Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich habe mit großer Genugtuung die Bereitschaft des Rates und die klugen Worte und die Zusage sowie die Klarstellung von Vizepräsident Frattini vernommen.
Sprawiło mi dużą satysfakcję, gdy usłyszałem o pozytywnym nastawieniu Rady oraz wysłuchałem mądrych słów kompromisu i wyjaśnienia ze strony pana wiceprzewodniczącego Frattiniego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe ist nicht klug. Liebe ist dumm.
Miłość nie jest mądra, miłość jest głupia.
Korpustyp: Untertitel
Sich für UPS zu entscheiden, ist ein kluger Schritt, um Ihr Unternehmen effizienter und umweltfreundlicher zu machen.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich halte das für eine kluge Strategie.
Myślę, że jest to mądra strategia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist nicht nur das hübscheste Auto, sondern auch das klügste!
Nie jesteś jedynie najsłodszym autkiem jakie kiedykolwiek spotkałem, ale też najmądrzejszym.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Kauf des ersten Frachtkahns verzeichnet das Salzgeschäft von Cargill dank kluger Übernahmen und einer intelligenten Produktentwicklung ein rasantes Wachstum.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Lechner, sowie allen Abgeordneten meinen aufrichtigen Dank für ihre zahlreichen wichtigen und klugen Hinweise aussprechen.
Pragnę wyrazić moje szczere podziękowania sprawozdawcy, panu Kurtowi Lechnerowi, oraz wszystkim szanownym posłom za zgłoszenie wielu ważnych i mądrych uwag.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben uns zu klug gemacht, zu schnell.
Stworzyli nas zbyt mądrych, zbyt szybkich i licznych.
Korpustyp: Untertitel
Hier tritt Welzer mit seinem sehr witzigen und klugen Buch auf den Plan.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
klugsprytny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er ist zwar verrückt, aber auch klug.
Chodzi o to, że jest pojebany, ale jednocześnie sprytny.
Korpustyp: Untertitel
Schon, aber nicht klug genug!
Ale nie dosc sprytny!
Korpustyp: Untertitel
Barry war klug genug, ein Vermögen zu gewinnen, aber unfähig, dieses festzuhalten.
Barry był wystarczająco sprytny, by zdobyć fortunę, ale nie umiał jej utrzymać.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, er sei klug.
-Myślałem, że jest sprytny.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist klug, lustig, stilvoll, und ich mag ihn sehr.
Koleś jest sprytny, zabawny, z klasą i bardzo go lubię.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist klug und witzi…
Jest sprytny, i to jest śmieszn…ciekawe.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal glaube ich, dass du einfach zu klug bist.
Czasami martwię się, czy nie jesteś aż za sprytny.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du so klug bist, warum weißt du nicht mal, in welchem Land du bist?
Skoro jestes taki sprytny, czemu nie wiesz nawet w jakim jesteś kraju?
Korpustyp: Untertitel
Entweder der gerissene alte Mann ist nicht so klug, wie wir dachten
Niemniej jednak, ten przebiegły starze…nie jest taki sprytny, jak myśleliśmy.
Korpustyp: Untertitel
So jung und schon so klug!
Że ktoś tak młody może być tak sprytny.
Korpustyp: Untertitel
klugmądra
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das ermordete Mädchen war klug. Sie war hübsch und kam aus einer guten Familie.
Dziewczyna, która została zamordowana była mądra, piękna, pochodziła z dobrej rodzin…i ktoś musi za to umrzeć.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss nur klug sein und hübsc…...und liebenswert. Und sanft un…zärtlich un…...kultiviert un…...wunderbar un…sorglo…
Jeśli tylko będzie mądra, ładn…słodka, delikatna, czuła …dystyngowana, kochana, beztrosk…
Korpustyp: Untertitel
Du bist klug und ein guter Mensch.
Jesteś mądra i dobra.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er zu klug, um zu springen.
Może jest zbyt mądra, by skakać.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie so klug ist, wie es scheint, erkennt sie jetzt, dass wir ihre beste Möglichkeit sind.
Jeśli jest mądra, to dochodzi do niej, że jesteśmy jej najlepszą opcją.
Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, wenn du klug bist, hältst du dich von mir fern.
Gdybyś była mądra, trzymałabyś się ode mnie z daleka.
Korpustyp: Untertitel
OK, aber nehmen wir mal an, ich bin nicht klug.
