Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Bioodpady mogą jednak odegrać istotną rolę w ponownym zagospodarowywaniu gruntów, jeżeli będzie się je kompostować.
Bioabfälle können entscheidende Beiträge zur Sanierung von Böden leisten, wenn sie zur Kompostierung genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Rzymska biurokracja jest jeszcze mniej przewidywalne niż grunt.
Die Bürokratie hier ist noch unberechenbarer als der Boden.
Korpustyp: Untertitel
Wła¶nie dla zabezpieczenia geomembran oraz folii przed mechanicznymi uszkodzeniami i przedostaniem się niebezpiecznych substancji do gruntu stosuje się GEOFORT®.
Gerade zur Sicherung mittel Geomembranen und Folien vor mechanischen Beeinträchtigung und Eindringen von gefährlichen Substanzen in den Boden wird das Geovlies GEOFORT® verwendet.
Mam nadzieję - a nawet jestem przekonany - że Państwa głosy przygotują grunt pod osiągnięcie porozumienia.
Ich hoffe und bin zuversichtlich, dass unsere Stimmen die Grundlage für eine Einigung bilden werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wyroki usunęły nam spod stóp grunt, czyli równe traktowanie.
Die Urteile entziehen nunmehr der Gleichbehandlung die Grundlage.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stało się jasne, że strony wyjdą z inicjatywą przygotowania gruntu pod strategiczne partnerstwo.
Es lag auf der Hand, dass die Seiten vorschlagen würden, die Grundlagen für eine strategische Partnerschaft zu legen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli takie będzie przesłanie Europy, wesprzemy również umiarkowane siły i przygotujemy lepszy grunt dla pokoju.
Wenn Europa diese Botschaft aussendet, werden wir außerdem die moderaten Kräfte unterstützen und eine bessere Grundlage für Frieden schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takie posiedzenia będą dalej odbywały się w toku procedury współdecyzji, aby przygotowany został grunt pod osiągnięcie porozumienia (ust. 24 i 25).
Solche Sitzungen sollen über das gesamte Vermittlungsverfahren hinweg stattfinden, um eine Grundlage für die Erzielung einer Einigung vorzubereiten (Ziffern 1 und 2).
Korpustyp: EU DCEP
Musimy cały czas starać się budować relacje w kontekście naszych czterech wspólnych przestrzeni oraz na gruncie zeszłorocznego partnerstwa na rzecz modernizacji.
Wir müssen auch weiterhin versuchen, Beziehungen im Rahmen der vier gemeinsamen Räume sowie auf der Grundlage der letztjährigen Partnerschaft für die Modernisierung zu entwickeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak już wkrótce potem sądy krajowe państw członkowskich musiały rozstrzygać spory kwestionujące prawo wspólnotowe na gruncie praw człowieka.
Es dauerte jedoch nicht lange, bis die nationalen Gerichte der Mitgliedstaaten sich mit Streitfällen beschäftigen mussten, die das Gemeinschaftsrecht auf der Grundlage der Menschenrechte angriffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekt zmienionego tekstu porozumienia ramowego jest wyrazem skutecznej implementacji zmian wynikających z Traktatu na gruncie relacji pomiędzy tymi instytucjami.
Der Entwurf des abgeänderten Texts der Rahmenvereinbarung ist Ausdruck einer effektiveren Umsetzung der Änderungen, die sich aus dem Vertrag auf Grundlage der Beziehungen zwischen den beiden Institutionen erbeben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie widzę innej drogi, jak wysiłek poznawania tych wschodnich sąsiadów i przygotowywania gruntów prawnego, gospodarczego i społecznego.
Der einzige Weg ist hier, sich darum zu bemühen, diese Nachbarn im Osten kennen zu lernen und die Grundlagen in rechtlichen, wirtschaftlichen und sozialen Belangen vorzubereiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chociaż kilka kwestii wciąż pozostanie nierozstrzygniętych, osiągniemy postęp w innych sprawach i tym samym przygotujemy w tym przejściowym momencie grunt do pracy w przyszłości.
Viele noch offene Fragen werden wir nicht klären können, aber bei einigen werden wir Fortschritte erzielen und damit in dieser Übergangsphase die Grundlagen für die zukünftige Arbeit schaffen.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Grunt się urwie.
- Die Erde ist zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Do trzeciej, dodatkowej kategorii włączyć należy baterie i kombinacje, które nie są przeznaczone i nie nadają się ani do umieszczenia na twardym, płaskim podłożu, ani do wkopania w miękki grunt lub przymocowania do palika.
Batterien und Kombinationen, die weder zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet sind, noch in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen sind, sollten in eine dritte, zusätzliche Kategorie eingeordnet werden.
Korpustyp: EU
Lecz czyja krew grunt splami?
Wessen Blut würde wohl die Erde tränken?
Korpustyp: Untertitel
W normie EN 15947 baterie i kombinacje uznaje się za zgodne z zasadniczymi wymaganiami bezpieczeństwa określonymi w dyrektywie 2007/23/WE, jeśli wyroby te są wkopane w miękki grunt lub przymocowane do palika, tak by stały pionowo w czasie działania.
Gemäß Norm EN 15947 wird davon ausgegangen, dass Batterien und Kombinationen mit den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 2007/23/EG übereinstimmen, wenn sie in weiche Erde gesteckt oder an einem Pfahl befestigt werden, damit sie beim Abbrennen in senkrechter Position bleiben.
Korpustyp: EU
Należy odróżnić baterie i kombinacje, które nadają się i są przeznaczone do umieszczania na twardym, płaskim podłożu i które należy testować w ten właśnie sposób, od baterii i kombinacji, które trzeba wkopać w miękki grunt lub przymocować do palika i które należy testować w ten właśnie sposób.
Hierbei gilt es, eine Unterscheidung zu treffen zwischen Batterien und Kombinationen, die zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet und dementsprechend zu testen sind, und solchen Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen und dementsprechend zu testen sind.
Korpustyp: EU
gruntGrundstück
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W 1936 roku miasto odkupiło zamek, Libosad z loggiami oraz grunty.
Die Firma gründete der Unternehmer Johann Schowanek aus Paseky nad Jizerou, der am 16. 12. 1906 in Ji?etín die Grundstücke von dem örtlichen Köhlenhändler für 25.000 Kronen kaufte.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Grunty te położone są w centrum Gdyni i obejmują 84497 metrów kwadratowych.
Das Grundstück befindet sich im Zentrum von Gdingen und umfasst 84497 Quadratmeter.
Korpustyp: EU
Masz tyle ofert na grunt, z…mozesz kupic Brooklyn.
Sie halten so viele Optionen auf Grundstücke in dieser Stad…...Sie könnten ganz Brooklyn kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Jednym z celów Fundacji będzie również dążenie do wykupu budynków i gruntów należących dawniej do założenia pałacowego w Gorzanowie, w celu odtworzenia założenia w jego kształcie znanym z XIX wieku.
Ein weiteres Ziel der Stiftung wird auch darauf abzielen, Gebäude und Grundstücke aus dem ehemaligen Besitz des Schlosses in Gorzanów / ehem. Grafenort zu kaufen, um die Schloss- und Parkanlage wieder so anzulegen, wie sie aus dem 19. Jhdt. bekannt ist.
Do celów niniejszego ustępu „przekazanie” oznacza każdy rodzaj transakcji, w wyniku której grunt rolny przestaje być w posiadaniu osoby przekazującej.
Für die Zwecke dieses Absatzes bezeichnet "Übertragung" jeden Vorgang, bei dem die landwirtschaftlichen Flächen aufhören, dem Übertragenden zur Verfügung zu stehen.
Korpustyp: EU
Grunt wzięty w dzierżawę przez okres krótszy niż jeden rok oraz osiągniętą z niego produkcję traktuje się podobnie jak grunt, z którego plony zakupione są jako uprawy na pniu.
Fläche, die auf Gelegenheitsbasis für weniger als ein Jahr gepachtet wird, und die entsprechenden Erträge sind wie Flächen zu behandeln, deren Ernte auf dem Halm gekauft wird.
Korpustyp: EU
Grunt gotowy pod zasiewy, wydzierżawiony innym podmiotom, w tym grunt udostępniony pracownikom w ramach świadczenia w naturze
An Dritte verpachtetes, saatbereites Ackerland, einschließlich der dem Betriebspersonal als Naturallohn überlassenen Flächen
Korpustyp: EU
W wymienionych przypadkach należy zagwarantować poprzez odstępstwo od definicji terminu „trwałe użytki zielone” zawartej w art. 2 pkt. 2 rozporządzenia (WE) nr 796/2004, aby grunt przekształcony w ten sposób był uznawany za grunt przeznaczony na trwałe użytki zielone w momencie jego ustanowienia.
Für diese Fälle sollte vorgesehen werden, dass die so angelegten Flächen abweichend von der Definition in Artikel 2 Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 ab dem Zeitpunkt ihrer Anlegung als Dauergrünland gelten.
Korpustyp: EU
»Grunt orny«: oznacza grunt uprawiany do produkcji zbóż oraz grunty ugorowane lub utrzymywane w dobrej kulturze rolnej zgodnie z art. 5 rozporządzenia (WE) nr 1782/2003, bez względu na to, czy grunty są czy też nie są pod uprawę szklarniową lub pod stałym albo ruchomym przykryciem;
‚Ackerland‘: für den Anbau landwirtschaftlicher Kulturpflanzen genutzte Flächen und stillgelegte Flächen oder gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand erhaltene Flächen unabhängig davon, ob sich diese Flächen unter Gewächshäusern oder anderen festen oder beweglichen Abdeckungen befinden, oder nicht;
Korpustyp: EU
Grunt jest wyceniany na podstawie cen (koszty nabycia netto) w danym regionie gruntu niedzierżawionego, w podobnej sytuacji i o zbliżonej jakości, sprzedanego do celów rolniczych (wyceny wykonywane przy przeniesieniu własności między osobami spokrewnionymi nie są uwzględniane w ustalaniu wartości).
Der Wert der Flächen wird auf der Grundlage der in der Region geltenden Preise (Nettokaufpreis) für nicht verpachtetes Land in ähnlicher Lage und von ähnlicher Qualität für landwirtschaftliche Zwecke berechnet (die Übergabe von Land unter Verwandten wird bei der Festlegung des Wertes nicht berücksichtigt).
Korpustyp: EU
grunt niepokryty roślinnością, bez jakichkolwiek upraw;
Flächen ohne jegliche Vegetation,
Korpustyp: EU
grunt pokryty roślinnością, która wyrosła w sposób naturalny i którą można wykorzystać jako paszę lub zaorać;
Flächen mit zufälliger Vegetation, die als Futter oder zum Unterpflügen verwendet werden kann,
Korpustyp: EU
Powyższe nie powinno jednak uniemożliwiać wykonywania uzgodnień prywatnoprawnych w stosunkach pomiędzy danym rolnikiem a osobą, której przekazano grunt lub która takiego przekazania dokonała.
Dies sollte privatrechtliche Regelungen zwischen dem betreffenden Betriebsinhaber und der Person, der oder von der die landwirtschaftlichen Flächen übertragen wurden, nicht ausschließen.
Korpustyp: EU
Do celów niniejszego ustępu »przekazanie« oznacza każdy rodzaj transakcji, w związku z którą grunt rolny przestaje być w dyspozycji osoby przekazującej.”;
Für die Zwecke dieses Absatzes bezeichnet ‚Übertragung‘ jeden Vorgang, bei dem die landwirtschaftlichen Flächen aufhören, dem Übertragenden zur Verfügung zu stehen.“
Korpustyp: EU
gruntGrundstücke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„pomieszczenia” oznaczają wszelkie budynki, infrastrukturę i grunt niezbędne do prowadzenia działalności przez EUJUST THEMIS oraz do zakwaterowania personelu EUJUST THEMIS.
