Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik
Korpustyp: Webseite
jedynyder einzige
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponieważ jedyny współpracujący producent eksportujący nie prowadził wywozu do Wspólnoty, w ramach dochodzenia nie można było rozstrzygnąć, czy dumping trwa nadal pomimo obowiązujących środków.
Da dereinzige kooperierende ausführende Hersteller keine Ausfuhren in die Gemeinschaft verzeichnete, konnte nicht festgestellt werden, ob das Dumping trotz der geltenden Maßnahmen anhielt.
Korpustyp: EU
TSI, jedyny eksporter KMS w Tajlandii, została założona w 1998 r., tj. w rok po nałożeniu ceł antydumpingowych na niektóre KMS z ChRL.
TSI, dereinzige Ausführer von Ringbuchmechaniken in Thailand, wurde 1998 gegründet, d. h. ein Jahr nach der Einführung von Antidumpingzöllen auf bestimmte Ringbuchmechaniken aus der VR China.
Korpustyp: EU
Jedyny współpracujący producent eksportujący dokonywał wywozu produktu objętego postępowaniem do Wspólnoty za pośrednictwem powiązanego importera.
Der einzige kooperierende ausführende Hersteller führte die betroffene Ware über einen verbundenen Einführer in die Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU
Jeden producent eksportujący w ChRL i jedyny współpracujący producent eksportujący w Korei domagali się dostosowania z tytułu przeliczania walut zgodnie z art. 2 ust. 10 lit. j) rozporządzenia podstawowego.
Ein ausführender Hersteller in der VR China und dereinzige kooperierende ausführende Hersteller in Korea beantragten eine Berichtigung für Währungsumrechnungen gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe j der Grundverordnung.
Korpustyp: EU
Jedyny eksporter współpracujący, spółka Atlas, złożyła wniosek o zwolnienie z wymogu rejestracji oraz przewidywanego rozszerzenia środków antydumpingowych, na mocy art. 13 ust. 4 rozporządzenia podstawowego.
Der einzige kooperierende ausführende Hersteller, Atlas, stellte einen Antrag auf Befreiung von der zollamtlichen Erfassung und den vorgesehenen ausgeweiteten Antidumpingmaßnahmen gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU
Jako jedyny kandydat od 1997 r. Viniportugal otrzymało zatem całość przychodów pochodzących z opłaty parafiskalnej przeznaczonych na te cele.
Da Viniportugal 1997 dereinzige Bewerber war, war er auch der Zuwendungsempfänger des gesamten für diesen Zweck vorgesehenen Anteils am Aufkommen der parafiskalischen Abgabe.
Korpustyp: EU
Jeśli chodzi o zdolność produkcyjną, wydaje się, że jedyny producent będący jednocześnie eksporterem, który współpracował w postępowaniu podstawowym tylko nieznacznie zwiększył zdolność produkcyjną w ciągu ostatnich pięciu lat.
Was die Produktionskapazität angeht, so hat dereinzige ausführende Hersteller, der an der Ausgangsuntersuchung mitarbeitete, den Untersuchungsergebnissen zufolge seine Produktionskapazität in den letzten fünf Jahren nur leicht ausgebaut.
Korpustyp: EU
Jedyny znany producent eksportujący w ChRL nie wniósł o MET zgodnie z art. 2 ust. 7 rozporządzenia podstawowego, ale złożył wniosek o IT.
Der einzige bekannte ausführende Hersteller in der VR China stellte keinen Antrag auf MWB nach Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung, beantragte aber IB.
Korpustyp: EU
Jednak jak wskazano w powyższym motywie (4) jedyny eksportujący producent w ChRL wniósł tylko o indywidualne traktowanie („IT”).
Wie unter Randnummer (4) erläutert, beantragte dereinzige kooperierende ausführende Hersteller in der VR China jedoch lediglich individuelle Behandlung („IB“).
Korpustyp: EU
Jedyny współpracujący producent eksportujący w ChRL wniósł o IT i przedłożył wszystkie informacje niezbędne do oceny jego wniosku w ustalonym terminie.
Der einzige kooperierende ausführende Hersteller in der VR China beantragte IB und lieferte fristgerecht alle erforderlichen Angaben zur Prüfung seines Antrags.
Korpustyp: EU
jedynynur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W rozumieniu Komisji jedynie statki czarterowane na podstawie czarteru bezzałogowego będą się kwalifikować od objęcia podatkiem tonażowym, ponieważ stanowią one jedyny rodzaj statków czarterowanych, w stosunku do których wypełniane będą wszystkie trzy funkcje.
Die Kommission geht daher davon aus, dass ausschließlich bareboat gecharterte Schiffe für die Tonnagesteuer in Betracht kommen, da nur bei dieser Form der Charter alle diese drei Funktionen ausgeübt werden.
Korpustyp: EU
Orzeczenia dotyczące ważności i naruszenia wspólnotowego znaku towarowego są skuteczne i obejmują całe terytorium Wspólnoty, jako że jest to jedyny sposób uniknięcia sprzecznych orzeczeń ze strony sądów i Urzędu oraz zapewnienia, że jednolity charakter wspólnotowych znaków towarowych nie zostanie naruszony.
Die Entscheidungen über die Gültigkeit und die Verletzung der Gemeinschaftsmarke müssen sich wirksam auf das gesamte Gebiet der Gemeinschaft erstrecken, da nur so widersprüchliche Entscheidungen der Gerichte und des Markenamtes und eine Beeinträchtigung des einheitlichen Charakters der Gemeinschaftsmarke vermieden werden können.
Korpustyp: EU
Na głównej obudowie światła głównego należy umieścić jedyny ważny numer homologacji, na przykład:
Der Scheinwerferkörper darf nur eine gültige Genehmigungsnummer tragen, beispielsweise:
Korpustyp: EU
Niemniej jednak nie jest to jedyny problem.
Aber nicht nur das ist ein Problem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
No cóż, mogę państwu powiedzieć, że moja mama, która nigdy nie używała telefonu komórkowego, kupiła go jednak, aby kontaktować się ze swoimi wnukami, ponieważ zrozumiała, że to jedyny sposób, aby mogli oni do niej zadzwonić.
Nun, dazu kann ich nur sagen, dass meine Mutter, die noch nie ein Mobiltelefon genutzt hatte, sich letztendlich eines anschaffte, um mit ihren Enkeln zu sprechen. Sie sah ein, dass diese sie nur so erreichen konnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście opowiadamy się za wydłużeniem tego okresu do 20 tygodni, ponieważ uważamy, że to jedyny sposób, aby sprostać tej pracy.
Natürlich sind wir auch für die Ausweitung auf 20 Wochen, weil wir meinen, dass nur so tatsächlich dieser Arbeit nachgekommen werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jedyny sposób, by polityka ta stała się znaczącym instrumentem w obliczu wyzwań, jakimi są zrównoważony rozwój, konkurencyjność oraz gospodarcza i społeczna spójność w Europie.
Nur auf diese Weise kann die Meerespolitik einen bedeutenden Beitrag zur Bewältigung der Herausforderungen der nachhaltigen Entwicklung, der Wettbewerbsfähigkeit und des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in Europa leisten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jedyny sposób, aby zapobiec dalszemu obniżaniu zawartości i rozcieńczaniu zanieczyszczeń.
Nur so können weitere Panschereien und Verdünnungen von Schadstoffen verhindert werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jedyny sposób, abyśmy mogli zapewnić lepszą jakość i większą konkurencyjność usług zarówno konsumentom, jak i przedsiębiorstwom.
Nur so wird es uns gelingen, sowohl Verbrauchern als auch Unternehmen bessere und wettbewerbsfähigere Dienstleistungen anzubieten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Było 600 głosów za, lecz jedynym jedyny efekt był taki, że zadanie z początku frustrujące i przygnębiające jest teraz rozpaczliwe.
Wir hatten 600 Ja-Stimmen - und all das nur, um festzustellen, dass daraus eine Aufgabe wurde, die zunächst frustrierend und deprimierend war und jetzt hoffnungslos ist.-
Korpustyp: Parlamentsdebatte
jedynydie einzige
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
jedyny środek szkoleniowy finansowany z przychodów z opłaty parafiskalnej nie stanowi pomocy państwa,
Die einzige mit den Einnahmen aus der parafiskalischen Abgabe finanzierte Ausbildungsmaßnahme stellt keine Beihilfe dar.
