linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gnój Mist 14 Dung 1 Dreck 1

Verwendungsbeispiele

gnój Mist
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

obornika i gnoju uzyskanego od świń pochodzących z obszarów wymienionych w załączniku I część A.
Sendungen von Mist oder Gülle von Schweinen aus den in Anhang I Abschnitt A aufgelisteten Gebieten.
   Korpustyp: EU
Będzie jednak musiała brodzić w tym gnoju, jeśli chce rządzić Siedmioma Królestwami.
Sie hat es noch vor sich durch diesen Mist zu waten wenn Sie die sieben Königslande regieren will.
   Korpustyp: Untertitel
Zjednoczone Królestwo nie wysyła obornika i gnoju z części swojego terytorium wymienionych w załączniku I.
Das Vereinigte Königreich versendet keinen Mist und keine Jauche aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
   Korpustyp: EU
Przychodzicie tu i tylko jecie, jecie gnój.
Ihr kommt her, und ihr esst und ess…...Mist.
   Korpustyp: Untertitel
A mięso cielca, i skórę jego, i gnój jego, spalisz ogniem za obozem; bo to jest ofiara za grzech.
Aber des Farren Fleisch, Fell und Mist sollst du draußen vor dem Lager verbrennen; denn es ist ein Sündopfer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jest dziura w tym świecie, miejsce zła i ran. Wypełniona ludem, który w gnoju trwa.
Es ist ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und sie ist voll mit Menschen die nur Mist im Kopf haben
   Korpustyp: Untertitel
A cielca z skórą jego i z mięsem jego i z gnojem jego spalił ogniem precz za obozem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
Aber den Farren mit seinem Fell, Fleisch und Mist verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager, wie ihm der HERR geboten hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Gdzie znalazłeś tego gnoja?
-Wo schnappst du diesen Mist auf?
   Korpustyp: Untertitel
Nie przygodzi się ani do ziemi ani do gnoju, ale ją precz wyrzucają. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jest dziura w tym świecie, miejsce zła i ran. Wypełniona ludem, który w gnoju trwa. Robaki i szkodniki mieszkają ta…
Es gibt ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und es ist gefüllt mit Menschen die gefüllt sind mit Mist und das Ungeziefer dieser Welt bewohnt e…
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "gnój"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Gnój.
Erinnerst du dich gar nicht an mich?
   Korpustyp: Untertitel
Jestem chory, że gnój.
Aber ich bin wirklich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Patrz na ten gnój.
Guck dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten gnój mnie uderzył!
Der Hurensohn hat mich geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, ja wielki gnój.
- Ja, ich bin Scheise.
   Korpustyp: Untertitel
To ten anarcho gnój.
Das waren die Anarchowichser.
   Korpustyp: Untertitel
"Szatan robi gnój na brzegu”.
Der Schwarze furzt am Strand
   Korpustyp: Untertitel
To ten gnój Digger Soames?
Dieser Mistkerl Digger Soames?
   Korpustyp: Untertitel
Żryj gnój, ty stary jełopie!
Leck mich, du alter Furz!
   Korpustyp: Untertitel
Dobra, ale zachował się jak gnój.
Nur dass er sich so verhäl…
   Korpustyp: Untertitel
Nie uwierzysz w jaki gnój wdepnęłaś.
Du weißt nicht, auf was du dich eingelassen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mówię ci, każdy kogo spotkałam to gnój.
Ich sage dir, jeder den ich kenne, hat gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Cholera, jedyne co potrafią to przerzucać gnój.
Ich habe Marjorie geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
A masz straszny apety…na ten gnój.
Eine schöne Theorie, Mr. Ventura.
   Korpustyp: Untertitel
"Gnój" jeszcze zdzierżę, ale "jełopa" już nie!
"Leck mich" akzeptiere ich, aber "Furz" nicht!
   Korpustyp: Untertitel
"Gnój" jeszcze zdzierżę, ale "jełopa" już nie!
"Leck mich" akzeptiere ich noch, aber "Furz" nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ten gnój, Sinkitsi, był z nim.
Dieser Nichtsnutz, Shinkitsi, war auch dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Gdyby nie my, nadal przerzucaliby gnój w oborze.
Ohne uns würden die immer noch Maultierscheiße schaufeln.
   Korpustyp: Untertitel
Uparty gnój. Mówi, że musi się troszczyć o matkę.
Er ist ein dickköpfiger Schurke und sagt, er müsse was für seine Mom tun.
   Korpustyp: Untertitel
- To gówno to gnój. - nie, to jest dobre.
- Dieser Shit ist Scheise. - Nein, das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, jakiś tłusty gnój przypisuje sobie coś czego nie zrobił.
In dieser heiligen Nacht des Judiläums bitten wir dich um deine Schutzherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
My jednakż…wyhodowaliśmy skrzydła, by wznieść się ponad gnój i muł naszego dziedzictwa.
Doch du und ich haben uns Flügel gebaut, die uns weit über den Morast unserer Herkunft erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Bezwartościowy gnój, spuść go z oka na chwilę i cały ten szajs się ukazuje.
Nichtsnutzige Kröte. Ich lasse ihn kaum aus den Augen, und schon taucht dieser Unsinn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale po tym, jaki gnój zrobiliście na scenie, zrozumiałe…że nie możecie być glinami.
Euer Bühnenauftritt hat mir gezeigt, dass ihr niemals Bullen sein könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, że ten gnój sprzedaje uczniom narkotyki i mieszka w takim domu.
Der Typ verkauft Drogen an Schulkinder und lebt in dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Wpadłem w ten gnój, bo biały glina zrzucił z dachu białego dupka?
Ich steck hier drin, weil ein Weißer einen Weißen vom Dach schupste?
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz powiedzie…...że każdy gnój w śmierdzącym T-shirt'cie będzie mógł wykupić akcje Hudsuckera?
Meinen Sie damit, dass dann jeder Trottel Hudsucker-Aktien kaufen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz robić gnój, to miejmy to już za sobą, bo miałam już wcześniej dość problemó…
Wenn ihr Ärger machen wollt, bringt es hinter euch, denn ich hatte damals schon genug Kumme…
   Korpustyp: Untertitel
Virgil, jeśli cię zabiją, będziemy mieli, psiakrew, niezły gnój w tym mieście. Wiesz o tym?
Wenn Sie umgebracht werden, ist in der Stadt die Hölle los, wissen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Czas się zbierać, wezmę swoją działkę i ruszam w drogę. Zanim otworzą bank rano i zrobi się gnój.
Ich nehme meinen Anteil und mach mich auf den Weg, bevor die Bank aufmacht und die Kacke am Dampfen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Prędzej czy później musimy wyrzucić gnój ze stajni, który wyląduje w silosie i zostanie przekształcony na nawóz.
Früher oder später muss der Stall ausgemistet werden, woraufhin Tiermist im Silo landet und zu Dünger wird.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Tak iż wpadła i rękojeść za żelazem, i zawarło się w sadle żelazo; bo był nie wyjął miecza z brzucha jego, aż się i gnój rzucił.
daß auch das Heft der Schneide nach hineinfuhr und das Fett das Heft verschloß; denn er zog das Schwert nicht aus seinem Bauch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur