Dzięki przeniesieniu momentu obrotowego silnika na koło o największej przyczepności umożliwia on również wcześniejsze przyspieszanie przy wychodzeniu z zakrętów.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
A na wejrzeniu miały jednakie podobieństwa one koła, jakoby było koło w pośrodku koła.
und waren alle vier eines wie das andere, als wäre ein Rad im andern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aage, weź derkę, i podłóż pod koło.
Aage, hol das Gewand, leg es unter das Rad.
Korpustyp: Untertitel
Dzięki możliwości indywidualnego doboru przednich i tylnych błotników, otrzymasz szansę nadania swoim czterem kołom prawdziwie unikalnego wyglądu, na które – bądźmy szczerzy – zasługują.
Sachgebiete: film kunst religion
Korpustyp: Webseite
koło, w którym umieszczona jest litera „E” z następującym po niej numerem rozpoznawczym kraju, który udzielił homologacji [5];
einem Kreis, in dessen Innerem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [5];
Korpustyp: EU
Inny człowiek rysuje większe koło i bierze do niego swoich braci i siostry.
Andere Männer ziehen einen größeren Kreis und kümmern sich um ihre Brüder und Schwestern.
Korpustyp: Untertitel
Park posiada także dodatkowe atrakcje – wzniesienie wykorzystywane w okresie zimowym jako miejsce zabaw dla dzieci, utwardzone koło, przygotowane dla mieszkańców do organizowania spotkań przy ognisku, wykonano boisko do zabaw sportowych dla dzieci i młodzieży.
Der Park besitzt außerdem zusätzliche Attraktionen – Erhöhung, die in der Wintersaison als Spielplatz für Kinder genutzt wird, verfestigter Kreis, der für die Bewohner zwecks Organisierung von Treffen beim Lagerfeuer vorbereitet wurde, ein Sportplatz für Sportspiele für Kinder und Jugendlichen.
Hirsch hätte es gefallen, hier neben Ihrer Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Usiądę koło Gastona, a pan tutaj.
Ich möchte neben Gaston sitzen, und du sitzt da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Położyłam ci koło talerza, bo twoja noga jest w porządku, ale nie potrwa to długo, jeśli nie zaczniesz jej leczyć.
Die hab ich neben Ihren Teller gelegt. Ihr Bein sieht zwar gut aus, aber das bleibt nicht lange so, wenn Sie's nicht bald behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, co mam koło swojego łóżka?
Weißt du, was gleich neben meinem Bett liegt?
Korpustyp: Untertitel
Nawet gdyby stali koło pana, nie puściłbym pary" z ust.
Wenn sie neben Ihnen stünden, würd' ich's nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
/W nocy udaję, że leżysz koło mnie. /Leżę w cel…/i wyobrażam sobie, że cię całuję. /Nie kochamy si…/tylko całujemy /całymi godzinami.
Nachts stelle ich mir vor, dass du neben mir bist. Ich liege in meiner Zelle und stelle mir vor, ich küsse dich. Nicht, dass wir Liebe machen.
Korpustyp: Untertitel
Potem pojechałem do domu i uwaliłem się koło żony i nie ruszałem się do póki nie dostałem wezwania.
Zu Hause legte ich mich neben meine Frau und hab mich nicht bewegt, bis ihr dann irgendwann angerufen habt.
Korpustyp: Untertitel
To w ciemności koło ciebie mogę być W twych słomkowych włosach zatopiony
Ich bin in der Dunkelheit neben Euch süß begraben in Eurem gelben Haar.
Korpustyp: Untertitel
Chodź moja droga, siedzi pani tu koło mnie.
Kommen Sie, meine Liebe. Sie sitzen neben mir.
Korpustyp: Untertitel
Siedziałaś koło mnie, gdy próbowano mnie otruć.
Du saßt neben mir, als ich vergiftet wurde.
Korpustyp: Untertitel
kołobei
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na moście koło Statuy Wolności.
Auf der Brücke bei der Freiheitsstatue.
Korpustyp: Untertitel
Jacky, co to za jeden koło ojca.
Jacky, da ist jemand bei Pa.
Korpustyp: Untertitel
Mam syna w twoim wieku. Mieszka koło Reading.
Weißt du, ich habe einen Sohn in deinem Alter, er wohnt bei Reading, Pennsylvania.
Korpustyp: Untertitel
Zgubułem go koło Wrightson Hollow, wieć trzeba zaczać szukać go na południe z tamtąd.
Ich habe ihn bei Wrightson Hollow verloren, also fangen Sie südlich von dort an.
Korpustyp: Untertitel
Zdaje się, że agent Alonzo Mosely i jego partne…wskoczyli do pociągu towarowego koło Channing.
Ein Beamter namens Mosely und sein Partner wurde…als blinde Passagiere auf einem Güterzug bei Channing gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Ale kiedy wszystko się uspokaja, widzę je koło siebie.
Aber wenn alles ruhig wird, sehe ich, dass sie alle bei mir sind.
Korpustyp: Untertitel
- Ta Marie, co wałęsała się koło sklepu, to ty?
Bist du die kleine Marie, - - die bei Toby war?
Korpustyp: Untertitel
Gdzieś koło budynku, w obrębie murów.
Irgenwo bei diesem Gebäude. Innerhalb der Mauer.
Korpustyp: Untertitel
Przejeżdżałem wczoraj koło Sloan i widziałem cię jak z kimś rozmawiałaś.
Ich hab dich gestern bei Sloan's Curve gesehen, wie du dich unterhalten hast.
Korpustyp: Untertitel
Potemem wejrzał, a oto cztery koła podle Cherubinów, koło jedno podle jednego Cherubina, a tak każde koło podle każdego Cherubina, a podobieństwo kół jako barwa kanienia Tarsys;
Und ich sah, und siehe, vier Räder standen bei den Cherubim, bei einem jeglichen Cherub ein Rad; und die Räder waren anzusehen gleichwie ein Türkis
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kołodas
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
/Kręcił się koło budynku /kiedy cię zawiozłe…
Er hat das Gebäude erkundet, als ich Sie abgesetzt hab…Ok, wissen Sie was?
Korpustyp: Untertitel
Wielkie koło rozgniotło go.
Das große starke Rad hat ihn zermahlen.
Korpustyp: Untertitel
Nie, znalazłam je wczoraj koło elektrowni.
Sind das deine? Ich hab sie im Heizraum gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Normalny zbiornik używany do "ucieczki pod wodą", koło 2 tysięcy litrów.
Oh, das ist ein gewöhnlicher Tank für eine Entfesslung unter Wasser, etwa 2.000 I.
