Jako firma proekologiczna, Sprecher Automation wytwarza produkty przyjazne środowisku. Produkowane przez nas urządzenia (elementy systemów kontroli, zabezpieczeń i zdalnego sterowania) nie podlegają dyrektywie RoHS (klasa 9).
Wir streben als umweltbewußtes Unternehmen danach, möglichst umweltfreundlich zu produzieren, obwohl die bei Sprecher Automation entwickelten Leittechnik-, Schutz- und Automationsprodukte vom Geltungsbereich der RoHS-Richtlinie nicht betroffen sind (Kategorie 9).
rodzaj testów, jakie mają być przeprowadzane dla poszczególnych klas instrumentów finansowych i portfeli;
Art der Tests, die für verschiedene Kategorien von Finanzinstrumenten und Portfolios durchzuführen sind;
Korpustyp: EU
/Symbol zimnej wojny, /okręt podwodny klasy Ohio /jest jednym z 18 w swojej klasie. 20 dolców, że załatwimy tego gościa w ciągu 24 godzin.
Ein Symbol des kalten Krieges, das U-Boot aus der Ohio-Klasse ist eines von 18 seiner Kategorie das gebaut wurde, um tief und lautlos zu fahren, und dann den Tod zu bringe…20 Dollar, daß wir den Typen innerhalb von 24 Stunden hochnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Niemniej jednak rozpatrywanie okresu ważności niektórych klas produktów leczniczych terapii zaawansowanej jest rzeczą trudną.)
Für bestimmte Kategorien von Arzneimitteln für neuartige Therapien ist ein Verfallsdatum allerdings schwer vorstellbar.)
Korpustyp: EU DCEP
klasa rodzaj ratingów kredytowych , w zakresie których agencja ratingowa ubiega się o rejestrację ;"
Kategorie Art der Ratings , für die die Ratingagentur einen Antrag auf Registrierung stellt ;"
Korpustyp: EU
Składniki korekcji zostały uporządkowane w kilka różnych klas (a), (c).
Die Korrekturglieder sind in mehrere unterschiedliche Kategorien eingeordnet worden (a) (c).
Korpustyp: EU
klasa ratingu kredytowego, którą agencja ratingowa zamierza zatwierdzać; oraz
Kategorie der Ratings, deren Übernahme die Ratingagentur beabsichtigt, und
Korpustyp: EU
opadające resztki w klasie 1 nie mogą zawierać więcej niż 2,5 mg piorunianu srebra.
Knallerbsen der Kategorie 1 dürfen nicht mehr als 2,5 mg Silberfulminat enthalten.
Korpustyp: EU
opadające resztki w klasie F1 nie mogą zawierać więcej niż 2,5 mg piorunianu srebra.
Knallerbsen der Kategorie F1 dürfen nicht mehr als 2,5 mg Silberfulminat enthalten.
Korpustyp: EU
CCP może ustanowić więcej niż jeden odrębny fundusz na wypadek niewykonania zobowiązania dla różnych klas instrumentów, które rozlicza.
Eine CCP kann mehr als einen Ausfallfonds für die verschiedenen von ihr geclearten Kategorien von Instrumenten einrichten.
To światowa pandemia, która jest obecna we wszystkich klasach społecznych, grupach etnicznych i religiach.
Das ist eine allgegenwärtige Seuche, die sich durch alle gesellschaftlichen Schichten, ethnischen Gruppen und Religionen zieht.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja pieczołowicie wybrała potrzebujące regiony, tak aby pomóc najbardziej narażonym na niebezpieczeństwo klasom społeczeństwa.
Die Kommission hat die Bereiche der Hilfe sorgfältig ausgewählt, so dass den schwächsten Schichten der Gesellschaft Hilfe zuteil wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wpływa na nas cały szereg czynników, z których klasa społeczna i płeć to dwa najważniejsze.
Wir werden von einem ganzen Spektrum von Faktoren beeinflusst, wobei die gesellschaftliche Schicht und das Geschlecht zu den wichtigsten gehören.
Korpustyp: EU DCEP
Z drugiej strony wewnętrzny system kredytów nie byłby idealnym rozwiązaniem dla pewnych grup, gdyż mógłby dawać władzę już istniejącej wyższej klasie wewnątrz grupy.
Andererseits könnte ein internes Kreditsystem für bestimmte Gruppen nicht die ideale Lösung sein, da es die Dominanz einer in der Gruppe bereits bestehenden privilegierten Schicht verstärken kann.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że przemoc wobec kobiet jest powszechnym zjawiskiem we wszystkich krajach i wśród wszystkich klas społecznych oraz że ma dramatyczne skutki dla fizycznego i emocjonalnego zdrowia kobiet i dzieci,
in der Erwägung, dass Gewalt gegen Frauen in allen Ländern und allen sozialen Schichten weit verbreitet ist und dramatische Auswirkungen auf die körperliche und emotionale Gesundheit von Frauen und Kindern hat,
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że przemoc wobec kobiet jest powszechnym zjawiskiem we wszystkich krajach i wśród wszystkich klas społecznych oraz że ma dramatyczne skutki dla fizycznego i emocjonalnego zdrowia kobiet i dzieci,
G. in der Erwägung, dass Gewalt gegen Frauen in allen Ländern und allen sozialen Schichten weit verbreitet ist und dramatische Auswirkungen auf die physische und emotionale Gesundheit von Frauen und Kindern hat,
Korpustyp: EU DCEP
U. mając na uwadze, że przemoc wobec kobiet jest powszechnym zjawiskiem we wszystkich krajach i wśród wszystkich klas społecznych oraz że ma dramatyczne skutki dla fizycznego i emocjonalnego zdrowia kobiet i dzieci,
U. in der Erwägung, dass Gewalt gegen Frauen in allen Ländern und allen sozialen Schichten weit verbreitet ist und dramatische Auswirkungen auf die körperliche und emotionale Gesundheit von Frauen und Kindern hat,
Korpustyp: EU DCEP
To, czy pacjenci otrzymają stosowną informację, zależy od znajomości języków, umiejętności obsługi komputera, a często także od przynależności do klas i sieci społecznych.
Ob Patienten die entsprechenden Informationen erhalten, ist abhängig von Sprachen, IT-Fertigkeiten und oft auch von der sozialen Schicht und Netzwerken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
2b) Zwrócić szczególną uwagę na czynniki społeczne wywołujące urazy i będące przyczyną zagrożeń: największe różnice w częstotliwości występowania urazów, śmiertelności i zapadalności na choroby zauważa się między krajami biednymi i zamożnymi oraz między klasami społecznymi w obrębie danego kraju.
(2b) die sozialen Faktoren, die zu Verletzungen und Sicherheitsmängeln führen, besonders beachten: die größten Unterschiede hinsichtlich der Verletzungs-, Sterblichkeits- und Morbiditätsraten bestehen zwischen ärmeren und reicheren Ländern sowie zwischen sozialen Schichten innerhalb der Länder.