„Einrichtungen“: alle Gebäude, Anlagen und Grundstücke, die für die Durchführung der EUJUST THEMIS und für die Unterbringung des Personals der EUJUST THEMIS erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Grunt, nieruchomość i wyposażenie przy Saeverhöfdi 31 w Reykjaviku
Grundstücke, Immobilien und Ausrüstungsgüter in der Saeverhöfdi 31 in Reykjavik
Korpustyp: EU
Przykładem zastosowania testu prywatnego inwestora jest stwierdzenie, że jeżeli państwo sprzedaje grunt i budynki po cenie rynkowej, przyjmuje się, iż nie wiąże się to z pomocą państwa, gdyż państwo zachowało się jak prywatny inwestor [178].
Ein Beispiel für die Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers besteht darin, dass dann, wenn der Staat Grundstücke und Gebäude zum Marktpreis verkauft, nicht vom Vorliegen einer staatlichen Beihilfe ausgegangen wird, da sich der Staat wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten hat [178].
Korpustyp: EU
Ustalając, czy grunt należy zaklasyfikować do leasingu operacyjnego lub finansowego, ważnym czynnikiem, który należy uwzględnić jest fakt, iż grunt ma zwykle nieograniczony ekonomiczny okres użytkowania.
Bei der Einstufung der Grundstückskomponente als Operating-Leasingverhältnis oder als Finanzierungsleasing muss unbedingt berücksichtigt werden, dass Grundstücke in der Regel eine unbegrenzte wirtschaftliche Nutzungsdauer haben.
Korpustyp: EU
Do celów ust. 1 lit. b) „teren budowlany” oznacza każdy grunt nieuzbrojony lub uzbrojony, uznawany za teren budowlany przez państwa członkowskie.
Als „Baugrundstück“ im Sinne des Absatzes 1 Buchstabe b gelten erschlossene oder unerschlossene Grundstücke entsprechend den Begriffsbestimmungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Lokaty na rachunek i ryzyko ubezpieczonego – grunt i budynki
Kapitalanlagen für Rechnung und Risiko von Inhabern von Lebensversicherungspolicen — Grundstücke und Bauten
Korpustyp: EU
Inwestycja początkowa zdefiniowana jest na podstawie ogółu wydatków kwalifikowalnych (grunt, budynki i urządzenia/maszyny, wartości niematerialne i prawne i/lub koszty osobowe).
Erstinvestitionen werden anhand einer einheitlichen beihilfefähigen Ausgabengesamtheit (Grundstücke, Gebäude und Anlagen, immaterielle Aktiva und/oder Lohnkosten) ermittelt.
Korpustyp: EU
Sprzedaż towarów obejmuje towary produkowane przez przedsiębiorstwo, jak również towary zakupione przez detalistę lub grunt i inne nieruchomości posiadane w celu odsprzedaży (jeżeli gruntu i inne nieruchomości zostały pierwotnie nabyte dla celów inwestycyjnych, nie należy ich ujmować w obrocie).
Zu den Warenverkäufen zählen neben den vom Unternehmen produzierten Waren auch die von einem Einzelhändler erworbenen Handelswaren sowie Grundstücke und andere Sachanlagen, die für den Weiterverkauf bestimmt sind (Grundstücke und andere Sachanlagen, die ursprünglich zu Investitionszwecken erworben wurden, sollten nicht in den Umsatz einbezogen werden).
Korpustyp: EU
Koszty kwalifikujące się do pomocy obejmujące grunt, budynki i budowle (41530657) [zob. pkt 45] + koszty kwalifikujące do pomocy na obejmujące maszyny, urządzenia, narzędzia, matryce i oprzyrządowanie dla dostawców (94530690) [zob. pkt 59] = 136061346.
Beihilfefähige Kosten für Grundstücke, Gebäude und Bauten (41530657) [siehe Punkt 45] + beihilfefähige Kosten für Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie die Ausstattung der Zulieferer (94530690) [siehe Punkt 59] = 136061346.
Korpustyp: EU
narzędzia i wyposażenie, grunt i budynki;
Instrumente und Ausrüstung, Grundstücke und Gebäude.
Korpustyp: EU
gruntGrund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A grunty muru miasta ozdobione były wszelkim kamieniem drogim. Pierwszy grunt był jaspis, wtóry szafir, trzeci chalcedon, czwarty szmaragd.
Und die Grundsteine der Mauer um die Stadt waren geschmückt mit allerlei Edelgestein. Der erste Grund war ein Jaspis, der andere ein Saphir, der dritte ein Chalzedonier, der vierte ein Smaragd,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bo obalę tę ścianę, którąście potynkowali wapnem nieczynionem, a zrównam ją z ziemią, tak, że odkryty będzie grunt jej, i upadnie, i skażeni będziecie w pośrodku jej, i dowiecie się, żem Ja Pan.
Also will ich die Wand umwerfen; die ihr mit losem Kalk getüncht habt, und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll; so fällt sie, und ihr sollt darin auch umkommen und erfahren, daß ich der HERR sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Skarbiąc sami sobie grunt dobry na przyszły czas, aby otrzymali żywot wieczny.
Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das wahre Leben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Podobny jest człowiekowi dom budującemu, który kopał i wykopał głęboko, a założył grunt na opoce; a gdy przyszła powódź, otrąciła się rzeka o on dom, ale nie mogła go poruszyć; bo był założony na opoce.
Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A wszakże mocny stoi grunt Boży, mając tę pieczęć: Zna Pan, którzy są jego; i Niech odstąpi od niesprawiedliwości wszelki, który mianuje imię Chrystusowe.
Aber der feste Grund Gottes besteht und hat dieses Siegel: Der HERR kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W sekcji D.1.6 pkt 31) wytycznych ochrony środowiska zdefiniowano inwestycje, o które tu chodzi, tj. są to inwestycje w grunt, budynki, instalacje i urządzenia oraz, w pewnych warunkach, aktywa niematerialne.
In Abschnitt D.1.6 Ziffer 31 der Umweltschutzleitlinien werden die betreffenden Investitionen definiert, d. h. Grund und Boden, Anlagen und Maschinenausrüstung sowie unter bestimmten Voraussetzungen immaterielle Wirtschaftsgüter.
