen, obwohl gerade an den grenzüberschreitenden Schnittstellen eine Modernisierung dringend erforderlich wäre, und dass es in der Beseitigung von grenzübergreifenden Infrastrukturhemmnissen ein Beispiel für den klassischen europäischen Mehrwert sieht,
mając na uwadze, że w regionach granicznych realizuje się niewiele inwestycji w transnarodowe sieci transportowe (TEN), mimo iż towłaśnie w okolicach transgranicznych połączeń rozbudowa jest pilnie potrzebna oraz, że dostrzega w wyeliminowaniu transgranicznych barier infrastrukturalnych klasyczną europejską wartość dodaną;
Korpustyp: EU DCEP
Die Regionalpolitik ist für die Erreichung dieser Ziele von entscheidender Bedeutung, denn gerade in den Regionen werden die Maßnahmen zur Förderung der Ausbildung, Beschäftigung und Gleichstellung der Geschlechter wirksam in die Praxis umgesetzt.
Sama polityka regionalna posiada kluczowe znaczenie dla osiągnięcia tych celów, gdyż towłaśnie w regionach działania promujące edukację, zatrudnienie, równość płci są skutecznie wykorzystywane w praktyce.
Korpustyp: EU DCEP
erachtet Maßnahmen zugunsten jener Kategorien von Unternehmen für vorrangig, die in mehreren Mitgliedstaaten tätig sind, da gerade diese Unternehmen im Vergleich zu Unternehmen, die lediglich in einem einzigen Mitgliedstaat tätig sind, unter der unterschiedlichen Behandlung im Bereich der grenzübergreifenden Verluste leiden;
uznaje priorytetowy charakter działań na rzecz grup przedsiębiorstw prowadzących działalność w kilku państwach członkowskich, gdyż towłaśnie te grupy doświadczają nierównego traktowania w zakresie strat transgranicznych w porównaniu z grupami przedsiębiorstw prowadzącymi działalność w pojedynczym państwie członkowskim;
Korpustyp: EU DCEP
Gerade mit strengeren Klimastandards bleibt Europa wettbewerbsfähig.
To właśnie przez przyjęcie ostrzejszych standardów klimatycznych możemy pozostać konkurencyjni.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade dieser „Transformationsprozess“ bedarf einer gezielten Förderung, weil viele technologisch anspruchsvolle Ideen und wissenschaftliche Arbeiten nicht in marktfähige Produkte münden.
To właśnie taki „proces transformacji” wymaga ukierunkowanego wsparcia, ponieważ wiele technicznie obiecujących pomysłów i projektów badań nie zostaje przekształconych w produkty rynkowe.
Korpustyp: EU DCEP
Und gerade dieses gesellschaftsbezogene Verhältnis der Sexualität zu Ehre und Würde ist es, das das Verbrechen fördert, ob es sich nun um ein Kriegsverbrechen oder um ein Ehrenverbrechen handelt.
I towłaśnie taki stosunek społeczeństwa do seksualności i honoru prowadzi do akceptacji zbrodni, niezależnie od tego, czy jest to zbrodnia wojenna czy honorowa.
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass in den Grenzregionen nur wenige Investitionen in die transeuropäischen Verkehrsnetze (TEN‑V) erfolgen, obwohl gerade an den grenzüberschreitenden Schnittstellen eine Modernisierung dringend erforderlich wäre, und dass es in der Beseitigung von grenzübergreifenden Infrastrukturhemmnissen ein Beispiel für den klassischen europäischen Mehrwert sieht,
L. mając na uwadze, że w regionach granicznych realizuje się niewiele inwestycji w transnarodowe sieci transportowe (TEN), mimo iż towłaśnie w okolicach transgranicznych połączeń rozbudowa jest pilnie potrzebna oraz, że dostrzega w wyeliminowaniu transgranicznych barier infrastrukturalnych klasyczną europejską wartość dodaną;
Korpustyp: EU DCEP
Gerade die Landwirtschaft stellt eine der wichtigsten Beschäftigungsmöglichkeiten für illegale Einwanderer dar, die einer Nachfrage nach Arbeitskräften gerecht werden, bei denen es sich in der Regel um Saisonarbeiter handelt, um Arbeiten durchzuführen, zu denen die europäischen Staatsbürger meistens nicht bereit sind (man denke zum Beispiel an die Tomatenernte in Italien).