Korpustyp: EU DCEP
klasaKlassenzimmer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Symptomami są zwykle problemy z widzeniem w klasie w szkole oraz widzenie w odcieniach szarości.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Krzyż w klasie nie zmusza nikogo, by wierzył lub nie wierzył.
Ein Kreuz im Klassenzimmer zwingt niemandem auf, was er zu glauben hat oder nicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym samym momencie uwolniony zostanie wiru…...wprost do klas zapełnionych brytyjskimi uczniami.
Gleichzeitig wird ein Virus freigesetzt, direkt in die Klassenzimmer britischer Schulkinder.
Korpustyp: Untertitel
Firma tworzy radę Cargill Cares, aby zbierać pieniądze na projekty, takie jak otwieranie nowych szkół, zwiększanie liczby klas i budowanie placów zabaw.
Das Unternehmen gründet einen Cargill Cares Council, um Geld für Projekte zu sammeln, etwa die Eröffnung neuer Schulen, den Bau neuer Klassenzimmer und die Errichtung von Spielplätzen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet politik
Korpustyp: Webseite
klasadie Klasse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
klasa sezonowej efektywności energetycznej ogrzewania pomieszczeń dla ogrzewacza pomieszczeń, ustalona zgodnie z pkt 1 załącznika II;
die Klasse für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz des Raumheizgerätes, ermittelt gemäß Anhang II Nummer 1;
Korpustyp: EU
klasa sezonowej efektywności energetycznej ogrzewania pomieszczeń dla modelu, ustalona zgodnie z pkt 1 załącznika II;
die Klasse für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz des Modells, ermittelt gemäß Anhang II Nummer 1,
Korpustyp: EU
klasa sezonowej efektywności energetycznej ogrzewania pomieszczeń oraz klasa efektywności energetycznej podgrzewania wody dla modelu, ustalone zgodnie z pkt 1 i 2 załącznika II;
die Klasse für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz und die Klasse für die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz des Modells, ermittelt gemäß Anhang II Nummern 1 und 2,
Korpustyp: EU
klasa efektywności energetycznej podgrzewania wody ustalona zgodnie z pkt 1 załącznika II; wierzchołek strzałki zawierającej literę określającą klasę efektywności energetycznej podgrzewacza wody musi być umieszczony na tej samej wysokości co wierzchołek strzałki odpowiedniej klasy efektywności energetycznej;
die Klasse für die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz, ermittelt gemäß Anhang II Nummer 1; die Spitze des Pfeils, der die Klasse für die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz des Warmwasserbereiters angibt, ist auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse;
Korpustyp: EU
klasa efektywności energetycznej podgrzewania wody w warunkach klimatu umiarkowanego, ustalona zgodnie z pkt 1 załącznika II; wierzchołek strzałki zawierającej literę określającą klasę efektywności energetycznej podgrzewacza wody musi być umieszczony na tej samej wysokości co wierzchołek strzałki odpowiedniej klasy efektywności energetycznej;
die Klasse für die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz bei durchschnittlichen Klimaverhältnissen, ermittelt gemäß Anhang II Nummer 1; die Spitze des Pfeils, der die Klasse für die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz des Warmwasserbereiters angibt, ist auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse;
Korpustyp: EU
klasa efektywności energetycznej podgrzewania wody dla podgrzewacza wody, ustalona zgodnie z pkt 1 załącznika II;
die Klasse für die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz des Warmwasserbereiters, ermittelt gemäß Anhang II Nummer 1;
Korpustyp: EU
Za zgodą organu operator może zmniejszyć liczbę podejść do lądowania/lądowań wymaganych na podstawie lit. d) pkt 2 ppkt (i), jeśli typ/klasa samolotu lub wariant typu lub klasy mają takie same lub podobne:
Mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde kann der Luftfahrtunternehmer die gemäß Buchstabe d Nummer 2 Ziffer i geforderte Zahl der Anflüge/Landungen herabsetzen, wenn das Muster/dieKlasse oder die Baureihe des Musters/der Klasse gleiche oder ähnliche Merkmale aufweist in Bezug auf:
Korpustyp: EU
Kiedy klasa polityczna i możni tego świata pojęli, że pułkownik Kadafi jest złym człowiekiem?
Wann haben die politische Klasse und die Guten und Mächtigen plötzlich erkannt, dass Oberst Gaddafi ein ganz schlechter Mensch ist?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teraz klasa językowa pana Leedsa zaprezentuje coś specjalnego.
Und nun die 11. Klasse von Mr Leeds mit einer besonderen Darbietung.
Korpustyp: Untertitel
Na suchej i mokrej nawierzchni rewelacja, trzymanie w zakrętach klasa (w roku ubiegłym miałem Klebery i wiem co to znaczy wynoszenie w zakrętach).
− z niewydolnością krążenia lub niewydolnością krążenia w wywiadzie (klasa I do IV wg NYHA)
- Herzinsuffizienz oder Herzinsuffizienz in der Vorgeschichte (NYHA Klassen I bis IV)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
23 umiarkowanego zaburzeniem czynności wątroby (klasa Child- Pugh' a A i B), co prowadzi do zwiększonego stężenia entakaponu w osoczu zarówno w fazie wchłaniania, jak i w fazie eliminacji (patrz 4. 2 i 4. 3).
Der Metabolismus von Entacapon ist bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer Leberinsuffizienz (Child-Pugh Klassen A und B) verlangsamt, wodurch es in der Resorptions- und in der Eliminationsphase zu erhöhten Plasmaspiegeln von Entacapon kommt (siehe Abschnitte 4.2 und 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyniki dla danych statystycznych, z wyjątkiem cech 18 11 0, są przedstawiane w podziale dostosowanym do poziomu czterocyfrowego (klasa) klasyfikacji NACE REV.1.1.
Die Ergebnisse werden mit Ausnahme der Merkmale 18 11 0, 18 12 0, 18 15 0 und 18 16 0 bis zur vierstelligen Ebene der NACE Rev. 1 (Klassen) aufgegliedert.
Korpustyp: EU DCEP
Wyniki dla danych statystycznych zestawionych z jednostek ze względu na rodzaj działalności są przedstawiane w podziale dostosowanym do poziomu czterocyfrowego (klasa) klasyfikacji NACE wersja 2.
Die Statistiken betreffend die fachlichen Einheiten werden bis zur vierstelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Klassen) aufgegliedert.
Korpustyp: EU DCEP
1.Wyniki dla statystyk, z wyjątkiem cech 18 11 0, oraz15 44 1, są przedstawiane w podziale dostosowanym do poziomu czterocyfrowego (klasa) klasyfikacji NACE REV.
1. Ergebnisse werden mit Ausnahme der Merkmale 18 11 0 und 15 44 1 bis zur vierstelligen Ebene der NACE Rev. 1 (Klassen) aufgegliedert.