Korpustyp: EU
Jedyny wyjątek stanowi zastrzyk kapitałowy przeznaczony na digitalizację systemu produkcji TV2.
Die einzige Ausnahme bildet die Kapitalspritze zugunsten der Digitalisierung der Produktionsausrüstungen von TV2.
Korpustyp: EU
Jedyny podmiot, w stosunku do którego władze belgijskie kwestionują niniejszą klasyfikację, jest AGVO, która w opinii władz belgijskich jest jedynie wykonawcą zadań leżących w interesie ogólnym.
Die einzige Einrichtung, für welche die belgischen Behörden dies ernsthaft bestreiten, ist AGVO, die nach Angaben der belgischen Behörden lediglich Aufgaben von allgemeinem Interesse ausführt.
Korpustyp: EU
Komisja wyraziła obawy, czy jedyny środek wyrównawczy polegający na wstrzymaniu się od uruchamiania nowych kanałów telewizyjnych jest proporcjonalny do kwoty przyznanej pomocy, rozmiaru i względnego znaczenia TV2 Danmark A/S na rynkach, na których prowadzi ona działalność [69],
Die Kommission hat Zweifel darüber geäußert, ob dieeinzige Ausgleichsmaßnahme in Form eines Stillhalteabkommens hinsichtlich der Einführung neuer TV-Kanäle der Beihilfe, der Größe von TV2 Danmark A/S und seiner relativen Bedeutung in den Märkten, in denen das Unternehmen aktiv ist, angemessen ist [69].
Korpustyp: EU
Jedyny wyjątek stanowi proponowana gwarancja związana ze sprzedażą sieci radiodyfuzyjnej, która nie zostanie urzeczywistniona, ponieważ sprzedaż ta została już przeprowadzona i w związku z tym wspomniany środek nie jest już istotny dla przedmiotowej sprawy.
Die einzige Ausnahme ist die geplante Garantie für die Veräußerung des Rundfunkübertragungsnetzes, zu der es nicht kommen wird, da der Verkauf bereits erfolgt ist und daher für diesen Fall nicht länger relevant ist.
Korpustyp: EU
Jedyny środek zaradczy, który nawiązuje bezpośrednio do dostawy energii elektrycznej na rynku detalicznym, to „wstrzymanie oferty łącznej dostawy gazu ziemnego i energii elektrycznej dla odbiorców detalicznych w Portugalii do momentu liberalizacji rynku dostaw gazu ziemnego do wymienionych grup odbiorców”.
Die einzige Abhilfemaßnahme, die unmittelbar auf den Stromeinzelhandel abstellt, ist die „Verpflichtung zum Verzicht auf duale Gas-/Stromangebote an Einzelhandelskunden bis zur Liberalisierung des Marktes für die Belieferung dieser Kundengruppen mit Erdgas“.
Korpustyp: EU
Artykuł 103l nie ma zastosowania w przypadku, gdy jedyny środek, z jakiego korzysta państwo członkowskie w ramach programu wsparcia, polega na przeniesieniu do systemu płatności jednolitej, o którym mowa w art. 103o.
Besteht dieeinzige von einem Mitgliedstaat im Rahmen eines Stützungsprogramms getroffene Maßnahme in der Übertragung von Mitteln auf die Betriebsprämienregelung nach Artikel 103o, so ist Artikel 103l nicht anwendbar.
Korpustyp: EU
Chodzi o jedyny jak na razie rodzaj technologii, która jest w stanie zapewnić jednoczesny odbiór wszystkich naziemnych kanałów cyfrowych za pomocą jednego dekodera – czyli tak, jak to się dzieje obecnie w przypadku technologii analogowej – oraz interaktywność i funkcje dostępu warunkowego, które umożliwiają korzystanie z kart przedpłaconych w systemie pay per view.
Es handelt sich dabei um dieeinzige Technologie, mit der derzeit gleichzeitig sämtliche Programmkanäle des digitalen terrestrischen Fernsehens mit einem einzigen Decoder empfangen werden können — was auf die gleiche Situation hinausläuft wie bei der derzeitigen Analogtechnologie — wozu die Interaktivität und gewisse Funktionen für den bedingten Zugang unter Verwendung von Prepaid-Karten für das Bezahlfernsehen noch hinzukommen.
Korpustyp: EU
Jedyny zapis o charakterze finansowym w tych dokumentach dotyczy składki, którą związek pobiera w przypadku rezygnacji z członkowstwa (art. 10).
Die einzige Überlegung finanzieller Art in diesen Unterlagen betrifft die Beitragszahlung, zu der angegeben wird, dass sie bei der Genossenschaft verbleibt, wenn sich ein Mitglied zurückzieht (Artikel 10).
Korpustyp: EU
Jedyny wyjątek stanowi ostatnia część rejsu, gdy na statku może nie być już wystarczająco dużo miejsca, aby pomieścić cały połów tuńczyka złowiony podczas tego rejsu.
Die einzige Ausnahme ist der letzte Hol einer Fangreise, wenn möglicherweise nicht ausreichend Laderaum frei ist, um alle in diesem Hol gefangenen Thunfische aufzunehmen.
Korpustyp: EU
jedynyeinzige
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Agencja musi udowodnić ponad wszelką wątpliwość, że odstępstwo takie stanowi jedyny sposób zagwarantowania jej prawidłowego funkcjonowania w granicach decyzji założycielskiej.
Die Agentur muss in diesem Fall zweifelsfrei nachweisen, dass eine Abweichung die einzige Möglichkeit ist, ihr ordnungsgemäßes Funktionieren im Rahmen ihres Gründungsakts zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
wyraża głębokie zaniepokojenie faktem, że cel związany z umieralnością okołoporodową matek (MCR 5) stanowi jedyny MCR, w odniesieniu do którego nie tylko nie dokonał się od 2000 r. żaden postęp, zwłaszcza w Afryce Subsaharyjskiej i Azji Południowej, ale 20 lat temu statystyki były takie same, jak obecnie;
erklärt sich zutiefst besorgt angesichts der Tatsache, dass die Müttersterblichkeit (5. Millennium-Entwicklungsziel) das einzige Millennium-Entwicklungsziel ist, bei dem seit dem Jahr 2000, insbesondere in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara und in Südasien, kein Fortschritt zu verzeichnen ist, und die Datenlage sogar dieselbe ist wie vor 20 Jahren;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, iż jakiekolwiek poszukiwanie rozwiązań militarnymi środkami jedynie doprowadzi do spotęgowania i przedłużenia cierpień ludu nepalskiego, oraz wyraża głębokie przekonanie, że negocjowanie rozwiązań w oparciu do demokratyczne wartości stanowi jedyny sposób osiągnięcia trwałego rozwiązania obecnego konfliktu;
unterstreicht, dass eine militärische Lösung nur dazu beitragen wird, dass die nepalesische Bevölkerung noch mehr und länger leiden muss, und ist fest davon überzeugt, dass eine Verhandlungslösung auf demokratischer Grundlage die einzige Möglichkeit ist, den jetzigen Konflikt auf Dauer zu beenden;
Korpustyp: EU DCEP
I. mając na uwadze, że Białoruś to jedyny kraj europejski, w którym wciąż stosuje się karę śmierci; mając na uwadze, że w ostatnich miesiącach wydano kolejne wyroki śmierci,
I. in der Erwägung, dass Belarus weiterhin das einzige europäische Land ist, das die Todesstrafe verhängt; in Kenntnis der Tatsache, dass in den letzten Monaten weitere Todesurteile ergangen sind,
Korpustyp: EU DCEP
3. podkreśla, że oba państwa w pełni wdrożyły dorobek Schengen, który – zgodnie z podpisanym przez nie traktatem o przystąpieniu oraz z obowiązującymi ramami prawnymi UE – stanowi jedyny warunek przystąpienia do strefy Schengen;
3. betont, dass beide Länder den Schengen-Besitzstand uneingeschränkt umgesetzt haben, was gemäß ihrem Beitrittsvertrag und dem bestehenden EU-Rechtsrahmen die einzige Vorbedingung für ihren Beitritt zum Schengen-Raum ist;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli udział kapitałowy stanowi jedyny element identyfikacji konglomeratu finansowego, organy nadzoru powinny mieć możliwość dokonania oceny, czy grupa jest narażona na ryzyko grupowe, i w stosownym przypadku zwolnić taką grupę z dodatkowego nadzoru.
