linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gleba Boden 1.870 Erde 53 Erdreich 18 Land 6 Dreck 1
[Weiteres]
gleba

Verwendungsbeispiele

gleba Boden
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Wiązanie węgla w organicznych substancjach zawartych w glebie, ponieważ celem rolnictwa ekologicznego jest poprawa zawartości próchnicy oraz składu gleby.
Kohlenstoffbindung im Boden ist eine biologische Angelegenheit, denn der biologische Landbau versucht, den Humusgehalt im Boden zu verbessern.
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Badania ścieżki lub ścieżek degradacji należy podać dla co najmniej jednego rodzaju gleby.
Untersuchungen zum Abbauweg/zu den Abbauwegen sind für mindestens einen Boden vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Obiekt najczęściej odnosi się do gleby, brudu lub Ziemi.
Subject wird gemeinhin als Boden, Schmutz oder Erde benannt..
   Korpustyp: Untertitel
Ze względu na długi okres wegetacji powinna być uprawiana na glebach lżejszych.
Aufgrund ihrer langen Vegetationsdauer sollte die Sorte auf leichterem Boden gepflanzt werden.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
W razie potrzeby pozwolenie zawiera właściwe wymogi, zapewniające ochronę gleby i wód gruntowych, oraz środki dotyczące gospodarki odpadami wytwarzanymi przez instalację.
Erforderlichenfalls enthält die Genehmigung geeignete Auflagen zum Schutz des Bodens und des Grundwassers sowie Maßnahmen zur Behandlung der von der Anlage erzeugten Abfälle.
   Korpustyp: EU
Wraz z odkryciem ziaren, zwiększyliśmy ich różnorodność i nauczyliśmy się dostosowywać je do naszej gleby i klimatu.
Korn wurde zur Lebensgrundlage. Wir schufen eine Vielzahl von Sorten und passten sie Böden und Klima an.
   Korpustyp: Untertitel
Wymaga przepuszczalnych, lekkich gleb, może być zbierana mechanicznie.
Erfordert einen durchlässigen, leichten Boden, geeignet für Maschinenernte.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
gleba, woda, powietrze lub tkanki ciała, jeżeli występują pozostałości o znaczeniu toksykologicznym, ekotoksykologicznym lub środowiskowym.
Boden, Wasser, Luft und/oder Körpergewebe, wenn toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch relevante Rückstände auftreten.
   Korpustyp: EU
Są to miejsca, gdzie ludzkie działania współgrają z innymi gatunkami, glebą i krajobrazem.
Dort steht menschliche Aktivität im Einklang mit dem Schutz von Arten, Böden und Landschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Aby chronić ludność, zasoby wodne oraz glebę, Komisja proponuje przyjęcie zaostrzonych norm bezpieczeństwa w zakresie składowania odpadów promieniotwórczych.
Zum Schutz von Menschen, Gewässern und des Bodens schlägt die Kommission hohe Sicherheitsstandards für die Entsorgung radioaktiver Abfälle vor.
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niezanieczyszczona gleba unverschmutzter Boden 1
zdegradowana gleba


gleba organiczna
gleba gliniasta

gleba torfowa

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleba"

