linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
grunt Boden 244 Grundlage 20 Erde 6

Verwendungsbeispiele

grunt Grundstück
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W 1936 roku miasto odkupiło zamek, Libosad z loggiami oraz grunty.
Im Jahr 1936 wurden das Schloss, Libosad mit Loggia und Grundstücke von der Stadt abgekauft.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Uchwalone studium przewidywało wykorzystanie gruntów należących do Nauty w celach nieprzemysłowych.
Die Studie sah eine nicht-industrielle Nutzung des Grundstücks von Nauta vor.
   Korpustyp: EU
Anselmo i jego kumple od nieruchomosc…chca stacji, która podniesie wartosc gruntu.
Frank Anselmo und seine Grundstücksspekulanten. Das war los. Sie wollen eine U-Bahn-Station, damit der Wert ihrer Grundstücke steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Te grunty, na przykład na Bořetínie, rozdzielano według kolejności domów.
Diese Grundstücke waren z.B. auf Bořetín nach Hausnummern aufgeteilt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur    Korpustyp: Webseite
 inwestycje w grunty bezwzględnie konieczne do osiągnięcia celów związanych z ochroną środowiska;
 Investitionen in Grundstücke, die für die Erfüllung der Umweltschutzziele unbedingt notwendig sind
   Korpustyp: EU
Bo to dwie kotki, siedzące na jedenastu tysiącach hektarów ziemi. To kawał gruntu.
Da sitzen ein paar Katze…mitten auf einem Grundstück von 28'000 Acker.
   Korpustyp: Untertitel
Firmę założył przedsiębiorca Johann Schowanek z Pasek nad Izerą, który w Jiřetíně 16.12.1906 odkupił grunty od miejscowego węglarza za 25.000,- koron.
Die Firma gründete der Unternehmer Johann Schowanek aus Paseky nad Jizerou, der am 16. 12. 1906 in Ji?etín die Grundstücke von dem örtlichen Köhlenhändler für 25.000 Kronen kaufte.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Grunty te położone są w centrum Gdyni i obejmują 84497 metrów kwadratowych.
Das Grundstück befindet sich im Zentrum von Gdingen und umfasst 84497 Quadratmeter.
   Korpustyp: EU
Masz tyle ofert na grunt, z…mozesz kupic Brooklyn.
Sie halten so viele Optionen auf Grundstücke in dieser Stad…...Sie könnten ganz Brooklyn kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednym z celów Fundacji będzie również dążenie do wykupu budynków i gruntów należących dawniej do założenia pałacowego w Gorzanowie, w celu odtworzenia założenia w jego kształcie znanym z XIX wieku.
Ein weiteres Ziel der Stiftung wird auch darauf abzielen, Gebäude und Grundstücke aus dem ehemaligen Besitz des Schlosses in Gorzanów / ehem. Grafenort zu kaufen, um die Schloss- und Parkanlage wieder so anzulegen, wie sie aus dem 19. Jhdt. bekannt ist.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grunt uprawny
grunt ugorowany

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grunt

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Grunt to siła woli.
- "Die Macht ist stark bei ihm."
   Korpustyp: Untertitel
Chciałem tylko wybadać grunt.
War ja nur ein Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Badałem tylko grunt.
War ja bloß ein Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Grunt, że inni uwierzą.
Die anderen müssen es glauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Grunt to spokój.
- Versuch nur, ruhig zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Grunt, że jestem, nie?
Ich bin wieder da, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Grunt to szczerość, prawda?
Ehrlichkeit ist am wichtigsten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Grunt, że poszedłem, zbadal…
Jedenfalls ließ ich mich testen.
   Korpustyp: Untertitel
Grunt, żeby je naprawić.
Aber wir müssen sie korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Grunt, że jest szczęśliwy.
Ach, dass ist doch egal.
   Korpustyp: Untertitel
Grunt, że to działa!
Die Hauptsache ist: es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Przygotuję dla ciebie grunt.