Korpustyp: EU DCEP
Wyniki są przedstawiane w podziale dostosowanym do poziomu czterocyfrowego (klasa) klasyfikacji NACE wersja 2.
Die Ergebnisse werden bis zur 4-stelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Klassen) aufgegliedert.
Korpustyp: EU DCEP
Wyniki dla cech wymienionych w sekcji 4 ust. 2 są przedstawiane w podziale dostosowanym do poziomu czterocyfrowego (klasa) klasyfikacji NACE wersja 2 .
1. Die Ergebnisse für die in Abschnitt 4 Nummer 2 aufgeführten Merkmale sind auf der 4-stelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Klassen) aufzugliedern.
Korpustyp: EU DCEP
Każdy element giętkiego przewodu paliwowego, który jest poddawany wysokiemu i średniemu ciśnieniu (klasa 0, 1) zgodnie z klasyfikacją opisaną w pkt 2 niniejszego regulaminu, musi zostać poddany próbie pod ciśnieniem przekraczającym dwukrotnie ciśnienie robocze.
Jeder Satz biegsamer Kraftstoffleitungen, der der im Hoch- und Mitteldruckbereich (Klassen 0 und 1 der Klassifizierung in Absatz 2 dieser Regelung) verwendet wird, ist bei einem Druck zu prüfen, der dem Zweifachen des Arbeitsdrucks entspricht.
Korpustyp: EU
„właściwości użytkowe wyrobu budowlanego” oznaczają właściwości użytkowe odnoszące się do odpowiednich zasadniczych charakterystyk wyrażone jako poziom lub klasa, lub w sposób opisowy;
„Leistung eines Bauprodukts“ die Leistung in Bezug auf die relevanten Wesentlichen Merkmale eines Bauprodukts, die in Stufen oder Klassen oder in einer Beschreibung ausgedrückt wird;
Korpustyp: EU
Dla każdej zasadniczej charakterystyki wymienionej w kolumnie 1 i zgodnie z wymaganiami art. 6 kolumna 2 zawiera deklarowane właściwości użytkowe wyrażone jako poziom lub klasa, lub w sposób opisowy, powiązane z odpowiednimi zasadniczymi charakterystykami.
Spalte 2 enthält für jedes in Spalte 1 aufgeführte Wesentliche Merkmal die erklärte Leistung gemäß den Anforderungen von Artikel 6, ausgedrückt in Stufen oder Klassen oder in einer Beschreibung in Bezug auf die jeweiligen Wesentlichen Merkmale.
Korpustyp: EU
klasaGruppe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zawiedziona klasa domaga się dotrzymania obietnicy.
Die enttäuschte Gruppe fordert die Einhaltung des Versprechens.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku testu emisji zanieczyszczeń z rury wydechowej normy dopuszczalne stosowane do pojazdów przeznaczonych do zaspokajania szczególnych potrzeb społecznych są takie same jak w przypadku pojazdów kategorii N1 klasa III.
Für Tests von Auspuffemissionen sind die auf Fahrzeuge für besondere soziale Erfordernisse angewandten Grenzwerte dieselben wie für Fahrzeuge der Klasse N1 Gruppe III.
Korpustyp: EU DCEP
Liczba i klasa(-y) lusterek:
Anzahl und Gruppe(n) der Spiegel:
Korpustyp: EU
Wspomniana nowa wartość dopuszczalna będzie mieć zastosowanie do nowych typów pojazdów kategorii M i N1, klasa I od 18 miesięcy + 1 dzień od wejścia w życie przedmiotowego rozporządzenia i do nowych pojazdów z kategorii M i N1, klasa I od 36 miesięcy od wejścia w życie przedmiotowego rozporządzenia.
Dieser neue Grenzwert wird für neue Fahrzeugtypen der Klassen M und N1 Gruppe I 18 Monate und 1 Tag nach dem Inkrafttreten der Verordnung und für alle Neufahrzeuge der Klassen M und N1 Gruppe I 36 Monate nach ihrem Inkrafttreten verbindlich.
Korpustyp: EU
A zatem zgłoszony środek zakazuje użytkowania nowych pojazdów kategorii N1, klasa I i M1 emitujących ponad 5 mg pyłu zawieszonego na kilometr od dnia 1 stycznia 2007 r.
Die notifizierte Rechtsvorschrift hat also zur Folge, dass ab dem 1. Januar 2007 Neufahrzeuge der Klassen N1 Gruppe I und M1, die mehr als 5 mg/km Partikel emittieren, nicht mehr betrieben werden dürfen.
Korpustyp: EU
jeśli istnieje więcej niż jedna klasa w obrębie rodzaju, stosuje się listę klas określoną w pkt 1;
Gibt es mehr als eine Gruppe innerhalb derselben Gattung, gilt die Liste Nr. 1.
Korpustyp: EU
Homologacja typu pojazdu zgodnie z wymogami projektowymi dotyczącymi przewozu towarów niebezpiecznych: tak / klasa(-y): …/ nie (l):
Typgenehmigt nach den Konstruktionsvorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter: ja/Gruppe(n): …/nein(l):
Korpustyp: EU
Lusterka dla pojazdów kategorii L z nadwoziem (klasa VII)
Spiegel für Kraftfahrzeuge der Klasse L mit einem Aufbau (Gruppe VII)
Korpustyp: EU
300 mm dla zewnętrznych lusterek szerokokątnych (klasa IV) oraz zewnętrznych lusterek bliskiego zasięgu (klasa V);
300 mm bei Weitwinkel-Außenspiegeln (Gruppe IV) und Nahbereichs- oder Anfahrspiegeln (Gruppe V);
Korpustyp: EU
200 mm dla lusterek przednich (klasa VI);
200 mm bei Frontspiegeln (Gruppe VI);
Korpustyp: EU
klasaSchulklasse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wystawa po prostu musi być udostępniona dla niemieckich klas szkolnych!
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
zwracając uwagę na fakt, iż w niektórych państwach członkowskich umieszczanie dzieci romskich w klasach specjalnych lub też w ośrodkach dla osób upośledzonych umysłowo przypomina formę dyskryminacji rasowej, czemu należy bezzwłocznie przeciwdziałać za pomocą polityki desegregacji,
unter Hinweis darauf, dass die in bestimmten Mitgliedstaaten praktizierte Unterbringung von Roma - Kindern in gesonderten Schulklassen oder in Einrichtungen für geistig Behinderte einer Form von Rassentrennung gleichkommt, und dass eine Politik zur Aufhebung der Rassentrennung dringend erforderlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
L. zwracając uwagę na fakt, iż w niektórych państwach członkowskich umieszczanie dzieci romskich w klasach specjalnych lub też w ośrodkach dla osób upośledzonych umysłowo przypomina formę dyskryminacji rasowej, czemu należy bezzwłocznie przeciwdziałać za pomocą polityki desegregacji,
L. unter Hinweis darauf, dass die in bestimmten Mitgliedstaaten praktizierte Unterbringung von Roma-Kindern in gesonderten Schulklassen oder in Einrichtungen für geistig Behinderte einer Form von Rassentrennung gleichkommt, und dass dringend Maßnahmen zur Abkehr von dieser Praxis ergriffen werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Wiemy z pewnością, że dzieci romskie są zmuszane do nauki w oddzielnych klasach i oddzielnych instytucjach w przynajmniej dziesięciu państwach członkowskich Unii, a my, Romowie, jesteśmy niesłusznie klasyfikowani jako niepełnosprawni, przypisywani określonych zawodom i nieustannie przylepiane są nam etykietki.