Załóżmy, że nie jestem mądra.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Ich bin nicht so klug, wie ich denke.
Nie martw się, nie jestem taka mądra, za jaką mnie masz.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so klug.
- Jesteś taka mądra.
Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, du bis…klug und hübsch für dein Alte…und verdienst einen viel besseren Vater, als den Barhocker-Propheten, der neben dir sitzt.
Kochanie, jesteś nad wyraz mądra i piękna jak na swój wiek. Zasługujesz na lepszego ojca niż taki barowy prorok jak ja.
Korpustyp: Untertitel
klugmądre
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Bist du sicher, dass das klug ist?
- Eminencjo, czy to mądre?
Korpustyp: Untertitel
Cocker sind allgemein sehr klug.
Tak, spaniele są bardzo mądre.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht klug.
- To naprawdę nie jest mądre.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre klug, mein Freund.
To będzie mądre, mój przyjacielu.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, das ist klug?
Myślisz, że to mądre?
Korpustyp: Untertitel
Das war sicher sehr klug gesprochen, aber ich verstehe nicht ganz.
Pewnie było to bardzo mądre, ale nic nie zrozumiałam.
Korpustyp: Untertitel
Fanden Sie das klug, ins Hotel zu kommen?
Czy to było mądre, by przyjść do hotelu?
Korpustyp: Untertitel
Hältst du das für klug, so rauszugehen? Dass alle Leute deine Kanonen sehen können?
Myślisz, że to mądre tak chodzić, by każdy widział twoje rewolwery?
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie nicht hübsch ist, oder klug oder jung.
Nawet gdy nie są ładne, mądre czy młode.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen fraglos Präsenz zeigen, und auch die Devise in Frau Asthons Mitteilung ist sicherlich sehr klug: "Je mehr, desto besser‟.
Jasne jest, że musimy być obecni, i jest również jasne, że hasło użyte w komunikacie pani Ashton: "więcej za większe zaangażowanie” jest bardzo mądre.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
klugmądrze
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es war klug von Obi-Wan, sie vor mir zu verbergen.
Obi-Wan mądrze postąpił, ukrywając ją przede mną.
Korpustyp: Untertitel
Es war klug, sie vorauszuschicken.
Mądrze postąpiliśmy wysyłając ją przodem.
Korpustyp: Untertitel
Es war klug von dir, seine Hündin zu töten.
Mądrze postąpiłe…usypiając jego suk…
Korpustyp: Untertitel
Da erwiderte Daniel klug und verständig dem Arioch, dem obersten Richter des Königs, welcher auszog, zu töten die Weisen zu Babel.
tedy Danijel odpowiedział mądrze i roztropnie Aryjochowi, hetmanowi nad żołnierzami królewskimi, który wyszedł, aby zabijał mędrców Babilońskich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
, die weiter reicht, da hier geprüft wird, ob die Mittel optimal verwendet wurden; die typische Frage bei der Wirtschaftlichkeitsprüfung lautet: "Wurden die Mittel klug ausgegeben und nach den Grundsätzen der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit verwendet?";
, który posiada szerszy zakres i bada, czy środki zostały wykorzystane w sposób optymalny; typowe pytania takiej kontroli to: "czy środki zostały mądrze wydane i wykorzystane zgodnie z zasadami gospodarności, efektywności i skuteczności?";
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wird den Bürgern der Union versichert, dass ihr Geld klug, für die vorgesehenen Zwecke, rechtmäßig, im Einklang mit den Vorschriften und so wirksam wie möglich ausgegeben wird.
Jest to dla obywateli Unii gwarancja, że przekazywane przez nich pieniądze są mądrze wydawane na cele zgodne z założeniami, w zgodności z prawem i z przepisami oraz w jak najbardziej efektywny sposób.
Korpustyp: EU DCEP
Manche Lösung im letzten Winter hat auch funktioniert, ohne dass politische Beschlüsse da waren, weil kluge Menschen an unterschiedlichen Stellen klug zusammengearbeitet haben und weil die Kommission hilfreich vermittelt hat.
Ubiegłej zimy wiele rozwiązań sprawdziło się bez podejmowania przez polityków żadnych decyzji, ponieważ inteligentni ludzie mądrze ze sobą w wielu miejscach współpracowali, a Komisja była pomocnym mediatorem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen das Potenzial sämtlicher europäischen und nationalen Politikansätze vollständig und klug ausschöpfen, damit die Europäische Union als Wirtschaft und als Gesellschaft aus dieser Krise wirtschaftlich, sozial und politisch gestärkt mit soliden Grundlagen für eine langfristige, nachhaltige Entwicklung hervorgeht.