Ist eine Beteiligung der einzige Faktor zur Einstufung eines Finanzkonglomerats, sollten die Aufsichtsbehörden bewerten dürfen, ob die Gruppe Gruppenrisiken ausgesetzt ist und die Gruppe gegebenenfalls von der zusätzlichen Beaufsichtigung ausnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Jedyny warunek, który muszą spełnić, dotyczy posiadania wspólnotowej licencji, którą mogą uzyskać po spełnieniu warunków dostępu do zawodu zgodnie z
Einzige Bedingung hierfür ist der Besitz einer Gemeinschaftslizenz, die diese Unternehmen erhalten können, wenn sie die Voraussetzungen für die Zulassung zum Beruf gemäß der Verordnung (EG) Nr. …/
Korpustyp: EU DCEP
Kodeks postępowania w kwestii wielojęzyczności, przyjęty przez Prezydium w dniu 4 września 2006 r. koncepcja „pełnej kontrolowanej wielojęzyczności” to jedyny sposób utrzymania kosztów w dopuszczalnych limitach budżetowych przy jednoczesnym zapewnieniu równości posłów i obywateli;
Verhaltenskodex Mehrsprachigkeit, angenommen vom Präsidium am 4. September 2006. festgelegte Konzept der "kontrollierten umfassenden Mehrsprachigkeit" das einzige Mittel darstellt, die Kosten innerhalb annehmbarer finanzieller Grenzen zu halten und gleichzeitig die Gleichheit zwischen den Mitgliedern und den Bürgern zu wahren;
Korpustyp: EU DCEP
koncepcja "kontrolowanej pełnej wielojęzyczności" to jedyny sposób utrzymania kosztów w dopuszczalnych limitach budżetowych przy jednoczesnym zapewnieniu równości posłów i obywateli;
festgelegte Konzept der "kontrollierten umfassenden Mehrsprachigkeit" das einzige Mittel darstellt, die Kosten innerhalb annehmbarer finanzieller Grenzen zu halten und gleichzeitig die Gleichheit zwischen den Mitgliedern und den Bürgern zu wahren;
Korpustyp: EU DCEP
1 grudnia 2001 r. : Urząd Nadzoru Finansowego rozpoczął prace jako jedyny brytyjski organ nadzoru
1. Dezember 2001 : FSA als einzige Finanzaufsichtsbehörde des Vereinigten Königreiches voll einsatzfähig.
Korpustyp: EU DCEP
jedynydas einzige
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To nie był jedyny statek.
Es ist nicht daseinzige Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Jedyny dom z muchami latającymi w zimi…
Das einzige Haus, das im Winter Fliegen hat.
Korpustyp: Untertitel
To był jedyny burdel w mieście.
Das war daseinzige Freudenhaus in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
To był jedyny komplement, jaki mu złożyłem.
Es war daseinzige Kompliment, das ich ihm je machte.
Korpustyp: Untertitel
Jedyny proble…że nie jestem jedynym takim.
Das einzige Problem ist, man ist nicht der einzige.
Korpustyp: Untertitel
Jedyny budynek, który jest połączony pod ziemią z izbą chorych.
Das ist das einzige Gebäude das eine direkte Verbindung zum Krankenhaus hat.
Korpustyp: Untertitel
Minęło 1000 lat, ale to był jedyny raz, gdy zadęto trzy razy.
Es ist 1.000 Jahre her, aber das ist daseinzige Mal, dass sie drei Mal in das Horn blasen.
Korpustyp: Untertitel
Ale to nie jest jedyny problem.
Aber das ist nicht daseinzige Problem.
Korpustyp: Untertitel
Wierzę, że jedyny raj jaki mogę osiągnąć jest tutaj, obok ciebie.
Ich glaube, dass daseinzige Paradies, dass ich jemals finden werde, hier an deiner Seite ist.
Korpustyp: Untertitel
To nie był jedyny sekret w SAMCRO.
Das ist nicht daseinzige RlCO-Geheimnis bei SAMCRO.
Korpustyp: Untertitel
jedynyeinziger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To mój jedyny syn. To dobry chłopak.
Er ist mein einziger Sohn, und ein guter Junge.
Korpustyp: Untertitel
Wiem, że to był twój jedyny syn. /- To musi być ciężkie, al…
Er war Ihr einziger Sohn, und ich weiß, - wie sich das anfühlt.
Korpustyp: Untertitel
To jej jedyny syn.
Er war ihr einziger Sohn.
Korpustyp: Untertitel
/Jako twój jedyny żyjący brat proszę cię, byś dał mi możliwość kochać. /Klaus, odmówiłeś mojej wolności. /W zamian mam ostatnią propozycję. /Pewna wiedźma w Nowym Orleanie /imieniem Jane-Anne Deveraux /spiskuje przeciwko tobie. /Wytrop ją.
Was lässt dich glauben, dass ich deine geliebte Katerina verschonen werde? Du wirst sie verschonen, weil ich dich darum bitte, dass du sie verschonst. Als dein einziger, noch lebender Bruder, würde ich dich darum bitten, mir diese Möglichkeit auf Liebe nicht zu verwehren.
Korpustyp: Untertitel
Wasz jedyny świadek się wycofał.
Ihr einziger Zeuge hat seine Aussage zurückgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mój jedyny mężu, dlaczego wracasz o tak bezbożnej godzinie?
Mein lieber Mann, du einziger im Bunde, warum kommst du zu später Stunde?
Korpustyp: Untertitel
Jako jedyny ocalaly, niech pan powie, skad pan wie?
Als einziger Überlebender, wie sind Sie drauf gekommen, dass ich es war?
Korpustyp: Untertitel
Damon jest zbyt arogancki by myslec o tym, ze jego jedyny przyjaciel móglby go zdradzic.
Damon ist zu arrogant, als dass er denken würde, dass ihn sein einziger Freund hintergehen würde.
Korpustyp: Untertitel
Jedyny w którym do tej pory grałam.
Bisher mein einziger, abe…
Korpustyp: Untertitel
Winnie, to był mój jedyny syn.
Winnie, er war mein einziger Sohn.
Korpustyp: Untertitel
jedynyeinzigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zajmiemy się nimi jak tylko miniemy jedyny księżyc tej planety.
Wir zünden die Mentaglionreaktoren nach dem Passieren des einzigen Mondes des Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Jedyny dowód jaki mamy co do ich zamiarów to historyczne książki.
Den einzigen Beweis dafür, dass sie es wollen, finden wir im Geschichtsbuch.
Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że mam jedyny klucz.
Ich dachte, ich hätte den einzigen Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
A ponieważ byłbym w więzieniu, albo zamknięty w jakiejś klitc…...wtedy, gdy potrzebowałbym pieniędzy najbardzie…...dałem więc Ginger jedyny kluczyk do skrytki z forsą, która mogła mi kiedyś uratować życie.
Weil ich im Knast oder eingesperrt sein könnte, wenn ich das Geld am meisten brauchte, gab ich Ginger den einzigen Schlüssel zu dem Geld, daß mein Leben rettete.
Korpustyp: Untertitel
Po pięciu latach nieobecności powraca dziś do Rzymu, na zaproszenie cesarza, jedyny niepokonany mistr…w historii Rzymu: legendarny Tigris z Galii!
Heute bei uns im Kolosseum, nach 5 Jahren Ruhestand, freut sich der Cäsar, euch den einzigen unbesiegten Champion der römischen Geschichte präsentieren zu können: den legendären Tigris aus Gallien!
Korpustyp: Untertitel
Po prostu wspaniale, trafił mi się jedyny ptak, który nie potrafi latać.
Na toll! Die ketten mich an den einzigen Vogel, der nicht fliegen kann!
Korpustyp: Untertitel
Jest to jedyny kraj, gdzie zaobserwowano UFO. ..przeprasza…co to jest??
Wieder ist ein UFO in Amerika gelandet, dem einzigen Land, in dem sie zu landen scheinen. Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Jak dotąd jedyny trop, to ten dźwięk.
