Wiązanie węgla w organicznych substancjach zawartych w glebie, ponieważ celem rolnictwa ekologicznego jest poprawa zawartości próchnicy oraz składu gleby.
W razie potrzeby pozwolenie zawiera właściwe wymogi, zapewniające ochronę gleby i wód gruntowych, oraz środki dotyczące gospodarki odpadami wytwarzanymi przez instalację.
Erforderlichenfalls enthält die Genehmigung geeignete Auflagen zum Schutz des Bodens und des Grundwassers sowie Maßnahmen zur Behandlung der von der Anlage erzeugten Abfälle.
Korpustyp: EU
Wraz z odkryciem ziaren, zwiększyliśmy ich różnorodność i nauczyliśmy się dostosowywać je do naszej gleby i klimatu.
Korn wurde zur Lebensgrundlage. Wir schufen eine Vielzahl von Sorten und passten sie Böden und Klima an.
Korpustyp: Untertitel
Wymaga przepuszczalnych, lekkich gleb, może być zbierana mechanicznie.
gleba, woda, powietrze lub tkanki ciała, jeżeli występują pozostałości o znaczeniu toksykologicznym, ekotoksykologicznym lub środowiskowym.
Boden, Wasser, Luft und/oder Körpergewebe, wenn toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch relevante Rückstände auftreten.
Korpustyp: EU
Są to miejsca, gdzie ludzkie działania współgrają z innymi gatunkami, glebą i krajobrazem.
Dort steht menschliche Aktivität im Einklang mit dem Schutz von Arten, Böden und Landschaften.
Korpustyp: Untertitel
Aby chronić ludność, zasoby wodne oraz glebę, Komisja proponuje przyjęcie zaostrzonych norm bezpieczeństwa w zakresie składowania odpadów promieniotwórczych.
Nietrawione części pożywienia wykazały szeroki zakres zanieczyszczenia dioksynami w zależności od lokalizacji, stopnia zanieczyszczenia glebą i narażenia na źródła zanieczyszczenia atmosfery.
Raufuttermittel waren in unterschiedlichem Maße mit Dioxinen belastet, je nach Herkunft, Verunreinigung mit Erde und Luftverschmutzung am Anbauort.
Korpustyp: EU
Więc zaczynają mieszać to z glebą piaskiem i wodą.
Sie vermischen sich mit der Erde, dem Sand und dem Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Czy poświęcasz siebie praktyce, tak jak osadzająca się gleba, która tworzy górę?
Odpowiednie procesy produkcyjne oraz odpowiedzialny recykling mogą zminimalizować ilość toksyn znajdujących się w naszym łańcuchu dostaw. Dzięki temu gleba, powietrze i woda będą wolne od zanieczyszczeń.
Nachhaltige Fertigungsprozesse und verantwortungsbewusstes Recycling minimieren Giftstoffe in unserer Lieferkette, und das dient der Sauberhaltung von Land, Luft und Wasser.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Dyrektywa zawiera przepisy odnoszące się do prowadzenia inspekcji przez właściwe organy i zawiera zobowiązania dotyczące zapobiegania zanieczyszczaniu powietrza, wody i gleby.
Die Richtlinie plant Prüfungen durch die zuständigen Behörden und umfasst Verpflichtungen, die sich auf die Vorbeugung der Umweltbelastung von Luft, Wasser und Land beziehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niszczą one glebę należącą do tej ludności, czego skutkiem jest jej emigracja.
Sie schädigen das Land der Ureinwohner, mit dem Ergebnis, dass diese den Wohnort wechseln müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Są to cząsteczki, które zanieczyściły nie tylko glebę, ale także wody powierzchniowe, niektóre obszary wód gruntowych oraz wody przybrzeżne, wyrządzając znaczne szkody naszej gospodarce.
