linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jedyny einzig 6.697

Verwendungsbeispiele

jedyny einzig
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To jedyna w Europie, zachowana w całości, osada fabryczna z przełomu XIX i XX wieku.
Żyrardów ist die einzige vollständig erhaltene Fabriksiedlung von der Wende des 19. und 20. Jahrhunderts in Europa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Norwegia była jedynym państwem EFTA, które odpowiedziało na kwestionariusz.
Norwegen war der einzige EFTA-Staat, der den Fragebogen beantwortete.
   Korpustyp: EU
Co znaczy, że Cohen ma jedyną linię do Chicago.
Damit gehört Cohen die einzige Telegrafenleitung zwischen hier und Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Texas Hold’em bez limitu to nie jedyna gra w naszej ofercie.
No-Limit-Texas Hold'em ist nicht das einzige Spiel, das wir anbieten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kenia jest jedynym krajem w tym regionie, który obecnie dokonuje wywozu filetów z tuńczyka do Unii.
Kenia ist das einzige Land der Region, das zur Zeit Thunfischfilets in die Europäische Union ausführt.
   Korpustyp: EU
Byłam jedyną osobą, której wujek przyszedł na dzień rodziców.
Ich war die einzige wo der Onkel zum Elterntag kam.
   Korpustyp: Untertitel
System Nexo jako jedyny na rynku posiada w pełni zintegrowany system alarmowy.
Nexo ist das einzige Hausautomationssystem, welches ein voll integriertes Alarmsystem anbietet.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Jedynym możliwym demokratycznym rozwiązaniem są nowe wybory pod ścisłym nadzorem międzynarodowym.
Neuwahlen unter eingehender internationaler Beobachtung sind die einzig realistische demokratische Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radiacja to jedyna rzecz, która mogła spowodować tak szybki wzrost guzów.
Strahlung ist die einzige Sache, die Tumore so schnell wachsen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Trix jest również jedynym dostawcą kompletnych systemów.
Trix ist auch einziger Lieferant von Komplettsystemen.
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedyny

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Że jesteś godzien jedynie porażki? Jedynie śmierci?
Dass Ihr bloß einer Niederlage würdig seid, bloß des Todes würdig seid.
   Korpustyp: Untertitel
jedynie wówczas, gdy:
Angelgewässer ausgesetzt werden, wenn sie
   Korpustyp: EU DCEP
- Jedynie pora jest nieprzyzwoita.
- Der Zeitpunkt ist etwas ungünstig.
   Korpustyp: Untertitel
Mój syn był jedyny.
Mein Sohn war einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Jedyny na świecie prototyp.
Fantastisches Projekt, der Zug Ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteś jedyny na świecie.
Du bist einzigartig auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
To byli jedyni ochotnicy.
Es gibt keine Freiwilligen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jedynie ledwo przędącym handlarzem!
Nichts als ein mittelloser Kaufmann!
   Korpustyp: Untertitel
Jedynie Keith Richards ujdzie.
Das kann ich nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Czyli jestem jedynie inwestycją?!
Bin ich nicht mehr als eine Investition?!
   Korpustyp: Untertitel
Pisze jedynie, żeby donosić.
Schrieb selbst nie etwas andere…als Denunzierungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Powiedz jedynie całą prawdę.
Sagen Sie ihnen genau, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jedynie przedmioty przynoszą korzyść.
Tote Dinge bringen etwas ein.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę jedynie o cierpliwość.
Ich bitte dich nu…um Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
- To jedyny, prawdziwy król.
Er ist der eine wahre König.
   Korpustyp: Untertitel
To nasz jedyny trop.
Wir haben keine andere Spur, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Szukaliśmy jedynie Twojej Mądrości.
- Wir suchten Euer Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
To był jedynie szantaż.
Was Sie hatten war Erpressung.
   Korpustyp: Untertitel
Jedynie pan się śmieje.
Ich kann nicht darüber lachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedyny w swoim rodzaju.
