To gdy usłyszały o nim narody, w jamie ich pojmany jest, a zawiedziony w łańcuchach do ziemi Egipskiej.
Da das die Heiden von ihm hörten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führten ihn an Ketten nach Ägyptenland.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Skończysz w jamie, jak Ragnar.
Du wirst Ragnar in die Grube folgen.
Korpustyp: Untertitel
I zeszły się przeciwko niemu narody z okolicznych krain, i zarzucili nań sieci swoje; a tak w jamie ich pojmany jest.
Da legten sich die Heiden aus allen Ländern ringsumher und warfen ein Netz über ihn und fingen ihn in ihren Gruben
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Nic takiego, jama pełna wilków, oszalałych z głodu i łaknących ludzkiej krwi.
- Nichts Besonderes. Eine Grube voller Wölfe, die hungrig sind und den Geschmack von menschlichem Blut zu schätzen wissen.
Korpustyp: Untertitel
I rzekł mu Jezus: Liszki mają jamy, a ptaki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.
Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Nie, ja jestem jamą.
- Nein, ich bin die Grube!
Korpustyp: Untertitel
A Jezus mu rzekł: Liszki mają jamy, i ptaszki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.
Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ale mężowie Izraelscy widząc, iż byli ściśnieni, (bo był uciśniony lud,)pokryli się w jaskini, i w obronne miejsca, i w skały, i w wieże, i w jamy.
Da das sahen die Männer Israels, daß sie in Nöten waren (denn dem Volk war bange), verkrochen sie sich in die Höhlen und Klüfte und Felsen und Löcher und Gruben.
Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jess mówi, że natrafił na jakąś jamę.
Jess sagt, er hätte so etwas wie ein Loch getroffen.
Korpustyp: Untertitel
(Których nie był świat godzien;) tułali się po pustyniach i po górach, i jaskiniach, i jamach ziemi.
(deren die Welt nicht wert war), und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pewnie było ci przyjemnie w tej wilgotnej jamie.
Dieses feuchte Loch fühlte sich sicher gut an.
Korpustyp: Untertitel
Wrócił do jamy, z której wylazł.
Er kroch in das Loch zurück, aus dem er gekommen war.
Korpustyp: Untertitel
Powrócił do jamy, z której wypełzł.
Er kroch in das Loch zurück, aus dem er gekommen war.
Korpustyp: Untertitel
No dobra Zajrzyjmy do tej jamy.
Lass uns mal das Loch ansehen.
Korpustyp: Untertitel
/Uczty odbywały się co siedem lat. /Dziewczynka była składana w ofierze smokowi, /mieszkającemu w podziemnej jamie. /Wszystko miało silny /podtekst seksualny.
Es wurde alle sieben Jahre durchgeführt. Das Mädchen wurde dem Drachen geweiht, der in einem Loch unter der Erde lebte. All das hatte einen sexuellen Hintergrund.
Tuszę, łącznie z jadalnymi podrobami, umieścić w wytrzymałej wodoszczelnej plastikowej torbie, przy czym jamabrzuszna tuszy skierowana jest ku dolnemu zamkniętemu zakończeniu torby.
Den Schlachtkörper zusammen mit den Schlachtnebenprodukten so in einen festen, wasserdichten Kunststoffbeutel legen, dass die offene Bauchhöhle auf dem unteren geschlossenen Teil des Beutels ruht.
Korpustyp: EU
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "jama"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jama Sarlacca z "Powrotu Jedi".
Ein Sarlacc aus "Die Rückkehr der Jedi-Ritter."
Korpustyp: Untertitel
To mogłaby być Jama Sarlacca!
Unter dir könnte ein Sarlacc sein.
Korpustyp: Untertitel
Została tylko jama w ziemi.
Nur Steine sind davon übrig. Unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Dzieci, przyjmijcie proszę te płatki Jim-jama.
Ich wollte schon immer einen Beatle kennen lernen.
Korpustyp: Untertitel
EENT-ORAL: Jama ustna (usta, język lub dziąsła)
EENT-ORAL: Mundrauminfektion (Mund, Zunge oder Gaumen)
Korpustyp: EU
To nie pokój tak cuchnie, to twoja jama ustna.
Der Geruch ist nicht im Raum.
Korpustyp: Untertitel
• Jeśli jama ustna jest sucha, należy zwilżyć ją niewielką ilością wody.
• Wenn Sie einen trockenen Mund haben, befeuchten Sie ihn mit einem Schluck Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jama hodowców Pokazu Psów Westminster przypominała obozowisko Occupy Wall Street zanim ich wyrzucono.
Die Züchter im Backstagebereich haben mich an die Leute von Occupy Wall Street und an ihr Lager im Zuccotti-Park erinnert, bevor sie rausgeschmissen wurden.
Każdy pluton podąży do celu, którym w tym przypadku jest Niedźwiedzia Jama.
Jeder Zug wird zum Ziel vorrücken, das in diesem Fall das Bärenloch des Bataillons ist.
Korpustyp: Untertitel
Tuszę, łącznie z jadalnymi podrobami, umieścić w wytrzymałej wodoszczelnej plastikowej torbie, przy czym jama brzuszna tuszy skierowana jest ku dolnemu zamkniętemu zakończeniu torby.
Den Schlachtkörper zusammen mit den Schlachtnebenprodukten so in einen festen, wasserdichten Kunststoffbeutel legen, dass die offene Bauchhöhle auf dem unteren geschlossenen Teil des Beutels ruht.
Korpustyp: EU
Dostęp do tętnicy udowej Związane z CABG Układ moczowo- płciowy Przewód pokarmowy Krwawienie pozaotrzewnowe Jama ustna/ nosowo- gardłowa Zmniejszenie stężenia hemoglobiny / wartości hematokrytu
Zugangsstelle zur Femoralarterie Zusammenhang mit CABG Urogenital Gastrointestinal Retroperitoneal Oral/oropharyngeal Hämoglobin-/Hämatokrit-Abnahme Intrakraniell Sehr häufig
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dostęp do tętnicy udowej Związane z CABG Układ moczowo- płciowy Przewód pokarmowy Jama ustna/ nosowo- gardłowa Zmniejszenie stężenia hemoglobiny / wartości hematokrytu
Zugangsstelle zur Femoralarterie CABG-bedingt Urogenital Gastrointestinal Oral/oropharyngeal Hämoglobin-/Hämatokrit-Abnahme Gelegentlich