Korpustyp: EU
Gdzie grunt na BankExchange.
Darum brauchen wir städtischen Grund für BankExchange.
Korpustyp: Untertitel
gruntFläche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadkach, w których grunt zostaje przekazany podczas danego roku kalendarzowego lub danych lat, ust. 1 stosuje się również w przypadku gdy dana niezgodność jest wynikiem działania lub zaniechania, które można bezpośrednio przypisać osobie, której przekazano grunty rolne lub która dokonała przekazania gruntów rolnych.
In Fällen, in denen die landwirtschaftliche Fläche im Laufe des betreffenden Kalenderjahres bzw. der betreffenden Kalenderjahre übertragen wurde, findet Absatz 1 auch dann Anwendung, wenn der betreffende Verstoß das Ergebnis einer Handlung oder Unterlassung ist, die unmittelbar der Person anzulasten ist, an die oder von der die landwirtschaftlichen Flächen übertragen wurden.
Korpustyp: EU
„wylesianie” oznacza bezpośrednie spowodowane przez człowieka przekształcenie lasu w grunt, który nie jest lasem, jeżeli przekształcenie miało miejsce po dniu 31 grudnia 1989 r.;
„Entwaldung“ die unmittelbar durch Menschen verursachte Umwandlung einer Waldfläche in eine unbewaldete Fläche, sofern die Umwandlung nach dem 31. Dezember 1989 stattgefunden hat;
Korpustyp: EU
Grunt wzięty w dzierżawę przez okres krótszy niż jeden rok oraz osiągniętą z niego produkcję traktuje się podobnie jak grunt, z którego plony zakupione są jako uprawy na pniu.
Fläche, die auf Gelegenheitsbasis für weniger als ein Jahr gepachtet wird, und die entsprechenden Erträge sind wie Flächen zu behandeln, deren Ernte auf dem Halm gekauft wird.
Korpustyp: EU
Na koniec wspomniał, że nabyty grunt jest wykorzystywany do celów przenośnego pszczelarstwa w drodze użytkowania gruntu jako pastwiska w okresie letnim.
Ferner führte er aus, die erworbene Fläche werde für Bienenzucht in mobilen Bienenstöcken genutzt, indem diese im Sommer als Weide diene.
Korpustyp: EU
Wszystkie zielone jednoroczne i wieloletnie rośliny pastewne uprawiane w płodozmianie, i które zajmują ten sam grunt przez okres krótszy niż pięć lat, z wyłączeniem traw okresowych.
Der gesamte Futteranbau, der in der Fruchtfolge steht und höchstens fünf Jahre lang die gleiche Fläche beansprucht (einjähriger oder mehrjähriger Futteranbau ohne Ackerwiesen).
Korpustyp: EU
gruntTerrain
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musi czuć, że ma bezpieczny grunt.
Dann muss sie das Gefühl haben, dass sie hier auf sicherem Terrain ist.
Korpustyp: Untertitel
Zanim zaczniesz swoją "ofensywę", grunt będzie już zaminowany. a wróg znał już będzie twoją strategię.
Ehe Sie die Offensive ergreifen, ist das Terrain schon vermin…und Ihr Feind kennt schon längst Ihre Strategie.
Korpustyp: Untertitel
Gdy te standardy rachunkowości były opracowywane, być może przez audytorów, którzy pracowali we własnym gronie, grunt został w zasadzie bardzo dobrze przygotowany.
Als diese Rechnungslegungsstandards erarbeitet worden sind, möglicherweise durch Verfasser, die unter sich gearbeitet haben, haben sie das Terrain im Grunde sehr gut vorbereitet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ten sposób wkraczają na grunt, na którym czują się pewniej.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wytrwałą, choć dyskretną rewolucjonistką jest założycielka Namiotu Magnificat, Costanza Badoni, która dzisiaj mieszka w San Benedetto del Tronto i – jak Madeleine – znalazła żyzny grunt dla swojego zapału duchowego w świecie robotników.
Die Gründerin von »Tenda del Magnificat«, Costanza Badoni, ist eine hartnäckige »Revolutionärin«, die heute in San Benedetto del Tronto lebt und genau wie Madeleine in der Welt der Arbeiter ein fruchtbares Terrain für ihren spirituellen Eifer gefunden hat.
mając na uwadze, że promowanie poszanowania demokracji, praw człowieka i swobód obywatelskich stanowi podstawowe zasady i cele Unii Europejskiej oraz wspólny grunt rozwoju obszaru euro-śródziemnomorskiego,
in der Erwägung, dass die Förderung der Achtung der Demokratie, der Menschenrechte und der bürgerlichen Freiheiten zu den Grundprinzipien und Zielen der Europäischen Union gehört und eine gemeinsame Grundlagefür die Entwicklung des Europa-Mittelmeer-Raums bildet,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że promowanie poszanowania demokracji, praw człowieka i swobód obywatelskich tworzy zasady i cele Unii Europejskiej oraz stanowi wspólny grunt rozwoju obszaru eurośródziemnomorskiego,
in der Erwägung, dass die Förderung der Achtung der Demokratie, der Menschenrechte und der bürgerlichen Freiheiten eines der Grundprinzipien und Ziele der Europäischen Union ist und eine gemeinsame Grundlagefür die Entwicklung des Europa-Mittelmeer-Raums bildet,
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że promowanie poszanowania demokracji, praw człowieka i swobód obywatelskich należy do podstawowych zasad i celów Unii Europejskiej oraz stanowi wspólny grunt rozwoju obszaru eurośródziemnomorskiego,
C. in der Erwägung, dass die Förderung der Achtung der Demokratie, der Menschenrechte und der bürgerlichen Freiheiten zu den Grundprinzipien und Zielen der Europäischen Union gehört und eine gemeinsame Grundlagefür die Entwicklung des Europa-Mittelmeer-Raums bildet,
Korpustyp: EU DCEP
Takie posiedzenia będą dalej odbywały się w toku procedury współdecyzji, aby przygotowany został grunt pod osiągnięcie porozumienia (ust. 24 i 25).
Solche Sitzungen sollen über das gesamte Vermittlungsverfahren hinweg stattfinden, um eine Grundlagefür die Erzielung einer Einigung vorzubereiten (Ziffern 1 und 2).
Korpustyp: EU DCEP
gruntBöden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
b) grunt (w miejscu), w tym niewydobyta zanieczyszczona gleba i budynki trwale związane z gruntem;
b) Böden (in situ), einschließlich nicht ausgehobener kontaminierter Böden und dauerhaft mit dem Boden verbundener Gebäude;
Korpustyp: EU DCEP
43. uważa, że szczególnie polityka rolna powinna dążyć do wyeliminowania obciążenia środowiska poprzez zrównoważone wykorzystywanie zasobów takich jak grunt, woda i paliwa, lecz nie wykluczając też innych;
43. ist der Auffassung, dass insbesondere die Agrarpolitik auf eine Reduzierung der Belastung der Umwelt durch nachhaltige Nutzung natürlicher Ressourcen gerichtet sein muss, was sich auch auf die Böden, das Wasser und die Treibstoffe bezieht, darauf aber nicht beschränkt ist;
Korpustyp: EU DCEP
grunt (w miejscu), w tym niewydobyta zanieczyszczona gleba i budynki trwale związane z gruntem;
Böden (in situ), einschließlich nicht ausgehobener kontaminierter Böden und dauerhaft mit dem Boden verbundener Gebäude;
Korpustyp: EU
gruntGrund und Boden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W sekcji D.1.6 pkt 31) wyjaśniono, co stanowi kwalifikujące się inwestycje. Są to mianowicie inwestycje w grunt, budynki, instalacje i urządzenia oraz, w pewnych warunkach, aktywa niematerialne.
Abschnitt D.1.6 Ziffer 31 enthält eine Klarstellung des Begriffs „beihilfefähige Investitionen“, d. h. Investitionen in GrundundBoden, Gebäude, Anlagen und Maschinenausrüstung sowie — unter bestimmten Voraussetzungen — immaterielle Wirtschaftsgüter.
Korpustyp: EU
W przypadku innego prawa użytkowania gruntów grupa Rainbow twierdzi, że ceny gruntów w tym regionie gwałtownie wzrosły, a zatem jest rzeczą normalną, że kilka lat po przejęciu grunt ten został wyceniony znacznie wyżej.
Im Falle eines anderen Bodennutzungsrechts macht die Rainbow-Gruppe geltend, die Grundstückspreise in der betreffenden Region seien stark gestiegen, daher sei es normal, dass der GrundundBoden einige Jahre nach seinem Erwerb beträchtlich höher bewertet werde.
Korpustyp: EU
gruntdes Grundstücks
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Budynek operacyjny – hangar F (w tym grunt pod budynkiem)
Betriebsgebäude — Hangar F (einschließlich desGrundstücks, auf dem das Gebäude steht)
Korpustyp: EU
Budynek administracyjny „APC” (w tym grunt pod budynkiem)
Verwaltungsgebäude „APC“ (einschließlich desGrundstücks, auf dem das Gebäude steht)
Korpustyp: EU
gruntGrundlagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
stwierdza, że reformy w zakresie rolnictwa i rybołówstwa już przygotowały grunt dla trwałości i zwiększonej konkurencyjności, w związku z czym z zadowoleniem przyjmuje reformy sektorowe (wino, owoce i warzywa, banany) zaplanowane na 2006 r.;
stellt fest, dass die Reformen auf dem Gebiet der Landwirtschaft und der Fischerei bereits die Grundlagen für Nachhaltigkeit und eine verstärkte Wettbewerbsfähigkeit geschaffen haben, und begrüßt in diesem Rahmen die für 2006 ins Auge gefassten sektorspezifischen Reformen (Wein, Obst und Gemüse, Bananen);
Korpustyp: EU DCEP
Chociaż kilka kwestii wciąż pozostanie nierozstrzygniętych, osiągniemy postęp w innych sprawach i tym samym przygotujemy w tym przejściowym momencie grunt do pracy w przyszłości.
Viele noch offene Fragen werden wir nicht klären können, aber bei einigen werden wir Fortschritte erzielen und damit in dieser Übergangsphase die Grundlagen für die zukünftige Arbeit schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gruntAcker
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Najważniejsze decyzje będą zapadać później, w Johannesburgu, ale w Cancún musimy przygotować pod nie grunt.
Die ganz großen Entscheidungen werden dann später in Johannesburg getroffen, aber in Cancún sollten wir den Acker vorbereiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli grunt nie jest dobrze przygotowany, nie będzie żadnych plonów.
Wenn der Acker nicht in Ordnung ist, wird das nichts mit der Ernte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gruntErwerb von Boden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odsetki i opłaty finansowe z tytułu pożyczek na grunt i budynki
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten auf Darlehen für den ErwerbvonBoden und Gebäuden
Korpustyp: EU
gruntGrundstücks-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli umową leasingu objęty jest zarówno grunt, jak i budynki, jednostka odrębnie klasyfikuje każdy z tych elementów jako leasing finansowy lub operacyjny zgodnie z paragrafami 7-13.
Umfasst ein Leasingverhältnis sowohl Grundstücks- als auch Gebäudekomponenten, stuft ein Unternehmen jede Komponente gemäß den Paragraphen 7-13 entweder als Finanzierungsleasing oder als Operating-Leasingverhältnis ein.
Korpustyp: EU
gruntdes Bodens
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli chodzi o główny składnik tego majątku (grunt, na którym znajdują się pochylnie Stoczni Gdynia), ani spółka ISD Polska, ani Stocznia Gdynia nie posiadają prawa do dysponowania tym majątkiem.
Bezüglich des Hauptbestandteils dieses Vermögens (desBodens, auf dem die Hellingen der Gdingener Werft liegen) haben weder die Gesellschaft ISD Polska noch die Gdingener Werft das Recht, über dieses Vermögen zu verfügen.