Peter konnte es nicht mehr verkraften.
   Korpustyp: Untertitel
- Grunt to sensacja.
- Papier ist geduldig.
   Korpustyp: Untertitel
Francuzi przygotowali nam grunt.
Die Franzosen haben uns geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
"Grunt to dobrze zacząć."
"Je eher daran, je eher davon".
   Korpustyp: Untertitel
Grunt, że przegra.
Oder der Mungo für meine Schlang…
   Korpustyp: Untertitel
- Grunt, że mi stoi!
- Was auch immer!
   Korpustyp: Untertitel
- Grunt to dobry temat.
- Mich lockt die gute Story.
   Korpustyp: Untertitel
- Grunt, że ty się cieszysz!
Du bist kindischer als deine Tochter!
   Korpustyp: Untertitel
Grunt, że wypisałby mi receptę.
Es konnte jeden treffen, der mir ein Rezept ausstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Grunt żeby nie zasłonił szyi.
Hauptsache, ich komme an dein Genick.
   Korpustyp: Untertitel
Grunt pod Rzymem jest nieprzewidywalny.
Der rmische Untergrund ist unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Grunt to stara sportowa zasada.
Wenn das nicht mon frère ist.
   Korpustyp: Untertitel
Grunt, że dobrze się bawią.
Aber wen kümmert's, solange es Spaß macht?
   Korpustyp: Untertitel
Wyrównywali nimi grunt na Manhattanie.
Daher hat auch die Pearlstreet ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Grunt, że mam pełną swobodę.
Aber ich bin ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Wchodzi pan na niebezpieczny grunt.
Sie befinden sich auf gefährlichem Pflaster.
   Korpustyp: Untertitel
Przygotowujesz sobie grunt pod Alvę?
Bestechen Sie sie nun wegen Alva?
   Korpustyp: Untertitel
Grunt to właściwe ruchy ciała.
Der Körper muss als Einheit funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Że traci grunt pod nogami.
Er ist völlig dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Grunt, że nie puściłeś piłki.
Schön gehalten, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Dla ciężarnej grunt to jedzenie.
Eine Schwangere denkt zuerst ans Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Grunt, że nie straciłem przyjaciela.
Nun ja, wenigstens habe ich keinen Freund verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Wyrównywali nimi grunt na Manhattanie.
Das benutzte man früher zur Landauffüllung in Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Grunt to się nie ruszać.
Ruhe ist das Wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
Grunt to wejść do sali tronowej.
Es wird schwierig, in den Thronsaal zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Grunt to wejsc do sali tronowej.
Es wird schwierig, in den Thronsaal zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Słuchaj Maniek, tracę grunt pod nogami.
Ich verlier langsam meinen Biss.
   Korpustyp: Untertitel
W tym tygodniu, stracili grunt pod nogami.
Ihre Sache hat sich in dieser Woche von selbst erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dochody z nieruchomości (grunt i budynki)
Erträge aus Grundstücken und Bauten
   Korpustyp: EU
Grunt usuwa ci się spod nóg.
Das Eis schmilzt dir unter den Füßen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Proces jedynie przygotuje mu grunt pod zamieszki.
Dastan vor Gericht zu stellen, würde seinem Aufruhr eine Bühne geben.
   Korpustyp: Untertitel
Grunt się wam pali pod nogami.
Die Stadt ist heiß und ihr auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nasz człowiek jestjuż wewnątrz i przygotowuje grunt.
Einer unserer besten Männer ist da drin und sondiert die Lage.
   Korpustyp: Untertitel
To też musimy przenieść na nasz grunt.
Wir müssen dieses Denken übernehmen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To dla mnie zbyt grząski grunt.
Ich sollte jetzt nicht über solche Dinge sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zaczyna ci się zapadać grunt.
Du wirst etwas nachlässig.