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Gleba wulkaniczna jest najbardziej żyzna na ziemi.
Vulkanerde ist mit die fruchtbarste der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Gleba sztuczna – zalecenia dotyczące jej przygotowania i przechowywania
Kunsterde — Empfehlungen für die Zubereitung und Lagerung
   Korpustyp: EU
Gleba ta szczególnie nadaje się do uprawy melona.
Diese sind für den Melonenanbau besonders geeignet.
   Korpustyp: EU
Gleba tak często uprawiana, powinna wydać obfity plon.
Man sollte glauben, ein so oft gepflügtes Feld würde Früchte tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego gleba łąkowa przy prawidłowej uprawie nie wymaga wsiewania?
Warum braucht der Wiesenboden bei richtiger Behandlung keine Einsaat?
Sachgebiete: gartenbau geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cienka i delikatna gleba powstała z żywej materii.
Die dünne, empfindliche Bodenschicht wird durch Lebewesen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Gliniasto-wapienna gleba Quercy posiadająca dobre właściwości retencyjne pozwala na regularne nawadnianie rośliny.
Das Tonkalkgelände des Quercy mit seiner hohen Feuchtigkeitskapazität ermöglicht die regelmäßige Wasserversorgung der Pflanzen.
   Korpustyp: EU
gleba jest oczyszczana w specjalistycznych spalarniach odpadów niebezpiecznych, które są zgodne z dyrektywą 2000/76/WE.
in diesem Zweck vorbehaltenen Verbrennungsöfen für gefährliche Abfälle, die den Anforderungen der Richtlinie 2000/76/EG genügen, entsorgt.
   Korpustyp: EU
Na przykład przy proporcji gleba/roztwór 1:5 i Kd 20 zachodzi w przybliżeniu 80 % adsorpcji.
Beispielsweise würde es bei einem Verhältnis Boden:Lösung von 1:5 und einem Kd von 20 zu einer annähernd 80 %igen Adsorption kommen.
   Korpustyp: EU
Z jednej strony, gliniasto-wapienna gleba o zrównoważonej, lekkiej strukturze sprzyja regularnemu wzrostowi rośliny i zapewnia optymalną równowagę mineralną owoców.
Einerseits ermöglichen die ausgewogenen und gut durchlüfteten Tonkalkböden ein regelmäßiges Pflanzenwachstum und einen ausgewogenen Mineraliengehalt der Früchte.
   Korpustyp: EU
Gleba Ja również Ciągniki gleby kaktus, który jest skłonny do pleśni nie tak szybko, jak zalewania gleby w moim doświadczeniu.
Als Substrat habe ich übrigens handelsübliche Kakteenerde verwendet, die neigt nach meinen Erfahrungen nicht ganz so schnell zum Schimmeln wie Blumenerde.
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Pomimo że niektóre aspekty ochrony gleby znajdują się w obecnym dorobku prawnym UE, gleba do tej pory nie została objęta szczególną polityką ochrony na poziomie Wspólnoty.
Wenngleich einige Aspekte des Bodenschutzes in verschiedenen geltenden Rechtsvorschriften der EU zu finden sind, gibt es keine spezifischen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zum Umweltschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
To, co przyciągnęło mojego dziadka tutaj, pomijając perspektywy ofiarnej i owocnej pracy była niespotykana gdzie indziej gleba wulkaniczna i ciepłe przypływy z okalającej wyspę zatoki.
Auf der Insel gab es reichlich zu tun. Das reizte meinen Großvater. Aber es gab hier auch die einzigartige Kombination von Vulkanerde und dem warmen Golfstrom, der die Insel umgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Twierdzi się również, że hodowcy truskawek z tych regionów nie mogą zmienić charakteru upraw na bardziej opłacalny, ponieważ gleba na tych terenach nadaje się głównie do hodowli truskawek.
Ferner könnten diese Landwirte ihre Erzeugung nicht auf andere, profitablere Produkte umstellen, da sich die Bodenverhältnisse in diesen Gebieten vor allem für den Anbau von Erdbeeren anböten.
   Korpustyp: EU
Jednakże należy nalegać, by państwa członkowskie zaangażowały się głębiej w tej dziedzinie, gdyż gleba jest podstawą wszelkiej działalności gospodarczej i rolniczej.
Die Mitgliedstaaten sollen aber angehalten werden, sehr stark auf diesem Sektor tätig zu werden, weil er die Basis jeglichen ökonomischen und landwirtschaftlichen Wirkens ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