Den einzigen Hinweis, den wir bisher haben, ist dieses Geräusch.
Korpustyp: Untertitel
Jedyny przypadek Kalla-Nohra jaki znam, powstał w bajorańskim obozie pracy, który pomagałam wyzwolić.
Die einzigen mir bekannten Kalla-Nohra-Fälle rührten von einem Grubenunglück in einem Zwangsarbeitslager in Bajor her, bei dessen Befreiung ich half.
Korpustyp: Untertitel
8. zwraca się jednakże do Komisji o wyjaśnienie związku ram kwalifikacji przewidzianych w ramach procesu bolońskiego z EQF, precyzując, czy wskaźniki proponowane w EQF stanowią jedyny punkt odniesienia dla wspólnego europejskiego obszaru uczenia się przez całe życie;
8. fordert die Kommission deshalb auf, die Beziehungen zwischen dem im Rahmen des „Bologna-Prozesses“ vorgesehenen „Framework of qualifications“ und dem EQR zu präzisieren und anzugeben, ob die im EQR vorgeschlagenen Indikatoren den einzigen Bezugspunkt für einen europäischen Raum des lebenslangen Lernens bilden;
Korpustyp: EU DCEP
jedynyeinziges
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jedyny dom, jaki mi przychodzi na myśl, to wojskowy barak.
Mein einziges Zuhause war 'ne Armeebaracke.
Korpustyp: Untertitel
Może jeden jedyny raz.
Ein einziges Mal.
Korpustyp: Untertitel
Jedyny problem to zdobyć klucze, ale mam już plan.
Einziges Problem ist der Schlüssel, aber ich habe eine Plan.
Korpustyp: Untertitel
Jesli choc raz, jeden jedyny raz zrobisz znów cos dla Kalle zabije cie.
Du wirst nie wieder Kalle anfassen! Nicht ein einziges Mal! Oder ich schlage dich tot!
Korpustyp: Untertitel
Zróbmy to choć raz jak ja chcę. Jeden, jedyny raz!
Jetzt lasst es uns bitte einmal so machen wie ich das will, nur ein einziges Mal!
Korpustyp: Untertitel
To był jedyny mebel, który mieliśmy przez tydzień.
Das war eine Woche lang unser einziges Möbelstück.
Korpustyp: Untertitel
To jedyny telefon jaki mam!
Das war mein einziges Telefon!
Korpustyp: Untertitel
Efawirenzu nie wolno stosować w leczeniu zakażenia wirusem HIV w monoterapii ani dodawać jako jedyny lek do nieskutecznego schematu leczenia.
Efavirenz darf nicht als alleiniges Arzneimittel zur Behandlung der HIV-Infektion angewendet oder als einziges Arzneimittel bei Versagen eines Therapieschemas ergänzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- jako jedyny lek (monoterapia) u pacjentów, u których choroba uległa pogorszeniu (progresji) po
- als einziges Arzneimittel (Monotherapie) bei Patienten, deren Erkrankung sich weiter verschlechtert
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Macedonia złożyła wniosek o przyjęcie do Unii Europejskiej w dniu 22 marca 2004 r. i jako jedyny do tej pory kraj Bałkanów Zachodnich posiada status kraju kandydującego.
Mazedonien hat am 22. März 2004 einen Antrag auf Beitritt zur Europäischen Union gestellt und genießt als bisher einziges Land des westlichen Balkans Kandidatenstatus.
Korpustyp: EU DCEP
jedynydie einzig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uważa się, że Attyla był jedyny godnym rywalem dla starożytnego Rzymu.
Attila wurde als dieeinzig echte Gefahr für das Römische Reich angesehen.
Korpustyp: Untertitel
To jedyny odpowiedni język dla poezji.
Es ist dieeinzig angemessene Sprache für Poesie.
Korpustyp: Untertitel
Funkcjonalny rozdział, z uwagi na jego szeroki zasięg, podlega specjalnemu traktowaniu, ponieważ Komisja i BERT muszą uzgodnić, że jest to jedyny skuteczny środek naprawczy, który dany krajowy organ regulacyjny miałby możliwość nakazać.
Die funktionale Trennung unterliegt wegen ihres weitreichenden Charakters einer besonderen Verfahrensweise, bei der sich die Kommission und das BERT einig sein müssen, dass dies dieeinzig wirksame Abhilfemaßnahme ist, damit die betreffende NRB sie verhängen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Jedyny znaczący przywóz w okresie dochodzenia z krajów innych niż ChRL, oprócz przywozu producentów wspólnotowych od spółek zależnych spoza Wspólnoty, pochodził z Tajwanu (zob: tabela powyżej).
Neben den von den verbundenen Herstellern außerhalb der Gemeinschaft bezogenen Einfuhren der Gemeinschaftshersteller stammten die einzig nennenswerten Einfuhren aus anderen Ländern als der VR China aus Taiwan (siehe vorstehende Tabelle).
Korpustyp: EU
Jedyny istniejący wyjątek dotyczy państw członkowskich, które reformują systemy emerytalne zgodnie z życzeniami Komisji.
Die einzig existierende Ausnahme gilt für Mitgliedstaaten, die ihre Rentensysteme reformieren, so wie es die Kommission wünscht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W nadchodzących latach, gdy gospodarka będzie się otrząsać ze skutków kryzysu, deficyt musi być stale zmniejszany, ale wyjście z kryzysu przy pomocy wzrostu to jedyny skuteczny sposób zapewnienia długotrwałej stabilizacji budżetowej i ochrony obywateli.
Defizite müssen stetig über die kommenden Jahre verringert werden, während sich die Wirtschaft von den Auswirkungen der Finanzkrise erholt. Aus der Krise herauszuwachsen ist dieeinzig wirksame Möglichkeit, langfristig haushaltspolitische Nachhaltigkeit sicherzustellen und die Bürgerinnen und Bürger zu schützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska musi podjąć konkretne działania skierowane przeciwko wszelkim środkom o charakterze dyskryminacyjnym, gdyż jest to jedyny możliwy sposób właściwego służenia wszystkim obywatelom Europy w tym obszarze.
Die Europäische Union muss gesondert gegen jegliche diskriminierende Maßnahmen vorgehen, da dies dieeinzig mögliche Art ist, allen Bürgern Europas in diesem Raum ordnungsgemäß zu dienen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konstruktywny program jest jedyny…pozbawionym przemocy rozwiązaniem dla konających Indii.
Und ein konstruktives Programm ist dieeinzig…...gewaltlose Lösung aus Indiens Agonie.
Korpustyp: Untertitel
Nie mamy innego wyboru jak maszerować na Rzy…i zakończyć te wojne w jedyny sposób w jaki moźe sie ona zakończyć: uwalniajac kaźdego niewolnika we Włoszech.
Wir haben keine andere Wahl, als gegen Rom zu ziehe…und diesen Krieg auf dieeinzig mögliche Weise zu beenden: indem wirjeden Sklaven in Italien befreien.
Korpustyp: Untertitel
Nie mamy innego wyboru jak maszerować na Rzy…i zakończyć tę wojnę w jedyny sposób w jaki może się ona zakończyć: Uwalniając każdego niewolnika we Włoszech.
Wir haben keine andere Wahl, als gegen Rom zu ziehe…und diesen Krieg auf dieeinzig mögliche Weise zu beenden: indem wir jeden Sklaven in Italien befreien.
Korpustyp: Untertitel
jedynyder Einzige
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To jedyny z rodziną w Miami, Phillip Barnes.
Das ist derEinzige mit Familie in Miam…Phillip Barnes.
Korpustyp: Untertitel
Już wiem o tobie wszystko, co muszę wiedzieć, ale nie jestem jedyny.
Ich weiß schon alles, was es über dich zu wissen gibt und ich bin nicht derEinzige.
Korpustyp: Untertitel
Nie jesteś jedyny, skurwysynie.
Na dann bist du eben nicht derEinzige, Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Być może, ale jestem też jedyny…który może uratować życie Judy.
Vielleicht‚ aber ich bin auch derEinzige, der das Leben Ihrer Tochter retten kann.
Korpustyp: Untertitel
Zawsze myślałem, że jestem jedyny.