To właśnie sektor rolniczy stanowi jedną z najważniejszych stref zatrudnienia nielegalnych imigrantów, odpowiadających na zapotrzebowanie na siłę roboczą, przeważnie o charakterze sezonowym, do prac, których często obywatele europejscy nie chcą wykonywać (na przykład zbieranie pomidorów we Włoszech).
Korpustyp: EU DCEP
* Größere Vorteile für die Gesundheit als bei Szenario A+, da gerade PM2.5, VOS und NOx die größten Gesundheitsschäden verursachen.
* większe korzyści dla zdrowia niż w przypadku scenariusza A+, ponieważ towłaśnie PM 2.5, LZO oraz NOx są przyczyną najpoważniejszych szkód dla zdrowia;
Korpustyp: EU DCEP
8. erachtet Maßnahmen zugunsten jener Kategorien von Unternehmen für vorrangig, die in mehreren Mitgliedstaaten tätig sind, da gerade diese Unternehmen im Vergleich zu Unternehmen, die lediglich in einem einzigen Mitgliedstaat tätig sind, unter der unterschiedlichen Behandlung im Bereich der grenzübergreifenden Verluste leiden;
8. uznaje priorytetowy charakter działań na rzecz grup przedsiębiorstw prowadzących działalność w kilku państwach członkowskich, gdyż towłaśnie te grupy doświadczają nierównego traktowania w zakresie strat transgranicznych w porównaniu z grupami przedsiębiorstw prowadzącymi działalność w jednym tylko państwie członkowskim;
Korpustyp: EU DCEP
geradedopiero co
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich bin gerade erst rausgekommen.
Dopiero co ponownie zostałem obywatelem.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerade erst angekommen.
Dopiero co tu przybyliśmy.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, woher wir kommen, dabei war ich gerade noch da.
Sam nie wiem, gdzie byliśmy, a dopieroco tam byliśmy.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns doch gerade erst getroffen.
Dopiero, co się poznaliśmy.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerade angekommen!
- Ale dopieroco przyjechaliśmy.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte gerade einen Kampf.
Dopiero co miał walkę.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gerade kennengelernt.
Dopiero co ją poznałem.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade gegessen.
- Ten dopieroco jadł.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich bitte euch, Kinder! Ich habe gerade zu Mittag gegessen.
O nie, dzieci, dopieroco jadłam.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade geheiratet!
Dopiero co wzięliśmy ślub.
Korpustyp: Untertitel
geradeobecnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein anderer Schlüssel wird gerade erstellt. Bitte warten Sie bis die Aktion abgeschlossen ist.
Obecnie jest generowany inny klucz. Proszę poczekać aż ta operacja zostanie zakończona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Eine andere Schlüsselaktion wird gerade ausgeführt. Bitte warten Sie bis die Aktion abgeschlossen ist.
Obecnie realizowana jest inna operacja. Proszę poczekać aż zostanie ona zakończona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ein anderer Schlüssel wird gerade gelöscht. Bitte warten Sie bis die Aktion abgeschlossen ist.
Obecnie jest usuwany inny klucz. Proszę poczekać, aż ta operacja zostanie zakończona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Programm, an dem Sie gerade arbeiten, ist nicht gespeichert. Wenn Sie fortfahren, gehen Ihre Änderungen verloren.
Program, nad którym obecnie pracujesz, nie został jeszcze zapisany. Kontynuując możesz stracić dokonane zmiany.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn & kmplot; gerade eine Funktion zeichnet, wird dieser Vorgang angehalten.
Jeśli & kmplot; rysuje obecnie funkcję, procedura zostanie zatrzymana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Erzeugt einen Lesezeichen-Ordner mit den Adressen aller gerade in & konqueror; geöffneten Unterfenster.
Tworzy folder zakładek zawierający odnośniki do wszystkich adresów otwartych obecnie w kartach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie geschlossen werden soll?