   Korpustyp: Untertitel
# grunt spod nóg ci się usunie.
Komme zu unserem Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
32 71 3 Przychody z nieruchomości (grunt i budynki)
32 71 3 Erträge aus Grundstücken und Bauten
   Korpustyp: EU
Jak zacznie ci się palić grunt pod nogam…
Wenn Sie in Schwierigkeiten gerate…
   Korpustyp: Untertitel
Jak zacznie ci się palić grunt pod nogami, to powiem:
Wenn Sie in Schwierigkeiten gerate…...werde ich sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Zbadaj nieco grunt i zobacz, co z tego wyjdzie.
Du streckst deine Fühler aus und guckst was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jest dobra, ale grunt pali jej się pod nogami.
Sie ist gut, aber das Eis unter ihr wird dünner.
   Korpustyp: Untertitel
W najbliższych dniach wkroczysz na niezbadany grunt, chłopcze.
Du wirst schon noch im Rough festhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Śmierć dziewicy jest opcjonalna. Grunt, by była ostatnią przy życiu.
Der Tod der Jungfrau ist optional, solange es dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Moja narzeczona i mama wreszcie znalazły wspólny grunt.
Meine Verlobte und meine Mutter ziehen an einem Strang.
   Korpustyp: Untertitel
Niech twój miecz padnie na bardziej podatny grunt.
Lass ab von dem, mit dem du dich nicht messen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Z wabimy ich na miękki grunt i staniemy wobec piechoty.
Wir könnten auf Gelände ausweichen, das zu weich für Kavallerie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba zaczyna ci się palić grunt pod nogami.
Ist die Sache nicht vielleicht etwas zu heiß?
   Korpustyp: Untertitel
Siedź spokojnie. Nasz człowiek jest już wewnątrz i przygotowuje grunt.
Einer unserer besten Männer ist da drin und sondiert die Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Przychody z nieruchomości (grunt i budynki) i pozostałych lokat
Erträge aus Grundstücken, Bauten und anderen Kapitalanlagen
   Korpustyp: EU
Należy przygotować grunt do utworzenia sądów administracyjnych i sądów apelacyjnych.
Vorbereitung auf die Einrichtung einer Verwaltungsgerichtsbarkeit und von Berufungsgerichten.
   Korpustyp: EU
Wówczas prośby te najwyraźniej padły na podatny grunt.
Sie hat damals offensichtlich auch Gehör gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ile razy mam powtarzać, że grunt to prezencja?
Wie oft muss ich es noch sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Wybadaj grunt. Może Lion Fund sprzedał akcje Nikkei.
Finden Sie mal raus, ob der LION FUND seine Nikkei-Terminkontrakte verkauft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dobra. Grunt, to szybko wrócić do Anzi…bez dalszych strat.
Wir müssen so schnell wie möglich nach Anzi…am besten an einem Stück.
   Korpustyp: Untertitel
To znaczy, że pali im się grunt pod nogami.
Es bedeutet die sind auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Najcięższe walce wibracyjne mogą zagęszczać grunt o dowolnym uziarnieniu.
Die schweren Walzenzüge haben ebenfalls einen sehr breiten Anwendungsbereich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Przeniosły też niestety na grunt unijny okrutne tradycyjne praktyki, takie jak okaleczenia organów płciowych kobiet.
Verschiedene Berichte belegen, dass die Genitalverstümmelung auch unter Zuwanderern in der EU praktiziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto nie przedstawiono dowodów na poparcie twierdzenia, że czynsz dzierżawny za grunt jest rodzajem „podatku”.
Ferner wurde die Behauptung, die Pacht sei eine Art „Steuer“, nicht durch Beweise belegt.
   Korpustyp: EU
Korupcja ciągle stanowi olbrzymi problem, a praktyki korupcyjne przenoszone są na grunt afrykański.
In ihrem Bemühen, ein globaler Akteur von strategischer Bedeutung zu werden, braucht die EU die Türkei.