Ich wusste schon immer, dass ich nicht derEinzige sein kann.
Korpustyp: Untertitel
Diederik jako jedyny może zeznawać przeciwko temu kretynowi.
Diederik ist derEinzige, der gegen das Arschloch aussagen kann.
Korpustyp: Untertitel
Jesteś mój jedyny, Joe.
Du bist derEinzige, Joe.
Korpustyp: Untertitel
Bo jako jedyny masz odpowiedni wiek, aby zostać ministrantem.
Weil du derEinzige bist, der jung genug ist, ein Messdiener zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład to, że nie jesteś jedyny, który czuje się tutaj samotny.
Zum Beispiel, dass du hier nicht derEinzige bist, der sich einsam fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Więc jest pan jedyny, panie Evans?
Damit wären Sie derEinzige, Mr. Evans, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
jedynyder einzig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To jedyny znany organizm żyjący w kwasie siarkowym.
Ist dereinzig bekannte Organismus, der in Schwefelsäure lebt.
Korpustyp: Untertitel
Idź naprzód, Serrano, nie bój się, to jedyny uczciwy sposób na śmierć.
Los, Serrano, haben sie keine Angst, das ist dereinzig anständige Weg zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
- stanowi jedyny efektywny sposób dotarcia do mieszkańców krajów poza Unią Europejską.
ist dereinzig effektive Weg, um Menschen außerhalb der EU zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Jednak wspólne zagrożenia dla bezpieczeństwa dostaw energii sprawiają, że konieczna staje się wspólna reakcja na nie, a jest to jedyny skuteczny sposób zabezpieczenia długofalowych interesów UE jako całości oraz jej państw członkowskich.
Aber gemeinsame Bedrohungen der sicheren Energieversorgungen bedürfen einer gemeinsamen Antwort, und dies ist dereinzig wirksame Weg, die langfristigen Interessen der Union insgesamt und ihrer Mitgliedstaaten zu befriedigen.
Korpustyp: EU DCEP
Rada zwraca uwagę, że proces polityczny, określony w mapie drogowej, stanowi jedyny środek do osiągnięcia rozwiązania, wynegocjowanego pomiędzy stronami, oraz jak wskazałem i na warunkach, które wskazałem, współistnienia obu państw.
Der Rat weist darauf hin, dass der in der Roadmap festgelegte politische Prozess dereinzig Weg zur einer Verhandlungslösung zwischen den Parteien sowie zu der mir erwähnten Koexistenz zweier Staaten, deren Modalitäten ich genannt habe, ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chcemy poważnie podchodzić do zarządzania gospodarczego, jest to jedyny sposób.
Wenn wir es mit der Economic Governance ernst meinen, dann ist das dereinzig mögliche Weg.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgodnie z Regulaminem rozwiążemy ten problem w jedyny możliwy sposób, czyli na podstawie zasady suwerenności Parlamentu.
In Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung werden wir sie in dereinzig möglichen Form lösen, das heißt, wir gehen davon aus, dass das Parlament souverän ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada jest przekonana, że jest to jedyny poprawny kierunek postępowania w kontekście globalizacji, który obejmuje wiele kwestii.
Der Rat ist davon überzeugt, dass dies dereinzig richtige Weg im Kontext der Globalisierung ist, der viele Problembereiche umfasst.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to jedyny trwały sposób na pojednanie z przeszłością i inwestowanie w lepszą przyszłość.
Sie ist dereinzig nachhaltige Weg einer Aussöhnung mit der Vergangenheit und eine Investition in eine bessere Zukunft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po udziale w X sesji Konferencji Stron Konwencji o różnorodności biologicznej w Nagoi z własnego doświadczenia wiem, że Unia Europejska faktycznie może to uczynić i że to jedyny słuszny sposób na osiągnięcie dobrych wyników.
Ich weiß, da ich an der 10. Sitzung der Vertragsstaatenkonferenz (COP 10) zur Biodiversitätskonvention (CBD) in Nagoya teilgenommen habe, aus eigener Erfahrung, dass die Europäische Union dies wirklich tun kann, und dass dies dereinzig richtige Weg ist, um ein gutes Ergebnis zu erzielen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
jedynyallein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie widzisz, że jedyny człowiek na świecie, który może go zabić, to ty?
Verstehen Sie denn nicht, dass Sie allein ihn töten können?
Korpustyp: Untertitel
Być może on nie jest jedyny.
Vielleicht ist er nicht allein.
Korpustyp: Untertitel
On jedyny wie, co naprawdę czuję.
Er allein weiß, was ich durchgemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Xeloda może być stosowana jako jedyny lek lub w skojarzeniu z innymi lekami.
Xeloda kann entweder allein oder in Kombination mit anderen Arzneimitteln angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W czterech z tych badań preparat Januvia porównywano z placebo (leczenie obojętne), przy czym był on przyjmowany albo jako jedyny lek (dwa badania z udziałem 1 262 pacjentów), albo w skojarzeniu z metforminą (u 702 pacjentów), albo też w skojarzeniu z agonistą pioglitazonu PPAR gamma (u 353 pacjentów).
In vier dieser Studien wurde Januvia mit einem Placebo (Scheinmedikament) verglichen und entweder allein (in zwei Studien mit 1 262 Patienten) oder zusätzlich zu Metformin (bei 702 Patienten) bzw. dem PPAR- Gamma-Agonisten Pioglitazon (bei 353 Patienten) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W jednym z tych bada, w którym uczestniczyło 942 pacjentów, preparat Tysabri, stosowany jako jedyny lek (w monoterapii) porównywano z placebo (leczenie oboj tne).
In einer Studie mit 942 Patienten wurde Tysabri allein (Monotherapie) mit Placebo (einer Scheinbehandlung) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Monoterapia Jeżeli lek VELCADE podawany jest jako jedyny lek, jeden cykl leczenia lekiem VELCADE składa się z 4 dawek.
Wenn VELCADE allein verabreicht wird, besteht ein Behandlungszyklus mit VELCADE aus insgesamt 4 Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przejęcie przez państwo obowiązku wypłaty i obsługi świadczeń emerytalnych przyznanych urzędnikom France Télécom wynika ze stosowania Kodeksu cywilnych i wojskowych świadczeń emerytalnych, który jako jedyny ma zastosowanie do wspomnianych byłych urzędników.
Die Übernahme der Festsetzung und Zahlung der Pensionen für die Beamten von France Télécom durch den Staat ergibt sich aus der Anwendung des Pensionsgesetzbuchs für Zivilbeamte und Soldaten, das allein für die betroffenen ehemaligem Beamten gilt.
Korpustyp: EU
Jest to jedyny sposób umożliwiający utrzymanie konkurencyjności naszego przemysłu, a także wspieranie wzrostu gospodarczego i tworzenia miejsc pracy.
Allein auf diese Weise wird es möglich sein, die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie aufrechtzuerhalten und das Wirtschaftswachstum sowie die Schaffung von Arbeitsplätzen zu fördern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
jedynydie einzigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Teraz to jedyny rezerwat drzew.
Jetzt stehen hier dieeinzigen Bäume von New York.
Korpustyp: Untertitel
EEFMA podkreśliło, że emulsje stanowią jedyny rodzaj paliw o obniżonym poziomie emisji tlenków azotu, substancji szkodliwych i dwutlenku węgla z silników diesel bez konieczności dokonywania zmian konstrukcyjnych.
EEFMA betonte, dass es sich bei den Emulsionen um dieeinzigen Kraftstoffe handelt, die es ermöglichen, ohne jegliche mechanische Änderung zugleich den Ausstoß von Stickstoffoxiden, Partikeln und Kohlendioxid bei Dieselmotoren zu senken.
Korpustyp: EU
Ponieważ jedyny współpracujący eksporter korzystał z zezwoleń wydanych w różnym czasie, oznacza to także, że przedsiębiorstwo to stosowało podczas ODP różne normy SION.
Da die vom einzigen kooperierenden Ausführer genutzten Lizenzen zu unterschiedlichen Zeitpunkten ausgestellt wurden, bedeutet dies, dass dieses Unternehmen im UZÜ verschiedene SION verwendete.