W tej sesji obecnie działa jakiś program. Na pewno zamknąć tę sesję?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In dieser Sitzung läuft gerade das Programm" %1". Sind Sie sicher, dass sie geschlossen werden soll?
W tej sesji obecnie działa program '% 1'. Na pewno zamknąć tę sesję?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie gerade an einer schweren Depression und/oder unter Selbstmordgedanken
- jeśli u pacjenta występuje obecnie ostra depresja i (lub) myśli samobójcze (patrz " Kiedy
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der Liste zu entfernen. Haben Sie einen Filter gelöscht, können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit Abbrechen beenden, werden alle Änderungen verworfen.
Wciśnij ten przycisk, by usunąć obecnie wybrany filtr z powyższej listy. Nie da się przywrócić usuniętego filtra, ale zawsze można opuścić okno dialogowe przyciskiem Anuluj, by porzucić wszystkie zmiany.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
geradeprzed chwilą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Europa zeichnet sich durch dieses Engagement für Menschenrechte aus, wie wir gerade von meiner Vorrednerin gehört haben.
Jak usłyszeliśmy przedchwilą od przedmówczyni, Europę wyróżnia zaangażowanie w obronę praw człowieka.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was diesen Anzeiger betrifft, so sprach Frau Thun Und Hohenstein gerade über die guten Neuigkeiten und die nicht so guten Neuigkeiten.
Pani poseł Thun Und Hohenstein mówiła przedchwilą o dobrych i niezbyt dobrych nowinach dotyczących tej tabeli wyników.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Kollegin sprach gerade nur über Deutschland, aber wir hatten leider Dioxin-Skandale und ähnliche Skandale in der Vergangenheit auch in anderen Mitgliedstaaten.
Jedna z naszych koleżanek mówiła przedchwilą wyłącznie o Niemczech, ale dawniej, niestety, dochodziło do skandali związanych z dioksynami i tym podobnych również w innych państwach członkowskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat kann, wie der letzte Redner gerade sagte, kein System funktionieren, wenn Kriminalität vorhanden ist.
To prawda, że żaden system nie może funkcjonować w obliczu przestępczości, co powiedział przedchwilą ostatni mówca.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders gesagt, unterscheiden sich die Zahlen ganz und gar von den gerade von Ihnen genannten Angaben.
Innymi słowy, dane te całkowicie różnią się od tych, które przedchwilą Pan przytoczył.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade wurden wir von meinem Kollegen, Herrn Coelho, daran erinnert, dass ein vergeblicher Versuch, bei dieser ersten Lesung Einvernehmen zu erzielen, sehr viel aussagt.
Nasz kolega, poseł Coelho przypomniał nam przed chwilą, że fakt, że nie osiągnęliśmy w tej sprawie porozumienia w pierwszym czytaniu niesie ze sobą bardzo poważne przesłanie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits muss die Europäische Union, angesichts der außergewöhnlichen Natur der Katastrophe, die diese Regionen getroffen hat, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten Maßnahmen in größerem Maßstab und viel rascher ergreifen, nicht zuletzt durch Inanspruchnahme des Europäischen Solidaritätsfonds, und dies muss sehr viel flexibler geschehen, als Sie, Herr Kommissar, es gerade dargelegt haben.
Z drugiej strony, mając na uwadze wyjątkowy charakter klęski, która dotknęła te regiony, Unia Europejska we współpracy z państwami członkowskimi musi szybciej i na większą skalę podjąć działania, wykorzystując ponadto Fundusz Solidarności Unii Europejskiej i postępując przy tym w bardziej elastyczny sposób niż pan to przedchwilą przedstawił, panie komisarzu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will auf etwas eingehen, was Kollege Swoboda gerade gesagt hat: Die Europäische Union ist nicht Partei in diesem Verbotsverfahren.
Chciałbym podjąć wątek, który przedchwilą zaczął pan poseł Swoboda: Unia Europejska nie jest stroną w tym procesie wprowadzania zakazu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb an die Kolleginnen und Kollegen appellieren, den Empfehlungen des AFET- bzw. des SEDE-Ausschusses und insbesondere den Empfehlungen des Berichterstatters, der gerade gesprochen hat, in der Frage der Vorabkontrolle zu folgen.