Korpustyp: Untertitel
(Jeżeli ten sam układ hamulcowy działa na koło tylne i koło wózka bocznego, traktowany jest jako hamulec tylny).
(Eine Bremsanlage, die gleichzeitig auf das Hinterrad und auf das Rad des Beiwagens wirkt, wird als Hinterradbremse betrachtet.);
Korpustyp: EU
Jeśli koło kierownicy jest regulowane, umieszcza się je w zwykłym położeniu wskazanym przez producenta lub, w razie jego braku, w położeniu środkowym w stosunku do zakresu regulacji.
Ist das Lenkrad einstellbar, dann ist es in die vom Hersteller angegebene normale Stellung oder, falls dies nicht möglich ist, in die zwischen den Grenzen seines Einstellbereichs (seiner Einstellbereiche) liegende Mittelstellung zu bringen.
Korpustyp: EU
„Kabina kierowcy” oznacza przestrzeń przeznaczoną do wyłącznego użytku kierowcy i zawierającą siedzenie kierowcy, koło kierownicy, urządzenia sterujące, wskaźniki i inne urządzenia niezbędne do prowadzenia pojazdu.
„Fahrerraum“ ist der ausschließlich für den Fahrzeugführer bestimmte Raum, in dem sich der Fahrersitz, das Lenkrad, Betätigungseinrichtungen, Instrumente und andere zum Führen des Fahrzeugs erforderliche Einrichtungen befinden.
Korpustyp: EU
W przypadku wniosku w sprawie homologacji identycznego koła wnioskodawca powinien przekonać władzę homologacyjną, że dane koło faktycznie jest „identycznym kołem zapasowym”, zgodnym z definicją w ppkt. 2.4.2.
Bei einem Antrag auf Genehmigung eines identischen Nachrüstrades muss der Antragsteller gegenüber der Genehmigungsbehörde nachweisen, dass das Rad tatsächlich ein „identisches Nachrüstrad“ nach Absatz 2.4.2 ist.
Korpustyp: EU
Koło noszące powyższy znak homologacji zostało homologowane we Włoszech (E3), a numer homologacji to 001148.
Das Rad mit dem oben dargestellten Genehmigungszeichen ist ein Rad, das in Italien (E 3) unter der Genehmigungsnummer 001148 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU
Zapewnić, aby koło zostało zamontowane na uchwycie piasty za pomocą elementów mocujących reprezentatywnych pod względem rozmiarów, takich, jakich użyto by w pojeździe.
Es ist sicherzustellen, dass das Rad an der Nabenhalterung mit Befestigungsteilen angebracht ist, die von ihren Abmessungen her den an einem Fahrzeug verwendeten entsprechen.
Korpustyp: EU
kołoin
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Doszliśmy do wniosku, że musiał ją obezwładni…na skrzyżowaniu koło jej domu.
Wahrscheinlich schlug er sie bewußtlos. An der Kreuzung in der Nähe des Hauses.
Korpustyp: Untertitel
I nagle Jacky zaczyna się kręcić ci koło dup…
Und jetzt taucht Jacky plötzlich in deinem Umfeld auf.
Korpustyp: Untertitel
Montevideo, koło Lanú…
Montevideo, in der Nähe von Lanoe…
Korpustyp: Untertitel
Mówię, że gdy zaczynam pisać, zwykle mam jeden pomysł, a koło środka, mogę mieć kolejny, i wszystko wygląda inaczej.
Wenn ich zu schreiben beginne, steht am Anfang eine Idee. Dann, in der Mitte, kommt eine weitere, die alles verändert.
Korpustyp: Untertitel
/Ciekawe co się stało z tą dziewczyną. /Widziałam dziewczynę koło pokoju 1806 /Krzyczała, naga.
Ich wüsste gerne, was aus dem Mädchen geworden ist. Da war dieses Mädchen in Zimmer 180…Sie schrie.
Korpustyp: Untertitel
Kręci się koło niej, słucha, dotrzymuje towarzystwa.
Er ist in ihrer Nähe, hört ihr zu, leistet ihr Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Minęliśmy Kasztana na 119-tej, koło sklepu z paszą. /Był także na kalendarzu cioci Ann, /w magazynie Life również. /Na przeciwnej stronie był Kenned…
Wir passierten eine Chestnut Pferd auf der Straße 119 in der Nähe eines Futtermittellagers. Es gab einen auf einem Kalender bei Tante Ann, da gab es ein ein Life Magazin - Gegenüber der Seite von Mr. Kenned…
Korpustyp: Untertitel
To leżało koło ciała tego staruszka, który się otruł gazem.
Wir fanden es in dem möblierten Zimmer von dem alten Mann, der sich vergiftet hat.
Korpustyp: Untertitel
Harvey Dent węszył koło jednego z naszych głównych interesów.
Harvey Dent schnüffelte in unseren Strohfirmen rum.
Korpustyp: Untertitel
Paru weteranów z Wietnamu kręci się koło bilarda, ale wygląda, jakbyś szukała kogoś konkretnego.
In der Billard-Halle treiben sich einige verrückte Vietnam-Veteranen rum, aber das klingt so, als würdest du jemand Bestimmtes suchen.
Korpustyp: Untertitel
kołoan
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszystko przechodzi koło pana jak chmury.
Alles zieht an Ihnen vorbei wie Wolken.
Korpustyp: Untertitel
Alex, obie sieci właśnie koło mnie przeleciały!
Alex, beide Netze sind gerade an mir vorbei geflogen
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, co właśnie koło mnie przepłynęło?
Weißt du, was gerade an mir vorbeigeschwommen ist?
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, wracałem ze szkoły koło miejsca, w którym spadłaś.
Ich bin einfach nach der Schule an deiner Absturzstelle vorbeigefahren.
Korpustyp: Untertitel
Przechodziłem koło twojego pokoj…i pomyślałem, że dawno nie rozmawialiśmy jak ojciec z synem.
Ich kam ganz zufällig an deinem Zimmer vorbei und dachte: "Mann, es ist schon lange her, dass wir von Mann zu Mann geredet haben."
Korpustyp: Untertitel
Agent w garażu był martwy, zanim pani koło niego przebiegła.
Der Agent an der Tür war schon tot, als Sie an ihm vorbeigelaufen sind.
Korpustyp: Untertitel
Ja koło niego przebiegłam?
Ich bin an ihm vorbeigelaufen?
Korpustyp: Untertitel
Zauważyłem, że życie przebiegało koło mnie.