Dieses Molekül hat nicht nur das Land, sondern auch die Oberflächengewässer verseucht, sowie einige Grundwassergebiete und die Seegewässer in Küstennähe, so dass ein großer Schaden für unsere Wirtschaft entstanden ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zintensyfikowania wysiłków na rzecz zmniejszenia erozji gleby, zwiększenia ilości materii organicznej w glebie, rekultywacji zanieczyszczonych terenów oraz lepszego uwzględniania aspektów użytkowania gruntów w skoordynowanym podejmowaniu decyzji na wszystkich właściwych szczeblach administracji, co wspomagane będzie poprzez przyjęcie celów dotyczących gruntów i gleby jako zasobów oraz celów w zakresie gospodarowania gruntami;
Verstärkung der Bemühungen zur Verringerung der Bodenerosion und zur Vermehrung der organischen Bodensubstanz, zur Sanierung kontaminierter Standorte und zur Verbesserung der Einbeziehung von Landnutzungsaspekten in koordinierte Beschlussfassungsprozesse auf allen relevanten Verwaltungsebenen, unterstützt durch die Festsetzung von Zielen für Boden und Land als Ressourcen und von Raumplanungszielen;
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że Gwinea posiada złoża złota, żelaza i boksytów, a także żyzne gleby i zasoby wodne, w tym zasoby rybne, co mogłoby przyczynić się do podniesienia stopy życiowej ludności, jeśli w kraju przeważyłaby demokratyczna odpowiedzialność,
in der Erwägung, dass Guinea über Gold, Eisen und Bauxit sowie über fruchtbares Land und Wasserressourcen mit Fischbeständen verfügt, was zur Verbesserung des Lebensstandards der Bevölkerung hätte führen können, wenn in dem Land eine demokratische Rechenschaftspflicht bestanden hätte,
b) grunt (w miejscu), w tym niewydobyta zanieczyszczona gleba i budynki trwale związane z gruntem;
b) Böden (in situ), einschließlich nicht ausgehobener kontaminierter Böden und dauerhaft mit dem Boden verbundener Gebäude;
Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości niewydobyta zanieczyszczona gleba powinna być uznawana za odpady.
Aufgrund einer Entscheidung des Gerichtshofs der EU sollten nicht ausgehobene kontaminierte Böden als Abfall eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) niezanieczyszczona gleba i inny materiał występujący w stanie naturalnym, wydobyty w trakcie prac budowlanych, jeżeli jest pewne, że materiał ten zostanie wykorzystany do celów budowlanych w stanie naturalnym w miejscu, w którym został wydobyty ;
c) nicht kontaminierte Böden und andere natürlich vorkommende Materialien, die im Zuge von Bauarbeiten ausgehoben wurden, sofern sicher ist, dass die Materialien in ihrem natürlichen Zustand an dem Ort, an dem sie ausgehoben wurden, für Bau zwecke verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Q. mając na uwadze coraz częstsze występowanie skrajnych warunków meteorologicznych, naprzemiennie okresów suszy i obfitych opadów, które przyspieszają proces degradacji litosfery, szczególnie na obszarach, na których gleba ma delikatniejszą strukturę, zarówno na północy, jak i na południu Europy,
Q. in der Erwägung, dass extreme Witterungsbedingungen immer häufiger auftreten und sich dabei Dürreperioden und starke Niederschläge abwechseln, wodurch die Litosphäre zusehends beeinträchtigt wird, insbesondere in Gebieten in Nord- und Südeuropa, in denen die Böden aufgrund ihrer Struktur stärker gefährdet sind,
Korpustyp: EU DCEP
AB. mając na uwadze, że lepsze zarządzanie i unikanie nadmiernej eksploatacji odnawialnych zasobów naturalnych, takich jak zasoby rybne, różnorodność biologiczna, woda, powietrze, gleba i atmosfera, powinna doprowadzić, zgodnie z planem realizacji z Johannesburga (2002)
AB. in der Erwägung, dass eine bessere Verwaltung und die Verhinderung einer übermäßigen Ausbeutung erneuerbarer natürlicher Ressourcen, wie etwa der Fischbestände, der biologische Vielfalt, des Wassers, der Luft, der Böden und der Atmosphäre, bis 2015 zu einer Wiederherstellung der angegriffenen maritimen Ökosysteme gemäß dem Aktionsplan von Johannesburg (2002)
