linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klug mądry 357

Verwendungsbeispiele

klug mądry
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Das wäre ein kluger Ratschlag, wenn er nur der Situation entsprechen würde – wenn die Aufgabe schon erledigt und Zeit zum Entspannen wäre.
Byłaby to mądra rada, gdyby rzeczywiście sprawy miały się tak, jak mówią: gdyby praca była skończona i przyszedł czas na odpoczynek.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich habe mit großer Genugtuung die Bereitschaft des Rates und die klugen Worte und die Zusage sowie die Klarstellung von Vizepräsident Frattini vernommen.
Sprawiło mi dużą satysfakcję, gdy usłyszałem o pozytywnym nastawieniu Rady oraz wysłuchałem mądrych słów kompromisu i wyjaśnienia ze strony pana wiceprzewodniczącego Frattiniego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe ist nicht klug. Liebe ist dumm.
Miłość nie jest mądra, miłość jest głupia.
   Korpustyp: Untertitel
Sich für UPS zu entscheiden, ist ein kluger Schritt, um Ihr Unternehmen effizienter und umweltfreundlicher zu machen.
Wybór firmy UPS to mądry krok, który pozwoli Twojej firmie funkcjonować w sposób efektywniejszy i bardziej przyjazny środowisku.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich halte das für eine kluge Strategie.
Myślę, że jest to mądra strategia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist nicht nur das hübscheste Auto, sondern auch das klügste!
Nie jesteś jedynie najsłodszym autkiem jakie kiedykolwiek spotkałem, ale też najmądrzejszym.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Kauf des ersten Frachtkahns verzeichnet das Salzgeschäft von Cargill dank kluger Übernahmen und einer intelligenten Produktentwicklung ein rasantes Wachstum.
Po zakupie pierwszej barki, działalność firmy Cargill w branży solnej błyskawicznie rozwija się dzięki mądrym przejęciom i rozwojowi nowych produktów.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Lechner, sowie allen Abgeordneten meinen aufrichtigen Dank für ihre zahlreichen wichtigen und klugen Hinweise aussprechen.
Pragnę wyrazić moje szczere podziękowania sprawozdawcy, panu Kurtowi Lechnerowi, oraz wszystkim szanownym posłom za zgłoszenie wielu ważnych i mądrych uwag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben uns zu klug gemacht, zu schnell.
Stworzyli nas zbyt mądrych, zbyt szybkich i licznych.
   Korpustyp: Untertitel
Hier tritt Welzer mit seinem sehr witzigen und klugen Buch auf den Plan.
W tym miejscu wkracza na plan Welzer ze swoją bardzo dowcipną i mądrą książką.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klug

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Das war nicht klug.
To nie było roztropne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie klug er ist!
Jest mądrzejszy niż myślałem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so klug.
- To nugatowe jeszcze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das jetzt klug?
- Myślisz, że to dobry pomysł o tej porze?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist klug, richtig?
Zrobiłeś truciznę z fasoli, joł.
   Korpustyp: Untertitel
Klug, wie ich bin.
To właśnie miała na myśli.
   Korpustyp: Untertitel
- Da wäre nicht klug.
- To byłoby niemądre.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie klug von mir.
Wielki spryciarz ze mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Sei klug!
Choć raz w życiu.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie klug, Henri.
Niech pan będzie rozważny, Henri.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht klug.
To nie ma sensu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war klug, hübsc…
- Dzięki, że tak delikatnie to ująłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist klug.
Michael na pewno coś wymyślił.
   Korpustyp: Untertitel
Und so klug war!
I był taki zdolny!
   Korpustyp: Untertitel
Wie klug Sie sind.
N;egłup;o.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht sehr klug.
- To chyba kiepski pomysł.
   Korpustyp: Untertitel
Klug, geschickt und fast perfekt.
Sprytne, podchwytliwe i prawie idealne, lec…
   Korpustyp: Untertitel
Verbrecher sind nicht immer klug.
Kto powiedział, że bandyci to spryciarze?
   Korpustyp: Untertitel
Er fragt. Er ist klug.