(Jürgen) Ich merkte, ich hatte an mir vorbei gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Ale za to, przejedzie pan wolno koło kolegów, będzie radośnie machał i uśmiechał od ucha do ucha.
Aber dafür müssten Sie ganz langsam an ihren Kollegen vorbeifahren, ganz freudig winken und strahlen, von einer Backe bis zur anderen.
Korpustyp: Untertitel
Dziś po południu, kiedy byliśmy koło ich dom…
Heute Nachmittag, als wir an seinem Haus ware…
Korpustyp: Untertitel
kołodas Rad
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aage, weź derkę, i podłóż pod koło.
Aage, hol das Gewand, leg es unter dasRad.
Korpustyp: Untertitel
Widziałem jak upuścił koło na dach.
Ich sah, wie er dasRad auf das Dach fallen ließ.
Korpustyp: Untertitel
Ja wezmę koło. Ty zajmij się lewarkiem.
Ich übernehme dasRad und du den Wagenheber.
Korpustyp: Untertitel
Ponownie wynalazłeś koło.
Sie haben dasRad neu erfunden.
Korpustyp: Untertitel
Głupcy wierzą, że największymi wynalazkami były koło i alfabet.
Toren halten dasRad und das Alphabet für die größten Errungenschaften.
Korpustyp: Untertitel
Znak homologacji powinien być trwały, widoczny i łatwy do odczytania, kiedy na koło założona jest opona.
Das Genehmigungszeichen muss dauerhaft, sichtbar und deutlich lesbar sein, wenn der Reifen auf dasRad aufgezogen ist.
Korpustyp: EU
Koło powinno być w sposób trwały i czytelny oznakowane poniższymi informacjami, w miejscu wybranym przez producenta, lecz widocznym po założeniu opony na koło:
Das Rad muss an einer vom Hersteller gewählten Stelle, die sichtbar sein muss, wenn der Reifen auf dasRad aufgezogen ist, mit folgenden dauerhaften, deutlich lesbaren Radkennzeichnungen versehen sein:
Korpustyp: EU
Co 48 godzin koło jest obracane o 90°.
Das Rad wird alle 48 Stunden um 90° gedreht.
Korpustyp: EU
Podczas badania zginania przy skręcie symulowane są siły boczne działające na koło podczas jazdy po łuku.
Bei der Umlaufbiegeprüfung werden die Seitenkräfte simuliert, die bei Kurvenfahrt auf dasRad einwirken.
Korpustyp: EU
W badaniu ze zmiennym momentem obrotowym symulowany jest moment obrotowy działający na koło podczas hamowania i przyspieszania.
Bei einer Wechseltorsionsprüfung wird das beim Bremsen und Beschleunigen auf dasRad wirkende Drehmoment simuliert.
Korpustyp: EU
kołogegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Central Park, koło północy. Kopiesz dziurę jakąś łyżką.
Central Park, gegen Mitternacht, und gräbst ein Loch mit einem Löffel.
Korpustyp: Untertitel
Pojemnik został skradziony z mojego laboratorium wczoraj koło południa.
Der Zylinder wurde gestern gegen Mittag aus meinem Labor gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Przyjdź tu koło południa.
Komm gegen Mittag zurück.
Korpustyp: Untertitel
Mniej więcej, koło 21.30.
So gegen halb zehn.
Korpustyp: Untertitel
Powinno być koło 4-tej.
Schätze, so gegen vier.
Korpustyp: Untertitel
- Będziemy tam koło północy.
- Wir sind gegen Mitternacht da.
Korpustyp: Untertitel
(koło godz. 12.15!)
(gegen 12.15 Uhr)
Korpustyp: EU DCEP
Przyprowadź ją do mego biura jutro koło czwartej.
Du könntest sie morgen gegen vier in mein Büro bringen.
Korpustyp: Untertitel
Zeszłej nocy koło 21.
Letzte Nacht gegen 9 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Szukał mnie tu ktoś koło 9?
Hat ein Kerl nach mir gefragt, so gegen 9 Uhr?
Korpustyp: Untertitel
kołoin der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To koło Nunez?
Das inder Nähe von Nunez?
Korpustyp: Untertitel
Widywałem go koło szkoły, kiedy przyjeżdżałem po dziewczynki.
lmmer inder Nähe der Schule, wenn ich meine Mädchen abholte.
Korpustyp: Untertitel
Tam się wychowałem, koło Chippewa Falls.
Ich bin da aufgewachsen. Inder Nähe von Chippewa Falls.
Korpustyp: Untertitel
To długa historia, w latach 60-tych, twój tat…pracował w więzieniu koło Canfranc.
Vor langer Zeit, damals in den 60er-Jahren, arbeitete dein Vater in einem Gefängnis inder Nähe von Canfranc.
Korpustyp: Untertitel
Kilka nowych irlandzkich petycji, otrzymanych i rozpatrzonych w 2008 r., dotyczyło planowanej budowy terminalu skroplonego gazu ziemnego koło Shannon, budowy terminalu kontenerowego koło Cork, planowanej budowy spalarni odpadów komunalnych w Carranstown i College Nobber
Zahlreiche 2008 neu aus Irland eingegangene und erörterte Petitionen beziehen sich auf die geplante LNG-Anlage in der Nähe von Shannon, den Bau eines Containerterminals inder Umgebung von Cork, geplante Verbrennungsanlagen in Carranstown und College Nobber
Korpustyp: EU DCEP
Równocześnie przekażemy te informacje Parlamentowi koło drugiej połowy listopada, a więc już niedługo.
Gleichzeitig werden sie auch dem Parlament vorgelegt, und das wird irgendwann inder zweiten Novemberhälfte sein, was ja nicht mehr so lange hin ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziś niespełna 100 km od granicy zewnętrznej UE, koło Sankt Petersburga, wciąż funkcjonuje elektrownia jądrowa, której reaktor jest taki jak w Czarnobylu.
Derzeit ist in weniger als 100 km Entfernung von der Außengrenze der Europäischen Union, inder Nähe von St. Petersburg, immer noch ein Kernkraftwerk mit einem ähnlichen Reaktor wie in Tschernobyl in Betrieb.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byłem mały. Nie wiem 4-5 lat, coś koło tego.
Ich war klein, was weiss ich, 4, 5 Jahre alt, so was inder Art.
Korpustyp: Untertitel
Bo jestem blisko tego, by posadzić cię koło braciszka.
Weil du kurz davor bist, bei deinem Bruder inder Zelle zu landen.
Korpustyp: Untertitel
- Mieszkanie koło High Line.