Korpustyp: EU DCEP
sprzyja wspólnej polityce służącej zaradzaniu skutkom chemicznych, biologicznych, radiologicznych i jądrowych zanieczyszczeń gruntów, tak by gleba i grunty mogły zostać jak najszybciej przywrócone do użytku, co tym samym zmniejszy zagrożenia dla zdrowia i środowiska;
ruft dazu auf, gemeinsame politische Maßnahmen zur Sanierung chemisch, biologisch, radiologisch oder nuklear verseuchter Flächen durchzuführen, damit Böden und Flächen so rasch wie möglich wieder nutzbar gemacht und auch die Gesundheits- und Umweltrisiken verringert werden;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze coraz częstsze występowanie skrajnych warunków meteorologicznych, naprzemiennie okresów suszy i obfitych opadów, które przyspieszają proces degradacji litosfery, szczególnie na obszarach, na których gleba ma delikatniejszą strukturę, zarówno na północy, jak i na południu Europy,
in der Erwägung, dass extreme Witterungsbedingungen immer häufiger auftreten und sich dabei Dürreperioden und starke Niederschläge abwechseln, wodurch die Lithosphäre zusehends beeinträchtigt wird, insbesondere in Gebieten in Nord- und Südeuropa, in denen die Böden aufgrund ihrer Struktur stärker gefährdet sind,
Korpustyp: EU DCEP
Stosowanie azotanów i fosforanów powoduje specyficzne problemy, w szczególności wypłukiwanie, gdy gleba i uprawy nie mogą w wystarczającym stopniu magazynować i wchłaniać substancji użyźniających.
Der Einsatz von Stickstoff und Phosphat birgt besondere Probleme, besonders wenn sie ausgeschwemmt werden, weil Böden und Pflanzen die Nährstoffe nicht ausreichend speichern und absorbieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Na wspomnianych glebach o niskim potencjale agronomicznym chłopi starali się w jak największym stopniu wykorzystać skromne zasoby środowiska naturalnego: zapewniającą utrzymanie uprawę mieszaną na niewielu obszarach, na których występuje dobra gleba, natomiast na bardziej dzikich obszarach leśnych lub wrzosowiskach zaopatrywano się w drewno, dziczyznę, grzyby, drobne owoce, trufle lub lawendę.
In einer Region mit geringem Potenzial für die Landbewirtschaftung waren die Bauern bemüht, das Beste aus den begrenzten natürlichen Ressourcen zu machen: auf den wenigen guten Böden bauten sie Mischkulturen an und versorgten sich darüber hinaus in der Wildnis der Wälder und des Heidelandes mit Holz, Wild, Pilzen, Beeren, Trüffeln oder Lavendel.
Korpustyp: EU
ochronę wód podziemnych podczas stosowania substancji czynnej w regionach, w których gleba lub warunki klimatyczne są podatne na zagrożenia,
den Grundwasserschutz, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Böden und/oder besonderen Klimabedingungen ausgebracht wird;
Korpustyp: EU
glebaBoden-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ochronę wód gruntowych, w przypadku gdy substancja czynna jest stosowana w regionach, w których gleba i/lub klimat są podatne na zagrożenia.
den Schutz des Grundwassers, wenn der Wirkstoff in Regionen mit empfindlichen Boden- und/oder klimatischen Bedingungen verwendet wird.
Korpustyp: EU
wód gruntowych, w przypadku gdy substancja czynna jest stosowana w regionach, w których gleba i/lub klimat są podatne na zagrożenia.
dem Grundwasser, wenn der Wirkstoff in Regionen mit empfindlichen Boden- und/oder klimatischen Bedingungen verwendet wird.
Korpustyp: EU
możliwość zanieczyszczenia wód podziemnych, w przypadku stosowania substancji czynnej w regionach, w których gleba lub warunki klimatyczne są podatne na zagrożenia,
die Möglichkeit der Grundwasserkontamination, wenn der Wirkstoff in Regionen mit empfindlichen Boden- und/oder klimatischen Bedingungen verwendet wird;
Korpustyp: EU
zwracają szczególną uwagę na ochronę wód podziemnych w przypadku stosowania substancji czynnej w regionach, w których gleba lub warunki klimatyczne są podatne na zagrożenia.
besonders auf den Grundwasserschutz achten, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Boden- und/oder Klimabedingungen ausgebracht wird.