   Korpustyp: EU DCEP
Grunt, że Keyes wierzy w to, że Zachetti jest facetem, którego szukał.
Keyes glaubt, Zachetti ist der, den er gesucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
O ile pamiętam, żeby nawodnić hektar grunt…potrzeba tysiąca metrów sześciennych wody.
Wenn ich mich richtig erinnere, braucht man zur Bewässerun…...eines Hektars ungefähr 15.000 Kubikfuß Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Grunt to trzymać linię Nigdy nie będziecie na tym samym poziomie.
Es läuft doch darauf hinaus: Ihr zwei werdet nie mehr auf gleichem Niveau sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak więc stres maciczny przygotowywuje grunt pod wszelkiego rodzaju choroby psychiczne.
Also bereitet Stress im Mutterleib schon den Weg für alle möglichen psychischen Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jako przemija wicher, tak się niepobożni nie ostoją; ale sprawiedliwy ma grunt wieczny.
Der Gottlose ist wie ein Wetter, das vorübergeht und nicht mehr ist; der Gerechte aber besteht ewiglich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Owszem, mamy, ale nikt nie zapłaci, bo Carlowi pali się grunt pod nogami.
Wie gesagt, es gibt Leute, die bei euch Schulden haben, aber die werden nicht bezahlen. Carl steckt zu tief in der Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Niech się nam nie zdaje, że powinniśmy przeszczepić na grunt afgański nasze europejskie kryteria.
Wir dürfen nicht denken, dass unsere europäischen Kriterien auf Afghanistan angewendet werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grunt ugorowany, za który nie są wypłacane żadne dopłaty ani pomoc finansowa.
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), für die keine finanzielle oder sonstige Beihilfe gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Po drugie, przez pierwszy rok działalności należało uiszczać opłaty za grunt na rzecz państwa.
Außerdem wurde dem Staat Miete für die ersten Jahre der Geschäftstätigkeit geschuldet.
   Korpustyp: EU
Niestety sukces ten nie został jak dotąd przeszczepiony na grunt Europy.
Doch bislang wurde dieser Erfolg nicht in den Kontext der Gemeinschaft übertragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jego należyte zarządzanie stworzyło tarczę ochronną przed kryzysem i grunt dla nieinflacyjnego wzrostu.
Seine solide Verwaltung hat einen Schutzschild gegen die Krise und eine Plattform für Wachstum ohne Inflation geboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wezwania wspólnoty światowej do natychmiastowego zawieszenia broni nie trafiły na podatny grunt.
Die Forderungen der Weltgemeinschaft nach einer sofortigen Waffenrufe stoßen auf taube Ohren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podważa to wiarę w europejskie instytucje, zapewniając jednocześnie żyzny grunt nacjonalistycznym grupom politycznym.
Das untergräbt den Glauben an die Institutionen der Europäischen Union, insbesondere in den kleineren Ländern, und bereitet den Nährboden für nationalistische politische Gruppierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internet tworzy żyzny grunt pod obejście przepisów i brak jakichkolwiek ograniczeń wypowiedzi.
Das Internet bietet ideale Möglichkeiten, um Bestimmungen zu umgehen. Jeglicher Meinungsäußerung sind keine Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proponuję, żebyście przeszczepili przykład, jaki dała węgierska konstytucja, na grunt własnych państw.
Ich würde Ihnen vorschlagen, dass Sie in Ihren Ländern dem Beispiel der neuen ungarischen Verfassung folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Pragnę rozpocząć od pogratulowania prezydencji szwedzkiej sposobu, w jaki przygotowała grunt dla traktatu lizbońskiego.
(RO) Ich möchte damit beginnen, den schwedischen Ratsvorsitz zu der Art und Weise zu beglückwünschen, auf die er die Vorbereitungen für den Übergang zum Vertrag von Lissabon getroffen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na kampusie wezwanie, by zaoferować zakwaterowanie młodym uczestnikom spotkania europejskiego w Strasburgu pada na podatny grunt:
Mitten auf dem Campus findet der Aufruf, Jugendliche am Jahresende während des Europäischen Treffens in Straßburg bei sich aufzunehmen, unter den Studenten ein ganz besonderes Echo:
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
To pierwsza faza, w której przygotowujemy grunt pod spotkanie młodych w listopadzie.