Dlatego pragnę zaapelować do moich koleżanek i kolegów posłów, by wypełnili zalecenia Komisji Spraw Zagranicznych i Podkomisji Bezpieczeństwa i Obrony, a w szczególności zalecenia sprawozdawcy, który przedchwilą zabierał głos, dotyczące kontroli ex ante.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zusammenhang mit den Problemen bei der Umsetzung der Richtlinie, von denen wir gerade gehört haben, möchte ich die Mitgliedstaaten fragen, ob sie versucht haben, mit der Kommission zusammenzuarbeiten, und ob man sagen könnte, dass es ihnen bei der Umsetzung gelungen ist, auch nur eine der Empfehlungen der Kommission umzusetzen.
W związku z problemami, o których przedchwilą słyszeliśmy, dotyczącymi transpozycji dyrektywy usługowej, chciałam zapytać, czy państwa członkowskie szukały współpracy z Komisją i czy można powiedzieć, że udało im się w procesie implementacji zastosować niektóre z rekomendacji Komisji?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
geradeszczególnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Weiterhin muss berücksichtigt werden, dass gerade in den letzten 10– 15 Jahren zunehmend Unverträglichkeiten gegen Ciprofloxacin aufgetreten sind.
Dodatkowym czynnikiem, jaki należy uwzględnić, jest coraz szersze występowanie oporności na ciprofloksacynę, szczególnie w okresie ostatnich 10– 15 lat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auf der anderen Seite ist eine Stammkapitalzufuhr von etwa 1,3 Mrd. DEM in eine der größten deutschen Universalbanken gerade im Hinblick auf den außerordentlichen Kapitalbedarf europäischer Kreditinstitute wegen der Solvabilitätsrichtlinie nicht als außerhalb jeglicher normalen geschäftlichen Dimension anzusehen.
Z drugiej strony wniesienia kapitału zakładowego w wysokości 1,3 mld DEM do jednego z największych niemieckich banków uniwersalnych, szczególnie w kontekście dużego zapotrzebowania kapitałowego europejskich instytucji kredytowych spowodowanego dyrektywą w sprawie współczynnika wypłacalności, nie można uznać za transakcję zupełnie odbiegającą od normalnych wielkości.
Korpustyp: EU
Gerade in diesem Bereich müsse die BGB wegen ihrer herausragenden Marktstellung Gegenleistungen zur Reduzierung der Marktpräsenz anbieten.
Szczególnie w tym sektorze BGB musi zaoferować środki kompensujące mające na celu redukcję jego obecności na rynku z powodu bardzo korzystnej pozycji rynkowej.
Korpustyp: EU
Gerade die Olympischen Spiele nächstes Jahr sollte die Europäische Union zum Anlass nehmen, auf die Behörden in China Druck in Sachen Liberalisierung, Demokratisierung, Einhaltung der Rechtsstaatlichkeit und Freilassung aller politischen Gefangenen auszuüben.
Szczególnie nadchodzący rok igrzysk olimpijskich powinien być wykorzystany przez Unię Europejską do wywierania presji na władze Chin w kierunku liberalizacji, a także demokratyzacji, przestrzegania rządów prawa, uwolnienia wszystkich więźniów politycznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht bürgerfreundlich und nicht gerade transparent.
Nie jest to ani przyjazne dla obywateli ani szczególnie przejrzyste.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade in Zeiten der Finanzkrise kommt es auf die Bonität an, damit diese Betriebe noch Mikrokredite erhalten können.
W czasach kryzysów finansowych szczególnie ważna jest zdolność kredytowa, aby te przedsiębiorstwa mogły uzyskać mikrokredyt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders darauf verweisen, dass das Instrument der Mikrokredite sich eigentlich weltweit sehr bewährt hat und dass wir uns überlegen sollten, wie wir gerade auch im Rahmen der WTO-Runde, die ja jetzt hoffentlich bald vor einem Abschluss steht, dementsprechende Handelserleichterungen für die betroffenen Familien in diesen Gebieten erreichen können.