Musimy w pełni i mądrze wykorzystać potencjał wszystkich wspólnotowych i krajowych polityk, aby mieć pewność, że Unia Europejska jako gospodarka oraz jako społeczeństwo wyjdzie z tego kryzysu mocniejsza ekonomicznie, społecznie i politycznie i z solidnymi fundamentami pozwalającymi na zrównoważony rozwój w długiej perspektywie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsame Aufgabe ist es jetzt, dafür zu sorgen, dass das Potenzial der Kohäsionspolitik - also die Fähigkeit, nachhaltige Entwicklung und Arbeitsplätze zu schaffen - in diesem neuen globalen Zusammenhang vollständig und klug genutzt wird.
Dziś naszym wspólnym zadaniem jest dopilnowanie, aby potencjał polityki spójności - jej zdolność do przyczyniania się do zrównoważonego rozwoju oraz tworzenia nowych miejsc pracy - został w pełni i mądrze wykorzystany w tym nowym globalnym kontekście.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir klug, konsequent und entschlossen handeln, dann können wir etwas dagegen tun, dass die gesamte Menschheit das gleiche Schicksal erleidet.
Jeśli będziemy działać mądrze, konsekwentnie i stanowczo, możemy uchronić całą ludzkość przed takim samym losem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kluginteligentna
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich wette, sogar du, bevor du älter wirst…Aber trotzdem noch so jung, hübsch und klug wie jetzt.
Ale założę się, że nawet ty, zanim będziesz star…starsza niż jesteś teraz, ale cały czas młoda, atrakcyjna, inteligentna i piękn…
Korpustyp: Untertitel
Luz ist klug genug, um sich von keinem etwas gefallen zu lassen.
Wiem, że Luz jest wystarczająco inteligentna by nie ulegać jego wpływom.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du nicht klug genug für sie.
Być może nie jesteś dla nich dość inteligentna.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin klug und arbeite hart.
Jestem inteligentna i pracowita.
Korpustyp: Untertitel
Schön, witzig, klug, sex…
Piękna, zabawna, inteligentna, sexy i nawet neurotyczny?
Korpustyp: Untertitel
Sie war makellos und klug. Ich wollte sie unbedingt für mich haben.
Była inteligentna i czysta, a ja pożądałem jej w najgorszy sposób.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass du so klug und schön geworden bist?
Jak to zrobiłaś, że jesteś taka inteligentna i taka piękna?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist schön, sie hat Humor, sie ist klug, sie ist so gut wie perfekt. Aber wir sind nicht füreinander geschaffen.
Ona jest piękna, ona jest zabawna, ona jest inteligentna…ona jest doskonała na tak wiele sposobów…ale w głębi serca, nie jesteśmy właściwi dla siebie.
Korpustyp: Untertitel
So leicht und anmutig in ihren Bewegungen und auch klug.
Porusza się z gracją. I jest inteligentna.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist brilliant, richtig klug, witzig, talentiert, witzig, witzig, interessant.
Jest genialna, naprawdę inteligentna, zabawna, utalentowana, zabawna, zabawna, interesująca.
Korpustyp: Untertitel
klugbystra
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie sind klug. Beim Mah-Jongg allerdings weniger.
Jest pani bystra, a jednak kiepska w mahjong.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen tollen Körper, sie war klug.
Owszem, była piękna i bystra.
Korpustyp: Untertitel
Und Carol ist klug.
- Carol to bystra babka.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kreativ und klug, ich wär 'ne sehr gute Mutter.
Jestem kreatywna, bystra i byłabym świetną matką.
Korpustyp: Untertitel
Schmutzig, aber klug.
Brudna, ale bystra.
Korpustyp: Untertitel
Sie war klug und hübsch und noch so jung.
Była bystra, ładn…i taka młoda.
Korpustyp: Untertitel
Selbst Ilithyia ist klug genug, die Verwandtschaft des Marcus Crassus zu fürchten.
Nawet Ilityia jest na tyle bystra, by lękać się odwetu ze strony kuzynki Marka Krassusa.
Korpustyp: Untertitel
- Weil du klug bist und witzig. Und wenn du keine Waffe trägst, kann man gut mit dir reden.