Korpustyp: EU
Jedyny wpływ, jaki mamy na budżet, to fakt, że korzystamy z gwarancji dotyczącej politycznego ryzyka związanego z naszym mandatem do prowadzenia działalności zewnętrznej udzielonym nam przez Radę i Parlament.
Die einzigen Auswirkungen auf den Haushalt entstehen durch die Garantie, die bezüglich des politischen Risikos bei der Umsetzung des uns vom Rat und vom Parlament erteilten Außenmandats geleistet wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże nie jest to jedyny skutek, jeśli dyrektywa ta nie zostanie przyjęta.
Das sind aber nicht dieeinzigen Folgen im Falle der Nichtannahme dieser Richtlinie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To i tak jedyny sposób, żeby się z nim dogadać.
Das sind offenbar dieeinzigen Menschen, mit denen er klar kommt.
Korpustyp: Untertitel
Ale wygląda na to, że jedyny wzór jaki tu widać, to ten, że Brian Taylor lubi spędzać czas ze swoim synem.
Aber es scheint, als wären dieeinzigen Muster die wir hier sehen, dass Brian Taylor Spaß daran hatte, Zeit mit seinem Sohn zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Jedyny organ, do którego nie mogliśmy zerknąć, to płuca.
Die einzigen Organe, die wir uns nicht angucken können sind die Lungen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli to jest jedyny powód ich śmierci, to musi chodzić o wpływ teg…- oddziaływania elektromagnetyczneg…
Wenn das dieeinzigen Opfer sind, müssen sie anfällig sein.
Korpustyp: Untertitel
jedynydas einzig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jedyny pozytywny skok zanotowałeś po założeniu Fundacji Amandy Clarke i w trakcie emisji w TV spotkania z Jackiem Porterem.
Das einzig Positive waren die Anstiege, die Sie bekamen, nach Ihrer Bekanntmachung der Amanda Clark Stiftung und Ihrem Fernsehauftritt mit Jack Porter.
Korpustyp: Untertitel
To jedyny pozytyw całego tego bajzl…Szansa na nowy początek i bycie lepszym człowiekiem.
Das ist daseinzig Gute, das in dem ganze Schlamassel entstand -- eine Chance, neu anzufangen, bessere Menschen als zuvor zu werden.
Korpustyp: Untertitel
W interesie stron jest, aby zezwalano na ekspertyzy rzeczoznawców, gdy stanowić one będą jedyny lub jedyny zasadny środek dowodowy.
Es ist im Interesse der Parteien, ein Sachverständigengutachten zuzulassen, wenn es sich dabei um das einzige oder daseinzig schlüssige Beweismittel handelt .
Korpustyp: EU DCEP
Wnioskodawca twierdził, że kraj analogiczny wykorzystany w początkowym dochodzeniu, Brazylia, nie był właściwy i, że w obecnym przeglądzie tymczasowym powinna zostać wybrana Rosja jako najbardziej, o ile nie jedyny, odpowiedni kraj analogiczny do ustalenia normalnej wartości dla Ukrainy.
Der Antragsteller machte geltend, dass das in der Ausgangsuntersuchung herangezogene Vergleichsland Brasilien nicht angemessen sei und dass in der derzeitigen Interimsüberprüfung Russland am besten geeignet, wenn nicht gar daseinzig angemessene Vergleichsland für die Ermittlung des Normalwerts für die Ukraine sei.
Korpustyp: EU
Wybór instrumentów prawnych Rozporządzenie stanowi jedyny właściwy instrument prawny umożliwiający zmianę rozporządzenia Rady ( WE ) nr 974/98 w sprawie wprowadzenia euro .
Wahl des Rechtsinstruments Eine Verordnung ist daseinzig geeignete Rechtsinstrument zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rates über die Einführung des Euro .
Korpustyp: EU
Bardzo się obawiam, że w głowach wielu osób zgromadzonych w tej Izbie czy gdziekolwiek w UE jedyny możliwy lub wyobrażalny wynik w sprawie traktatu lizbońskiego miał brzmieć i brzmi "tak”. Oni nie pogodzą się z innym rozstrzygnięciem i nie dopuszczą do niego.
Ich bin sehr besorgt darüber, dass daseinzig mögliche oder denkbare Ergebnis in Bezug auf die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon in den Köpfen vieler in diesem Plenarsaal Anwesenden und auch sonst wo in der EU ein "Ja" war und ist und dass von diesen auch kein anderes Ergebnis akzeptiert oder zugelassen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedyny klopot w tym, źe wszyscymaja ten sam pomysl.
Das einzig Deprimierende ist, jeder hat die gleiche Idee.
Korpustyp: Untertitel
- To jedyny pewny fundament.
- Das ist daseinzig sichere Fundament.
Korpustyp: Untertitel
jedynyalleinige
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Warunki te są równoważne warunkom, które musi spełnić młody rolnik, który rozpoczyna działalność w gospodarstwie rolnym jako jedyny kierujący tym gospodarstwem rolnym.
Diese Bedingungen entsprechen denen, die bei der Niederlassung von Junglandwirten als alleinige Betriebsinhaber zu erfüllen sind.
Korpustyp: EU
Przede wszystkim NEUWOGES utrzymuje, że miasto Neubrandenburg jako jedyny udziałowiec i ze względu na swój dominujący wpływ na Radę Nadzorczą miało dominujący wpływ na NEUWOGES.
Zunächst einmal macht NEUWOGES geltend, dass die Stadt Neubrandenburg als alleinige Anteilseignerin und durch ihren beherrschenden Einfluss auf den Aufsichtsrat einen beherrschenden Einfluss auf NEUWOGES hatte.
Korpustyp: EU
Jako jedyny udziałowiec miasto – według danych własnych – miało nad NEUWOGES pełną kontrolę.
Als alleinige Anteilseignerin hatte die Stadt nach eigenen Angaben die vollständige Kontrolle über NEUWOGES.
Korpustyp: EU
Jednak Niemcy wyjaśniły, że FHH jako jedyny udziałowiec banku HLB do 1997 roku otrzymywało przewidzianą w statucie najwyższą roczną dywidendę w wysokości 6 %.
Allerdings hat Deutschland erklärt, dass die FHH als alleinige Anteilseignerin der HLB bis 1997 die in der Satzung festgelegte jährliche Höchstdividende von 6 % erhalten hat.
Korpustyp: EU
FHH jako jedyny udziałowiec do 1997 roku otrzymało przewidzianą w statucie najwyższą roczną dywidendę w wysokości 6 %, a od 1997 roku zmienną, ale rosnącą dywidendę proporcjonalnie do udziału w kapitale zakładowym.
So habe die FHH als alleinige Anteilseignerin bis 1997 die in der Satzung festgelegte Höchstdividende von 6 % erhalten, und ab 1997 variierende, aber steigende Dividenden auf ihren Anteil am Stammkapital erhalten.
Korpustyp: EU
Elektryczny układ napędowy składa się ze urządzenia sterującego i silników i służy do napędzania pojazdu jako jedyny typ napędu.
Die elektrischen Antriebssysteme bestehen aus Reglern und Motoren und werden als alleinige Antriebsart der Fahrzeuge verwendet.
Korpustyp: EU
Jednak problem środowiskowy to nie jedyny problem Nord Stream.
Dennoch ist das Umweltproblem nicht das alleinige Thema bei Nord Stream.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
jedynyalleiniger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poniżej zestawiono ciężkie i nieciężkie działania niepożądane zgłaszane spontanicznie po wprowadzeniu preparatów do obrotu (gdy sakwinawir był stosowany jako jedyny inhibitor proteazy lub w skojarzeniu z rytonawirem), niewymienione dotychczas w punkcie 4. 8, co do których nie można było wykluczyć związku przyczynowego z sakwinawirem.
Nach der Markteinführung spontan gemeldete schwerwiegende und nicht schwerwiegende Nebenwirkungen, bei denen Saquinavir als alleiniger Proteaseinhibitor oder in Kombination mit Ritonavir eingenommen worden war, die zuvor im Abschnitt 4.8 noch nicht erwähnt wurden und für die ein Kausalzusammenhang mit der Saquinavir-Anwendung nicht ausgeschlossen werden kann, sind
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jako jedyny organ nadzoru finansowego Urząd odpowiada przed Ministerstwem Skarbu, a tym samym – przed brytyjskim Parlamentem.