Korpustyp: EU
gruntvon Grundstück
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„obiekt infrastruktury usługowej” oznacza instalację, w tym grunt, budynek i sprzęt, które zostały specjalnie przygotowane, w całości lub w części, aby umożliwić świadczenie jednej lub większej liczby usług, o których mowa w załączniku II pkt 2–4;
„Serviceeinrichtung“ die Anlage — unter Einschluss vonGrundstück, Gebäude und Ausrüstung —, die ganz oder teilweise speziell hergerichtet wurde, um eine oder mehrere der in Anhang II Nummern 2 bis 4 genannten Serviceleistungen erbringen zu können;
Korpustyp: EU
gruntvon landwirtschaftlichen Flächen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Akapit pierwszy ma również zastosowanie, gdy dana niezgodność jest wynikiem działania lub zaniechania bezpośrednio ze strony osoby, której przekazano grunt lub która takiego przekazania dokonała.
Unterabsatz 1 findet auch in den Fällen Anwendung, in denen der betreffende Verstoß das Ergebnis einer Handlung oder Unterlassung ist, die unmittelbar der Person anzulasten ist, an die oder von der die landwirtschaftlichenFlächen übertragen wurden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grunt uprawny
Modal title
...
grunt ugorowany
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grunt
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Grunt to siła woli.
- "Die Macht ist stark bei ihm."
Korpustyp: Untertitel
Chciałem tylko wybadać grunt.
War ja nur ein Versuch.
Korpustyp: Untertitel
Badałem tylko grunt.
War ja bloß ein Versuch.
Korpustyp: Untertitel
Grunt, że inni uwierzą.
Die anderen müssen es glauben.
Korpustyp: Untertitel
- Grunt to spokój.
- Versuch nur, ruhig zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Grunt, że jestem, nie?
Ich bin wieder da, oder?
Korpustyp: Untertitel
Grunt to szczerość, prawda?
Ehrlichkeit ist am wichtigsten, oder?
Korpustyp: Untertitel
Grunt, że poszedłem, zbadal…
Jedenfalls ließ ich mich testen.
Korpustyp: Untertitel
Grunt, żeby je naprawić.
Aber wir müssen sie korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
Grunt, że jest szczęśliwy.
Ach, dass ist doch egal.
Korpustyp: Untertitel
Grunt, że to działa!
Die Hauptsache ist: es funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Przygotuję dla ciebie grunt.
Peter konnte es nicht mehr verkraften.
Korpustyp: Untertitel
- Grunt to sensacja.
- Papier ist geduldig.
Korpustyp: Untertitel
Francuzi przygotowali nam grunt.
Die Franzosen haben uns geholfen.
Korpustyp: Untertitel
"Grunt to dobrze zacząć."
"Je eher daran, je eher davon".
Korpustyp: Untertitel
Grunt, że przegra.
Oder der Mungo für meine Schlang…
Korpustyp: Untertitel
- Grunt, że mi stoi!
- Was auch immer!
Korpustyp: Untertitel
- Grunt to dobry temat.
- Mich lockt die gute Story.
Korpustyp: Untertitel
- Grunt, że ty się cieszysz!
Du bist kindischer als deine Tochter!
Korpustyp: Untertitel
Grunt, że wypisałby mi receptę.
Es konnte jeden treffen, der mir ein Rezept ausstellen kann.
Korpustyp: Untertitel
Grunt żeby nie zasłonił szyi.
Hauptsache, ich komme an dein Genick.
Korpustyp: Untertitel
Grunt pod Rzymem jest nieprzewidywalny.
Der rmische Untergrund ist unberechenbar.
Korpustyp: Untertitel
Grunt to stara sportowa zasada.
Wenn das nicht mon frère ist.
Korpustyp: Untertitel
Grunt, że dobrze się bawią.
Aber wen kümmert's, solange es Spaß macht?
Korpustyp: Untertitel
Wyrównywali nimi grunt na Manhattanie.
Daher hat auch die Pearlstreet ihren Namen.
Korpustyp: Untertitel
Grunt, że mam pełną swobodę.
Aber ich bin ein freier Mann.
Korpustyp: Untertitel
Wchodzi pan na niebezpieczny grunt.
Sie befinden sich auf gefährlichem Pflaster.
Korpustyp: Untertitel
Przygotowujesz sobie grunt pod Alvę?
Bestechen Sie sie nun wegen Alva?
Korpustyp: Untertitel
Grunt to właściwe ruchy ciała.
Der Körper muss als Einheit funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Że traci grunt pod nogami.
Er ist völlig dahin.
Korpustyp: Untertitel
Grunt, że nie puściłeś piłki.
Schön gehalten, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Dla ciężarnej grunt to jedzenie.
Eine Schwangere denkt zuerst ans Essen.
Korpustyp: Untertitel
Grunt, że nie straciłem przyjaciela.
Nun ja, wenigstens habe ich keinen Freund verloren.
Korpustyp: Untertitel
Wyrównywali nimi grunt na Manhattanie.
Das benutzte man früher zur Landauffüllung in Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Grunt to się nie ruszać.
Ruhe ist das Wichtigste.
Korpustyp: Untertitel
Grunt to wejść do sali tronowej.
Es wird schwierig, in den Thronsaal zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Grunt to wejsc do sali tronowej.
Es wird schwierig, in den Thronsaal zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Słuchaj Maniek, tracę grunt pod nogami.
Ich verlier langsam meinen Biss.
Korpustyp: Untertitel
W tym tygodniu, stracili grunt pod nogami.
Ihre Sache hat sich in dieser Woche von selbst erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Dochody z nieruchomości (grunt i budynki)
Erträge aus Grundstücken und Bauten
Korpustyp: EU
Grunt usuwa ci się spod nóg.
Das Eis schmilzt dir unter den Füßen weg.
Korpustyp: Untertitel
Proces jedynie przygotuje mu grunt pod zamieszki.
Dastan vor Gericht zu stellen, würde seinem Aufruhr eine Bühne geben.
Korpustyp: Untertitel
Grunt się wam pali pod nogami.
Die Stadt ist heiß und ihr auch.
Korpustyp: Untertitel
Nasz człowiek jestjuż wewnątrz i przygotowuje grunt.
Einer unserer besten Männer ist da drin und sondiert die Lage.
Korpustyp: Untertitel
To też musimy przenieść na nasz grunt.
Wir müssen dieses Denken übernehmen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
To dla mnie zbyt grząski grunt.
Ich sollte jetzt nicht über solche Dinge sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Ale zaczyna ci się zapadać grunt.
Du wirst etwas nachlässig.
Korpustyp: Untertitel
# grunt spod nóg ci się usunie.
Komme zu unserem Wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
32 71 3 Przychody z nieruchomości (grunt i budynki)
32 71 3 Erträge aus Grundstücken und Bauten
Korpustyp: EU
Jak zacznie ci się palić grunt pod nogam…
Wenn Sie in Schwierigkeiten gerate…
Korpustyp: Untertitel
Jak zacznie ci się palić grunt pod nogami, to powiem:
Wenn Sie in Schwierigkeiten gerate…...werde ich sagen:
Korpustyp: Untertitel
Zbadaj nieco grunt i zobacz, co z tego wyjdzie.
Du streckst deine Fühler aus und guckst was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Jest dobra, ale grunt pali jej się pod nogami.
Sie ist gut, aber das Eis unter ihr wird dünner.
Korpustyp: Untertitel
W najbliższych dniach wkroczysz na niezbadany grunt, chłopcze.
Du wirst schon noch im Rough festhängen.
Korpustyp: Untertitel
Śmierć dziewicy jest opcjonalna. Grunt, by była ostatnią przy życiu.
Der Tod der Jungfrau ist optional, solange es dauert.
Korpustyp: Untertitel
Moja narzeczona i mama wreszcie znalazły wspólny grunt.
Meine Verlobte und meine Mutter ziehen an einem Strang.
Korpustyp: Untertitel
Niech twój miecz padnie na bardziej podatny grunt.
Lass ab von dem, mit dem du dich nicht messen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Z wabimy ich na miękki grunt i staniemy wobec piechoty.
Wir könnten auf Gelände ausweichen, das zu weich für Kavallerie ist.
Korpustyp: Untertitel
Chyba zaczyna ci się palić grunt pod nogami.
Ist die Sache nicht vielleicht etwas zu heiß?
Korpustyp: Untertitel
Siedź spokojnie. Nasz człowiek jest już wewnątrz i przygotowuje grunt.
Einer unserer besten Männer ist da drin und sondiert die Lage.
Korpustyp: Untertitel
Przychody z nieruchomości (grunt i budynki) i pozostałych lokat
Erträge aus Grundstücken, Bauten und anderen Kapitalanlagen
Korpustyp: EU
Należy przygotować grunt do utworzenia sądów administracyjnych i sądów apelacyjnych.
Vorbereitung auf die Einrichtung einer Verwaltungsgerichtsbarkeit und von Berufungsgerichten.
Korpustyp: EU
Wówczas prośby te najwyraźniej padły na podatny grunt.
Sie hat damals offensichtlich auch Gehör gefunden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ile razy mam powtarzać, że grunt to prezencja?
Wie oft muss ich es noch sagen?
Korpustyp: Untertitel
Wybadaj grunt. Może Lion Fund sprzedał akcje Nikkei.
Finden Sie mal raus, ob der LION FUND seine Nikkei-Terminkontrakte verkauft hat.
Korpustyp: Untertitel
Dobra. Grunt, to szybko wrócić do Anzi…bez dalszych strat.
Wir müssen so schnell wie möglich nach Anzi…am besten an einem Stück.
Korpustyp: Untertitel
To znaczy, że pali im się grunt pod nogami.
Es bedeutet die sind auf der Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Najcięższe walce wibracyjne mogą zagęszczać grunt o dowolnym uziarnieniu.
Przeniosły też niestety na grunt unijny okrutne tradycyjne praktyki, takie jak okaleczenia organów płciowych kobiet.
Verschiedene Berichte belegen, dass die Genitalverstümmelung auch unter Zuwanderern in der EU praktiziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto nie przedstawiono dowodów na poparcie twierdzenia, że czynsz dzierżawny za grunt jest rodzajem „podatku”.
Ferner wurde die Behauptung, die Pacht sei eine Art „Steuer“, nicht durch Beweise belegt.
Korpustyp: EU
Korupcja ciągle stanowi olbrzymi problem, a praktyki korupcyjne przenoszone są na grunt afrykański.
In ihrem Bemühen, ein globaler Akteur von strategischer Bedeutung zu werden, braucht die EU die Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
Grunt, że Keyes wierzy w to, że Zachetti jest facetem, którego szukał.
Keyes glaubt, Zachetti ist der, den er gesucht hat.
Korpustyp: Untertitel
O ile pamiętam, żeby nawodnić hektar grunt…potrzeba tysiąca metrów sześciennych wody.
Wenn ich mich richtig erinnere, braucht man zur Bewässerun…...eines Hektars ungefähr 15.000 Kubikfuß Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Grunt to trzymać linię Nigdy nie będziecie na tym samym poziomie.
Es läuft doch darauf hinaus: Ihr zwei werdet nie mehr auf gleichem Niveau sein.
Korpustyp: Untertitel
Tak więc stres maciczny przygotowywuje grunt pod wszelkiego rodzaju choroby psychiczne.
Also bereitet Stress im Mutterleib schon den Weg für alle möglichen psychischen Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jako przemija wicher, tak się niepobożni nie ostoją; ale sprawiedliwy ma grunt wieczny.
Der Gottlose ist wie ein Wetter, das vorübergeht und nicht mehr ist; der Gerechte aber besteht ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Owszem, mamy, ale nikt nie zapłaci, bo Carlowi pali się grunt pod nogami.
Wie gesagt, es gibt Leute, die bei euch Schulden haben, aber die werden nicht bezahlen. Carl steckt zu tief in der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
Niech się nam nie zdaje, że powinniśmy przeszczepić na grunt afgański nasze europejskie kryteria.