- Bo jestes bystra.. . zabawna, mila, gdy jestes bez broni.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist sehr klug.
Moja żona to niezwykle bystra kobieta.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst klug.
Myślałem, że jesteś bystra.
Korpustyp: Untertitel
klugbystry
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mein Junge ist wirklich klug!
Mój dzieciak jest strasznie bystry.
Korpustyp: Untertitel
So klug bin ich nicht. Auch nicht so skrupellos.
Nie jestem ani tak bystry, ani bezwzględny.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist verrückt, aber klug.
Wariat, ale bystry.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, du seist klug.
Zauważyłam tylko, że jesteś bystry.
Korpustyp: Untertitel
Weil du so klug und so toll bist.
Jesteś taki bystry i cudowny.
Korpustyp: Untertitel
Jake war einer dieser besonderen Jungs: klug, beliebt, alles flog ihm zu.
Jake był wyjątkowy: bystry, lubiany. Wszystko przychodziło mu łatwo.
Korpustyp: Untertitel
"Trent ist so klug.
"Trent jest taki bystry.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Du bist klug, du bist sexy.
- Owszem, jesteś bystry i seksowny.
Korpustyp: Untertitel
Er dachte nicht, dass jemand klug genug wäre, um den Code zu finden, - bis es zu mir geschickt wurde.
Bo uważał, że nikt nie będzie wystarczająco bystry, żeby znaleźć kod, dopóki nie trafił do mnie.
Korpustyp: Untertitel
Der Bastard ist schnell und klug.
Jest szybki i bystry.
Korpustyp: Untertitel
klugrozsądne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Kay, das war nicht sehr klug.
- Kay, to nie było rozsądne.
Korpustyp: Untertitel
Hältst du das wirklich für klug?
Napewno myślisz że to rozsądne?
Korpustyp: Untertitel
Sehr klug von ihr, den Schritt in den Privatsektor zu wagen, das sag ich dir.
Bardzo rozsądne to przeniesienie się do sektora prywatnego, powiadam.
Korpustyp: Untertitel
So werden die Überprüfungspflichten taktisch klug und verbindlich.
Poprawka ta gwarantuje, że obowiązki inspekcyjne stają się rozsądne i wiążące.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es von diesem Parlament klug, damit zu beginnen, den Leuten zu sagen, was sie essen sollen, anstatt sie mit Informationen darüber zu versorgen, was sie gerade essen?
Czy rozsądne jest, aby Parlament zaczynał mówić obywatelom, co mają jeść, zamiast dostarczania im informacji o tym, co jedzą?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige dieser Themen sind aus Sicht der Märkte äußerst heikel, also erscheint es mir nicht klug, Absichten zu verkünden, die noch nicht endgültig sind, aber die Arbeit ist im Gange hinsichtlich des Euroraumes.
Niektóre z tych zagadnień są niezwykle delikatne jeśli chodzi o wpływ na rynek, a więc nie wydaje mi się rozsądne mówić o zamierzeniach, co do których nie zapadły ostateczne decyzje, a prace w związku ze strefą euro są w toku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er soll ihm doch bitte auch sagen, dass es nicht klug ist zu versuchen, die geografischen Grenzen Europas zu ziehen.
Czy mógłby także powiedzieć mu, że to nie jest rozsądne próbować ustanawiać geograficzne granice Europy?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute, inmitten einer Wirtschaftskrise, ist es nicht klug, durch sehr strenge Bestimmungen die finanziellen Lasten auf Kleinunternehmen und Verbraucher zu erhöhen.
Dziś, w czasach kryzysu gospodarczego, nie jest rozsądne zwiększanie obciążeń finansowych małych firm i konsumentów poprzez wprowadzanie bardzo rygorystycznych przepisów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ist das klug?
- Czy to rozsądne?
Korpustyp: Untertitel
- Aber bei eurem Boss, ist das bestimmt klug.
Ale przy twoim szefie to prawdopodobnie rozsądne.
Korpustyp: Untertitel
kluginteligentny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir trainieren zusammen. Attraktiv, klug, macht gut Kohl…Seine Ex-Freundin ist Schauspielerin.
Mieliśmy z nim zajęcia, jest przystojny, inteligentny, właściwie to chyba zerwał ostatnio z jakąś aktorką, myślę że to świetny wybór.
Korpustyp: Untertitel
Er sieht gut aus und ist klug.
Przystojny i inteligentny.
Korpustyp: Untertitel
Attraktiv, klug, macht gut Kohl…
On jest miły, inteligentny, zarobić dużo "ziarna…
Korpustyp: Untertitel
Cheston und ich verstehen uns, er ist zärtlich und süß. Humorvoll und klug.
Jest czuły, słodki, inteligentny i zabawny.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass du mehr aushältst als Tuco, aber du bist klug genug, um zu wissen, dass Reden dich nicht retten wird.
Nie jesteś może twardszy niż Tuco…...ale jesteś wystarczająco inteligentny, by wiedzieć, że gadanie cię nie uratuje.
Korpustyp: Untertitel
Du warst so klug sie zu fragen ob sie dich heiraten möchte, und sie ist immer noch die selbe fantastische Frau.
Byłeś na tyle inteligentny, by się jej oświadczyć, a to nadal fantastyczna kobieta.
Korpustyp: Untertitel
Er ist klug, er ist bodenständig.
Jest inteligentny i prostolinijny.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nämlich so verdammt klug.
Ponieważ ty jesteś piekielnie inteligentny.
Korpustyp: Untertitel
Luke schafft es nicht, weil er nicht klug genug ist.
Luke niczego nie dokona, bo nie jest inteligentny.
Korpustyp: Untertitel
klugmądrym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wer ist maßvoll und wild, klug und entsetz…treu und gerecht in einem Atemzug?
Kto może być mądrym, zdziwionym, powściągliwym i wściekłym, wiernym i bezstronnym w takim momencie?
Korpustyp: Untertitel
Er ist unglaublich gütig. Wirklich klug. Ein waghalsiger Mann.
Jest bardzo dobrym i mądrym człowiekiem, który lubi przygodę.
Korpustyp: Untertitel
Schon hart, wenn man klug is…
Ciężko żyć i mądrym być.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht, ich denke immer noch daran, dass du mich eben klug und humorvoll genannt hast.
Nie wiem, wciąż myślę o tym, że nazwałaś mnie mądrym i zabawnym.
Korpustyp: Untertitel
Er ist gut und klug, und dami…kann ich sprechen.
Jest dobrym i mądrym panem, Więc dał mi tę obrożę, żebym mógł mówić.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre meines Erachtens nicht klug. Ich werde daher die weisen Männer und hoffentlich auch Frauen bitten, von dieser Art von Debatte Abstand zu nehmen und sich stattdessen auf eine Vision für Europa in zwanzig oder dreißig Jahren zu konzentrieren.
Nie sądzę, aby było to mądrym krokiem, więc poproszę "mądrych mężczyzn” (i kobiety mam nadzieję też), aby byli wystarczająco mądrzy i nie otwierali nowych debat instytucjonalnych, a raczej skoncentrowali się na wizji dla Europy za 20 czy 30 lat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also entschied ich, dass ich lieber glücklich als klug sein will.
Więc zdecydowałem, że wolę być szczęśliwym, niż mądrym.
Korpustyp: Untertitel
klugmądrzy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Chinesen haben sich als klug genug erwiesen, für Hongkong und Macao eine Lösung nach dem Prinzip "ein Land, zwei Systeme" zu finden.
Chińczycy byli na tyle mądrzy, by znaleźć rozwiązanie w przypadku Hong Kongu i Makao, na zasadzie "jeden kraj, dwa systemy”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfügen in diesen Bereichen über uneingeschränkte Macht, daher stelle ich mir, und auch Ihnen, die Frage: Haben wir unsere Macht genutzt oder missbraucht, haben wir klug und weitsichtig gehandelt, oder waren wir stattdessen nicht in der Lage, zu verhindern, dass diese Macht Besitz von uns ergreift?
Mamy w tych obszarach absolutną władzę, dlatego zadaję pytanie sobie i Państwu: czy używamy naszej władzy, czy jej nadużywamy; czy jesteśmy mądrzy i troskliwi, czy raczej nie jesteśmy w stanie oprzeć się władzy i podlegamy jej kontroli.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe aber inständig, dass das polnische Volk so klug ist, diese Regierung so schnell wie möglich nach Hause zu schicken!
Błagam jednak Polaków, aby byli tak mądrzy i zakończyli urzędowanie tego rządu tak szybko, jak to tylko jest możliwe!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seien Sie klug, seien Sie vorsichtig, und seien Sie gerecht.