Als alleiniger Finanzregulierer ist die FSA gegenüber dem Finanzministerium und über dieses gegenüber dem Parlament des Vereinigten Königreichs rechenschaftspflichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli chodzi o ewentualny wkład portu lotniczego w Pradze w restrukturyzację ČSA, Republika Czeska stwierdziła, że port lotniczy w żaden sposób nie przyczynia się do restrukturyzacji ČSA oraz że Republika Czeska, jako jedyny akcjonariusz portu lotniczego w Pradze, nie przewiduje żadnego tego rodzaju wkładu w przyszłości.
Im Hinblick auf einen möglichen Beitrag des Flughafens Prag zur Umstrukturierung von ČSA versicherte die Tschechische Republik, dass der Flughafen in keiner Weise zur Umstrukturierung von ČSA beitragen würde und dass die Tschechische Republik, als alleiniger Aktionär des Flughafens Prag, auch in Zukunft keinen solchen Beitrag planen würde.
Korpustyp: EU
kraj związkowy Hesja – jako jedyny udziałowiec GmbH – delegował swoich przedstawicieli do rady nadzorczej spółki, czyli postąpił tak, jak w podobnym przypadku postąpiłby prywatny inwestor.
Das Land Hessen als alleiniger Gesellschafter der GmbH entsandte Vertreter des Landes in den Aufsichtsrat, wie es der Handlungsweise eines jeden Privatinvestors entspricht.
Korpustyp: EU
Kraj związkowy jako jedyny właściciel LBB zakładał w momencie inwestycji, że odniesie pełną i bezpośrednią korzyść ze wzrostu wartości LBB w związku z wniesieniem WBK.
Das Land als alleiniger Eigentümer der LBB sei zum Zeitpunkt der Investition davon ausgegangen, vollständig und unmittelbar vom durch die WBK-Einbringung bewirkten Wertzuwachs der LBB zu profitieren.
Korpustyp: EU
Należy zauważyć, iż poziom konkurencji na rynku USA nie może zostać uznany za jedyny powód, by stwierdzić, że przemysł wspólnotowy powinien osiągać mniejsze zyski.
Es sei angemerkt, dass die Wettbewerbsintensität auf dem US-Markt nicht als alleiniger Grund für die Schlussfolgerungen angesehen werden kann, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft niedrigere Gewinne erzielen sollte.
Korpustyp: EU
jedynyEinzige
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W Polsce firma GTC aplikująca do miana firmy trzeciej – jedyny ze strony polskiej sygnatariuszy MoU – jest w końcowej fazie testów urządzenia eCall przeznaczonego głównie na rynek samochodów już używanych i sprzedawanych przez dealerów w formule second hand .
Die als Drittfirma benannte polnische Firma GTC, die als Einzige aus Polen die Vereinbarung unterzeichnet hat, befindet sich in der Endphase der Erprobung eines e Call-Geräts, das hauptsächlich für den Gebrauchtwagenmarkt vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
W niektórych przypadkach płeć stanowi jeden, lecz niekoniecznie jedyny czynnik decydujący przy ocenie ryzyka ubezpieczonego.
In einigen Fällen ist das Geschlecht ein bestimmender Faktor bei der Beurteilung der versicherten Risiken, wenn auch nicht unbedingt der Einzige.
Korpustyp: EU
Dla publicznej wiadomości podam, że Stocznia Gdańska była beneficjentem, który otrzymał najmniejsze dofinansowanie lecz mimo tego, jako jedyny z nich, uzyskał dodatni wynik finansowy za pierwszą połowę tego roku.
Ich möchte hier bekannt geben, dass die Werft in Gdańsk die Begünstigte war, die zwar die niedrigsten Subventionen erhielt, aber dennoch als Einzige in den ersten sechs Monaten dieses Jahres einen Gewinn erzielen konnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
l dzięki pańskiemu snu, jako jedyny zna pan prawdę.
Und dass Sie, dank dieses Traums der Einzige sind, der die Wahrheit kennt.
Korpustyp: Untertitel
Mało tlenu, brak grawitacj…to jedyny sposób, żeby rak nie zjadł mnie za życia.
Wenig Sauerstoff und Schwerelosigkeit...... das Einzige, was den Krebs aufhält, der mich zerfrisst.
Korpustyp: Untertitel
Jesteś ten jedyny, nik…nikt już nie ma prawa tego powtórzyć.
Du warst der Einzige, keiner kann das je wieder tun. -Genau.
Korpustyp: Untertitel
jedynylediglich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podanie pojedynczej dawki dożylnej u szczurów, królików i psów wywoływało jako jedyny efekt zależne od dawki oraz odwracalne zmiany parametrów układu krzepnięcia, z lokalnym krwawieniem w miejscu wkłucia, co potraktowano jako konsekwencję farmakodynamicznego mechanizmu działania tenekteplazy.
Eine intravenöse Einmalgabe führte bei Ratten, Kaninchen und Hunden lediglich zu einer dosisabhängigen und reversiblen Beeinflussung der Gerinnungsparameter mit lokaler Blutung an der Injektionsstelle, was als Folge der pharmakodynamischen Wirkung von Tenecteplase anzusehen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jest to jedyny sposób na to, by właściwe władze przestrzegały gwarantowanego prawa do obrony mając na uwadze sprawiedliwe postępowanie.
Lediglich auf diese Weise wird die tatsächliche Einhaltung der Rechte der Verteidigung seitens der zuständigen Behörden im Hinblick auf die Fairness des Verfahrens sichergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Funkcja polegająca na zapewnianiu wsparcia administracyjnego stanowi jedyny cel beneficjentów wymienionych w sekcji B załącznika i obejmuje prowadzenie działalności określonej w art. 6 na rzecz Komitetu Europejskich Organów Nadzoru nad Rynkiem Papierów Wartościowych, Komitetu Europejskich Organów Nadzoru Bankowego oraz Komitetu Europejskich Inspektorów ds. Ubezpieczeń i Emerytur Pracowniczych.
Die in Abschnitt B des Anhangs genannten Begünstigten haben lediglich die administrative Unterstützungsaufgabe wahrzunehmen, die die Ausführung der in Artikel 6 genannten Tätigkeiten zugunsten des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden, des Ausschusses der Europäischen Bankaufsichtsbehörden und des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Jedyny aspekt ugody, który stanowi odstępstwo od przepisów, a także od praktyki administracyjnej, dotyczy mechanizmu rekompensaty, za pomocą którego należna kwota została zmniejszona, aby uwzględnić brak możliwości odliczenia od podatku od osób prawnych.
Die Vereinbarung weicht von der Regelung und von der administrativen Praxis lediglich hinsichtlich der Ausgleichsmaßnahme ab, durch die der geschuldete Betrag unter Berücksichtigung der Nichtabsetzbarkeit bei der Körperschaftsteuer verringert wurde.
Korpustyp: EU
Funkcja polegająca na zapewnianiu wsparcia administracyjnego, o której mowa w lit. b), stanowi jedyny cel beneficjentów wymienionych w sekcji B załącznika i obejmuje prowadzenie działalności określonej w art. 6 na rzecz komitetów organów nadzoru.
Die in Abschnitt B des Anhangs genannten Begünstigten haben lediglich die administrative Unterstützungsaufgabe gemäß Buchstabe b wahrzunehmen, die die Ausführung der in Artikel 6 genannten Tätigkeiten zugunsten der Ausschüsse der Aufsichtsbehörden umfasst.
Korpustyp: EU
Uważam, że należy zacząć w jedyny słuszny sposób - pogratulować panu posłowi Szájerowi znakomitego sprawozdania, które nam przedstawił.
Ich bin der Meinung, dass es lediglich fair ist, Herrn Szájer zu dem hervorragenden Bericht zu gratulieren, den er uns vorgelegt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
jedynyEinziger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jonas Sandberg jako jedyny mial spotkanie.
Jonas Sandberg war als Einziger unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Usiadł obok mnie, rozśmieszył mnie, ma piękne oczy I był jako jedyny bez tatuaży.
Er saß neben mir, brachte mich zum Lache…Er hat schöne Augen und als Einziger keine Tätowierung.