Korpustyp: EU
państwa członkowskie zwracają szczególną uwagę na ochronę wód podziemnych w przypadku stosowania substancji czynnej w regionach, w których gleba lub warunki klimatyczne są podatne na zagrożenia.
besonders auf den Grundwasserschutz achten, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Boden- und/oder Klimabedingungen ausgebracht wird.
Korpustyp: EU
możliwość zanieczyszczenia wód gruntowych, w przypadku gdy substancja czynna jest stosowana w regionach, w których gleba lub klimat są podatne na zagrożenia,
die Möglichkeit der Grundwasserkontamination, wenn der Wirkstoff in Regionen mit empfindlichen Boden- und/oder klimatischen Bedingungen verwendet wird;
Korpustyp: EU
glebades Bodens
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Żyzna gleba jest pierwszym wskaźnikiem jakości, a jej utrata stanowi jeden z głównych problemów, przed jakimi staje Europa w wyniku pustynnienia i erozji.
Die Fruchtbarkeit desBodens ist der wichtigste Indikator für Qualität, und der Rückgang dieser Fruchtbarkeit aufgrund von Versteppung und Erosion ist eines der größten Probleme, denen Europa gegenübersteht.
Korpustyp: EU DCEP
Wreszcie, nie powinniśmy zapominać, jaką rolę odgrywa gleba w przywracaniu równowagi emisji gazów cieplarnianych.
Und nicht zuletzt sollten wir auch an die Rolle desBodens beim Ausgleich der Treibhausgase denken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
glebaBodens
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Wprowadzono pojęcie „gleba wartościowa”, aby państwa członkowskie, które zdecydują się na nie, mogły je stosować jako podstawę prawną swoich strategii politycznych dotyczących ochrony gleby.
- Der Begriff des „wertvollen Bodens” wurde eingeführt, damit Mitgliedstaaten, die dies wünschen, ihn als Rechtsgrundlage für ihre Schutzmaßnahmen heranziehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Będzie to niewątpliwe postęp w zakresie ochrony środowiska naturalnego i postęp w kierunku zachowania tak cennego bogactwa naturalnego, jakie stanowi gleba.
Das alles wäre gewiss ein Fortschritt in Sachen Umweltschutz und Schutz des Bodens, der eine so wertvolle natürliche Ressource ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
glebaBöden Freisetzungsdaten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W odniesieniu do każdej wymienionej substancji proszę podać przedział (tzn. powietrze, woda, gleba), dla którego istnieją dane.
Für jeden angegebenen Stoff ist anzugeben, für welchen Lebensraum (d. h. Luft, Gewässer, Böden) Freisetzungsdaten vorliegen.
Korpustyp: EU
glebaLehmboden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ziemia stanowi zmienną pożywkę, dlatego też do tego badania wykorzystywana jest starannie określona sztuczna gleba.
Der Boden ist ein sehr variables Medium; daher wird bei dieser Prüfung ein sorgfältig definierter künstlicher Lehmboden verwendet.
Korpustyp: EU
glebaBoden beschränkte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pomocniczość jest tutaj sprawą kluczową, zważywszy że gleba ma pewien wpływ transgraniczny, w przeciwieństwie do powietrza i wody, które oczywiście się przemieszczają.
Die Subsidiarität ist hier eine Schlüsselfrage angesichts dessen, dass der Bodenbeschränkte grenzüberschreitende Effekte hat im Unterschied zu Luft und Wasser, die natürlich mobil sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
glebaErdboden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w przypadku karpia dno powinna stanowić naturalna gleba.
für Karpfen natürlichen Erdboden.
