Der Hörer gewinnt während des Konzerts den Eindruck, dass er Zeuge eines Gesprächs und teilweise sogar eines Streits zwischen den drei Akkordeonspielern wird.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ta gra wzajemnych skarg, którą obecnie bada organ odpowiedzialny za rozstrzyganie sporów na forum Światowej Organizacji Handlu, cały czas napędza kłótnię pomiędzy dwoma największymi producentami samolotów na świecie.
Dieses Spiel gegenseitiger Anschuldigungen, die vom Streitschlichtungsorgan der WTO geprüft werden, gibt dem Streit zwischen den beiden größten Flugzeugherstellern in der Welt ständig neue Nahrung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Żadna kłótnia nie jest ważniejsza niż przyjaźń. "
"Kein Streit ist wichtiger als eine Freundschaft."
Korpustyp: Untertitel
aby Kościół był jeden, aby nie było podziałów, aby nie było kłótni”.
Może to doprowadzić do kłótni, ale musimy to rozstrzygnąć.
Das könnte zu einer Diskussion führen, aber wir werden das Ausdiskutieren.
Korpustyp: Untertitel
Ta kłótnia trwa już dłuższy czas.
Diese laute Diskussion dauert sehr lange.
Korpustyp: Untertitel
Tylko nie wdaj się z nim w kłótnię.
Fang nur keine Diskussion mit ihm an.
Korpustyp: Untertitel
Posłuchaj, nie mamy czasu na kłótnie.
Wir haben keine Zeit für Diskussionen.
Korpustyp: Untertitel
Spróbuj wygrać z nim kłótnię.
Versuchen Sie mal eine Diskussion mit ihm zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Nie czas na kłótnie.
Keine Zeit für Diskussionen.
Korpustyp: Untertitel
-Nie ma czasu na kłótnie
- Keine Zeit für Diskussionen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę tylko o 10 minut. /Nie proszę o cały dzień. /Nie wymagam aż tyle. /Co to za wielka sprawa? /Mam dość tej samej kłótni.
Ich bitte dich um zehn Minuten. Ich bitte dich nicht um einen ganzen Tag. Das muss gar nicht sein. Aber das hier ist doch nicht der Rede wert. Ich bin diese Diskussion leid.
Będzie kłótnia i seks na pojednanie. Znowu kłótnia i może znowu seks. I wtedy mnie rzuci.
Wir streiten, Versöhnungssex, Streit, vielleicht Sex und dann serviert sie mich ab.
Korpustyp: Untertitel
Czy to kolejna udawana kłótnia?
Oder gibst du vor zu streiten?
Korpustyp: Untertitel
kłótniawir hatten Streit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Była kłótnia i poszedł sobie.
Wir hatten Streit, und er lief weg.
Korpustyp: Untertitel
kłótniaStreit ein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niedawna europejska kłótnia w sprawie działań w Libii oraz późniejsza rezygnacja Niemiec uświadomiła reszcie świata, że UE nadal nie jest w stanie przedstawić prawdziwie wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa.
Der jüngste europäische Streit über ein Eingreifen in Libyen und die Tatsache, dass sich Deutschland im Anschluss ausgeklinkt hat, haben dem Rest der Welt deutlich gezeigt, dass die EU noch immer nicht in der Lage ist, eine echte Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu gestalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kłótniaArgument
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta kłótnia sprawia dyskomfort każdemu facetowi i każdej lesbijce na sali.
Dieses Argument lenkt jeden Mann und jede Lesbe hier ab.
Korpustyp: Untertitel
kłótniaGrund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To ma być kłótnia czy odpowiedź?
Wollen Sie einen Grund oder eine Antwort?
Korpustyp: Untertitel
kłótniaeh
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kłótnia? jego najlepszy przyjaciel zdradza moją najlepszą przyjaciółkę,
Eh, sein bester Freund betrügt meine beste freundin.
Korpustyp: Untertitel
kłótniaKrach
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna kłótnia to nie całe życie.
Ich erzähle Ihnen von einem Krach und Sie sehen mein Leben so.
Korpustyp: Untertitel
kłótniaStreiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"Przepędź szydercę, a kłótnia ustapi, " "ucichnie zatarg i potwarz."
"Treibe den Spötter fort, so zieht der Zank mit hinaus;" und Streiten und Schimpfen hören auf."
Korpustyp: Untertitel
kłótniadenke selber
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Właśnie, że nie możemy, bo to nie jest rozmowa tylko kłótnia.
Ich denkeselber! Und ich will, dass Will bleibt!
Korpustyp: Untertitel
kłótniamit gestritten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To nie była kłótnia.
- Ich habe nicht mit ihm gestritten.
Korpustyp: Untertitel
kłótniawirklich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myślałem, że to była zwykła kłótnia.
- Sie sind wirklich gut.
Korpustyp: Untertitel
kłótniageh
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kłótnia o "Spróbujmy indiańskiej kuchni".
Geh auf den Rücksitz! - Ich muss meinen Gürtel aufmachen, du Verrückte!
Korpustyp: Untertitel
kłótniaman spielt danach
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każda kłótnia kończy się w łóżku.