Ja, ein Loft inder Nähe der Hochbahn.
Korpustyp: Untertitel
kołoum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, koło trzydziestki.
Ja, um die Dreißig.
Korpustyp: Untertitel
Przyjadę po ciebie koło ósmej.
Soll ich dich um acht abholen?
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę być sam muszę stale mówić i mieć przyjaciół koło siebie
Kann nicht alleine sein. Muss immer reden und immer Freunde um sich haben.
Korpustyp: Untertitel
Spotkamy się koło piątej.
Wir sehen uns um fünf.
Korpustyp: Untertitel
Więc, powiedziałam rodzicom, że będziemy koło jedenastej.
Ich hab' gesagt, ich wäre so um elf da.
Korpustyp: Untertitel
Wiem, że to na ostatnią chwilę, ale czy można zarezerwować stolik dla dwojga, koło ósmej?
- Hi, ich weiss es ist wirklich kurzfristig, aber könnten sie mir möglicherweise einen Tisch für zwei so um 8 heute Abend geben?
Korpustyp: Untertitel
/Jesteśmy na turnieju. /Wrócimy koło 19. /Równowaga.
Wir sind beim Turnier. Sind um 19 Uhr zurück.
Korpustyp: Untertitel
Doszły mnie skargi, że czaisz się koło dystrybutora z wodą. Zaczepiasz kobiety.
Man hört Klagen, dass Sie um den Wasserautomaten streichen und Frauen ansprechen.
Korpustyp: Untertitel
A tak wzięli cielca, którego im dał, a zgotowawszy wzywali imienia Baalowego od poranku aż do południa, mówiąc: O Baalu, wysłuchaj nas! Ale nie było głosu, ani ktoby odpowiedział. I skakali koło ołtarza, który byli uczynili.
Und sie nahmen den Farren, den man ihnen gab, und richteten zu und riefen an den Namen Baals vom Morgen bis an den Mittag und sprachen: Baal, erhöre uns! Aber es war da keine Stimme noch Antwort. Und sie hinkten um den Altar, den sie gemacht hatten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I stanęli każdy na miejscu swojem koło obozu, a strwożył się wszystek obóz, i krzycząc uciekali.
Und ein jeglicher stand auf seinem Ort um das Lager her. Da ward das ganze Heer laufend, und schrieen und flohen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kołoam
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I wtem pewnej nocy zaczyna myśleć, jakby ich tu samemu okantowa…...i zrobić to sprytnie. Gdyż koło trzyma się we własnych rękach..… zna się każdy chwyt na pamięć.
Und irgendwann überlegt man selbst, ob man nicht die Bank ausnehmen könnte, weil man ja selber am Rad steht und man es in und auswendig kennt.
Korpustyp: Untertitel
Wystraszone dziecko koło torów.
"Kind am Eisenbahngleis."
Korpustyp: Untertitel
Masz przecież jeszcze przyjaciół koło jeziora Bodeńskiego.
Du hast doch Freunde am Bodensee.
Korpustyp: Untertitel
Zgarnęli mnie koło United Center.
- Er packte mich am United Center.
Korpustyp: Untertitel
Quin…koło ciężarówki strzała
Quinn. Am Lastwagen. Der Pfeil.
Korpustyp: Untertitel
Stoi koło Christian Center.
Er steht am Christian Center.
Korpustyp: Untertitel
Kolinsky, Henshaw, weźcie lewe skrzydło koło tego drzewa.
Kolinsky, Henshaw, übernehmt die linke Flanke dort am Baum.
Korpustyp: Untertitel
Dwóch ludzi koło ogrodzenia!
Zwei Männer am Zaun!
Korpustyp: Untertitel
Znajdujemy się na szlaku rowerowym nr 4172, który będzie nam towarzyszył przez pierwszych 7 km. Przejeżdżamy koło szpitala i wyjeżdżamy z miasta.
Jetzt befinden wir uns schon auf der Fahrradstrecke Nr. 4172, die uns erste 7 km begleitet. Die Fahrradstrecke führt uns am Areal des Krankenhauses vorbei, nach aussen aus der Stadt.
trasa prowadzi dalej zielonym pieszym szlakiem turystycznym, z którego jednak zbacza na pierwszym skrzyżowaniu do miejscowości Dolní Sejfy, następnie do doliny Antonínovo údolí – koło hotelu Pod Pralesem i do pomnika przyrody Slunečná stráň.
Der Weg folgt weiter die grüne Wanderwegmarkierung, die er aber an der ersten Kreuzung Richtung Dolní Sejfy verlässt. Weiter dann ins Antoníns Tal – am Hotel Pod Pralesem vorbei bis zu Slunečná stráň.
błotnik musi mieć szerokość całkowitą »q« (rysunek 1a w załączniku V) wystarczającą przynajmniej do pokrycia szerokości opony »b« lub całkowitej szerokości dwóch opon »t« w przypadku kół bliźniaczych, przy czym bierze się pod uwagę najwyższe wartości dla zespołu opona/koło podane przez producenta.
Die Radabdeckung muss eine Gesamtbreite q (Anhang V Abbildung 1a) aufweisen, die zumindest ausreicht, um die ganze Breite des Reifens b oder im Fall von Zwillingsreifen die ganze Breite der beiden Reifen t zu überdecken, wobei die vom Hersteller angegebenen äußersten Reifen/Radabmessungen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU
błotnik musi mieć szerokość całkowitą „q” (rysunek 1a w załączniku VI) wystarczającą przynajmniej do pokrycia szerokości opony „b” lub całkowitej szerokości dwóch opon „t” w przypadku kół bliźniaczych, przy czym bierze się pod uwagę skrajne wartości dla zespołu opona/koło podane przez producenta.
Die Radabdeckung muss eine Gesamtbreite q (Anhang VI Abbildung 1a) aufweisen, die zumindest ausreicht, um die ganze Breite des Reifens b oder im Fall von Zwillingsreifen die ganze Breite der beiden Reifen t zu überdecken, wobei die vom Hersteller angegebenen extremen Reifen/Radabmessungen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU
Miałem siedzieć koło Toda, al…
Aber ich hab mich nie zu Tod gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Pamiętaj.. . jeśli będziesz się pętać koło Maka, każę cię zastrzelić.
Ich warne dic…...wenn du sie anrufst oder zu Mac gehst, knall ich dich ab.
Korpustyp: Untertitel
Strasznie cierpiałem, nie mając cię koło siebie.
Das Schlimmste war, von dir getrennt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Myślisz, że robi mi koło dupy - donosi?
Denkst du, er beschwert sich zu Hause über mich?