- Meine Karre ist was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Jedynie twoje średniowieczne metody.
Bloß Ihre mittelalterlichen Praktiken.
   Korpustyp: Untertitel
Pragnę jedynie sprawiedliwości.
Ich möchte Gerechtigkeit für das, was geschehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musicie jedynie wziąć pistole…
Einfach die Pistole nehme…
   Korpustyp: Untertitel
- Zależy ci jedynie n…
- Sie wollen nu…
   Korpustyp: Untertitel
To mój jedyny przyjaciel.
Ich bin sein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam. Jedynie chciałe…
Es tut mir Leid, ich meinte nu…
   Korpustyp: Untertitel
Używamy jedynie środków chemicznych.
Es wird alles mit Chemikalien gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zara…Potrzebuję jedynie tego.
Was ich jetzt am meisten brauche, ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Potrzebuję jedynie trochę czasu.
Ich brauche noch etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Byliśmy jedynie serdecznymi przyjaciółmi.
Nicht wahr, Za-Za?
   Korpustyp: Untertitel
Dziewczyna to jedyny trop.
Mit der Darstellerin könnte ich anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Myślałeś, że jesteś jedyny?
Kleine Tee-Party. Weil nichts passieren wird?
   Korpustyp: Untertitel
Mogę zaufać jedynie tobie.
Wem kann ich trauen, wenn nicht dir?
   Korpustyp: Untertitel
- I nie jedyny.
-So schön wie du.
   Korpustyp: Untertitel
- Mój jedyny czytelnik!
Ach Sie waren das.
   Korpustyp: Untertitel
- Były jedynie stratą uboczną.
Kollateralschaden. Das ist alles, was sie gewesen sind.
   Korpustyp: Untertitel
To jedyny, jakiego widziałem.
Ich glaube, er ist ein Einzelstück.
   Korpustyp: Untertitel
Był to jedyny powód.
Einen anderen Grund gab es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Sam to ten jedyny.
"Sam ist der Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
To mój jedyny pomysl.
Was Besseres fällt mir nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
To mój jedyny pomysł.
Was Besseres fällt mir nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedynie tam jestem szczęśliwy.
Mir geht's genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Prosimy jedynie o przejście.
Wir wollen hier vorbeiziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedynie tď jest prawda.
Aber das ist aÉÉes, was wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę jedynie o dyskrecję.
Ich bitte sie um einen gewissen Ermessensspielraum.
   Korpustyp: Untertitel
Jedyny na całym świecie.
Schauen Sie vom Fegefeuer aus zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, to jedyny powód.
Weil ich dich liebe!
   Korpustyp: Untertitel
Odpowiadałem jedynie na pytania.
Ich habe Fragen beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Kopia jest jedynie kopią.
- Kopien sind nicht mehr als Kopien.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak, to jedynie dowodz…
-Ja, das zeigt lediglic…
   Korpustyp: Untertitel
To twój jedyny rówieśnik!
Das ist Mangel an Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedynie czarni mezczyzni.
- Schwarze Männer dürfen wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Zraniona została jedynie duma.
Außer Stolz wurde niemand verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedynie na panno Penn.
Sie dürfen mich Miss Penn nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to jedynie pozory.
Aber in Wirklichkeit beziehen sie ihre Posten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozostała jedynie kwestia nagrań.
- Dann wären da noch die Aufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pragnę jedynie być dobry.
Ich will gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedynie czarni mezczyzni.
- Schwarze Mannrr dürfen wahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Możesz winić jedynie siebie.
Du brauchst niemandem außer dir die Schuld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Odwalam jedynie papierkową robotę.
Ich erledige bloß den Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Jedyny sklep ze strojami?
Man kann nirgendwo sonst Schwimmsachen kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Mam jedynie taką kiepsk…
Ich habe guten alten Fuse…
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalnie, o Jedyny Zły.
Brillant gemacht, Meister aller Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie jesteś jedyny, chłopie.
Willkommen im Klub, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jedyny zgadłeś!
Du bist der Erste, der mich erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
- To jedynie odwet!
Das ist eine einfache Vergeltung.
   Korpustyp: Untertitel
To jedyny właściwy sposób.
Aber durch diese Methode wird meine Schokolade unübertrefflich.
   Korpustyp: Untertitel
Jedynie chrzakniecia i jeki.
Die grunzen und stöhnen bloß.
   Korpustyp: Untertitel
Wiem jedynie, że działa.
Alles was ich weiß ist, dass es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy jedynie 40 minut.
Wir haben 40 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Rebe, to jedyny to…
Rabbi, die Strecke ist eingleisi…
   Korpustyp: Untertitel
Jedyny deficyt to hamowanie.
Beseitigt das Problem der saisonalen Wechsel.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Zdjęcia są jedynie ilustracją.
ANGEPASST AN SEINE AUFGABEN.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Dotyczy jedynie niderlandzkiej wersji językowej.
Betrifft ausschließlich die niederländische Sprachfassung.
   Korpustyp: EU
Odstępstwo będzie obejmować jedynie ADR.
Die Ausnahme bezieht sich ausschließlich auf ADR-Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Rysunki mają jedynie charakter informacyjny.
Die Abbildungen dienen ausschließlich der Information.
   Korpustyp: EU
Wynik jedynie dla Sparkasse KölnBonn.
Die Angaben beziehen sich ausschließlich auf die Sparkasse KölnBonn.
   Korpustyp: EU
jedynie wtedy, gdy w chwili
angerechnet, wenn der Berechtigte bei Eintritt des
   Korpustyp: EU DCEP
obiektów przetwarzających jedynie następujące odpady:
Anlagen, in denen ausschließlich folgende Abfälle behandelt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
jedynie zaznacza fakt udanego przekazania
der Dublin-Verordnung im Mitgliedstaat ankommt
   Korpustyp: EU DCEP
- To zajmie jedynie kilka minut.
- Nu…- Dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Wolność to jedyny sposób, tak
Freiheit, drunter tun wir's nicht Yeah
   Korpustyp: Untertitel
Proszę jedynie Byś była kobietą
Es reicht völlig Wenn du eine Frau bist
   Korpustyp: Untertitel
To jedyny sposób, nie widzisz?
Es gibt keinen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
To jedyny cel ich istnienia.
Das ist es, was sie antreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestem jedyny w swoim rodzaju.
Ich bin aber überall zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
To jedyny sposób jaki znali.
kann ich nicht dort leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jest jedyny w swoim rodzaju.
Die Waffe ist unverwechselbar. Sehen Sie das Magazin?
   Korpustyp: Untertitel
I to jedyny pomnik czyśca.
Vielleicht hätte es ihm gar nicht missfallen.
   Korpustyp: Untertitel
To na razie jedynie słuchajmy.
Gut, aber wir dürfen noch nichts davon erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Starczy może jedynie dla reniferów.
Gerade genug für die Rentiere.
   Korpustyp: Untertitel
Jedyny problem to upierdliwa gospodyni.
Aber meine Vermieterin ist sehr neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Liczę jedynie, że ciebie zamkną.
Ich hoffe einfach, dass sie dich wegsperren, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Pragnę jedynie wrócić do domu.
Vergib mir, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jedyny jesteś mi rodziną.
Du bist meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Na ulicy znalazłam jedynie nędzę.
Die Straße brachte mir nichts als Elend.
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego jest pan jedynie pracownikiem.
Sie sind mein Angestellter.
   Korpustyp: Untertitel
To jedyny sposob na ucieczke.
Es gibt keine andere Möglichkeit, um hier wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozostało mi jedynie parę wspomnień.
Mir ist nichts geblieben, als ein paar Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
To ich jedyny wartościowy człowiek.
Sie haben keinen, der so hervorsticht.
   Korpustyp: Untertitel