Korpustyp: EU
glebavorgenannten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku, gdy wprowadzenie gleby do Wspólnoty ma miejsce w Państwie Członkowskim innym niż Państwo Członkowskie korzystające z odstępstwa, właściwe organy Państwa Członkowskiego, do którego wprowadzana jest gleba, informują właściwe organy Państwa Członkowskiego korzystającego z odstępstwa i współpracują z nim, aby zapewnić przestrzeganie przepisów niniejszej decyzji.
In Fällen, in denen Böden über einen anderen als den die Ausnahme gewährenden Mitgliedstaat in die Gemeinschaft eingeführt werden, unterrichten die vorgenannten zuständigen amtlichen Stellen des Einfuhrmitgliedstaats die vorgenannten zuständigen amtlichen Stellen der die Ausnahme gewährenden Mitgliedstaaten entsprechend und arbeiten mit letzteren zusammen, um die ordnungsgemäße Einhaltung der Vorschriften dieser Entscheidung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
glebaFlächen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mogę sobie wyobrazić, aby ktokolwiek na tej sali głosował przeciwko zakazowi budowy w miejscach, w których gleba została wypalona na skutek celowych podpaleń lasów dla celów niezgodnych z prawem. To bardzo ważne dla krajów europejskich, a treść drugiej części ust.
Berichterstatter. - Herr Präsident, ich kann mir nicht vorstellen, dass irgendjemand hier in diesem Saal gegen ein Bauverbot an Orten stimmt, wo Flächen durch vorsätzliche Brandstiftung zu illegalen Zwecken verbrannt wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
glebaBoden des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czerwona gleba na złym Marsie?
Dem roten Bodendes wütenden Mars?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
glebaangepasster
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oczywiste różnice regionalne cech gleby i zakres presji i zagrożeń, jakim poddawana jest gleba oraz przygotowanie działań uwzględniających czynniki regionalne, powoduje konieczność zastosowania zasady pomocniczości.
Die manifesten regionalen Unterschiede in der Beschaffenheit des Bodens, dem Grad seiner Belastung oder Gefährdung sowie in der Ausarbeitung regional angepasster Maßnahmen machen die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips zwingend notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
glebaBodenbeschaffenheit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
• Prowadzenie zrównoważonej gospodarki rolnej na terenach, na których utrudnia to klimat i gleba, ma zasadnicze znaczenie, jeżeli chcemy: o chronić krajobrazy, siedliska przyrodnicze i bioróżnorodność o zapobiegać pożarom lasów o polepszyć gospodarowanie zasobami wodnymi i gruntami.
• Der Erhalt der traditionellen, nachhaltigen Landwirtschaft in Gebieten, in denen Klima und Bodenbeschaffenheit die Bewirtschaftung erschweren, ist unerlässlich, wenn wir o Landschaften, Biotope und die Biodiversität erhalten, o Waldbrände verhindern und o Wasser- und Bodenbewirtschaftung verbessern wollen.
„niezanieczyszczonagleba” oznacza glebę, która została usunięta z górnej warstwy gruntu w trakcie działalności wydobywczej i która nie jest zanieczyszczona w rozumieniu prawa krajowego Państwa Członkowskiego, w którym zlokalizowane jest miejsce prowadzenia działalności, lub w rozumieniu prawa wspólnotowego;
„unverschmutzterBoden“: Boden, der bei der Mineralgewinnung von der obersten Schicht des Erdreichs entfernt wird und weder nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem sich der Standort befindet, noch nach dem Gemeinschaftsrecht als verschmutzt gilt;
Korpustyp: EU
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleba"
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Gleba wulkaniczna jest najbardziej żyzna na ziemi.
Vulkanerde ist mit die fruchtbarste der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Gleba sztuczna – zalecenia dotyczące jej przygotowania i przechowywania
Kunsterde — Empfehlungen für die Zubereitung und Lagerung
Korpustyp: EU
Gleba ta szczególnie nadaje się do uprawy melona.
Diese sind für den Melonenanbau besonders geeignet.
Korpustyp: EU
Gleba tak często uprawiana, powinna wydać obfity plon.
Man sollte glauben, ein so oft gepflügtes Feld würde Früchte tragen.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego gleba łąkowa przy prawidłowej uprawie nie wymaga wsiewania?