Man spielt danach Salami-Verstecken.
Korpustyp: Untertitel
kłótniaWirbelsturm
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy będzie kłótnia w domu jego syna w Wilmington.
Ob ein Wirbelsturm das Haus ihres Sohnes in Wilmington erreichen wird.
Korpustyp: Untertitel
kłótniawissen Alkohol schmeckt besser
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta kłótnia z tą mamą, dlaczego musisz to robić?
Wissen Sie, der Alkohol schmeckt besser, die äh, Frauen sind schöner.
Korpustyp: Untertitel
kłótniamit Streit zwischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może to była kłótnia kochanków?
Hat das mit einem Streitzwischen Geliebten zu tun?
Korpustyp: Untertitel
kłótniaNacht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Najlepsza kłótnia w moim życiu.
Das ist die beste Nacht meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
kłótniastreitet euch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
O co ta kłótnia, chłopcy?
- Jungs, warum streitet ihr euch?
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "kłótnia"
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To nie była kłótnia.
- Ich habe mich nicht geprügelt.
Korpustyp: Untertitel
- Kłótnia w biurz…
Das würde ihr ein Psychopath.
Korpustyp: Untertitel
To nie była faktyczna kłótnia.
Worüber haben sie sich gestritten?
Korpustyp: Untertitel
Kolejna kłótnia, powiedziałam do siebie.
Die Tür war verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Kłótnia rodzinna, ale beze mnie?
Wieso habt ihr einen Familienstreit ohne mich?
Korpustyp: Untertitel
We wszystkich świętach musi być kłótnia.
So ist Weihnachten eben.
Korpustyp: Untertitel
Ta wieczna kłótnia musi się skończyć.
Diese endlose Fehde ist hier zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Kłótnia na tle interesów i tyle.
Einige Geschäftsstreitigkeiten, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli to była kłótnia jak znalazła się tu broń?
Warum liegt der Revolver hier bei Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
Za zamkniętymi drzwiami kłótnia skoncentrowała się na liczniku.
Hinter verschlossenen Türen wird um den Zähler gestritten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grill sezon jest w pełnym rozkwicie, a my będziemy cieszyć się, jeśli kłótnia z nami.
Tymczasem wybuchła ostateczna kłótnia wśród Eddie'ech. Odnośnie spłaty długu, jaki mieli teraz u Machy.
Die Eddies hatten in der Zwischenzeit eine kleine Auseinandersetzun…...bezüglich der Rückzahlung, der Mordschulden an Macha.
Korpustyp: Untertitel
Gdy pani Parker stanęła z nią twarzą w twarz, nastąpiła kłótnia.
Die Sim-Karte aus dem Mobiltelefon ist ein Wegwerf-Chip, und Text-Nachrichten kamen nicht von einem anderen Telefon.
Korpustyp: Untertitel
To znaczy, możesz uwierzyć, że z tego powodu wywiązała się kłótnia?
Könnt ihr den Aufstand, den Flor deswegen macht, fassen?
Korpustyp: Untertitel
Kłótnia staje się czymś zwyczajnym, sposobem rozmow…a po każdej walce w milczeniu wracacie do swoich narożników.
.Mögllchkeit ist der schweigsame Rückzug in eine neutrale Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, wciąż miałam nadzieję, że była to kłótnia jak wszystkie pozostałe, że nieważne jak bardzo się nienawidziłyśmy, że wciąż będziemy najlepszymi przyjaciółkami.
Weißt du, Serena, ich habe immer gehofft, dass dies nur wäre, wie all deine anderen Kämpfe und egal, wie sehr wir uns hassen, wir würden immer noch beste Freunde sein.
Korpustyp: Untertitel
/Nasza wizja King's Cross, /publicznej części King's Cross, /rozpoczyna się przesłanką /że uznajemy miejski pejzaż /jako pejzaż "budowy". /Rozpoczyna się jak kłótnia z fałszywą /miłością społeczeństwa do natury.
Unsere Vision für King's Cross, für die öffentlichen Räume hier, beginnt damit, dass wir anerkennen, dass eine urbane Landschaft eine gebaute Landschaft ist. Sie hinterfragt die verlogene Liebe der Gesellschaft zur Natur.
Korpustyp: Untertitel
Na ten temat toczy się burzliwa kłótnia, na którą nie pozostaję jednak głucha. Jednakże status quo tworzy poważny problem, który wymaga rozwiązania.
In dieser Frage gehen die Ansichten weit auseinander, und die Debatte hat mich natürlich nicht ganz unberührt gelassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aresztowano ją w 2014 roku podczas bójki z obecnym chłopakiem (nie McCarthym). Prawdopodobną przyczyną, jak opisuje portal The Smoking Gun była kłótnia na temat kosmitów.
Der wohl durchgepeitschteste Zwischenfall involviert allerdings die Ex-Frau des No Country For Old Men-Autoren Cormac McCarthy, die 2014 nach einer körperlichen Auseinandersetzung mit ihrem damaligen Freund (nicht McCarthy) verhaftet wurde.