Korpustyp: Untertitel
Jonas Sandberg jako jedyny miał spotkanie.
Jonas Sandberg war als Einziger unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Czlowiek ma cicha nadzieje, ze jako jedyny w historii ludzkosci bedzie mial zycie wieczne.
Insgeheim glaubt man, dass man als Einziger in der Menschheitsgeschichte ewig leben wird?
Korpustyp: Untertitel
Chciał wybijać i biec prosto do trzeciej bazy. Gdy myślę, że jako jedyny nie wezmę w tym udziału, te wszystkie bolesne wspomnienia powracają.
Der Typ hatte ins Aus geschlagen und rannte einfach weg, und wenn ich bei der Hochzeit als Einziger draußen stehe, dann werden all die Gefühle gleich wieder hochkommen, glaube mir.
Korpustyp: Untertitel
"Nicholas Flamel jako jedyny stworzył Kamień Filozofów".
Nicolas Flamel kann als Einziger den Stein der Weisen herstellen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedyny
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Że jesteś godzien jedynie porażki? Jedynie śmierci?
Dass Ihr bloß einer Niederlage würdig seid, bloß des Todes würdig seid.
Korpustyp: Untertitel
jedynie wówczas, gdy:
Angelgewässer ausgesetzt werden, wenn sie
Korpustyp: EU DCEP
- Jedynie pora jest nieprzyzwoita.
- Der Zeitpunkt ist etwas ungünstig.
Korpustyp: Untertitel
Mój syn był jedyny.
Mein Sohn war einzigartig.
Korpustyp: Untertitel
Jedyny na świecie prototyp.
Fantastisches Projekt, der Zug Ihres Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Jesteś jedyny na świecie.
Du bist einzigartig auf der ganzen Welt.
Korpustyp: Untertitel
To byli jedyni ochotnicy.
Es gibt keine Freiwilligen mehr.
Korpustyp: Untertitel
Jedynie ledwo przędącym handlarzem!
Nichts als ein mittelloser Kaufmann!
Korpustyp: Untertitel
Jedynie Keith Richards ujdzie.
Das kann ich nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Czyli jestem jedynie inwestycją?!
Bin ich nicht mehr als eine Investition?!
Korpustyp: Untertitel
Pisze jedynie, żeby donosić.
Schrieb selbst nie etwas andere…als Denunzierungen.
Korpustyp: Untertitel
- Powiedz jedynie całą prawdę.
Sagen Sie ihnen genau, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Jedynie przedmioty przynoszą korzyść.
Tote Dinge bringen etwas ein.
Korpustyp: Untertitel
Proszę jedynie o cierpliwość.
Ich bitte dich nu…um Geduld.
Korpustyp: Untertitel
- To jedyny, prawdziwy król.
Er ist der eine wahre König.
Korpustyp: Untertitel
To nasz jedyny trop.
Wir haben keine andere Spur, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
- Szukaliśmy jedynie Twojej Mądrości.
- Wir suchten Euer Wissen.
Korpustyp: Untertitel
To był jedynie szantaż.
Was Sie hatten war Erpressung.
Korpustyp: Untertitel
Jedynie pan się śmieje.
Ich kann nicht darüber lachen.
Korpustyp: Untertitel
- Jedyny w swoim rodzaju.
- Meine Karre ist was Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
Jedynie twoje średniowieczne metody.
Bloß Ihre mittelalterlichen Praktiken.
Korpustyp: Untertitel
Pragnę jedynie sprawiedliwości.
Ich möchte Gerechtigkeit für das, was geschehen ist.
Korpustyp: Untertitel
Musicie jedynie wziąć pistole…
Einfach die Pistole nehme…
Korpustyp: Untertitel
- Zależy ci jedynie n…
- Sie wollen nu…
Korpustyp: Untertitel
To mój jedyny przyjaciel.
Ich bin sein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam. Jedynie chciałe…
Es tut mir Leid, ich meinte nu…
Korpustyp: Untertitel
Używamy jedynie środków chemicznych.
Es wird alles mit Chemikalien gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Zara…Potrzebuję jedynie tego.
Was ich jetzt am meisten brauche, ist das.
Korpustyp: Untertitel
Potrzebuję jedynie trochę czasu.
Ich brauche noch etwas Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Byliśmy jedynie serdecznymi przyjaciółmi.
Nicht wahr, Za-Za?
Korpustyp: Untertitel
Dziewczyna to jedyny trop.
Mit der Darstellerin könnte ich anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Myślałeś, że jesteś jedyny?
Kleine Tee-Party. Weil nichts passieren wird?
Korpustyp: Untertitel
Mogę zaufać jedynie tobie.
Wem kann ich trauen, wenn nicht dir?
Korpustyp: Untertitel
- I nie jedyny.
-So schön wie du.
Korpustyp: Untertitel
- Mój jedyny czytelnik!
Ach Sie waren das.
Korpustyp: Untertitel
- Były jedynie stratą uboczną.
Kollateralschaden. Das ist alles, was sie gewesen sind.
Korpustyp: Untertitel
To jedyny, jakiego widziałem.
Ich glaube, er ist ein Einzelstück.
Korpustyp: Untertitel
Był to jedyny powód.
Einen anderen Grund gab es nicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Sam to ten jedyny.
"Sam ist der Richtige.
Korpustyp: Untertitel
To mój jedyny pomysl.
Was Besseres fällt mir nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
To mój jedyny pomysł.
Was Besseres fällt mir nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
- Jedynie tam jestem szczęśliwy.
Mir geht's genauso.
Korpustyp: Untertitel
Prosimy jedynie o przejście.
Wir wollen hier vorbeiziehen.
Korpustyp: Untertitel
Jedynie tď jest prawda.
Aber das ist aÉÉes, was wahr ist.
Korpustyp: Untertitel
Proszę jedynie o dyskrecję.
Ich bitte sie um einen gewissen Ermessensspielraum.
Korpustyp: Untertitel
Jedyny na całym świecie.
Schauen Sie vom Fegefeuer aus zu.
Korpustyp: Untertitel
Tak, to jedyny powód.
Weil ich dich liebe!
Korpustyp: Untertitel
Odpowiadałem jedynie na pytania.
Ich habe Fragen beantwortet.
Korpustyp: Untertitel
Kopia jest jedynie kopią.
- Kopien sind nicht mehr als Kopien.
Korpustyp: Untertitel
-Tak, to jedynie dowodz…
-Ja, das zeigt lediglic…
Korpustyp: Untertitel
To twój jedyny rówieśnik!
Das ist Mangel an Auswahl.
Korpustyp: Untertitel
- Jedynie czarni mezczyzni.
- Schwarze Männer dürfen wählen.
Korpustyp: Untertitel
Zraniona została jedynie duma.
Außer Stolz wurde niemand verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Jedynie na panno Penn.
Sie dürfen mich Miss Penn nennen.
Korpustyp: Untertitel
Ale to jedynie pozory.
Aber in Wirklichkeit beziehen sie ihre Posten.
Korpustyp: Untertitel
- Pozostała jedynie kwestia nagrań.
- Dann wären da noch die Aufnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Pragnę jedynie być dobry.
Ich will gut sein.
Korpustyp: Untertitel
- Jedynie czarni mezczyzni.
- Schwarze Mannrr dürfen wahlen.
Korpustyp: Untertitel
Możesz winić jedynie siebie.
Du brauchst niemandem außer dir die Schuld geben.
Korpustyp: Untertitel
Odwalam jedynie papierkową robotę.
Ich erledige bloß den Papierkram.
Korpustyp: Untertitel
Jedyny sklep ze strojami?
Man kann nirgendwo sonst Schwimmsachen kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Mam jedynie taką kiepsk…
Ich habe guten alten Fuse…
Korpustyp: Untertitel
Kapitalnie, o Jedyny Zły.
Brillant gemacht, Meister aller Bösen.
Korpustyp: Untertitel
Nie jesteś jedyny, chłopie.
Willkommen im Klub, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Jako jedyny zgadłeś!
Du bist der Erste, der mich erkennt.
Korpustyp: Untertitel
- To jedynie odwet!
Das ist eine einfache Vergeltung.
Korpustyp: Untertitel
To jedyny właściwy sposób.
Aber durch diese Methode wird meine Schokolade unübertrefflich.