Trotz all dieser Maßnahmen wissen wir, dass in mindestens zehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union Roma-Kinder immer noch gezwungen werden, in gesonderten Schulklassen und in gesonderten Bildungseinrichtungen zu lernen, und dass wir, die Roma, in unberechtigter Weise als behindert eingestuft, auf bestimmte Berufe festgelegt und für alle Zeiten abgestempelt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
klasaQualität
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kwas sulfanilowy występuje zasadniczo w dwóch klasach, odróżnianych według stopnia czystości: są to klasa techniczna i oczyszczona.
Es gibt im Wesentlichen zwei Qualitäten von Sulfanilsäure, die anhand ihres Reinheitsgrades ermittelt werden: eine technische Qualität und eine gereinigte Qualität.
Korpustyp: EU
Dana klasa zależy od stopnia czystości, który określa się na podstawie zawartości mono- i dipentaerytrytu.
Die Qualität hängt von der Reinheit ab, die sich wiederum nach dem Anteil an Mono- und Di-Pentaerythritol bestimmt.
Korpustyp: EU
Kryteriami zastosowanymi do celów identyfikacji poszczególnych typów produktu były: klasa (czysty lub techniczny), postać (kwas w proszku lub sól sodowa) oraz stężenie kwasu.
Als Kriterien für die Ermittlung der verschiedenen Warentypen wurde die Qualität (gereinigt oder technisch), die Form (Pulver oder Natriumsalz) und die Säurekonzentration herangezogen.
Korpustyp: EU
Przebój, ale z klasa.
Ein Hit, aber mit Qualität.
Korpustyp: Untertitel
klasaArt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
klasa integralna, jeśli mocowanie dziecka w urządzeniu przytrzymującym dla dzieci jest niezależne od wszelkich elementów bezpośrednio zamocowanych do pojazdu;
eine integrierte Art, wenn für die Rückhaltung des Kindes im Rückhaltesystem keine Vorrichtungen erforderlich sind, die direkt mit dem Fahrzeug verbunden sind;
Korpustyp: EU
klasa integralna, jeśli mocowanie dziecka w urządzeniu przytrzymującym dla dzieci jest niezależne od wszelkich elementów bezpośrednio zamocowanych do pojazdu;
einer integrierten Art, wenn für die Rückhaltung des Kindes im Rückhaltesystem keine Vorrichtungen erforderlich sind, die direkt mit dem Fahrzeug verbunden sind;
Korpustyp: EU
klasa zintegrowana obejmująca zespół taśm lub części elastycznych z klamrą zabezpieczającą, elementem regulującym, elementami mocującymi, a w niektórych przypadkach dodatkowy fotel i/lub osłonę przed uderzeniem, które mogą być przymocowane w pojeździe za pomocą własnej zintegrowanej taśmy lub taśm;
Eine integrierte Art, aus einer Kombination aus Gurten oder biegsamen Teilen mit Sicherheitsverschluss, Verstell- und Befestigungseinrichtungen und - in einigen Fällen - einem zusätzlichen Sitz und/oder einem Aufprallschutz, der mit Hilfe des eigenen integrierten Gurtes oder der eigenen integrierten Gurte verankert werden kann;
Korpustyp: EU
klasa niezintegrowana, która może obejmować częściowe urządzenie przytrzymujące, które w połączeniu z pasem dla dorosłych otaczającym ciało dziecka lub przytrzymującym urządzenie, w którym umieszczone jest dziecko, tworzy kompletne urządzenie przytrzymujące dla dzieci;
eine nicht integrierte Art, die aus einem Teil-Rückhaltesystem bestehen kann, das bei Benutzung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene, der um den Körper des Kindes geht oder die Einrichtung, in der sich das Kind befindet, zurückhält, eine vollständige Rückhalteeinrichtung für Kinder bildet;
Korpustyp: EU
klasaLebensqualität
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Liczy się klasa a nie czas.
Du willst doch immer mehr Lebensqualität.
Korpustyp: Untertitel
Tak, to ja mówiłem, że liczy się klasa a nie czas.
Ich weiß, dass das mit der Lebensqualität meine Idee war.
Korpustyp: Untertitel
Tak, to ja mówiłem, że liczy się klasa a nie czas.
Ich weiB, dass das mit der Lebensqualität meine Idee war.
Korpustyp: Untertitel
klasaMittelschicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatnio badania ekonomisty Davida Autor'a z Massachusetts Institute of Technology stwierdza, że nasza klasa średnia jest elementem przestarzałym i jest zastępowana przez automatyzację.
Eine aktuelle Studie des Ökonomen David Autor vom MIT, besagt, dass unsere gesellschaftliche Mittelschicht überflüssig ist und durch Automatisierung ersetzt werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
- Ach, tak, jest także Leopoldo Pisanello. - Typowy Rzymianin, klasa średni…... jest solidny, miły i przewidywalny.
Schließlich lernen wir noch Leopoldo Pisanello kennen, einen römischen Durchschnittsbürger aus der Mittelschicht: verlässlich, liebenswürdig, berechenbar.
Korpustyp: Untertitel
Wiele takich placówek powstało z inicjatywy rodziców – jak hiszpańsko-niemieckie przedszkole Treinta Lobitos w berlińskiej dzielnicy Prenzlauer Berg, gdzie mieszka przede wszystkim wykształcona klasa średnia.
Viele solcher Kindergärten beruhen auf Initiativen von Eltern – wie der spanisch-deutsche Kindergarten Treinta Lobitos in Berlin-Prenzlauer Berg, einem Stadtteil, in dem vor allem eine gut ausgebildete Mittelschicht wohnt.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
klasaGruppen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wyniki dla danych statystycznych, z wyjątkiem cech 18 11 0, 18 12 0, 18 15 0 i 18 16 0 są przedstawiane w podziale dostosowanym do poziomu czterocyfrowego (klasa) klasyfikacji NACE wersja 2 .
Die Merkmale 18 11 0, 18 12 0, 18 15 0 und 18 16 0 werden bis zur dreistelligen Ebene der NACE Rev. 1.1 (Gruppen) aufgegliedert.
Korpustyp: EU DCEP
Lusterka zewnętrzne (klasa II, III, IV, V, VI i VII)
Außenspiegel (Gruppen II, III, IV, V, VI und VII)
Korpustyp: EU
Wyniki dla danych statystycznych 18 11 0, 18 12 0, 18 15 0 i 18 16 0 są przedstawiane w podziale na poziomie trzycyfrowym (klasa) klasyfikacji NACE wersja 2.
Die Merkmale 18 11 0, 18 12 0, 18 15 0, 18 16 0 werden bis zur dreistelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Gruppen) aufgegliedert.
Korpustyp: EU
klasaClass
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niewydolność wątroby Po podaniu dawki 10 mg ekspozycja na tadalafil (AUC) u pacjentów z łagodnymi lub umiarkowanymi zaburzeniami czynności wątroby (klasa A i B w skali Child- Pugh) jest porównywalna z ekspozycją u zdrowych osób.
Leberfunktionsstörung Die Bioverfügbarkeit von Tadalafil (AUC) bei Männern mit leichter und mäßiger Leberfunktionsstörung (Child-Pugh Class A und B) ist mit der bei gesunden Männern vergleichbar, wenn eine 10 mg Dosis gegeben wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Modyfikacja dawki nie jest konieczna u pacjentów z zaburzeniami czynności wątroby o łagodnym lub umiarkowanym nasileniu (klasa A i B w skali Child Pugh).
Es ist keine Dosisanpassung notwendig bei Patienten mit leichter bis moderater Leberfunktionsstörung (Child Pugh Class A und B).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oczywiście najlepiej nowa komedia roku jest klasa na CBS. Napisałem więc już o klasie, po obejrzeniu pilota.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
klasaGüteklasse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ze względu na szczególne warunki klimatyczne panujące na poniższych obszarach rozporządzenie (WE) nr 2257/94 dopuszcza, aby banany produkowane w regionach Madery, Azorów, Algarve, Krety i Lakonii trafiały na rynek Wspólnoty jako klasa II, nawet jeśli nie spełniają one wymogu osiągnięcia długości przynajmniej 14 cm.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2257/94 dürfen die in den Regionen Madeira, Azoren, Algarve, Kreta und Lakonien erzeugten Bananen wegen der besonderen Klimabedingungen in diesen Regionen auch dann in der Gemeinschaft vermarktet werden, wenn sie die geforderte Mindestlänge von 14 cm nicht erreichen, sind jedoch in die Güteklasse II einzustufen.
Korpustyp: EU
klasa jakości; opakowania są oznaczone za pomocą słów „klasa A” lub litery „A” występujących albo samodzielnie, albo w powiązaniu ze słowem „świeże”;
Güteklasse; die Verpackungen werden durch die Worte „Güteklasse A“ oder durch den Buchstaben „A“ allein oder in Verbindung mit dem Wort „frisch“ gekennzeichnet;
Korpustyp: EU
klasa jakości; opakowania są oznaczone za pomocą słów „klasa A” lub litery „A” albo samodzielnie, albo w powiązaniu ze słowem „świeże”;
die Güteklasse; die Verpackungen werden entweder durch die Worte „Güteklasse A“ oder durch den Buchstaben „A“ allein oder in Verbindung mit dem Wort „frisch“ gekennzeichnet;
Korpustyp: EU
klasaEinstufung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku każdej zatwierdzonej tuszy mediana wyników dostarczonych przez członków komisji będzie traktowana jako właściwa klasa tej tuszy.
Für jeden validierten Schlachtkörper gilt der Mittelwert der Ergebnisse der einzelnen Mitglieder der Prüfergruppe als die korrekte Einstufung dieses Schlachtkörpers.
Korpustyp: EU
W zależności od dostępności danych oraz możliwości, rejestracji podlegają następujące dane: żywa waga i waga tuszy po uboju, cena sprzedaży, klasa tuszy zgodnie ze wspólnotowym schematem klasyfikacji tusz, jakość mięsa i inne cechy wołowiny.
Lebend- und Schlachtgewicht, Verkaufspreise, Einstufung in das gemeinschaftliche Handelsklassenschema, Fleischqualität und andere Fleischleistungsmerkmale sind — soweit vorhanden und zweckdienlich — zu erfassen.
Korpustyp: EU
klasaCode
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
klasa 22 jest stosowana tylko w krajach, które nie rejestrują drzew z uszkodzeniami korony powyżej 50 %
Code 22 nur in Ländern, in denen Bäume mit einer Kronenschädigung von über 50 % nicht erhoben werden.
Korpustyp: EU
klasa 23 jest wyłącznie stosowana w krajach, które ograniczają pobieranie próbek do klas Krafta 1, 2 i 3
Code 23 nur in Ländern, in denen nur die Kraft’schen Baumklassen 1, 2 und 3 erhoben wurden.
Korpustyp: EU
klasadie Rauheitsziffer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zob. ISO/R 468 i ISO 1302, klasa gładkości N9 odnosi się do wartości Ra = 6,3 μm.
Siehe ISO/R 468 und ISO 1302: dieRauheitsziffer N9 bezieht sich auf einen Mittelrauwert Ra von 6,3 μm.
Korpustyp: EU
Patrz: ISO/R 468 i ISO 1302, klasa gładkości N9 odnosi się do wartości Ra = 6.3mm.
Siehe ISO/R 468 und ISO 1302: dieRauheitsziffer N9 bezieht sich auf einen Mittelrauwert Ra von 6,3 mm.
Korpustyp: EU
klasaChild-Pugh-Klasse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przeprowadzono badanie, w którym podawano dawkę jednorazową (800 mg) 12 pacjentom oraz dawki wielokrotne (800 mg) 13 pacjentom z lekką do ciężkiej niewydolnością wątroby (klasa A, B be
In einer Einzeldosis-Studie (800 mg) an 12 Patienten und einer Mehrfachdosis-Studie (800 mg) an 13 Patienten mit leicht bis stark eingeschränkter Leberfunktion (Child-Pugh-Klasse A, B und C) waren die Cmax, AUC and t1/2 von Telithromycin ähnlich wie von Gesunden entsprechenden Alters und ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pacjenci z umiarkowanym lub ciężkim zaburzeniem czynności wątroby (klasa B lub C w skali Child - Pugh).
Patienten mit mittelgradiger oder schwerer Leberfunktionsstörung (Child-Pugh-Klasse B oder C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
klasaSteuerklasse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Klasyfikacja mocy (konie mechaniczne) do celów fiskalnych lub klasa(-y)
Fiskalleistung(en) bzw. Steuerklasse(n)
Korpustyp: EU
Klasyfikacja mocy (konie mechaniczne) do celów fiskalnych lub klasa(-y) (jeżeli ma zastosowanie)
Fiskalleistung(en) bzw. Steuerklasse(n) (falls zutreffend)
Korpustyp: EU
klasadie Arzneimittelgruppe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
prawdopodobne jest, iż dany produkt leczniczy lub klasa produktów leczniczych są nieskuteczne lub nie są bezpieczne dla części lub całości populacji pediatrycznej;
das spezifische Arzneimittel oder dieArzneimittelgruppe in Teilen oder in der Gesamtheit der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe wahrscheinlich unwirksam oder bedenklich ist;
Korpustyp: EU DCEP
że jest prawdopodobne, iż dany produkt leczniczy lub klasa produktów leczniczych są nieskuteczne lub nie są bezpieczne dla części lub całości populacji pediatrycznej;
dass das spezifische Arzneimittel oder dieArzneimittelgruppe in Teilen oder in der Gesamtheit der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe wahrscheinlich unwirksam oder bedenklich sind;
Korpustyp: EU DCEP
klasabesuchten Klasse entspricht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mają prawo do umieszczenia w klasie z dziećmi w swojej grupie wiekowej, będącymi na podobnym poziomie wykształcenia, co ich klasa w kraju pochodzenia - niezależnie od ich znajomości języka ojczystego danego kraju.
Sie haben ein Anrecht auf einen Platz in einer Klasse, die ihrer Altersgruppe und der Bildungsstufe der zuletzt in Ihrem Herkunftsland besuchtenKlasseentspricht, unabhängig von ihrem Sprachniveau.
Sachgebiete: verlag steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Mają prawo do uczęszczania do klasy z dziećmi w swojej grupie wiekowej, będącymi na podobnym poziomie wykształcenia, co ich klasa w kraju pochodzenia – niezależnie od ich znajomości języka ojczystego danego kraju.
Sie haben unabhängig von ihren Sprachkenntnissen Anrecht auf einen Platz in einer Klasse, die ihrer Altersgruppe und der Bildungsstufe der zuletzt in ihrem Herkunftsland besuchtenKlasseentspricht.
Dlatego też ta klasazagrożenia nie powinna zostać włączona do załącznika VI do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008 do czasu sfinalizowania wspomnianej opinii.
Diese Gefahrenklasse sollte daher nicht in Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 aufgenommen werden, solange diese Stellungnahme noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Zapewnienie spójności z obecnym poziomem ochrony, tak aby zachować zasadę normalnego używania i stosowania jako niezbędną „pozostałość” po obowiązującym prawodawstwie UE, jak np. klasazagrożenia „zubożenie warstwy ozonowej”.
Damit soll Übereinstimmung mit dem derzeitigen Schutzniveau hergestellt werden, um den Grundsatz der normalen Handhabung und Verwendung als ein notwendiges „Relikt“ aus den geltenden Rechtvorschriften der EU beizubehalten, wie z. B. die Gefahrenklasse „schädlich für die Ozonschicht“.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też ta klasazagrożenia nie powinna zostać włączona do załącznika VI do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008 aż do czasu, gdy RAC będzie miał możliwość wydania opinii w sprawie nowych informacji. Wszystkie inne klasy zagrożeń objęte wcześniejszą opinią RAC powinny natomiast zostać włączone.
Diese Gefahrenklasse sollte daher nicht in Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 aufgenommen werden, bis der RAC Gelegenheit hatte, eine Stellungnahme zu den neuen Informationen abzugeben; alle anderen in der früheren RAC-Stellungnahme erfassten Gefahrenklassen sollten aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
klasa średniaMittelschicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zauważa, że w Indiach zaczyna powstawać dość liczna i rosnąca klasaśrednia – grupa, która mogłaby nie tylko być uważana za ważnego odbiorcę niektórych wyrobów handlowych, ale także, i przede wszystkim, jest otwarta na kulturę europejską;
stellt fest, dass sich in Indien eine beachtliche und wachsende Mittelschicht herausbildet, die nicht nur als Abnehmer bestimmter Handelsprodukte in Frage kommt, sondern und vor allem auch aufnahmebereit für die europäische Kultur ist;
Korpustyp: EU DCEP
klasa uformowaniaFleischigkeitsklasse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uwzględniając, że ta konkretna klasauformowaniatuszy odzwierciedla szczególne cechy bydła w niektórych państwach członkowskich, należy wprowadzić przepisy, na mocy których państwa członkowskie mogą korzystać z klasy uformowania S.
Da diese besondere Fleischigkeitsklasse die besonderen Merkmale der Rinderbestände in bestimmten Mitgliedstaaten widerspiegelt, sollte vorgeschrieben werden, dass die Mitgliedstaaten die Fleischigkeitsklasse S anwenden können.
Korpustyp: EU
klasa robotniczaArbeiterklasse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, cała klasarobotnicza w Ameryce Łacińskiej wyraża sprzeciw.
Ja, die Arbeiterklasse in Lateinamerika leistet allgemein Widerstand.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Te powstania dowodzą, że klasarobotnicza i zbuntowani ubodzy są silniejsi niż nawet najbardziej brutalne represje i najbardziej represyjne ustroje.
Die dortigen Revolutionen zeigen, dass eine aufbegehrende Arbeiterklasse und die aufbegehrenden Armen sogar stärker sind als die brutalsten Repressionsmethoden und die unterdrückerischsten Regime.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z takim podejściem do kryzysu w Grecji i Irlandii przywódcy Komisji Europejskiej zakładają się, że cenę kryzysu zapłaci klasarobotnicza, a bankierom i spekulantom się upiecze.
Bei ihrer Haltung zur Krise in Griechenland und in Irland ist sich die Spitze der Kommission darüber einig, dass die Arbeiterklasse den Preis zahlen muss, wohingegen die Banker und Spekulanten gerettet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jak wtedy, to klasarobotnicza i biedni płacą za to najwyższą cenę i ponoszą największe konsekwencje tej sytuacji, zarówno w Europie, jak i w najbiedniejszych krajach świata.
Wie damals sind es die Arbeiterklasse und die Armen, die dafür bezahlen müssen und unter den Folgen der Krise leiden, ob in Europa oder in den ärmsten Ländern der Erde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po nikczemnej kapitulacji rządu Partii Jedności Irlandzkiej i Partii Pracy wobec interesów obligatariuszy jest rzeczą oczywistą, że wsparcia nie udziela Rada czy Komisja, lecz klasarobotnicza w Irlandii i Europie, którą zmusza się do pomagania europejskim bankom i spekulantom poprzez pokrycie ich strat.
Mit der erbärmlichen Kapitulation der neuen Fine Gael/Labour-Regierung vor den Interessen der Anleihegläubiger ist klar, dass es weder Rat noch Kommission ist, der die Unterstützung bewerkstelligt. Sondern es ist die Arbeiterklasse in Irland und Europa, welche zur Unterstützung der europäischen Banken und Spekulanten gezwungen ist, indem sie für deren Verluste zahlt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
klasa wyższaOberschicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To nie jest klasawyższa.
Ich gehöre nicht zur Oberschicht.
Korpustyp: Untertitel
klasa aktywówAnlageklasse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sytuacja niektórych obligacji państwowych wykazuje, że żadna klasaaktywów nie jest sama w sobie stabilna.
Die Situation bei bestimmten Staatsschuldverschreibungen zeigt, dass keine Anlageklasse per se stabil ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ta klasaaktywów obejmuje podklasy aktywów: kredyty na nieruchomości handlowe lub biurowe, szpitale, domy opieki, magazyny, hotele, zakłady pielęgnacyjne, obiekty przemysłowe oraz nieruchomości wielorodzinne;
Diese Anlageklasse umfasst folgende Unterklassen: Kleindarlehen oder Darlehen für Büroimmobilien, Darlehen für Krankenhäuser, Pflegeheime, Lagerräume, Hotels, Pflegeeinrichtungen, Firmenkredite und Darlehen für Mehrfamilienhäuser;
Korpustyp: EU
Ta klasaaktywów obejmuje papiery wartościowe zabezpieczone spłatami kredytów na nieruchomości biurowe lub handlowe, szpitale, domy opieki, magazyny, hotele, zakłady pielęgnacyjne, obiekty przemysłowe oraz nieruchomości wielorodzinne;
Zu dieser Anlageklasse zählen Kleindarlehen oder Darlehen für Büroimmobilien, Krankenhäuser, Pflegeheime, Lagerräume, Hotels und Pflegeeinrichtungen, Firmenkredite und Darlehen für Mehrfamilienhäuser.
Korpustyp: EU
klasa uformowania tuszyFleischigkeitsklasse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uwzględniając, że ta konkretna klasauformowaniatuszy odzwierciedla szczególne cechy bydła w niektórych państwach członkowskich, należy wprowadzić przepisy, na mocy których państwa członkowskie mogą korzystać z klasy uformowania S.
Da diese besondere Fleischigkeitsklasse die besonderen Merkmale der Rinderbestände in bestimmten Mitgliedstaaten widerspiegelt, sollte vorgeschrieben werden, dass die Mitgliedstaaten die Fleischigkeitsklasse S anwenden können.
Korpustyp: EU
klasa efektywności energetycznejEnergieeffizienzklasse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
klasaefektywnościenergetycznej dla modelu, ustalona zgodnie z pkt 2 załącznika II;
Energieeffizienzklasse des Modells, ermittelt gemäß Anhang II Nummer 2;
Korpustyp: EU
klasaefektywnościenergetycznej słonecznego zasobnika ciepłej wody użytkowej, ustalona zgodnie z pkt 3 załącznika II,
Energieeffizienzklasse des Solarspeichers, ermittelt gemäß Anhang II Nummer 3,
Korpustyp: EU
klasaefektywnościenergetycznej określona zgodnie z załącznikiem I;
die Energieeffizienzklasse, ermittelt gemäß Anhang I;
Korpustyp: EU
klasaefektywnościenergetycznej określona zgodnie z pkt 1 załącznika VI;
Energieeffizienzklasse gemäß Anhang VI Nummer 1;
Korpustyp: EU
Wartość znajdująca się na etykiecie efektywności energetycznej nie może być niższa niż ta wartość średnia, a klasaefektywnościenergetycznej wskazana na etykiecie efektywności energetycznej powinna odpowiadać tej wartości średniej.
Der auf dem Energieetikett ausgewiesene Wert darf nicht unter diesem Mittelwert liegen, dem die ebenfalls dort angegebene Energieeffizienzklasse entsprechen muss.
Korpustyp: EU
klasaefektywnościenergetycznej określona w załączniku I; wierzchołek strzałki zawierającej klasę efektywności energetycznej odkurzacza umieszczony jest na tej samej wysokości co wierzchołek strzałki odpowiedniej klasy efektywności energetycznej;
die Energieeffizienzklasse gemäß Anhang I; die Spitze des Pfeils, der die Energieeffizienzklasse des Staubsaugers angibt, ist auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse;
Korpustyp: EU
klasaefektywnościenergetycznej określona zgodnie z załącznikiem IX; wierzchołek strzałki zawierającej klasę efektywności energetycznej urządzenia chłodniczego dla gospodarstw domowych umieszczony jest na tej samej wysokości co wierzchołek strzałki odpowiedniej klasy efektywności energetycznej;
Energieeffizienzklasse gemäß Anhang IX; die Spitze des Pfeils, der die Energieeffizienzklasse des Haushaltskühlgeräts angibt, ist auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse;
Korpustyp: EU
klasaefektywnościenergetycznej ustalona zgodnie z pkt 2 załącznika II; wierzchołek strzałki zawierającej literę określającą klasę efektywności energetycznej dla zasobnika ciepłej wody użytkowej musi być umieszczony na tej samej wysokości co wierzchołek odpowiedniej klasy efektywności energetycznej;
die Energieeffizienzklasse, ermittelt gemäß Anhang II Nummer 2; die Spitze des Pfeils, der die Energieeffizienzklasse des Warmwasserspeichers angibt, ist auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse;
Korpustyp: EU
klasaefektywnościenergetycznej określona zgodnie z pkt 1 załącznika VI; wierzchołek strzałki zawierającej klasę efektywności energetycznej suszarki bębnowej dla gospodarstw domowych umieszczony jest na tej samej wysokości co wierzchołek strzałki odpowiedniej klasy efektywności energetycznej;
Energieeffizienzklasse gemäß Anhang VI Nummer 1; die Spitze des Pfeils, der die Energieeffizienzklasse des Haushaltswäschetrockners angibt, ist auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse;
Korpustyp: EU
Ma to wpływ na zdolność użytkowników końcowych do podejmowania bardziej świadomych decyzji dotyczących zakupów w przypadku sprzedaży na odległość, ponieważ nie mogą się oni kierować kolorową skalą na etykiecie, nie są poinformowani, która klasaefektywnościenergetycznej jest najwyższa dla danej grupy produktów i nie mają dostępu do dodatkowych informacji znajdujących się w karcie produktu.
Beim Fernverkauf sind daher die Endnutzer in ihrer Möglichkeit, fundiertere Entscheidungen hinsichtlich ihrer Anschaffungen zu treffen, eingeschränkt, da sie sich weder an der Farbskala des Etiketts orientieren können noch darüber informiert werden, welche Energieeffizienzklasse bei einer bestimmten Produktgruppe die beste ist, und auch nicht die zusätzlichen Informationen im Datenblatt erhalten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klasa
367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pierwsza klasa się ucieszy.
Das wird den Chefs gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Klasa & basowa dla szablonu:
Basisklasse für die & Vorlage:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Ta jest pierwsza klasa.
Wie kommt diese Kostbarkeit denn hierher?
Korpustyp: Untertitel
Wiem, nie twoja klasa!
Ist nicht dein Niveau.
Korpustyp: Untertitel
Tylko jest klasa bullabesa.
Ich bin kein Freund von Fischragout.
Korpustyp: Untertitel
Tak. Pierwsza klasa.
Aber Drew, an Weihnachten?
Korpustyp: Untertitel
To nie ta klasa.
Wir sind in einem Kurzfilm die Begleitband.
Korpustyp: Untertitel
Klasa jak nie wiem.
Ja, sehr stilvoll.
Korpustyp: Untertitel
Zobaczyli, co to klasa.
Sie waren ganz der Alte.
Korpustyp: Untertitel
-Chcecie cipeczkę pierwsza klasa?
-Wen bringst du da?
Korpustyp: Untertitel
- Obsługa pierwsza klasa, prawda?
Du wirst hier besonders gut bedient.
Korpustyp: Untertitel
Co za klasa! Sprzedane!
- Besorg ihm ein Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Dwie pozostałe to klasa techniczna i klasa nitracji.
Bei den beiden anderen handelt es sich um Pentaerythrit technisch und Pentaerythrit nitriert.
Korpustyp: EU
Klasa zagrożenia i kody kategorii
Gefahrenklasse, Gefahrenkategorie und Gefahrenkodierung
Korpustyp: EU
Klasa sprawności: „IE2” lub „IE3”.
Effizienzniveau: „IE2“ oder „IE3“;
Korpustyp: EU
To będzie moja pierwsza klasa.
Das wird mein erster Kurs sein.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, gdzie jest klasa Shizuku?
Entschuldigung, ist Shizuku hier?
Korpustyp: Untertitel
Ta klasa chyba jest zajęta.
Hier scheint schon besetzt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Hej, jak była klasa siłowni?
- Hey, wie war Sport?
Korpustyp: Untertitel
O, pierwsza klasa, to łóżko.
Oh, erstklassig, dieses Bett.
Korpustyp: Untertitel
Klasa robotnicza idzie do raju
Der Weg der Arbeiterklasse ins Paradies
Korpustyp: Wikipedia
Średnia klasa jest w porządku.
Sie können die Mittelklasse auch haben, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Bez sprośnych rzeczy, tylko klasa.
Und es muss leise sein.
Korpustyp: Untertitel
Elitarna klasa 72 w akademii.
Die Akademie, 1972. Ein Marine.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest klasa wyższa.
Ich gehöre nicht zur Oberschicht.
Korpustyp: Untertitel
To Dzień Ojca, pierwsza klasa.
Wir führen oft interessante Gespräche über das Leben.
Korpustyp: Untertitel
To wysoka klasa. Sam zakładałem.
(Jimmy) Er ist ziemlich kompliziert, habe ihn selbst installiert.
Korpustyp: Untertitel
To wysoka klasa. Sam zakładałem.
Er ist ziemlich kompliziert, habe ihn selbst installiert.
Korpustyp: Untertitel
Za taką kas…Pierwsza klasa!
Für das Geld, was Sie bezahlen:
Korpustyp: Untertitel
Ale to jest pierwsza klasa.
Du denkst nicht, dass es zu üppig is…
Korpustyp: Untertitel
Świetnie. Wyższa i niższa klasa.
Toll, jetzt schneiden sie mich.
Korpustyp: Untertitel
„klasa klimatyczna” zgodnie z pkt 1 tabela 3 załącznika VIII, wyrażona jako: „Klasa klimatyczna: W [klasa klimatyczna].
„Klimaklasse“ gemäß Anhang VIII Tabelle 3 Nummer 1, angegeben als: „Klimaklasse: W [Klimaklasse].
Korpustyp: EU
Identyfikacja, status prawny i klasa instrumentów pochodnych
Identifikation des Unternehmens, Rechtstellung und Derivatekategorie
Korpustyp: EU
Klasa naturalnego odprowadzenia wody w profilu glebowym.
Natürliche Entwässerungsklasse des Bodenprofils.
Korpustyp: EU
Klasa naturalnego odprowadzenia wody w profilu glebowym.
Natürliche interne Entwässerungsklasse des Bodenprofils.
Korpustyp: EU
Abstrakcyjna klasa bazowa dla obiektów monitorowania środowiska.
Eine abstrakte Basisklasse für die Umweltüberwachungsobjekte.
Korpustyp: EU
Klasa 1 w szkole podstawowej (ISCED 1)
Stufe 1 im Primarbereich (ISCED 1)
Korpustyp: EU
Klasa ekspozycji zgodnie z metodą standardową
Risikopositionsklasse nach Standardansatz (SA)
Korpustyp: EU
KLASA JAKOŚCI LUB PULA DŁUŻNIKÓW: 1
RATINGSTUFE ODER RISIKOPOOL: 1
Korpustyp: EU
Klasa wielkości ekonomicznej – opis (wielkość w EUR)
Wirtschaftliche Größenklasse — Beschreibung (Größe in EUR)
Korpustyp: EU
Klasa wielkości ekonomicznej w momencie dokonania wyboru
Wirtschaftliche Größenklasse bei der Auswahl
Korpustyp: EU
Klasa wielkości ekonomicznej na podstawie danych rachunkowych
Wirtschaftliche Größenklasse auf der Grundlage der Buchführungsdaten
Korpustyp: EU
Bracie, oferuję ci usługi pierwsza klasa.
Ich biete dir einen erstklassigen Service.
Korpustyp: Untertitel
Pierwsza klasa były więzień. Zgadza się?
Alter Knastbruder erster Sahne, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Sprawiasz, że pierwsza klasa wygląda nieźle.
Du machst uns Neulinge gut aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Tam też będzie lepsza klasa policji, pał.
Er meint die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Pusta klasa D jest niezrozumiała dla konsumentów.
Das Segment D ohne Angaben stiftet Verwirrung.
Korpustyp: EU DCEP
- Zostawić kobietę na polu bitwy. Klasa.
Eine Dame im Kriegsgebiet hängen lassen, sehr elegant.
Korpustyp: Untertitel
Nie, wiec klasa srednia, jak wszyscy amerykanie.
Nein, Mittelstand, wie alle Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
To już nie jest trzecia klasa.
Wir sind nicht mehr im Kindergarten.
Korpustyp: Untertitel
Huuh, dobra, Danny Arshak, 9 klasa.
Sie is…Sie sieht toll aus, sie hat eine starke Persönlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
No, klasa, od początku. Pięć, sześć, siede…
Von Anfang an, fünf, sechs, siebe…(Orchester spielt Hymne)
Korpustyp: Untertitel
Mieszkam, bo to dama pierwsza klasa.
Sie ist eine feine Dame.
Korpustyp: Untertitel
Klasa wielkości obszaru upraw winorośli (w ha)
Größenklassen nach der bestockten Rebfläche (ha) (s. Tabelle 1)
Korpustyp: EU
klasa efektywności energetycznej zgodnie z załącznikiem VI;