Cienka i delikatna gleba powstała z żywej materii.
Die dünne, empfindliche Bodenschicht wird durch Lebewesen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Gliniasto-wapienna gleba Quercy posiadająca dobre właściwości retencyjne pozwala na regularne nawadnianie rośliny.
Das Tonkalkgelände des Quercy mit seiner hohen Feuchtigkeitskapazität ermöglicht die regelmäßige Wasserversorgung der Pflanzen.
Korpustyp: EU
gleba jest oczyszczana w specjalistycznych spalarniach odpadów niebezpiecznych, które są zgodne z dyrektywą 2000/76/WE.
in diesem Zweck vorbehaltenen Verbrennungsöfen für gefährliche Abfälle, die den Anforderungen der Richtlinie 2000/76/EG genügen, entsorgt.
Korpustyp: EU
Na przykład przy proporcji gleba/roztwór 1:5 i Kd 20 zachodzi w przybliżeniu 80 % adsorpcji.
Beispielsweise würde es bei einem Verhältnis Boden:Lösung von 1:5 und einem Kd von 20 zu einer annähernd 80 %igen Adsorption kommen.
Korpustyp: EU
Z jednej strony, gliniasto-wapienna gleba o zrównoważonej, lekkiej strukturze sprzyja regularnemu wzrostowi rośliny i zapewnia optymalną równowagę mineralną owoców.
Einerseits ermöglichen die ausgewogenen und gut durchlüfteten Tonkalkböden ein regelmäßiges Pflanzenwachstum und einen ausgewogenen Mineraliengehalt der Früchte.
Korpustyp: EU
Gleba Ja również Ciągniki gleby kaktus, który jest skłonny do pleśni nie tak szybko, jak zalewania gleby w moim doświadczeniu.
Als Substrat habe ich übrigens handelsübliche Kakteenerde verwendet, die neigt nach meinen Erfahrungen nicht ganz so schnell zum Schimmeln wie Blumenerde.
Pomimo że niektóre aspekty ochrony gleby znajdują się w obecnym dorobku prawnym UE, gleba do tej pory nie została objęta szczególną polityką ochrony na poziomie Wspólnoty.
Wenngleich einige Aspekte des Bodenschutzes in verschiedenen geltenden Rechtsvorschriften der EU zu finden sind, gibt es keine spezifischen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zum Umweltschutz.
Korpustyp: EU DCEP
To, co przyciągnęło mojego dziadka tutaj, pomijając perspektywy ofiarnej i owocnej pracy była niespotykana gdzie indziej gleba wulkaniczna i ciepłe przypływy z okalającej wyspę zatoki.
Auf der Insel gab es reichlich zu tun. Das reizte meinen Großvater. Aber es gab hier auch die einzigartige Kombination von Vulkanerde und dem warmen Golfstrom, der die Insel umgibt.
Korpustyp: Untertitel
Twierdzi się również, że hodowcy truskawek z tych regionów nie mogą zmienić charakteru upraw na bardziej opłacalny, ponieważ gleba na tych terenach nadaje się głównie do hodowli truskawek.
Ferner könnten diese Landwirte ihre Erzeugung nicht auf andere, profitablere Produkte umstellen, da sich die Bodenverhältnisse in diesen Gebieten vor allem für den Anbau von Erdbeeren anböten.
Korpustyp: EU
Jednakże należy nalegać, by państwa członkowskie zaangażowały się głębiej w tej dziedzinie, gdyż gleba jest podstawą wszelkiej działalności gospodarczej i rolniczej.
Die Mitgliedstaaten sollen aber angehalten werden, sehr stark auf diesem Sektor tätig zu werden, weil er die Basis jeglichen ökonomischen und landwirtschaftlichen Wirkens ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
UE pragnie chronić podstawowe zasoby, takie jak czyste powietrze, woda, gleba, lasy i żywność, jak również promować niezbędne w nowoczesnej gospodarce ponowne wykorzystywanie i odzyskiwanie minerałów i metali.