Powiem, że się potknęłam.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist unglaublich klug.
Może zostać Lordem Kanclerzem.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, eben. Du bist klug.
Właśnie to mam na myśli.
   Korpustyp: Untertitel
Das finden Sie wirklich klug?
Myślisz, że to takie sprytne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unglaublich klug gewesen.
Była jedną z najinteligentniejszych.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das so klug war?
Zastanawiam się czy to był dobry wybór.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, das ist nicht klug.
- To niemądre posunięcie, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht sehr klug, ich weiss.
Wiem, to nie było zbyt mądr…
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder waren so klug.
Dzieciaki były takie bystre.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre klug, mein Freund.
To będzie najmądrzejsze, mój przyjacielu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist auch klug.
I ma u stóp cały świat
   Korpustyp: Untertitel
Borowiecki ist klug, aber unsicher.
Borowiecki jest madry, ale niepewny.
   Korpustyp: Untertitel
-Page, ist das wirklich klug?
- Page, czy to ma sens?
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie klug. Kooperieren Sie.
- Prue, współpracuj ze mną.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, das ist nicht klug.
Pani, to nierozważne.
   Korpustyp: Untertitel
- Luke ist doch sehr klug.
- Ale Luke jest madry, mamo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer klug ist, kommt mit.
Niech pan nam pomoże.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eigentlich nicht klug.
Wcale nie jestem. Serio.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, du seist so klug?
Myślałem, że jesteś mądrzejsza!
   Korpustyp: Untertitel
Mach nicht auf klug, Weißbrot.
Nie zgrywaj słodkiej, blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin klug und nützlich.
Jestem sprytna, przydam się.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, ich bin klug.
No, dobra, ale nie uważam tego za obiecujące przedsięwzięcie.
   Korpustyp: Untertitel
- Klug, sich zu ergeben, Señor.
- Macie dość rozsądku by się poddać
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Sohn ist klug.
Ale mój syn jest dobry.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das nun klug war?
Zastanawiam się czy to był dobry wybór.
   Korpustyp: Untertitel
Sei klug, und verschwinde auch.
- Nie mogę. - Wiem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht sehr klug.
To nie było bardzo sprytne.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht sehr klug von mir.
Nie byłam zbyt dobrą szefową.
   Korpustyp: Untertitel
Keine große Ausbildung, aber klug durch Bücher.
Niezbyt wykształcony, ale miał wiedzę z książek.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist klug. Du weißt das.
Takiś głupi, że tego nie wiesz?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie scheint klug zu sein.
- Ona nie jest przeciętna.
   Korpustyp: Untertitel
Ach Gott, wirst du jemals klug?
- Boże, czy ty kiedyś zmądrzejesz?
   Korpustyp: Untertitel
So klug und doch so verzweifelt.
W głowie jej się pomieszało.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klug und unter dem Radar.
Jest chytry i nie rzuca się w oczy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre klug sich nicht zu wehren.
- Rozsądniej byłoby nie stawiać oporu.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie, dass wir klug aussehen?
Czy my wyglądamy na rozsądnych?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich klug von mir.
To było zręczne posunięcie.
   Korpustyp: Untertitel
"Bist du nicht stark, sei zumindest klug."
"Kto nie ma siły, powinien mieć rozum."
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ebenso ehrenhaft wie klug gekämpft.
Walczyłaś z honorem i przytomnością umysłu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem klug hast du Recht.
Co do bystrości, masz rację.
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst das ich klug bin.
Wiesz że jestem niezły w te klocki.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sollten mich für klug halten.
Nie chciałam pokazać tego, że jestem bystr…
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht klug zu Ende gedacht.
To była nieprzemyślana decyzja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aus mir selber nicht klug.
Czasem sam siebie nie rozumiem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei klug und hol ihn später.
- Myślący gość odebrałby ją póżniej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dann wohl nicht so klug.
To niezbyt inteligentne rozwiązanie.
   Korpustyp: Untertitel
Sei schlau und gehe taktisch klug vor.
Działaj rozważnie i taktycznie.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, ob es klug ist.
Nie wiem, czy to dobra decyzja.
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du klug! So subtil.
Sprytne, co? l jakie subtelne.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist klug, todbringend und entschlossen.
jest cwany, bezwzględny i cholernie wkurzony na ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie klug es ist.
Chcesz iść i tego szukać?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir sagen, wie klug.
Zaraz ci powiem, jak bardzo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schön. Sie ist klug. Aber…
Nie musisz rezygnować z rzeczy, które lubisz, tylko z mojego powodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Verbindung zu dem Engländer klug?
Czy twój towarzysz Anglik nie narobi nam kłopotów?
   Korpustyp: Untertitel
Wie klug Sie sind, meine Liebe.
Jest pani zdolna, moja droga.
   Korpustyp: Untertitel
Seid klug, unauffällig, dann passiert nichts.
Siedźcie cicho, a nic wam nie zrobią.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle halten dich für klug.
Nacisnę ten guzik i bum!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist klug genug, das zu wissen.
Jestes na tyle madry, by o tym wiedziec.
   Korpustyp: Untertitel
Er war klug, attraktiv, ehrlich und offenherzig.
Mądrego. Przystojnego. Z sercem na dłoni.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so klug, verkaufe die Baumwolle.
Nie medrkuj, sprzedawaj bawelne.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte klug sein, sich die Konkurrenz anzusehen.
W istocie. W co ty grasz?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist klug und deshalb vorsichtig.
On jest bystrzejszy, niż myślisz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns zu klug gemacht, zu schnell.
Stworzyli nas zbyt mądrych, zbyt szybkich i licznych.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt also genauso klug wie zuvor.
Więc wracamy do punktu wyjścia.
   Korpustyp: Untertitel
Hunger in ihren Herzen, ein Hunger, stärker als alles Klug.
Głód w sercach, silniejszy od całej Mądrości.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste stets, dass Sie bei Ihrer Arbeit klug vorgehen.
Zawsze uważałem, że jest pan świetnym fachowcem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich fürchte, sie sind nicht besonders klug.
Ty musisz sobie z wszystkim radzić.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
A było z nich pięć mądrych, a pięć głupich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.
Bo radzi znosicie głupich, będąc sami mądrymi.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dann sehen Sie, wie gut und wie klug ich bin.
- By mógł pan ocenić moje męstwo i inteligencję.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden ausgewählt, weil Sie klug und fähig genug sind.
Zostaliście wybrani używając kryterium inteligencji i zdolności.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht so klug wie wir, die sie umbringen.
Dzięki Bogu, że nie są tak inteligentne jak ci, którzy je zabijają.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, weil du klug bist. Weil du hübsch bist!
Nie z powodu twojego umysłu, czy osobowości, ale dlatego, że jesteś piękna.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht besonders klug, den Suwa-Schrein abzureißen.
"Może to nie był najlepszy pomysł, by zniszczyć świątynię Suwa."
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so klug, dass du dir das ausgedacht hast. "
Wspaniale, że o tym pomyślałaś. "
   Korpustyp: Untertitel
Schön, witzig, klug, sex…"Neurotisch" passt perfekt dazu.
Piękną, zabawną, inteligentną i seksowną neurotyczką, to ja…strzelanie gola do własnej bramki.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht halb so klug, wie sie denkt.
Ona nie jest ani w połowie tak cwana jak sądzi, że jest.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie klug, dann kriegen Sie Ihr Geld.
Trzymaj się swojej roli, a będziesz miała dużo forsy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's gewusst und bin nicht mal halb so klug.
Nawet ja je znałem.
   Korpustyp: Untertitel
Bennet kennt es nicht auswendig, er wird dich klug finden.
A Bennett nie zna jej na pamięć, więc weźmie cię za dociekliwą.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist klug un…Er ist sehr erfolgreich.
Gil jest zaradny i sporo osiągnął.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist liebenswürdig, klug und hat Sinn für Humor.
Jest miła i rozpromieniona. Ma dobre poczucie humoru.
   Korpustyp: Untertitel