Korpustyp: Untertitel
kołovor
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Plantacja koło Wakefield, na wschód o…...Black Swamp.
Eine Plantage elf Kilometer vor Wakefield, am Sante…östlich vom Black Swamp.
Korpustyp: Untertitel
A jedyna rozrywka, jaką znam, stoi teraz koło mnie.
Das einzig Aufregende in meinem Leben steht hier vor mir.
Korpustyp: Untertitel
Bee, mamy byłego prefekta Singale…ląduje w nocy w lesie koło Portland.
Bee, gegen Mitternacht landet der Unterpräfekt von Singal…...im Waldgebiet vor Portland.
Korpustyp: Untertitel
Byłoby fajnie ogrzać się z twoimi psami koło kaloryfera.
Wäre lustig, deinen Hunden vor einem Heizofen näher zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
CIA zamontowała kamerę koło ambasady kubańskie…l twierdzi, że ten tuta…to Oswald w Meksyku.
Der CIA hat eine Kamera vor der Botschaft Kubas installiert und behauptet, das sei Oswald in Mexiko.
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy tuż koło St. Jo.
Wir sind kurz vor St. Joseph.
Korpustyp: Untertitel
Co to za pieprzony geniusz paprze się z bronią koło moich koni?
Welcher Schwachkopf fuchtelt hier vor meinen Pferden mit Waffen rum?
Korpustyp: Untertitel
Więc wszedłem na drzewo koło okna jego sypialni.
Also kletterte ich auf den Baum vor seinem Schlafzimmerfenster.
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy tuż koło St.
Wir sind kurz vor St. Joseph.
Korpustyp: Untertitel
kołoder
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Koło śmierci. Utworzone przez ludzi zgromadzonych na egzekucji, jak muchy.
Der Kreis des Todes, gebildet von Menschen, die wie Fliegen um die Hinrichtungsstätte schwirren.
Korpustyp: Untertitel
To scena, kiedy wczoraj znaleziono ciało Delahunta w bagnach koło Fenway.
Dies sind Bilder von gestern, als Delahunts Leiche in der Nähe des Fenway-Stadions geborgen wurde.
Korpustyp: Untertitel
I koło się zamknęło.
Der Kreis hat sich geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Spotkacie też Shamo, największą sardynkę świat…i jego płonące koło chwały.
Und als Hauptattraktion Shamo, die größte Sardine der Wel…mit seinem brennenden Reifen der Herrlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Przeszło koło kości.
Der Knochen ist noch heil.
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że ataki rakietowe Hamasu na Izrael w kwietniu 2007 r. doprowadziły do przerwania 5-miesięcznego zawieszenia broni między Palestyńczykami a Izraelczykami, uruchamiając ponownie błędne koło napaści na osiedla izraelskie i powodując uderzenia odwetowe ze strony izraelskiej armii i sił powietrznych,
in der Erwägung, dass die Raketenangriffe der Hamas auf Israel im April 2007 zur Aufkündigung der fünfmonatigen Waffenruhe zwischen Palästinensern und Israelis geführt haben und der Teufelskreis aus Angriffen auf israelische Siedlungen und Vergeltungsschlägen durch die israelische Armee und Luftwaffe erneut in Gang gesetzt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że ataki rakietowe Hamasu na Izrael w kwietniu 2007 r. doprowadziły do przerwania 5-miesięcznego zawieszenia broni między Palestyńczykami a Izraelczykami, uruchamiając ponownie błędne koło napaści na osiedla izraelskie i powodując uderzenia odwetowe ze strony izraelskiej armii i sił powietrznych,
in der Erwägung, dass die Raketenangriffe der Hamas auf Israel im April 2007 zur Kündigung der fünfmonatigen Waffenruhe zwischen Palästinensern und Israelis geführt haben und der Teufelskreis aus Angriffen auf israelische Siedlungen und Vergeltungsschlägen durch die israelische Armee und Luftwaffe erneut in Gang gesetzt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Znaleźli samochód protestującej koło skrzynki na ubrania obok kościoła w Wilmington.
Der Van der Demonstrantin wurde vor einer Kleidertonne vor der Kirche in Wilmington, Delaware wegfahren gesehen.
Korpustyp: Untertitel
kołoein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Badany pojazd jest ustawiany na hamowni podwoziowej wyposażonej w hamulec i koło zamachowe.
Das Prüffahrzeug wird auf einen Rollenprüfstand gebracht, der eine Bremse und ein Schwungrad aufweist.
Korpustyp: EU
Koło homologowane nie powinno wykazywać mniejszej skuteczności hamowania w porównaniu z kołem zapasowym producenta.
Ein genehmigtes Rad darf nicht so beschaffen sein, dass im Vergleich zu einem Nachrüstrad des Herstellers eine Verschlechterung der Bremswirkung festzustellen ist.
Korpustyp: EU
Koło AM, tj. koło posiadające znak towarowy producenta kół, może być fizycznie zamontowane w nowym samochodzie.
Aufgrund der materiellen Eigenschaften wäre es möglich, ein AM-Rad, d. h. ein Rad mit dem Markennamen eines Radherstellers, an einem Neuwagen anzubringen.
Korpustyp: EU
I tak w nieskończoność, koło nienawiści.
lmmer und immer wieder. Ein Kreislauf des Hasses.
Korpustyp: Untertitel
Facet każdy dzień przeżywa myśląc, że umrze koło 40-tki.
Dieser Kerl glaubt jeden Tag, dass ein Leben mit 40 enden wird.
Korpustyp: Untertitel
Gdy byłem mał…mieszkał koło nas, stary czarnoskóry farmer, nazywał się Monroe.
Als ich ein kleiner Junge wa…...lebte ein alter Bauer, ein Neger, nicht weit von uns.
Korpustyp: Untertitel
Studenci otrzymują podręczniki, zeszyty i długopisy, koło czasowników jak również wszelkie odpowiednie kopie.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
kołoRades
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozkołysać koło lub przyłożyć siłę boczną do każdego koła i obserwować ruch koła do góry w stosunku do zwrotnicy.