Dies ist die erste Phase der Vorbereitung vor Ort für das Jugendtreffen im November.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Mniejsza moc potrzebna do podnoszenia, mniejszy nacisk na grunt i zmniejszone zużycie paliwa.
Während des Mähvorgangs ist weniger Hubkraft erforderlich, es entsteht ein geringerer Bodendruck und das Mähwerk verbraucht sehr wenig.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
„Przychody z nieruchomości (grunt i budynki)” są stosowane przy obliczaniu zmiennej „dochód z inwestycji” (32 71 0) i „przychody z nieruchomości (grunt i budynki) i pozostałych lokat” (32 71 2).
Die Erträge aus Grundstücken und Bauten werden zur Berechnung der Variablen Erträge aus Kapitalanlagen (32 71 0) und Erträge aus Grundstücken, Bauten und anderen Kapitalanlagen (32 71 2) verwendet.
   Korpustyp: EU
Jeden z beneficjentów dodał [66] też, że grunt leśny nabyty przez niego od państwa nie nadaje się do zalesienia.
Schließlich erklärte ein Begünstigter [66], die von ihm erworbene Forstfläche sei für Bewaldung nicht geeignet.
   Korpustyp: EU
Ponadto twierdzi, że jego nieruchomość ma większą wartość niż grunt otrzymany od państwa oraz że transakcja nie stanowi pomocy państwa.
Zudem ist er der Meinung, dass seine Immobilie höherwertig als die vom Staat erhaltene sei und das Geschäft keine staatliche Beihilfe umfasse.
   Korpustyp: EU
Sukces przedsięwzięcia mikrokredytów w zmniejszaniu ubóstwa w krajach rozwijających się do tej chwili nie został przeniesiony na grunt UE.
Die Erfolge, die durch die Vergabe von Kleinstkrediten bei der Armutsbekämpfung in Entwicklungsländern erzielt wurden, sind bisher noch nicht auf EU-Ebene aufgegriffen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
nabywany grunt jest długookresowo przeznaczony na wykorzystanie w sposób zgodny z celami określonymi w art. 4 ust. 2, oraz
der Landerwerb langfristig Verwendungszwecken vorbehalten ist, die mit den in Artikel 4 Absatz 2 festgelegten Zielen vereinbar sind;
   Korpustyp: EU DCEP
13 dyrektywy przewiduje, że termin jej transpozycji na grunt prawa krajowego wygaśnie w dniu 30 kwietnia 2008 r.
Artikel 13 der Richtlinie sah eine Frist für die Umsetzung dieser Richtlinie in nationales Recht vor, die am 30. April 2008 abläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Powinna ona jednak również przygotowywać grunt pod rozsądne zobowiązania dotyczące promowania aktywności osób starszych na wszystkich szczeblach.
Aber es sollte auch den Weg für konkrete Verpflichtungen ebnen, aktives Altern auf allen Ebenen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca uważa, że najlepszym rozwiązaniem byłoby poczekanie na odpowiednią definicję FAO i następnie jej przełożenie na grunt prawodawstwa wspólnotowego.
Nach Auffassung des Berichterstatters bestünde die beste Lösung darin, eine diesbezügliche Definition der FAO abzuwarten und sie dann in Gemeinschaftsrecht umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obowiązkiem Unii jest nie izolować tych osób, w przeciwnym wypadku będą stanowić podatny grunt dla tendencji nacjonalistycznych i radykalnych.
Die Union muss dafür Sorge tragen, dass diese Menschen nicht isoliert werden, da sonst die Gefahr besteht, dass nationalistische und radikale Entwicklungen einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP