obornika i gnoju uzyskanego od świń pochodzących z obszarów wymienionych w załączniku I część A.
Sendungen von Mist oder Gülle von Schweinen aus den in Anhang I Abschnitt A aufgelisteten Gebieten.
Korpustyp: EU
Będzie jednak musiała brodzić w tym gnoju, jeśli chce rządzić Siedmioma Królestwami.
Sie hat es noch vor sich durch diesen Mist zu waten wenn Sie die sieben Königslande regieren will.
Korpustyp: Untertitel
Zjednoczone Królestwo nie wysyła obornika i gnoju z części swojego terytorium wymienionych w załączniku I.
Das Vereinigte Königreich versendet keinen Mist und keine Jauche aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
Korpustyp: EU
Przychodzicie tu i tylko jecie, jecie gnój.
Ihr kommt her, und ihr esst und ess…...Mist.
Korpustyp: Untertitel
A mięso cielca, i skórę jego, i gnój jego, spalisz ogniem za obozem; bo to jest ofiara za grzech.
Aber des Farren Fleisch, Fell und Mist sollst du draußen vor dem Lager verbrennen; denn es ist ein Sündopfer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jest dziura w tym świecie, miejsce zła i ran. Wypełniona ludem, który w gnoju trwa.
Es ist ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und sie ist voll mit Menschen die nur Mist im Kopf haben
Korpustyp: Untertitel
A cielca z skórą jego i z mięsem jego i z gnojem jego spalił ogniem precz za obozem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
Aber den Farren mit seinem Fell, Fleisch und Mist verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager, wie ihm der HERR geboten hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Gdzie znalazłeś tego gnoja?
-Wo schnappst du diesen Mist auf?
Korpustyp: Untertitel
Nie przygodzi się ani do ziemi ani do gnoju, ale ją precz wyrzucają. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jest dziura w tym świecie, miejsce zła i ran. Wypełniona ludem, który w gnoju trwa. Robaki i szkodniki mieszkają ta…
Es gibt ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und es ist gefüllt mit Menschen die gefüllt sind mit Mist und das Ungeziefer dieser Welt bewohnt e…
Śmierciami ciężkiemi pomrą; nie będą ich płakać, ani ich pochowają, ale miasto gnoju na wierzchu ziemi będą; a mieczem i głodem wytraceni będą; i będą trupy ich pokarmem ptastwu niebieskiemu i i zwierzowi ziemskiemu.
Sie sollen an Krankheiten sterben und weder beklagt noch begraben werden, sondern sollen Dung werden auf dem Lande, dazu durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen der Vögel des Himmels und der Tiere auf Erden Speise sein.
Nun, dein Typ, dieser Alberto, der ist ein Stück Dreck.
Korpustyp: Untertitel
gnójScheiße
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Krew, pot, znój i gnój.
Durch Blut, Schweiß, Schmerz und Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy zrobił się gnój, schroniliśmy się w więzieniu.
Als die Scheiße losging, haben wir uns hier im Gefängnis verschanzt.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy zrobił się gnój, schronilimy się w więzieniu.
Als die Scheiße losging, haben wir uns hier im Gefängnis verschanzt.
Korpustyp: Untertitel
Mój gnój nie śmierdzi, co poradzę.
Meine Scheiße stinkt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Moje życie to gnój.
Mein Leben ist Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
gnójKot
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przetoż oto Ja przywiodę złe na dom Jeroboamowy, i wytracę z Jeroboama aż do najmniejszego szczenięcia, więźnia, i opuszczonego w Izraelu, i wymiotę ostatki domu Jeroboamowego, jako wymiatają gnój, aż do czysta.
Darum siehe, ich will Unglück über das Haus Jerobeam führen und ausrotten von Jerobeam alles, was männlich ist, den Verschlossenen und Verlassenen in Israel, und will die Nachkommen des Hauses Jerobeams ausfegen, wie man Kot ausfegt, bis es ganz mit ihm aus sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Albowiem na tej górze odpocznie ręka Pańska, a Moab podeptany od niego będzie, jako plewa w gnój wdeptana bywa.
Denn die Hand des HERRN ruht auf diesem Berge. Moab aber wird unter ihm zertreten werden, wie Stroh zertreten wird und wie Kot.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(83:11) Którzy są wygładzeni w Endor; stali się jako gnój na ziemi.
die vertilgt wurden bei Endor und wurden zu Kot auf der Erde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Owszem i wszystko poczytam sobie za szkodę dla zacności znajomości Chrystusa Jezusa, Pana mojego, dla któregom wszystko utracił i mam to sobie za gnój, abym Chrystusa zyskał,
Ja, ich achte es noch alles für Schaden gegen die überschwengliche Erkenntnis Christi Jesu, meines HERRN, um welches willen ich alles habe für Schaden gerechnet, und achte es für Kot, auf daß ich Christum gewinne
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gnójScheißkerl
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiem też, że gdzieś tam jest gnój, który porywa, gwałci i morduje małe dziewczynki i nikt go nie zatrzyma, bo każdy ma to w dupie!
Und ich weiß, dass es da draußen einen Scheißkerl gibt, der Mädchen vergewaltigt und tötet. Und keiner wird ihn aufhalten, weil keiner sich darum schert.
Korpustyp: Untertitel
Ty i ten gnój Kurtis nigdy nam nie pomogliście!
Ihr und dieser Scheißkerl Kurtis helft uns auch nie!
Korpustyp: Untertitel
Mówię ci, ten gnój należy do Northern Correctional, (więzienie w USA) nie recepcji w Park Plaza Hotel.
Ich sage Ihnen, dieser Scheißkerl gehört in den Knast. Aber stattdessen veranstalten Sie hier einen im Park-Plaza-Hotel für ihn.
Korpustyp: Untertitel
gnójBastard
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To gnój. /- Kto?
Er ist ein Bastard. Wer?
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli ten gnój się tu pojawi, to będzie miał duże kłopoty!
Wenn der Bastard hier auftaucht, dann ist was los!
Korpustyp: Untertitel
Od kiedy zaczęłaś używać słowa "gnój"?
Wann hast du angefangen "Bastard" zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
gnójArschloch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten gnój to kompletny psychol.
Das Arschloch ist 'n totaler Psycho.
Korpustyp: Untertitel
Zawsze jest ten jeden pieprzony facet, pieprzony gnój.
lmmer gibt es ein Dreckschwein. Das miese Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
gnójSchwein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cohaagen wiedział, że służy do robienia powietrza. Ten gnój go nie włączy. Oczywiście, że nie.
Cohaagen weiß, dass er Luft produziert, aber das Schwein schaltet ihn nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
Bardzo szybko zmienia pan gadkę, tylko dlatego, że ten gnój pije herbatkę z burmistrzem.
Alles, weil dieses Schwein den Bürgermeister kennt.
Korpustyp: Untertitel
gnójArsch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I ten gnój poszedł obstawiać?
Dieser Arsch geht zum Boxkampf?
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, że gnój ze mnie. /To twoja impreza. /Musisz przyjść.
Ich bin ein Arsch, ich weiß. Es ist deine Party. Du musst kommen.
Korpustyp: Untertitel
gnójaußer Mayonnaise Cracker isst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szczerze, to cieszę się, że ten gnój nie żyje!
Das seltsame Kind das in der selben Straße wohnt und nichts außerMayonnaise mit Crackerisst? Bitte, setzen sie sich.
Korpustyp: Untertitel
gnójeingesaut noch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I masz na sobie gnój.
Und eingesaut haben Sie sich auch noch.
Korpustyp: Untertitel
gnójChev
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatni raz gnój zostawił mnie z gołym tyłkiem na oczach 8 tysięcy ludzi!
Das war das letzte Mal, das letzte Mal, dass Chev mich mit nacktem Arsch vor 8000 Leuten stehen lässt.
Korpustyp: Untertitel
gnójWichser
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jakiś gnój myśli, że może umrzeć w moim klubie.
Irgend so ein Wichser glaubt, _BAR_er könnte in meinem Club abnippeln.
Korpustyp: Untertitel
gnójStück Scheiße
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten gnój zwabiał te biedne dziewczyny do swojego wielkiego łóżka z brudną pościelą, żeby je zerżnąć, a potem zabić.
Dieses StückScheiße lockte die armen Mädchen in sein riesiges Bett mit dreckigen Laken, um sie zu vögeln und zu töten.
Korpustyp: Untertitel
gnójNigger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten gnój już nie żyje.
Dieser Nigger ist tot.
Korpustyp: Untertitel
gnójSchicht früh beenden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- A to gnój!
Ich werde meine Schichtfrühbeenden.
Korpustyp: Untertitel
gnójDrecksack
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chciałem by ten gnój zdechł!
Ich wollte den Drecksack tot sehen!
Korpustyp: Untertitel
gnójverstehst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co mam zrobić? Przyznać, że moje życie to gnój?
Ich erwarte von dir nicht, dass du das verstehst.
Korpustyp: Untertitel
gnójDrecksbulle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę zapytać Runara, jeżeli ten gnój jeszcze żyje.
Frag Runar, falls er noch lebt. Dieser Drecksbulle!
Korpustyp: Untertitel
gnójdie kleine Ratte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gnój robi więcej problemów niż jest wart.
Die kleine Ratte macht mehr Mühe, als sie wert ist Ah, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
gnójrede Scheiß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Mówiłeś, że gnój!
- Du sagtest, er redeScheiß.
Korpustyp: Untertitel
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "gnój"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Gnój.
Erinnerst du dich gar nicht an mich?
Korpustyp: Untertitel
Jestem chory, że gnój.