UE pragnie chronić podstawowe zasoby, takie jak czyste powietrze, woda, gleba, lasy i żywność, jak również promować niezbędne w nowoczesnej gospodarce ponowne wykorzystywanie i odzyskiwanie minerałów i metali.
Die EU ist bestrebt, nicht nur wesentliche Ressourcen wie Luft, Wasser, Wälder und Nahrungsmittel zu erhalten, sondern setzt sich auch für mehr Wiederverwendung und -verwertung von Mineralien und Metallen ein, die in einer modernen Wirtschaft unerlässlich sind.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Badana gleba powinna być takiej jakości, która pozwoli na przeżycie oraz optymalnie także rozmnażanie organizmów badanych w okresie aklimatyzacji i badanych okresów, przy czym takie organizmy nie powinny charakteryzować się nieprawidłowym wyglądem ani zachowaniem.
Die Qualität des Prüfbodens sollte so beschaffen sein, dass die Prüforganismen während der Akklimatisierungs- und Testphasen überleben und sich möglichst vermehren können, ohne ein abnormales Aussehen oder Verhalten zu zeigen.
   Korpustyp: EU
Proces lub grupa procesów, wskutek których skała lub gleba wystawiona na działanie czynników atmosferycznych na powierzchni Ziemi lub blisko niej zmienia kolor, teksturę, skład, zwięzłość lub kształt, przy niewielkim transporcie obluzowanego lub zmienionego materiału lub bez takiego transportu.
Prozess oder eine Gruppe von Prozessen, durch die Gesteine, die an oder nahe der Erdoberfläche atmosphärischen Einflüssen ausgesetzt sind, ihre Farbe, Struktur, Zusammensetzung, Festigkeit oder Form ändern, wobei das gelockerte oder veränderte Material wenig oder gar nicht fortbewegt wird.
   Korpustyp: EU
Należy przypomnieć, że ze względu na obecność skał wapiennych gleba regionu Werony, lekka i czysta, charakteryzuje się na ogół pH wynoszącym co najmniej 7,5 i że wody są zawsze alkaliczne.
Der leichte Mutterboden in der Gegend von Verona hat aufgrund seines Kalkgehalts im Allgemeinen einen pH-Wert von mindestens 7,5; auch das Wasser ist immer alkalin.
   Korpustyp: EU
Właśnie wyraźna alkaliczność charakteryzuje i wyróżnia środowisko pól ryżowych regionu Werony w stosunku do innych obszarów produkcji ryżu we Włoszech, na których gleba jest zasadniczo kwaśna i często brakuje w niej wapienia.
Diese ausgeprägte Alkalinität kennzeichnet und unterscheidet das Umfeld der Veronese-Reiskulturen im Vergleich zu den meisten Reisanbauflächen Italiens, die im Allgemeinen eher sauer und häufig kalkarm sind.
   Korpustyp: EU
skażona pestycydami objętymi programem FAO zapobiegania i likwidacji przestarzałych i niepotrzebnych pestycydów lub podobnymi wielostronnymi programami lub gleba jest skażona trwałymi zanieczyszczeniami organicznymi wymienionymi w Konwencji sztokholmskiej w sprawie trwałych zanieczyszczeń organicznych lub w Protokole do Konwencji z 1979 r. w sprawie transgranicznego zanieczyszczania powietrza na dalekie odległości w odniesieniu trwałych zanieczyszczeń organicznych;
mit Pestiziden verseucht sein, die unter das Programm der FAO zur Prävention und Entsorgung unerwünschter Altpestizide oder ähnliche multilaterale Programme fallen, oder mit persistenten organischen Schadstoffen verseucht sein, die im Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe oder im Protokoll über persistente organische Schadstoffe zum Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung aufgelistet sind;
   Korpustyp: EU
W zależności od szerokości roboczej agregaty wyposażone są w odpowiednio w 10 zębów dla szerokości roboczej 2,5 m, 12 zębów dla agregatu 3,0 m oraz 16 zębów dla agregatu 4,0 m. Dzięki zamocowaniu gęsiostóp, na sprężystych słupicach gleba jest podcięta i dobrze wymieszana.
Je nach der Arbeitsbreite sind die Saatbettkombination entsprechend mit 10 Federzinken für die Arbeitsbreite 2,5 m, 12 Federzinken für die Arbeitsbreite 3,0 m und 16 Federzinken für die Arbeitsbreite 4,0 m ausgestattet.
Sachgebiete: luftfahrt typografie informatik    Korpustyp: Webseite