linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kłótnia Streit 114 Diskussion 8 Streitgespräch 1

Verwendungsbeispiele

kłótnia Streit
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W przypadku kłótni uczniowie rzadko mają szanse wygrać.
Im Falle eines Streits haben die Schüler selten eine Chance sich durchzusetzen.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Wiem, to długoletnia kłótnia pomiędzy Parlamentem Europejskim a Komisją.
Ich weiß, dies ist ein alter Streit zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bystra Woda powiedziała mi o twojej kłótni z panną Lily.
Fließendes Wasser erzählte mir von dem Streit mit Fräulein Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Podczas koncertu słuchacz ma wrażenie, że jest świadkiem rozmowy, a czasem wręcz kłótni, między trzema akordeonistami
Der Hörer gewinnt während des Konzerts den Eindruck, dass er Zeuge eines Gesprächs und teilweise sogar eines Streits zwischen den drei Akkordeonspielern wird.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Czy naprawdę się Pani wydaje, że kłótnie są tu stosowne?
Denken Sie wirklich, dass es angemessen ist, einen Streit zu provozieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Słyszałem o pańskiej małej kłótni z generałem Hammondem.
- Ich hörte von dem Streit mit Hammond.
   Korpustyp: Untertitel
Są to negatywne postawy, „prowadzące zawsze do licznych kłótni, tak wielu podziałów. Także do nienawiści”.
Dies seien negative Haltungen, die »immer sehr viel Streit, viele Spaltungen und auch Hass« hervorriefen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ta gra wzajemnych skarg, którą obecnie bada organ odpowiedzialny za rozstrzyganie sporów na forum Światowej Organizacji Handlu, cały czas napędza kłótnię pomiędzy dwoma największymi producentami samolotów na świecie.
Dieses Spiel gegenseitiger Anschuldigungen, die vom Streitschlichtungsorgan der WTO geprüft werden, gibt dem Streit zwischen den beiden größten Flugzeugherstellern in der Welt ständig neue Nahrung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Żadna kłótnia nie jest ważniejsza niż przyjaźń. "
"Kein Streit ist wichtiger als eine Freundschaft."
   Korpustyp: Untertitel
aby Kościół był jeden, aby nie było podziałów, aby nie było kłótni”.
dass die Kirche eins sein möge, dass es keine Spaltungen, keinen Streit geben möge.«
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "kłótnia"

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- To nie była kłótnia.
- Ich habe mich nicht geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kłótnia w biurz…
Das würde ihr ein Psychopath.
   Korpustyp: Untertitel
To nie była faktyczna kłótnia.
Worüber haben sie sich gestritten?
   Korpustyp: Untertitel
Kolejna kłótnia, powiedziałam do siebie.
Die Tür war verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Kłótnia rodzinna, ale beze mnie?
Wieso habt ihr einen Familienstreit ohne mich?
   Korpustyp: Untertitel
We wszystkich świętach musi być kłótnia.
So ist Weihnachten eben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta wieczna kłótnia musi się skończyć.
Diese endlose Fehde ist hier zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Kłótnia na tle interesów i tyle.
Einige Geschäftsstreitigkeiten, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Jeżeli to była kłótnia jak znalazła się tu broń?
Warum liegt der Revolver hier bei Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Za zamkniętymi drzwiami kłótnia skoncentrowała się na liczniku.
Hinter verschlossenen Türen wird um den Zähler gestritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grill sezon jest w pełnym rozkwicie, a my będziemy cieszyć się, jeśli kłótnia z nami.
Grillsaison ist in vollem Gange, und wir werden zu genießen, wenn Sie mit uns grillen.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Tymczasem wybuchła ostateczna kłótnia wśród Eddie'ech. Odnośnie spłaty długu, jaki mieli teraz u Machy.
Die Eddies hatten in der Zwischenzeit eine kleine Auseinandersetzun…...bezüglich der Rückzahlung, der Mordschulden an Macha.
   Korpustyp: Untertitel
Gdy pani Parker stanęła z nią twarzą w twarz, nastąpiła kłótnia.
Die Sim-Karte aus dem Mobiltelefon ist ein Wegwerf-Chip, und Text-Nachrichten kamen nicht von einem anderen Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
To znaczy, możesz uwierzyć, że z tego powodu wywiązała się kłótnia?
Könnt ihr den Aufstand, den Flor deswegen macht, fassen?
   Korpustyp: Untertitel
Kłótnia staje się czymś zwyczajnym, sposobem rozmow…a po każdej walce w milczeniu wracacie do swoich narożników.
.Mögllchkeit ist der schweigsame Rückzug in eine neutrale Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, wciąż miałam nadzieję, że była to kłótnia jak wszystkie pozostałe, że nieważne jak bardzo się nienawidziłyśmy, że wciąż będziemy najlepszymi przyjaciółkami.
Weißt du, Serena, ich habe immer gehofft, dass dies nur wäre, wie all deine anderen Kämpfe und egal, wie sehr wir uns hassen, wir würden immer noch beste Freunde sein.
   Korpustyp: Untertitel
/Nasza wizja King's Cross, /publicznej części King's Cross, /rozpoczyna się przesłanką /że uznajemy miejski pejzaż /jako pejzaż "budowy". /Rozpoczyna się jak kłótnia z fałszywą /miłością społeczeństwa do natury.
Unsere Vision für King's Cross, für die öffentlichen Räume hier, beginnt damit, dass wir anerkennen, dass eine urbane Landschaft eine gebaute Landschaft ist. Sie hinterfragt die verlogene Liebe der Gesellschaft zur Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten temat toczy się burzliwa kłótnia, na którą nie pozostaję jednak głucha. Jednakże status quo tworzy poważny problem, który wymaga rozwiązania.
In dieser Frage gehen die Ansichten weit auseinander, und die Debatte hat mich natürlich nicht ganz unberührt gelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aresztowano ją w 2014 roku podczas bójki z obecnym chłopakiem (nie McCarthym). Prawdopodobną przyczyną, jak opisuje portal The Smoking Gun była kłótnia na temat kosmitów.
Der wohl durchgepeitschteste Zwischenfall involviert allerdings die Ex-Frau des No Country For Old Men-Autoren Cormac McCarthy, die 2014 nach einer körperlichen Auseinandersetzung mit ihrem damaligen Freund (nicht McCarthy) verhaftet wurde.
Sachgebiete: mythologie media jagd    Korpustyp: Webseite