Aber ich bin wirklich krank.
Korpustyp: Untertitel
Patrz na ten gnój.
Guck dir das an.
Korpustyp: Untertitel
Ten gnój mnie uderzył!
Der Hurensohn hat mich geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
- Tak, ja wielki gnój.
- Ja, ich bin Scheise.
Korpustyp: Untertitel
To ten anarcho gnój.
Das waren die Anarchowichser.
Korpustyp: Untertitel
"Szatan robi gnój na brzegu”.
Der Schwarze furzt am Strand
Korpustyp: Untertitel
To ten gnój Digger Soames?
Dieser Mistkerl Digger Soames?
Korpustyp: Untertitel
Żryj gnój, ty stary jełopie!
Leck mich, du alter Furz!
Korpustyp: Untertitel
Dobra, ale zachował się jak gnój.
Nur dass er sich so verhäl…
Korpustyp: Untertitel
Nie uwierzysz w jaki gnój wdepnęłaś.
Du weißt nicht, auf was du dich eingelassen hast.
Korpustyp: Untertitel
Mówię ci, każdy kogo spotkałam to gnój.
Ich sage dir, jeder den ich kenne, hat gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Cholera, jedyne co potrafią to przerzucać gnój.
Ich habe Marjorie geliebt.
Korpustyp: Untertitel
A masz straszny apety…na ten gnój.
Eine schöne Theorie, Mr. Ventura.
Korpustyp: Untertitel
"Gnój" jeszcze zdzierżę, ale "jełopa" już nie!
"Leck mich" akzeptiere ich, aber "Furz" nicht!
Korpustyp: Untertitel
"Gnój" jeszcze zdzierżę, ale "jełopa" już nie!
"Leck mich" akzeptiere ich noch, aber "Furz" nicht!
Korpustyp: Untertitel
Ten gnój, Sinkitsi, był z nim.
Dieser Nichtsnutz, Shinkitsi, war auch dabei.
Korpustyp: Untertitel
Gdyby nie my, nadal przerzucaliby gnój w oborze.
Ohne uns würden die immer noch Maultierscheiße schaufeln.
Korpustyp: Untertitel
Uparty gnój. Mówi, że musi się troszczyć o matkę.
Er ist ein dickköpfiger Schurke und sagt, er müsse was für seine Mom tun.
Korpustyp: Untertitel
- To gówno to gnój. - nie, to jest dobre.
- Dieser Shit ist Scheise. - Nein, das ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy, jakiś tłusty gnój przypisuje sobie coś czego nie zrobił.
In dieser heiligen Nacht des Judiläums bitten wir dich um deine Schutzherrschaft.
Korpustyp: Untertitel
My jednakż…wyhodowaliśmy skrzydła, by wznieść się ponad gnój i muł naszego dziedzictwa.
Doch du und ich haben uns Flügel gebaut, die uns weit über den Morast unserer Herkunft erheben.
Korpustyp: Untertitel
Bezwartościowy gnój, spuść go z oka na chwilę i cały ten szajs się ukazuje.
Nichtsnutzige Kröte. Ich lasse ihn kaum aus den Augen, und schon taucht dieser Unsinn auf.
Korpustyp: Untertitel
Ale po tym, jaki gnój zrobiliście na scenie, zrozumiałe…że nie możecie być glinami.
Euer Bühnenauftritt hat mir gezeigt, dass ihr niemals Bullen sein könnt.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, że ten gnój sprzedaje uczniom narkotyki i mieszka w takim domu.
Der Typ verkauft Drogen an Schulkinder und lebt in dem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Wpadłem w ten gnój, bo biały glina zrzucił z dachu białego dupka?
Ich steck hier drin, weil ein Weißer einen Weißen vom Dach schupste?
Korpustyp: Untertitel
Chcesz powiedzie…...że każdy gnój w śmierdzącym T-shirt'cie będzie mógł wykupić akcje Hudsuckera?
Meinen Sie damit, dass dann jeder Trottel Hudsucker-Aktien kaufen kann?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz robić gnój, to miejmy to już za sobą, bo miałam już wcześniej dość problemó…
Wenn ihr Ärger machen wollt, bringt es hinter euch, denn ich hatte damals schon genug Kumme…
Korpustyp: Untertitel
Virgil, jeśli cię zabiją, będziemy mieli, psiakrew, niezły gnój w tym mieście. Wiesz o tym?
Wenn Sie umgebracht werden, ist in der Stadt die Hölle los, wissen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Czas się zbierać, wezmę swoją działkę i ruszam w drogę. Zanim otworzą bank rano i zrobi się gnój.
Ich nehme meinen Anteil und mach mich auf den Weg, bevor die Bank aufmacht und die Kacke am Dampfen ist.
Korpustyp: Untertitel
Prędzej czy później musimy wyrzucić gnój ze stajni, który wyląduje w silosie i zostanie przekształcony na nawóz.