Die EU ist bestrebt, nicht nur wesentliche Ressourcen wie Luft, Wasser, Wälder und Nahrungsmittel zu erhalten, sondern setzt sich auch für mehr Wiederverwendung und -verwertung von Mineralien und Metallen ein, die in einer modernen Wirtschaft unerlässlich sind.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Badana gleba powinna być takiej jakości, która pozwoli na przeżycie oraz optymalnie także rozmnażanie organizmów badanych w okresie aklimatyzacji i badanych okresów, przy czym takie organizmy nie powinny charakteryzować się nieprawidłowym wyglądem ani zachowaniem.
Die Qualität des Prüfbodens sollte so beschaffen sein, dass die Prüforganismen während der Akklimatisierungs- und Testphasen überleben und sich möglichst vermehren können, ohne ein abnormales Aussehen oder Verhalten zu zeigen.
Korpustyp: EU
Proces lub grupa procesów, wskutek których skała lub gleba wystawiona na działanie czynników atmosferycznych na powierzchni Ziemi lub blisko niej zmienia kolor, teksturę, skład, zwięzłość lub kształt, przy niewielkim transporcie obluzowanego lub zmienionego materiału lub bez takiego transportu.
Prozess oder eine Gruppe von Prozessen, durch die Gesteine, die an oder nahe der Erdoberfläche atmosphärischen Einflüssen ausgesetzt sind, ihre Farbe, Struktur, Zusammensetzung, Festigkeit oder Form ändern, wobei das gelockerte oder veränderte Material wenig oder gar nicht fortbewegt wird.
Korpustyp: EU
Należy przypomnieć, że ze względu na obecność skał wapiennych gleba regionu Werony, lekka i czysta, charakteryzuje się na ogół pH wynoszącym co najmniej 7,5 i że wody są zawsze alkaliczne.
Der leichte Mutterboden in der Gegend von Verona hat aufgrund seines Kalkgehalts im Allgemeinen einen pH-Wert von mindestens 7,5; auch das Wasser ist immer alkalin.
Korpustyp: EU
Właśnie wyraźna alkaliczność charakteryzuje i wyróżnia środowisko pól ryżowych regionu Werony w stosunku do innych obszarów produkcji ryżu we Włoszech, na których gleba jest zasadniczo kwaśna i często brakuje w niej wapienia.
Diese ausgeprägte Alkalinität kennzeichnet und unterscheidet das Umfeld der Veronese-Reiskulturen im Vergleich zu den meisten Reisanbauflächen Italiens, die im Allgemeinen eher sauer und häufig kalkarm sind.
Korpustyp: EU
skażona pestycydami objętymi programem FAO zapobiegania i likwidacji przestarzałych i niepotrzebnych pestycydów lub podobnymi wielostronnymi programami lub gleba jest skażona trwałymi zanieczyszczeniami organicznymi wymienionymi w Konwencji sztokholmskiej w sprawie trwałych zanieczyszczeń organicznych lub w Protokole do Konwencji z 1979 r. w sprawie transgranicznego zanieczyszczania powietrza na dalekie odległości w odniesieniu trwałych zanieczyszczeń organicznych;
mit Pestiziden verseucht sein, die unter das Programm der FAO zur Prävention und Entsorgung unerwünschter Altpestizide oder ähnliche multilaterale Programme fallen, oder mit persistenten organischen Schadstoffen verseucht sein, die im Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe oder im Protokoll über persistente organische Schadstoffe zum Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung aufgelistet sind;
Korpustyp: EU
W zależności od szerokości roboczej agregaty wyposażone są w odpowiednio w 10 zębów dla szerokości roboczej 2,5 m, 12 zębów dla agregatu 3,0 m oraz 16 zębów dla agregatu 4,0 m. Dzięki zamocowaniu gęsiostóp, na sprężystych słupicach gleba jest podcięta i dobrze wymieszana.
Je nach der Arbeitsbreite sind die Saatbettkombination entsprechend mit 10 Federzinken für die Arbeitsbreite 2,5 m, 12 Federzinken für die Arbeitsbreite 3,0 m und 16 Federzinken für die Arbeitsbreite 4,0 m ausgestattet.