Chcę szczególnie podkreślić, że instrument związany z mikrokredytem okazał się bardzo wartościowy na całym świecie i że, szczególnie w ramach rundy WTO, która, miejmy nadzieję, dobiega do etapu końcowego, powinniśmy rozważyć, jak wprowadzić istotne uproszczenia w handlu z korzyścią dla rodzin, które ucierpiały w tym zakresie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme mit all jenen überein, die in diesem Moment eine stärkere europäische Integration gerade im Wirtschaftsbereich brauchen, und ich hoffe, dass das nicht nur bei dem Eurozonen-Gipfel diskutiert wird, sondern tatsächlich auch beim Europäischen Rat.
Zgadzam się z wszystkimi, którzy odczuwają teraz potrzebę wzmocnienia integracji europejskiej, szczególnie na polu gospodarki, i mam nadzieję, że będzie o tym mowa nie tylko na szczycie państw strefy euro, ale również na posiedzeniach Rady Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass Mütter ausreichend geschützt werden, aber jede überzogene Ausweitung, gerade aus ideologischen Gründen, ist für die Einstellung von Frauen ein so hohes Hindernis, und das muss beseitigt werden, anstatt es zu fördern.
Chcemy, aby matki korzystały z odpowiedniej ochrony. Lecz jeśli taka ochrona idzie za daleko, szczególnie z powodów ideologicznych, może to stanowić poważną barierę dla zatrudnienia kobiet - czyli coś, co musimy eliminować, a nie promować.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht sitzen wir in Europa, gerade in den großstädtischen Ballungszentren, auf einem nicht zu unterschätzenden Pulverfass.
Pod tym względem my w Europie, szczególnie w dużych aglomeracjach miejskich, siedzimy na beczce z prochem, której nie wolno niedoceniać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
geradeteraz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich habe gerade keine Lust, mit Frauen zu reden.
Nie czuję się teraz komfortowo rozmawiając z kobietami.
Korpustyp: Untertitel
- Er sieht sich gerade Ihre Fotos an.
- Nie martw się. Studiuje teraz twoje zdjęcia.
Korpustyp: Untertitel
- Was geschieht gerade?
Co się teraz dzieje?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade im Club.
Jestem teraz w klubie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade nicht Spider Mike, ok?
Teraz nie jestem Spider Mike'iem.
Korpustyp: Untertitel
Dann, gerade eben, als ich deine Stimme hörte, erinnerte ich mich an die Pressekonferenz als das Ganze anfing.
A teraz słysząc twój głos, pamiętam oświadczenie dla prasy na początku tej hecy.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann gerade nicht sprechen.
Nie może teraz mówić.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade realisiert das wir keinen Grund haben die eigentliche Person zu hassen.
A więc będziesz robić to jeszcze jutro, teraz spadaj.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade eins in meiner Küche. - Es ist ganz sauber und riecht sehr gut.
Szczerze mówiąc, mam teraz jedną w kuchni, która jest bardzo czysta i ładnie pachnie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerade über Europa.. . und ich sehe seit Tagen zum ersten Mal wieder Land.
Jesteśmy teraz nad Europą. Po raz pierwszy od wielu dni widzę masy lądu.
Auch vor dem Hintergrund, dass gerade die Atomkonzerne eine neue Runde massiver Preissteigerungen in die Wege geleitet haben, besteht dringender Handlungsbedarf.
Zważywszy, że to właśnie w szczególności dostawcy energii jądrowej zainicjowali kolejną rundę ogromnych podwyżek cen, pojawia się konieczność podjęcia pilnych działań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Washington hat gerade von Ihrem Freund mit der Katze gehört.
Twój przyjaciel, miłośnik kotów, rozmawiał właśnie z Waszyngtonem.
Korpustyp: Untertitel
Melde dich von deinem Konto, aus dem du gerade Notizen exportiert hast, und melde dich mit deinem sekundären Konto an.
Gerade heute Morgen hatte ich eines in Zusammenhang mit Immobilientransaktionen in der Europäischen Union.
Akurat dziś rano miałam jedną sprawę związaną z transakcjami dotyczącymi nieruchomości w całej Unii Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Gerade wenn ich nicht an Sex denke.
- Akurat wtedy kiedy nie myślałem o seksie.
Korpustyp: Untertitel
Hier hat sich die Designerin vom Desktop-Prinzip inspirieren lassen – verschiedene Anwendungen und eben Apps hin- und herschieben, wie man es gerade braucht, alles greifbar haben.
Projektantka inspirowała się tutaj zasadą komputerów stacjonarnych – przesuwanie różnych aplikacji i akcesoriów Apps, które są akurat potrzebne, a wszystko to w zasięgu ręki.
Ich möchte dazu sagen, dass, als das Ergebnis verkündet wurde, ich mich am anderen Ende Europas, auf Sizilien nämlich, befand, und dort wurde das Ergebnis ebenso aufgenommen, wie Sie es gerade getan haben: mit Beifall.
Chciałem państwu powiedzieć, że byłem akurat w momencie, gdy ogłaszano wyniki, na drugim końcu Europy, na Sycylii. I tam wynik został podobnie przyjęty jak przez was - oklaskami!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kommst gerade rechtzeitig, um mit anzuhören, wie Reed Richard…mich um Hilfe bittet.
Przyszłaś akurat, aby usłyszeć jak wielki Reed Richards prosi mnie o pomoc.
Korpustyp: Untertitel
Und gerade im Zusammenhang mit einem Krieg denkt man nicht unbedingt, dass man Zeit, Lust und Möglichkeiten haben wird, das, was geschieht zu analysieren und zu beschreiben.
Die angepasste Kurve ist eine geradeLinie zwischen dem im Modellversuch beim Schottentiefgang herangezogenen GM-Wert und dem Schnittpunkt zwischen der ursprünglichen SOLAS-90-Kurve und dem Tiefgang d.
Krzywa skorygowana to liniaprosta między GM stosowanym w badaniach modelu przy zanurzeniu podziału oraz przecięciem oryginalnej krzywej wynikającej z SOLAS 90 i zanurzenia d.
Korpustyp: EU
Die kürzreste Distanz zwischen zwei Punkte...... ist immer die geradeLinie.
Najkrótszym odcinkiem między dwoma punktam…...zawsze będzie liniaprosta.
Korpustyp: Untertitel
Ein Indikator dafür, dass die Mittelliniengeometrie des Segments eine gerade Linie ist, die keine dazwischen liegenden Kontrollpunkte hat – wenn nicht die geradeLinie die Geografie in der Auflösung des Datensatzes angemessen darstellt.
Wskazuje, że geometria linii środkowej połączenia jest linią prostą bez pośrednich punktów wyznaczających – chyba że liniaprosta reprezentuje we właściwy sposób geografię w rozdzielczości zbioru danych.
Korpustyp: EU
im Westen: eine geradeLinie nach Norden bis Straße 367, der 367 nach Westen folgend und dann nördlich bis zur Straße 375 und westlich des Dorfs Matta eine nordnordöstliche Linie bis Straße 386
na zachodzie: liniaprosta biegnąca na północ do drogi nr 367, drogą nr 367 na zachód, a dalej na północ do drogi nr 375 i na zachód od wioski Matta linia na północ-północny wschód do drogi nr 386.
Korpustyp: EU
im Westen: eine geradeLinie nach Norden bis Straße 367, der 367 nach Westen folgend und dann nördlich bis zur Straße 375 und westlich des Dorfs Matta eine nordnordöstliche Linie bis Straße 386
na zachodzie: liniaprosta biegnąca na północ do drogi 367, drogą 367 na zachód, a dalej na północ do drogi 375 i na zachód od wioski Matta linia na północ-północny wschód do drogi 386.
Korpustyp: EU
gerade ebendopiero co
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ach, hör auf! Du bist doch geradeeben angekommen!
Przestań, mamo, dopieroco przyjechałaś, kto w ogóle może do ciebi…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerade
495 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen