linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klasa Klasse 1.409 Kategorie 90 Stil 18 Schicht 9

Verwendungsbeispiele

klasa Klasse
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

PHPMailer, jako klasa, napisana w PHP niezbędna do wysyłania maili.
PHPMailer ist eine in PHP geschriebene Klasse für das Versenden von E-Mails.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gruszki w tej klasie muszą być najwyższej jakości.
Birnen dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein.
   Korpustyp: EU
Jimmy potrzebuje nowego numeru, coś z klasą i chwytliwą melodią.
Jimmy braucht einen neuen Musikstil, mit mehr Klasse, eingängiger.
   Korpustyp: Untertitel
W sierpniu 2003 roku powstała tu pierwsza niemiecko-turecka klasa.
Im August 2003 wurde die erste deutsch-türkische Klasse gegründet.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
pracownicy kategorii A4 i L4 są uprawnieni do podróży w pierwszej klasie;
Bedienstete der Besoldungsgruppen ab A4/L4 reisen in der ersten Klasse.
   Korpustyp: EU
Zakochałem się w nauczycielce, gdy byłem w czwartej klasie.
Ich war in der vierten Klasse in meine Lehrerin verknall…
   Korpustyp: Untertitel
O. Marinko Šakota urodził się w Čitluku w 1968 r., gdzie ukończył szkołę podstawową, jak rownież pierwszą klasę szkoły średniej.
Pater Marinko Šakota – geboren 1968 in Čitluk. Die Grundschule sowie auch die erste Klasse der Mittelschule besuchte er in Čitluk.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Gruszki w tej klasie muszą być dobrej jakości.
Birnen dieser Klasse müssen von guter Qualität sein.
   Korpustyp: EU
Tak, Drama jest klasą sam dla siebie.
Jepp, Drama ist eine Klasse für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Po 7 klasie mój ojciec poszedł do szkoły średniej w Policach.
Nach der 7. Klasse ging mein Vater zur Aufbaurealschule in Pölitz.
Sachgebiete: verlag nautik schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klasa zagrożenia Gefahrenklasse 3
klasa samolotu
klasa balonu
klasa średnia Mittelschicht 1
klasa emisji
klasa inwestycyjna

klasa wieku

klasa uformowania Fleischigkeitsklasse 1
klasa społeczna

klasa robotnicza Arbeiterklasse 5

klasa kosmiczna
klasa lodowa

klasa rządząca
klasa niższa
klasa wyższa Oberschicht 1
klasa aktywów Anlageklasse 3
klasa zapadalności
klasa uformowania tuszy Fleischigkeitsklasse 1
klasa efektywności energetycznej Energieeffizienzklasse 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klasa

367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Pierwsza klasa się ucieszy.
Das wird den Chefs gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Klasa & basowa dla szablonu:
Basisklasse für die & Vorlage:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Ta jest pierwsza klasa.
Wie kommt diese Kostbarkeit denn hierher?
   Korpustyp: Untertitel
Wiem, nie twoja klasa!
Ist nicht dein Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko jest klasa bullabesa.
Ich bin kein Freund von Fischragout.
   Korpustyp: Untertitel
Tak. Pierwsza klasa.
Aber Drew, an Weihnachten?
   Korpustyp: Untertitel
To nie ta klasa.
Wir sind in einem Kurzfilm die Begleitband.
   Korpustyp: Untertitel
Klasa jak nie wiem.
Ja, sehr stilvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Zobaczyli, co to klasa.
Sie waren ganz der Alte.
   Korpustyp: Untertitel
-Chcecie cipeczkę pierwsza klasa?
-Wen bringst du da?
   Korpustyp: Untertitel
- Obsługa pierwsza klasa, prawda?
Du wirst hier besonders gut bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Co za klasa! Sprzedane!
- Besorg ihm ein Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Dwie pozostałe to klasa techniczna i klasa nitracji.
Bei den beiden anderen handelt es sich um Pentaerythrit technisch und Pentaerythrit nitriert.
   Korpustyp: EU
Klasa zagrożenia i kody kategorii
Gefahrenklasse, Gefahrenkategorie und Gefahrenkodierung
   Korpustyp: EU
Klasa sprawności: „IE2” lub „IE3”.
Effizienzniveau: „IE2“ oder „IE3“;
   Korpustyp: EU
To będzie moja pierwsza klasa.
Das wird mein erster Kurs sein.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, gdzie jest klasa Shizuku?
Entschuldigung, ist Shizuku hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ta klasa chyba jest zajęta.
Hier scheint schon besetzt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, jak była klasa siłowni?
- Hey, wie war Sport?
   Korpustyp: Untertitel
O, pierwsza klasa, to łóżko.
Oh, erstklassig, dieses Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Klasa robotnicza idzie do raju
Der Weg der Arbeiterklasse ins Paradies
   Korpustyp: Wikipedia
Średnia klasa jest w porządku.
Sie können die Mittelklasse auch haben, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Bez sprośnych rzeczy, tylko klasa.
Und es muss leise sein.
   Korpustyp: Untertitel
Elitarna klasa 72 w akademii.
Die Akademie, 1972. Ein Marine.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest klasa wyższa.
Ich gehöre nicht zur Oberschicht.
   Korpustyp: Untertitel
To Dzień Ojca, pierwsza klasa.
Wir führen oft interessante Gespräche über das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
To wysoka klasa. Sam zakładałem.
(Jimmy) Er ist ziemlich kompliziert, habe ihn selbst installiert.
   Korpustyp: Untertitel
To wysoka klasa. Sam zakładałem.
Er ist ziemlich kompliziert, habe ihn selbst installiert.
   Korpustyp: Untertitel
Za taką kas…Pierwsza klasa!
Für das Geld, was Sie bezahlen:
   Korpustyp: Untertitel
Ale to jest pierwsza klasa.
Du denkst nicht, dass es zu üppig is…
   Korpustyp: Untertitel
Świetnie. Wyższa i niższa klasa.
Toll, jetzt schneiden sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
„klasa klimatyczna” zgodnie z pkt 1 tabela 3 załącznika VIII, wyrażona jako: „Klasa klimatyczna: W [klasa klimatyczna].
„Klimaklasse“ gemäß Anhang VIII Tabelle 3 Nummer 1, angegeben als: „Klimaklasse: W [Klimaklasse].
   Korpustyp: EU
Identyfikacja, status prawny i klasa instrumentów pochodnych
Identifikation des Unternehmens, Rechtstellung und Derivatekategorie
   Korpustyp: EU
Klasa naturalnego odprowadzenia wody w profilu glebowym.
Natürliche Entwässerungsklasse des Bodenprofils.
   Korpustyp: EU
Klasa naturalnego odprowadzenia wody w profilu glebowym.
Natürliche interne Entwässerungsklasse des Bodenprofils.
   Korpustyp: EU
Abstrakcyjna klasa bazowa dla obiektów monitorowania środowiska.
Eine abstrakte Basisklasse für die Umweltüberwachungsobjekte.
   Korpustyp: EU
Klasa 1 w szkole podstawowej (ISCED 1)
Stufe 1 im Primarbereich (ISCED 1)
   Korpustyp: EU
Klasa ekspozycji zgodnie z metodą standardową
Risikopositionsklasse nach Standardansatz (SA)
   Korpustyp: EU
KLASA JAKOŚCI LUB PULA DŁUŻNIKÓW: 1
RATINGSTUFE ODER RISIKOPOOL: 1
   Korpustyp: EU
Klasa wielkości ekonomicznej – opis (wielkość w EUR)
Wirtschaftliche Größenklasse — Beschreibung (Größe in EUR)
   Korpustyp: EU
Klasa wielkości ekonomicznej w momencie dokonania wyboru
Wirtschaftliche Größenklasse bei der Auswahl
   Korpustyp: EU
Klasa wielkości ekonomicznej na podstawie danych rachunkowych
Wirtschaftliche Größenklasse auf der Grundlage der Buchführungsdaten
   Korpustyp: EU
Bracie, oferuję ci usługi pierwsza klasa.
Ich biete dir einen erstklassigen Service.
   Korpustyp: Untertitel
Pierwsza klasa były więzień. Zgadza się?
Alter Knastbruder erster Sahne, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Sprawiasz, że pierwsza klasa wygląda nieźle.
Du machst uns Neulinge gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam też będzie lepsza klasa policji, pał.
Er meint die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Pusta klasa D jest niezrozumiała dla konsumentów.
Das Segment D ohne Angaben stiftet Verwirrung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zostawić kobietę na polu bitwy. Klasa.
Eine Dame im Kriegsgebiet hängen lassen, sehr elegant.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, wiec klasa srednia, jak wszyscy amerykanie.
Nein, Mittelstand, wie alle Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
To już nie jest trzecia klasa.
Wir sind nicht mehr im Kindergarten.
   Korpustyp: Untertitel
Huuh, dobra, Danny Arshak, 9 klasa.
Sie is…Sie sieht toll aus, sie hat eine starke Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No, klasa, od początku. Pięć, sześć, siede…
Von Anfang an, fünf, sechs, siebe…(Orchester spielt Hymne)
   Korpustyp: Untertitel
Mieszkam, bo to dama pierwsza klasa.
Sie ist eine feine Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Klasa wielkości obszaru upraw winorośli (w ha)
Größenklassen nach der bestockten Rebfläche (ha) (s. Tabelle 1)
   Korpustyp: EU
klasa efektywności energetycznej zgodnie z załącznikiem VI;
Energieeffizienzklasse gemäß Anhang VI;
   Korpustyp: EU
Show all technologies for the Klasa M
Alle Technologien zur GLE anzeigen
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Nasza szefowa jest kobita pierwsza klasa.
Die Chefin ist eine erstklassige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
W porządku, siadaj. Klasa, teraz maci…
Beruhigt euch wieder, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Pierwsza klasa, Lizzie! / Lepiej jej nie drażnijmy.
Besser, wir machen sie nicht wütend oder irgendwie unruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Masz pojęcie jak nudna jest klasa maturalna?
- Deine Zeit ist um.
   Korpustyp: Untertitel
Ktoś z was chce cipeczkę pierwsza klasa?
Hat einer von euch Interesse?
   Korpustyp: Untertitel
Tak wygląda klasa turystyczna w liniach Delta.
No. es ist wie Trainigsflüge bei Delta.
   Korpustyp: Untertitel
To się nazywa klasa, co nie?
Also, das nenne ich edel, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Klasa wojowników Jaffa to fundament potęgi Goa'uldów.
- Die Jaffa-Krieger sind die Basis für die Macht der Goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Wy nie wiecie, co to klasa, tandeciarze!
Davon haben Sie wohl keine Ahnung, Sie minderbemittelter Vollidiot!
   Korpustyp: Untertitel
Dowiedz się więcej o „Klasa efektywności energetycz.“
Mehr über „Energieeffizienzklasse“ erfahren ECO-Motor
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Dowiedz się więcej o „Klasa efektywności energetycz.“
Mehr über „Active AirClean Filter“ erfahren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Dowiedz się więcej o „Klasa efektywności energetycz.“
Mehr über „Energieeffizienzklasse“ erfahren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
klasa amplitudy kanału powinna być równa 1960 daN (2000 kg), a klasa częstotliwości kanału równa 600.
Die Kanal-Amplitudenklasse muss 1960 daN (2000 kg) und die Kanal-Frequenzklasse 600 betragen.
   Korpustyp: EU
Klasa amplitudy kanału powinna być równa 60 g, a klasa częstotliwości kanału równa 180.
Die Kanal-Amplitudenklasse muss 60 g und die Kanal-Frequenzklasse 180 betragen.
   Korpustyp: EU
V. klasa reemisji kurzu określona zgodnie z załącznikiem I;
V. die Staubemissionsklasse, ermittelt gemäß Anhang I;
   Korpustyp: EU
klasa skuteczności odkurzania dywanów określona zgodnie z załącznikiem I;
die Teppichreinigungsklasse, ermittelt gemäß Anhang I;
   Korpustyp: EU
klasa skuteczności odkurzania podłóg twardych określona zgodnie z załącznikiem I;
die Hartbodenreinigungsklasse, ermittelt gemäß Anhang I;
   Korpustyp: EU
klasa efektywności energetycznej określona zgodnie z załącznikiem I;
die Energieeffizienzklasse, ermittelt gemäß Anhang I;
   Korpustyp: EU
klasa reemisji kurzu określona zgodnie z załącznikiem I;
die Staubemissionsklasse, ermittelt gemäß Anhang I;
   Korpustyp: EU
Klasa sezonowej efektywności energetycznej ogrzewania pomieszczeń w warunkach klimatu umiarkowanego
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz der Verbundanlage bei durchschnittlichem Klima
   Korpustyp: EU
Klasa roślinności (typ roślinności) zgodnie ze schematem lokalnej klasyfikacji.
Vegetationsklasse (Vegetationstyp) nach einer lokalen Systematik.
   Korpustyp: EU
klasa efektywności energetycznej określona zgodnie z pkt 1 załącznika VI;
Energieeffizienzklasse gemäß Anhang VI Nummer 1;
   Korpustyp: EU
klasa efektywności suszenia ustalona zgodnie z pkt 2 załącznika VI;
Trocknungseffizienzklasse gemäß Anhang VI Nummer 2;
   Korpustyp: EU
klasa efektywności energetycznej modelu zgodnie z załącznikiem IX;
Energieeffizienzklasse des Modells gemäß Anhang IX;
   Korpustyp: EU
„klasa klimatyczna” zgodnie z pkt 1 tabela 3 załącznika VIII;
„Klimaklasse“ gemäß Anhang VIII Tabelle 3 Nummer 1;
   Korpustyp: EU
klasa efektywności wirowania zgodnie z pkt 2 załącznika VI;
Schleudereffizienzklasse gemäß Anhang VI Nummer 2;
   Korpustyp: EU
klasa efektywności wirowania określona zgodnie z pkt 2 załącznika VI;
Schleudereffizienzklasse gemäß Anhang VI Nummer 2;
   Korpustyp: EU
„Klasa opony” i „kategoria zastosowania” danego typu opony: …
„Reifenklasse“ und „Verwendungsart“ des Reifentyps: …
   Korpustyp: EU
Załącznik V: Klasa wielkości składek przypisanych brutto (w mln EUR)
Anhang V: Größenklassen nach gebuchten Bruttobeiträgen (in Millionen EUR)
   Korpustyp: EU
Załącznik VI: Klasa wielkości sumy bilansowej (w mln EUR)
Anhang VI: Größenklassen der Bilanzsumme (in Millionen EUR)
   Korpustyp: EU
Załącznik VII: Klasa wielkości inwestycji (w mln EUR)
Anhang VII: Größenklassen der Kapitalanlagen (in Millionen EUR)
   Korpustyp: EU
w odniesieniu do każdej jednostki trakcyjnej: klasa trakcji, wariant techniczny,
Für jedes Triebfahrzeug: Traktionsklasse, technische Ausführung,
   Korpustyp: EU
Klasa odniesienia Ref(x) stosowana jest do ładunków statycznych.
Die Referenzgenauigkeitsklasse Ref (x) gilt für statische Lasten.
   Korpustyp: EU
D - klasa specjalna dla przymiarów wstęgowych zanurzeniowych [1]
Spezialklasse für Peilbänder [1]
   Korpustyp: EU
Klasa pani Epner, proszę zrobić miejsce dla klasy pana Greena.
Wenn Mr. Green ausfällt, wieso gibt's keine Vertretung?
   Korpustyp: Untertitel
Angelito, dzisiaj towar pierwsza klasa. Do klubów, prawdziwe pieniądze.
Angelito, heute gibt's nur exklusive War…für die Clubs.
   Korpustyp: Untertitel
Zdjęcia, gra aktorska, scenariusz, wszystko to pierwsza klasa.
Die Kameraführung, das Spiel, das Drehbuch, alles super.
   Korpustyp: Untertitel
Wyobraź sobie: ostatnia klasa, on to kapitan drużyny.
Das Abschlussjahr. Er war Captain vom Footballteam.
   Korpustyp: Untertitel
Cieszymy się, że pańska klasa do nas dołączyła.
Wir sind froh, daß die Babyklasse uns Gesellschaft leistet.
   Korpustyp: Untertitel
Klasa pojazdu Patrz załącznik IV w celu określenia klasy pojazdu.
Fahrzeugklasse Siehe Anhang IV zur Einteilung der Fahrzeugklassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pusta klasa D w proponowanej postaci jest niezrozumiała dla konsumentów.
Das Segment D ohne Angaben in dem Vorschlag stiftet Verwirrung.
   Korpustyp: EU DCEP
Puść mnie! /Buziak! /Proszę pani. /Nasza klasa jest skończona.
Lass mich los! Küsst euch! Küsst euch!
   Korpustyp: Untertitel
Klasa ekonomiczna to morderca, dla którego skrzep krwi to przyjaciel.
Die Touristenklasse ist ein Mörder, der Blutgerinsel als Freunde zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosto z wyspy Kamut, ręcznie robione, tytoń pierwsza klasa.
Direkt von der Insel Kamut. Handgerollt, Premiumqualität.
   Korpustyp: Untertitel