Ruckartiges Bewegen des Rades oder Aufbringen einer lateralen Kraft auf jedes Rad und Beobachten der Kippbewegung des Rades im Verhältnis zum Achsschenkel
Korpustyp: EU
Dynamometr powinien być możliwie dokładnie wyregulowany z 5 % tolerancją momentu bezwładności równoważnego tej części całkowitej bezwładności pojazdu, która jest hamowana przez odpowiednie koło(-a) zgodnie z następującym wzorem:
Der Schwungmassenprüfstand muss so genau wie möglich, mit einer Toleranz von ± 5 %, auf das Schwungmoment eingestellt werden, das dem gesamten Schwungmoment des (der) entsprechenden Rades (Räder) des gebremsten Fahrzeuges nach folgender Formel entspricht:
Korpustyp: EU
W przypadku kół o zdejmowanych obręczach lub o innych możliwych do zdemontowania częściach uznaje się, że koło nie zaliczyło badania, jeżeli nie wytrzymają gwinty złączne znajdujące się w pobliżu ramienia koła lub otworów wentylacyjnych.
Wenn bei Rädern mit abnehmbarer Felge oder anderen abnehmbaren Teilen Befestigungsteile mit Gewinde in der Nähe der Speichen- oder Belüftungslöcher versagen, gilt die Prüfung des Rades als nicht bestanden.
Korpustyp: EU
Rozkołysać koło lub przyłożyć siłę boczną do każdego koła i obserwować ruch koła do góry w stosunku do zwrotnicy.
Ruckartiges Bewegen des Rades oder Anwenden einer lateralen Kraft auf jedes Rad und Beobachten der Kippbewegung des Rades im Verhältnis zum Achsschenkel.
Korpustyp: EU
Iloraz poprzecznej i pionowej siły wywieranej przez koło w normalnych warunkach eksploatacyjnych (dla promienia łuku R ≥ 250 m):
Quotient der Quer- und vertikalen Kräfte eines Rades bei normalen Betriebsbedingungen (für einen Bogenhalbmesser von R ≥ 250 m):
Korpustyp: EU
Stosunek poprzecznej i pionowej siły wywieranej przez koło (Y/Q) nie może przekraczać wartości granicznej
Der Quotient von Querkraft und vertikaler Kraft (Y/Q) eines Rades darf folgenden Grenzwert nicht überschreiten:
Korpustyp: EU
Iloraz poprzecznej i pionowej siły wywieranej przez koło na torze zwichrowanym (dla promienia łuku R < 250 m):
Quotient der Quer- und vertikalen Kräfte eines Rades bei einem verwundenen Gleis (für einen Bogenhalbmesser von R < 250 m):
Korpustyp: EU
kołoneben dem
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Długopis leży koło telefonu.
Neben dem Telefon liegt ein Kugelschreiber.
Korpustyp: Untertitel
Na mojej ścianie koło świńskiej głowy.
(Leise) An meiner Wand nebendem Schweinskopf.
Korpustyp: Untertitel
Podjechał tu, koło tego hydrantu, wysadził Carol i natychmiast odjechał.
Das Taxi hielt nebendem Hydranten, setzte Carol ab und fuhr weg.
Korpustyp: Untertitel
Leżał koło telefonu od 6 miesięcy.
Sie liegt schon seit 6 Monaten nebendem Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Jest tam, koło tego mężczyzny.
Laßt sie doch reden! Nebendem Mann dort.
Korpustyp: Untertitel
Gdzie ona może być…Może koło telefonu?
Vielleicht nebendem Telefon?
Korpustyp: Untertitel
Zszedłem na dół po schodach, a koło choinki stał kompletny rower Diamondback Assault.
Sachgebiete: mythologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kołoeinen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taa, jesteśmy z niego dumni ale mógłby już do domu wrócić. bo nam całe lato przeminie koło nosa bez kapki frajdy.
Ja, wir sind so irre stolz auf ihn, aber ich wünschte, er käme heim, denn wir müssen noch einen ganzen Sommer lang Spaß nachholen.
Korpustyp: Untertitel
A czy uważasz za stosowne, że otacza się wokół niej koło rewolucjonistów?
Findest du es richtig, dass sie einen Kreis von Revolutionären um sich versammelt?
Korpustyp: Untertitel
W konstrukcji pojazdu kolejowego nie należy przyjmować przyczepności koło/szyna wyższej niż 0,12 przy obliczaniu skuteczności hamulca postojowego.
Zur Auslegung einer Einheit ist für die Berechnung der Bremsleistung der Feststellbremse einen Rad-Schiene-Kraftschluss von maximal 0,12 vorauszusetzen.
Korpustyp: EU
Ten klip wart jest coś koło tysiąca, racja?
Dieser Clip ist doch mindestens einen Tausender wert, oder?
Korpustyp: Untertitel
Pookie nie jest gotów, by kręcić się koło cracku.
Pookie ist nicht stark genug für einen Raum voller Crack.
Korpustyp: Untertitel
A czy uważasz za stosowne, że otacza się wokół niej koło rewolucjonistów?
Findest du es auch richtig, daß sie einen Kreis von Revolutionären um sich versammelt?
Korpustyp: Untertitel
kołoim
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
O gościa, który zabił wczoraj tych ludzi koło "Bull by the Balls". /Słucham?
Es geht um den Typen, der gestern die Menschen im Bull By The Balls getötet hat. - Sir?
Korpustyp: Untertitel
- Jestem koło elektrowni Evansona.
Ich bin im Kraftwerk bei Evanston.
Korpustyp: Untertitel
A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Grupa druga będzie koło schodów.
Team Nummer 2 wird im Treppenhaus sein.
Korpustyp: Untertitel
- Ta Marie, co wałęsała się koło sklepu, to ty?
Bist du die kleine Marie, die immer im Atomic Hoagie rumhing?
Kołozapasowe nie trzyma się w uchwycie i grozi wypadnięciem.
Reserverad ist unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen.
Korpustyp: EU
Kołozapasowe nie trzyma się w uchwycie i grozi wypadnięciem.
Reserverad unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen
Korpustyp: EU
Kołozapasowe, jeżeli występuje: …
Reserverad (sofern vorhanden): …
Korpustyp: EU
Kołozapasowe nie trzyma się w uchwycie.
Reserverad unsicher am Halter befestigt
Korpustyp: EU
Rysunki lub zdjęcia położenia części metalowych znajdujących się w komorze silnikowej (np. elementy układu ogrzewania, kołozapasowe, filtr powietrza, mechanizm kierowniczy itd.):
Zeichnungen/Fotos der Lage der im Motorraum untergebrachten Metallteile (z. B. Heizung, Reserverad, Luftfilter, Lenkanlage usw.):
Korpustyp: EU
Rysunki lub fotografie położenia części metalowych znajdujących się w komorze silnikowej (np. elementy układu ogrzewania, kołozapasowe, filtr powietrza, mechanizm kierowniczy itp.):…
Zeichnungen/Fotos der Lage der im Motorraum untergebrachten Metallteile (z. B. Heizung, Reserverad, Luftfilter, Lenkanlage usw.): …
Korpustyp: EU
błędne kołoTeufelskreis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak zaczęło się błędnekoło.