Wir versuchen es und versuchen es, aber ich fürchte, wir sind leider nicht so klug wie Dr. Frankenstein.
Wciąż próbujemy, ale obawiam się, że nie jesteśmy tak mądrzy, jak doktor Frankenstein.
Korpustyp: Untertitel
Manche sind klug, können aber nicht rennen.
Są tacy, którzy są mądrzy, ale nie potrafią uciekać.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar hundert Jahren, als die Leute noch lange nicht so klug und verschmitzt waren, als sie heutzutage sind, hat sich in einer kleinen Stadt eine seltsame Geschichte zugetragen.
Przed paroma wiekami, kiedy ludzie jeszcze długo nie byli tak mądrzy i sprytni, jak są obecnie, w pewnym małym mieście wydarzyła się niezwykła historia.
Gott schaut vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß er sehe, ob jemand klug sei, der nach Gott frage.
(53:3) Bóg z niebios spojrzał na synów ludzkich, aby obaczył, byłliby kto rozumny i szukający Boga.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So wohlgestaltet, so klug und tapfer, ein Born aus tausend Freuden für mich.
Tak piękny był, rozumny i dzieln…iż tysiąc przyjemności dawała mi jego obecność.
Korpustyp: Untertitel
Ein kluges Herz handelt bedächtig; aber der Narren Mund geht mit Torheit um.
Serce rozumne szuka umiejętności; ale usta głupich karmią się głupstwem
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Merkt dir: wenn alle ein Mädchen von ihrerfrühen Kindheit an kennen, sei sie auch schön und klug, wird sie niemanden begeistern.
Wiedz, Zosiu, że kto rośnie na widoku ludzi, choć piękny, choć rozumny, efektów nie wzbudzi.
Korpustyp: Untertitel
Der HERR schaut vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß er sehe, ob jemand klug sei und nach Gott frage.
(14:3) Pan z niebios spojrzał na synów ludzkich, aby obaczył, byłliby kto rozumny i szukający Boga.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
klugrozsądny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn ihr Klient klug ist, wird er das akzeptieren.
Jeśli pański klient jest rozsądny, to ją zaakceptuje.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal wirst du vielleicht klug genug sein, mich zu meiden.
Może tym razem będziesz na tyle rozsądny, żeby nie wchodzić mi w drogę.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss hält ihn für sehr klug und glaubt, dass er nicht nur für den Trilog selbst, sondern auch für das gesamte Haushaltsverfahren in der Zukunft eine angemessene Vorbereitung sicherstellt.
Komisja uważa, że jest on dość rozsądny i uważa, że stanowi odpowiednie przygotowanie nie tylko do samych rozmów trójstronnych, ale też do całej procedury budżetowej w przyszłości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren klug und gingen weg!
- Ale był pan rozsądny i wyjechał.
Korpustyp: Untertitel
Und mir ist bekannt, dass du zu klug warst, danach zu fragen.
A ja zawsze wiedziałam, że byłeś zbyt rozsądny, żeby mnie o to wypytywać.
Korpustyp: Untertitel
klugrozsądna
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In jedem Fall könne die Investition nicht als klug bezeichnet werden.
BT precyzuje, że w żadnym wypadku, inwestycja nie mogła być określona jako rozsądna.
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach ist die politische Entscheidung, auf einen Wirtschaftsbereich einzuschlagen, auf den sich unser Markt stützt, nur um Geld zu verdienen, zu einer Zeit großer wirtschaftlicher Schwierigkeiten nicht sehr klug.
Uważamy, że w czasie wielkich trudności gospodarczych polityczna decyzja o ataku na sektor gospodarczy stanowiący podstawę naszego rynku tylko po to, aby zarobić, nie jest zbyt rozsądna.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt nicht Nein zu diesen erneuerbaren Energien, sondern das heißt eine differenzierte Debatte und eine differenzierte Antwort, denn es ist am Ende klug, wenn die Politik nicht falsche Erwartungen weckt, die sie nicht einhalten kann, sondern dass Politik die Erwartungen weckt, die sie dann auch Schritt für Schritt abarbeiten kann.
Nie oznacza to sprzeciwu wobec tych odnawialnych źródeł energii, lecz konieczność zróżnicowanej debaty i zróżnicowanych odpowiedzi, gdyż w końcu rozsądna polityka energetyczna nie może opierać się na tworzeniu złudnych oczekiwań, których nie zdoła spełnić, lecz musi rozbudzać oczekiwania, które będzie w stanie stopniowo spełniać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war nicht sehr klug, das Essen zu ändern.
Zmiana jadłospisu nie była zbyt rozsądna.
Korpustyp: Untertitel
kluglepiej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn es um das Leben meiner Männer geht, wäre es klug, die Klappe zu halten.
Jeśli chodzi o życie moich ludzi, to lepiej zawrzyj mordę skurwielu.
Korpustyp: Untertitel
Du bist hier in der Unterwelt, Ares, wo es klug ist, sich mir zu fügen.
Jesteś w zaświatach, Aresie. Lepiej byś mnie słuchał.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre klug, vor Offizieren nicht zu streiten.
To wszystko. Lepiej nie sprzeczać się przy dowódcach.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es wäre klug für dich, sich die Ereignisse des Abends neu auszumalen.
Lepiej będzie, jak zapomnisz, co dziś widziałaś.
Korpustyp: Untertitel
klugmadra
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Jetzt wärst du klug, Damon heute Nacht an seine Manieren zu erinnern.
A teraz badz tak madra i powiedz Damonowi zeby sie dzisiaj zachowywal.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so nett und so klug und so einfühlsam.
Jestes taka mila, madra i wrazliwa.
Korpustyp: Untertitel
Du bist gross und klug.
Jestes, duza i madra.
Korpustyp: Untertitel
klugrozsądnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
betont die Bedeutung eines freien und klug regulierten Internets für Unternehmensgründungen und die Schaffung von Arbeitsplätzen; betont ferner, dass das Vertrauen der Internetnutzer in das System und den Schutz ihrer persönlichen Daten entscheidend für neue Geschäftsmodelle im Internet ist;
podkreśla znaczenie darmowego i rozsądnie regulowanego internetu dla nowych przedsiębiorców i podmiotów tworzących miejsca pracy; uważa, że zaufanie użytkowników internetu do systemu oraz przekonanie o nienaruszalności jego integralności ma podstawowe znaczenie dla nowych internetowych modeli biznesowych;
Korpustyp: EU DCEP
Sicher, die Banken haben klug gehandelt, wie wir von Herrn Almunia hörten.
Niewątpliwie banki działały rozsądnie, jak mówił komisarz Almunia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden den Bericht unserer Kolleginnen und Kollegen, die zu den Wahlen in die Ukraine reisen, zur Verfügung haben, und es scheint mir, dass das Parlament klug handeln würde, wenn es die Abstimmung vertagt.
Będziemy dysponowali sprawozdaniem naszych kolegów, którzy udadzą się na wybory na Ukrainie, i wydaje mi się, że Parlament zachowa się rozsądnie, przesuwając to głosowanie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
klugdobrze
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Liebling, hältst du das für klug? Sie wär dort ganz allein.
Kochanie, myślisz że to dobrze żeby była tam sama?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß aus der Erfahrung meines eigenen Landes von vor 20, 30 Jahren, was solche Sanktionen für die kommunistische Regierung in Warschau bedeutet haben - klug ausgewählte Sanktionen, damit die Bürger nicht in Mitleidenschaft gezogen werden.
Wiem z doświadczenia mojego własnego kraju 20, 30 lat temu, co oznaczały sankcje gospodarcze wobec komunistycznego rządu w Warszawie - dobrze dobrane tak, aby nie szkodzić obywatelom.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor uns liegt noch ein langer Weg, doch in diesem politischen Jahr ist das Bild, wie wir das uns von den Bürgern anvertraute Geld verwendet haben, positiv; wir haben es klug, transparent und kohärent verwendet.
Przed nami nadal długa droga, ale w tym roku politycznym mamy korzystny obraz sposobu, w jaki wykorzystaliśmy pieniądze, przekazane nam przez naszych obywateli. Wykorzystaliśmy je dobrze, przejrzyście i spójnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
klugroztropni
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber seid stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.
Myśmy głupi dla Chrystusa, aleście wy roztropni w Chrystusie; myśmy słabi, aleście wy mocni; wyście zacni, aleśmy my bezecni.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir haben immer gewusst, dass Sie tapfere Menschen sind - nun können wir auch sagen, dass Sie sehr klug sind.
Zawsze wiedzieliśmy, że jesteście dzielni - a teraz możemy dodać, że jesteście również roztropni.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Freunde, seid klug und weise, baut euer Leben auf den festen Grund, der Christus ist.