Wir dürfen nicht denken, dass unsere europäischen Kriterien auf Afghanistan angewendet werden sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grunt ugorowany, za który nie są wypłacane żadne dopłaty ani pomoc finansowa.
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), für die keine finanzielle oder sonstige Beihilfe gewährt wird.
Korpustyp: EU
Po drugie, przez pierwszy rok działalności należało uiszczać opłaty za grunt na rzecz państwa.
Außerdem wurde dem Staat Miete für die ersten Jahre der Geschäftstätigkeit geschuldet.
Korpustyp: EU
Niestety sukces ten nie został jak dotąd przeszczepiony na grunt Europy.
Doch bislang wurde dieser Erfolg nicht in den Kontext der Gemeinschaft übertragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jego należyte zarządzanie stworzyło tarczę ochronną przed kryzysem i grunt dla nieinflacyjnego wzrostu.
Seine solide Verwaltung hat einen Schutzschild gegen die Krise und eine Plattform für Wachstum ohne Inflation geboten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wezwania wspólnoty światowej do natychmiastowego zawieszenia broni nie trafiły na podatny grunt.
Die Forderungen der Weltgemeinschaft nach einer sofortigen Waffenrufe stoßen auf taube Ohren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podważa to wiarę w europejskie instytucje, zapewniając jednocześnie żyzny grunt nacjonalistycznym grupom politycznym.
Das untergräbt den Glauben an die Institutionen der Europäischen Union, insbesondere in den kleineren Ländern, und bereitet den Nährboden für nationalistische politische Gruppierungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internet tworzy żyzny grunt pod obejście przepisów i brak jakichkolwiek ograniczeń wypowiedzi.
Das Internet bietet ideale Möglichkeiten, um Bestimmungen zu umgehen. Jeglicher Meinungsäußerung sind keine Grenzen gesetzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proponuję, żebyście przeszczepili przykład, jaki dała węgierska konstytucja, na grunt własnych państw.
Ich würde Ihnen vorschlagen, dass Sie in Ihren Ländern dem Beispiel der neuen ungarischen Verfassung folgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Pragnę rozpocząć od pogratulowania prezydencji szwedzkiej sposobu, w jaki przygotowała grunt dla traktatu lizbońskiego.
(RO) Ich möchte damit beginnen, den schwedischen Ratsvorsitz zu der Art und Weise zu beglückwünschen, auf die er die Vorbereitungen für den Übergang zum Vertrag von Lissabon getroffen hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na kampusie wezwanie, by zaoferować zakwaterowanie młodym uczestnikom spotkania europejskiego w Strasburgu pada na podatny grunt:
Mitten auf dem Campus findet der Aufruf, Jugendliche am Jahresende während des Europäischen Treffens in Straßburg bei sich aufzunehmen, unter den Studenten ein ganz besonderes Echo:
„Przychody z nieruchomości (grunt i budynki)” są stosowane przy obliczaniu zmiennej „dochód z inwestycji” (32 71 0) i „przychody z nieruchomości (grunt i budynki) i pozostałych lokat” (32 71 2).
Die Erträge aus Grundstücken und Bauten werden zur Berechnung der Variablen Erträge aus Kapitalanlagen (32 71 0) und Erträge aus Grundstücken, Bauten und anderen Kapitalanlagen (32 71 2) verwendet.
Korpustyp: EU
Jeden z beneficjentów dodał [66] też, że grunt leśny nabyty przez niego od państwa nie nadaje się do zalesienia.
Schließlich erklärte ein Begünstigter [66], die von ihm erworbene Forstfläche sei für Bewaldung nicht geeignet.
Korpustyp: EU
Ponadto twierdzi, że jego nieruchomość ma większą wartość niż grunt otrzymany od państwa oraz że transakcja nie stanowi pomocy państwa.
Zudem ist er der Meinung, dass seine Immobilie höherwertig als die vom Staat erhaltene sei und das Geschäft keine staatliche Beihilfe umfasse.
Korpustyp: EU
Sukces przedsięwzięcia mikrokredytów w zmniejszaniu ubóstwa w krajach rozwijających się do tej chwili nie został przeniesiony na grunt UE.
Die Erfolge, die durch die Vergabe von Kleinstkrediten bei der Armutsbekämpfung in Entwicklungsländern erzielt wurden, sind bisher noch nicht auf EU-Ebene aufgegriffen worden.
Korpustyp: EU DCEP
nabywany grunt jest długookresowo przeznaczony na wykorzystanie w sposób zgodny z celami określonymi w art. 4 ust. 2, oraz
der Landerwerb langfristig Verwendungszwecken vorbehalten ist, die mit den in Artikel 4 Absatz 2 festgelegten Zielen vereinbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
13 dyrektywy przewiduje, że termin jej transpozycji na grunt prawa krajowego wygaśnie w dniu 30 kwietnia 2008 r.
Artikel 13 der Richtlinie sah eine Frist für die Umsetzung dieser Richtlinie in nationales Recht vor, die am 30. April 2008 abläuft.
Korpustyp: EU DCEP
Powinna ona jednak również przygotowywać grunt pod rozsądne zobowiązania dotyczące promowania aktywności osób starszych na wszystkich szczeblach.
Aber es sollte auch den Weg für konkrete Verpflichtungen ebnen, aktives Altern auf allen Ebenen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca uważa, że najlepszym rozwiązaniem byłoby poczekanie na odpowiednią definicję FAO i następnie jej przełożenie na grunt prawodawstwa wspólnotowego.
Nach Auffassung des Berichterstatters bestünde die beste Lösung darin, eine diesbezügliche Definition der FAO abzuwarten und sie dann in Gemeinschaftsrecht umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Obowiązkiem Unii jest nie izolować tych osób, w przeciwnym wypadku będą stanowić podatny grunt dla tendencji nacjonalistycznych i radykalnych.
Die Union muss dafür Sorge tragen, dass diese Menschen nicht isoliert werden, da sonst die Gefahr besteht, dass nationalistische und radikale Entwicklungen einsetzen.