Es war ein Teufelskreis.
Korpustyp: Untertitel
Sytuacja Romów na rynku pracy przypomina błędnekoło.
Die Situation der Roma am Arbeitsmarkt gleicht einem Teufelskreis.
Korpustyp: EU DCEP
W ten sposób powstało błędnekoło, które doprowadziło do zwiększenia odłowów, dalszego nacisku na ceny oraz zwiększonego nacisku na wywóz.
Dies führte zu einem Teufelskreis, weil mehr geerntet wurde und infolgedessen die Preise noch stärker gedrückt wurden und noch größere Mengen ausgeführt werden mussten.
Korpustyp: EU
W ten sposób powstaje błędnekoło.
Das ist der Teufelskreis.
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że strategia Afryka-UE powinna opierać się na uczciwych warunkach i spójności polityki, by przerwać błędnekoło ubóstwa i zależności krajów afrykańskich,
F. in der Erwägung, dass die Strategie EU-Afrika sich auf faire Abmachungen und kohärente Maßnahmen stützen sollte, um den Teufelskreis der Armut und Abhängigkeit afrikanischer Staaten zu durchbrechen,
Korpustyp: EU DCEP
Choć należało spodziewać się drobnej tymczasowej korekty cen przywozowych w wyniku zakończenia stosowania środków w stosunku do Norwegii, zakres spadku cen (nasilony jeszcze problemem nadprodukcji) i stworzone przez to błędnekoło z powodu działań banków opisanych powyżej były nie do przewidzenia.
Obwohl mit einer gewissen vorübergehenden und geringen Anpassung der Einfuhrpreise infolge der Aufhebung der Maßnahmen gegenüber Norwegen zu rechnen war, waren das Ausmaß des Preisverfalls (der durch das Problem der Überproduktion noch verschärft wurde) und der daraus entstandene Teufelskreis wegen der vorstehend beschriebenen Maßnahmen der Banken, unvorhergesehen.
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że około 80% obszaru geograficznego Indii jest narażone na cyklony, powodzie, osunięcia ziemi, suszę, trzęsienia ziemi, a także zagrożenia lokalne; mając na uwadze, że połączenie złych warunków społeczno-gospodarczych i katastrof stworzyło błędnekoło ubóstwa i bezbronności;
in der Erwägung, dass etwa 80 % des geografischen Gebiets Indiens immer wieder von Zyklonen, Überflutungen, Erdrutschen, Dürren, Erdbeben und lokal auftretenden Gefahren heimgesucht werden, und in der Erwägung, dass die Kombination von schlechter sozioökonomischer Lage und Katastrophen einen Teufelskreis von Armut und Gefährdung geschaffen haben,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że około 80% obszaru geograficznego Indii jest narażone na cyklony, powodzie, osunięcia ziemi, susze, trzęsienia ziemi, a także zagrożenia lokalne; mając na uwadze, że połączenie złych warunków społeczno-gospodarczych i katastrof stworzyło błędnekoło ubóstwa i bezbronności,
in der Erwägung, dass etwa 80 % des geografischen Gebiets Indiens immer wieder von Zyklonen, Überflutungen, Erdrutschen, Dürren und Erdbeben sowie lokal auftretenden Gefahren heimgesucht werden, und in der Erwägung, dass die Kombination von schlechter sozioökonomischer Lage und Katastrophen einen Teufelskreis von Armut und Gefährdung geschaffen haben,
Korpustyp: EU DCEP
AA. mając na uwadze, że około 80% obszaru geograficznego Indii jest narażone na cyklony, powodzie, osunięcia ziemi, suszę, trzęsienia ziemi, a także zagrożenia lokalne; mając na uwadze, że połączenie złych warunków społeczno-gospodarczych i katastrof stworzyło błędnekoło ubóstwa i bezbronności;
AA. in der Erwägung, dass etwa 80 % des geografischen Gebiets Indiens immer wieder von Zyklonen, Überflutungen, Erdrutschen, Dürren, Erdbeben und lokal auftretenden Gefahren heimgesucht werden, und in der Erwägung, dass die Kombination von schlechter sozioökonomischer Lage und Katastrophen einen Teufelskreis von Armut und Gefährdung geschaffen haben,
Korpustyp: EU DCEP
35. podkreśla, że aby przełamać błędnekoło ubóstwa w Afryce, należy w centrum polityki i praktyki dokonać inwestycji o niespotykanej dotąd skali w obecne pokolenie dzieci i ich przetrwanie, rozwój oraz ochronę;
35. betont, dass es, um den Teufelskreis Armut in Afrika zu durchbrechen, notwendig ist, für diese Generation von Kindern und ihr Überleben sowie für Gewährleistung von Entwicklung und Schutz, ein ganz besonders hohes Investitionsniveau zum Kernpunkt aller Politiken und Maßnahmen zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit koło
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wyłom koło pulpitu inżyniera.
Instrumentenschaden schwierig einzu-schätzen, hauptsächlich beim Techniker.
Korpustyp: Untertitel
- Coś koło tego.
So was, ja.
Korpustyp: Untertitel
- Z hurtowni koło drogi.
Von einem Groß-Shop die Straße hinunter.
Korpustyp: Untertitel
-Powinniśmy zatoczyć takie koło.
-Wir sollten sie so umfahren.
Korpustyp: Untertitel
Przed nami koło podbiegunowe.
Wir erreichen den Polarkreis, Jungs!
Korpustyp: Untertitel
A co koło Coutances?
Ich wollte ja den Mund halten.
Korpustyp: Untertitel
Koło drugiej. Czemu?
Ungefähr zwei Uhr, würde ich schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Przednie koło roweru odpadło.
Sein Vorderrad fiel ab.
Korpustyp: Untertitel
Koło siódmej? Dobrze.
lm Augenblick habe ich 'ne Menge Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Pływam koło wyspy Catalina.
Catalina Island.
Korpustyp: Untertitel
Przechodziła koło tego figowca.
Ich sah sie beim Banyanbaum.
Korpustyp: Untertitel
- Koło 40 mil.
Vielleicht 40 Meilen.
Korpustyp: Untertitel
Mała wioska koło Nowokuznietska.
Kleines Dorf außerhalb Novokuznetsk.
Korpustyp: Untertitel
Wrócę najpóźniej koło wieczora.
Ich bin spätestens abends zurück.
Korpustyp: Untertitel
Koło -10 stopni.
Es müssen minus zehn Grad gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
- Nie. Akurat zmieniałem koło.
Nein, ich war beim Reifenwechsel.
Korpustyp: Untertitel
KOŁO RICHMOND, VIRGINIA 1865
DIE BELAGERUNG VON RICHMOND, VIRGINIA 1865
Korpustyp: Untertitel
- Z Casel. Koło Frankfurtu.
Kassel, nahe Frankfurt.
Korpustyp: Untertitel
- Coś koło tego.
- Etwa so viel.
Korpustyp: Untertitel
Siedem Palców, koło Brazos!
Die Sieben Finger des Brazos!
Korpustyp: Untertitel
Widzimy się koło drugiej.
Sie geht mit niemandem aus.
Korpustyp: Untertitel
Jakoś koło $2500.
- Ich habe 2.500 Dollar gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy koło Navy lsland.
Wir sind gegenüber von Navy Island.
Korpustyp: Untertitel
- Będziesz stał koło niej.
- Denk drüber nach.
Korpustyp: Untertitel
Robi nam koło dupy.
Die machen unsere Gang nieder.
Korpustyp: Untertitel
- Podpompuj tylne koło.
- Dann pump den Hinterreifen auf.
Korpustyp: Untertitel
Koło zapasowe, jeżeli występuje: …
Reserverad (sofern vorhanden): …
Korpustyp: EU
To koło centrum handlowego.
Ich konnte dich nie belügen, Samantha.
Korpustyp: Untertitel
- Skończył protestanckie koło.
- Die protestantischen hat er schon durch.
Korpustyp: Untertitel
Koło Arguńska, Kozacy.
Es waren die Weisskosake…
Korpustyp: Untertitel
Jestem koło Hotelu Bonaventure.
Ich bin gegenüber dem "Bonaventure Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Tera…Stwórzcie koło.
Jetz…versammelt euch.
Korpustyp: Untertitel
Spójrz na to koło.
Robbins und Dr. Sloan hören.
Korpustyp: Untertitel
- Coś koło plus pięćdziesięciu?
- 50 oder mehr.
Korpustyp: Untertitel
Lon…coś koło tego
Irgend so was.
Korpustyp: Untertitel
Zemsta to błędne koło.
Rache kann verheerend sein.
Korpustyp: Untertitel
Stary dom koło planetarium.
Observatory Drive und Crest Place.
Korpustyp: Untertitel
Nie pani. Ale koło.
- Ich meiie iicht Sie, ich meiie lhrei plattei.
Korpustyp: Untertitel
Wystraszone dziecko koło torów.
Ängstliches Kind beim Rangierbahnhof.
Korpustyp: Untertitel
Zrób ujęcie koło zwłok.
Filmen Sie auch die Leiche.
Korpustyp: Untertitel
Była tuż koło mnie.
Ich saß direkt danebe…
Korpustyp: Untertitel
Prawie rozwaliłaś przednie koło.
Sie hätten beinah die Vorderfront ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
- Wpadnij później, koło 20?
- Geht's früher?
Korpustyp: Untertitel
Wiercą tuż koło cmentarza!
Die wollen auch noch den Friedhof besudeln.
Korpustyp: Untertitel
Albo coś koło tego.
Ok, bis dann.
Korpustyp: Untertitel
Zakręćcie partnerem w koło.
Wirbele deinen Partner herum und herum.
Korpustyp: Untertitel
Otwórz bagażnik, zmienimy koło.
- Holen Sie den Ersatzreifen raus.
Korpustyp: Untertitel
Przegrupować się w koło!
Neu formieren und einKreisen!
Korpustyp: Untertitel
Masa na przednie koło: … kg
Masse auf dem Vorderrad: … kg
Korpustyp: EU
Masa na tylne koło: … kg
Masse auf dem Hinterrad: … kg
Korpustyp: EU
W nieoznakowanych grobach koło Terlingua.
Anonyme Gräber außerhalb von Terlingua.
Korpustyp: Untertitel
Dobrze, powinniśmy wrócić koło trzeciej.
- Ich muss heute nicht angeln gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Która godzina? Koło drugiej. Czemu?
Ungefähr zwei Uhr, würde ich schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Okazja przeszła nam koło nosa.
- Wir haben die Gelegenheit verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Zatoczę koło i zaatakuję go.
Ich kann drehen und ihn mit Bordkanonen angreifen.
Korpustyp: Untertitel
Poraz kolejny historia zatoczyła koło.
Und wieder wiederholt sich die Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Koło mnie jest małe pustkowie.
Hinter meinem Haus ist Brachland.
Korpustyp: Untertitel
A każdy w koło powtarza:
Alle laufen herum und murmeln:
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy koło teatru.Nie, nie jesteśmy
Hoch über dem Theater.
Korpustyp: Untertitel
Czemu musisz siedzieć koło mnie?
Warum wollen Sie unbedingt hier sitzen?
Korpustyp: Untertitel
Myslisz, że to koło fortuny?
Denkst du, du bist hier beim Glücksrad?
Korpustyp: Untertitel
Jest koło 5-tej rano.
Es ist ungefähr fünf Uhr morgens.
Korpustyp: Untertitel
Poszedł na spacer koło Pigalle.
Er ist dann gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Rozglądałaś się ostatnio w koło?
Hast du dich mal richtig umgesehen?
Korpustyp: Untertitel
Znacie tę skarpę koło Millertown?
Kennst du die Klippe von Millertown?
Korpustyp: Untertitel
- Właśnie przelatywała koło Jupitera 2.
Bringt sie mir sicher nach Hause!
Korpustyp: Untertitel
-Chodź, usiądź koło mnie, porozmawiamy
Komm, ich möchte mit Dir reden.
Korpustyp: Untertitel
"Znów nie trafiłaś w koło."
"Du hast schon wieder den Ring verpasst."
Korpustyp: Untertitel
Powiedzmy, w piątek koło 8?
Freitag, sagen wir 8 Uhr?
Korpustyp: Untertitel
Będziemy spać koło siebie, prawda?
Wir werden einfach nebeneinander schlafen, ja?
Korpustyp: Untertitel
- To nasze koło ludzkich kolorów.
Du hast keine Idee, was ich heute durchgemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Drzemie pod drzewem koło Belgradu.
Er liegt unter einem Baum, nahe Belgrad.
Korpustyp: Untertitel
To Debra…jest koło fontanny,
Es stimmt, ich schwöre.
Korpustyp: Untertitel
Potrzebuję wsparcie koło stadionu uniwersyteckiego.