Frauen in Gebieten mit militärischen Konflikten sind Opfer systematischer Vergewaltigung zu politischen Zwecken.
Kobiety w obszarach objętych konfliktami zbrojnymi nieustannie padają ofiarą gwałtów o podłożu politycznym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
STRASSE VON HORMUZ BLOCKADE Der wachsende Konflikt im Nahen Osten verursachte beachtliche Einschränkungen für Amerikas Ölversorgung.
Zaogniający się konflikt na Bliskim Wschodzie, spowodował znaczące ograniczenia w dostępie Ameryki do ropy naftowej.
Korpustyp: Untertitel
Der geringe Zusammenhalt innerhalb solcher Wohngegenden kann zu möglicherweise schweren und anhaltenden Konflikten führen, die zuweilen in Gewalt gipfeln.
Niski poziom spójności w takich społecznościach może prowadzić do potencjalnie poważnych i długotrwałych konfliktów, niekiedy przeradzających się w przemoc.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Unterschiedlichkeiten der Völker wurden während der Sowjetherrschaft weitgehend unterdrückt, weshalb es in diesen Staaten heute zu so vielen religiösen und kulturellen Konflikten kommt.
Za czasów sowieckich rozbieżności między grupami etnicznymi były w większości tłumione, dlatego dziś mamy w tych państwach tak wiele konfliktów religijnych i kulturowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei jedem Konflikt zwischen Arbeit und Familie hat die Arbeit gewonnen.
Zawsze gdy miałeś konflikt pomiędzy domem a pracą to wygrywała praca.
Korpustyp: Untertitel
Erlöschen sollen die zahlreichen Spannungsherde, die sich zu offenen Konflikten auszuweiten drohen;
Sachgebiete: mythologie sport media
Korpustyp: Webseite
Kinder, die zur Teilnahme an dem Konflikt gezwungen werden, erleben schreckliche Grausamkeiten.
Szczególnego okrucieństwa doznają dzieci, które są włączane do tych walk.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns über die alltäglichen politischen Konflikte hinwegsetzen und uns von unseren Vorfahren inspirieren lassen.
Musimy wznieść się ponad codzienne walki polityczne i wzorować się na przodkach.
Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet zahlreicher Bemühungen und beträchtlicher internationaler Hilfe schwelt der Konflikt in diesem Land weiter. Menschen sterben, Existenzgrundlagen werden vernichtet, und das kulturelle Erbe wird zerstört.
Mimo licznych wysiłków i znaczącej pomocy międzynarodowej walka wewnątrz trwa, giną ludzie, marnotrawiony jest majątek, niszczone dobra kultury.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist die Ursache für den lange Jahre währenden Konflikt gegen die Separatistenbewegung im Süden des Landes, in der Region, die vorwiegend nicht-arabisch und nicht-islamisch ist.
Dlatego właśnie przez wiele lat trwały walki przeciwko ruchowi separatystycznemu na południu kraju, czyli w regionie, który w przeważającym stopniu jest zamieszkały przez ludność nie-arabską i nie-muzułmańską.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der bewaffnete Konflikt in der Region Kivu könnte damit ein Ende finden. Ob das aber auch eintrifft, hängt teilweise auch von uns ab.
Dlatego z wielką nadzieją witamy wyniki konferencji pokojowej w Gomie, które być może, ale to będzie zależne także i od nas, położą kres tym walkom zbrojnym w rejonie Kivu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert alle an Konflikten im Osten der Demokratischen Republik Kongo beteiligten Kräfte auf, die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht zu achten, alle Übergriffe auf Frauen und andere Zivilisten zu unterlassen und humanitären Organisationen zu gestatten, den Opfern Hilfe zu leisten;
wzywa wszystkie siły biorące udział w walkach na wschodzie DRK do poszanowania praw człowieka i międzynarodowego prawa humanitarnego, zaprzestania wszelkich ataków wobec kobiet i ludności cywilnej i umożliwienia agencjom pomocy humanitarnej zapewnienia pomocy ofiarom;
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle an Konflikten im Osten der Demokratischen Republik Kongo beteiligten Kräfte auf, die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht zu achten, alle Übergriffe auf Frauen und andere Zivilisten zu unterlassen und humanitären Organisationen zu gestatten, den Opfern Hilfe zu leisten;
wzywa wszystkie siły biorące udział w walkach na wschodzie DRK do poszanowania praw człowieka i międzynarodowego prawa humanitarnego, zaprzestania wszelkich ataków wobec kobiet i innej ludności cywilnej i umożliwienia agencjom pomocy humanitarnej zapewnienia pomocy ofiarom;
Korpustyp: EU DCEP
Wir hören laufend Zeugenberichte von tamilischen Familien und Menschen in Europa, die uns davon informieren, was mit ihnen und ihren Familien geschieht, die in den Konflikt zwischen den Tamilen-Tigern und der Armee von Sri Lanka geraten sind.
Mamy informacje z pierwszej ręki od tamilskich rodzin oraz od ludzi, którzy są w Europie i którzy zawsze wysyłają nam wiadomości i informacje o tym, co dzieje się z nimi samymi i z ich rodzinami uwięzionymi w rejonie walk między armią lankijską a siłami Tygrysów Wyzwolenia Tamilskiego Ilamu.
Sofern diejenigen, die die Erdölvorkommen in Südsudan und die Häfen im Nordteil des Landes kontrollieren, über die dieses Öl verschifft werden muss, sich nicht einigen, wird in der Tat, wie mein Kollege Herr Goerens gesagt hat, ein internationalerKonflikt ausbrechen.
O ile ci, którzy kontrolują złoża ropy w Południowym Sudanie i porty w północnej części kraju, poprzez które ropa ta musi być wysyłana, nie dojdą do porozumienia, wtedy faktycznie, jak powiedział kolega poseł Goerens, wybuchnie konfliktmiędzynarodowy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sozialer Konfliktkonflikt społeczny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In den Monaten September-Oktober 2005 wurde in Marseille im Zusammenhang mit der Privatisierung der SNCM ein bedeutender sozialerKonflikt ausgetragen.
We wrześniu i październiku 2005 r. w Marsylii miał miejsce ważny konfliktspołeczny w związku z prywatyzacją SNCM.
Korpustyp: EU
bewaffneter Konfliktkonflikt zbrojny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Damit ist eine Katastrophe und sogar ein bewaffneterKonflikt vorprogrammiert.
To jest przepis na katastrofę, a nawet na konfliktzbrojny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen in Bengasi und andernorts griffen wiederum zu den Waffen der überlaufenden Armee, und der Aufstand ist nun ein bewaffneterKonflikt, in dem eine Seite unterlegen ist.
W Benghazi i innych miejscach ludzie przejęli broń od dezerterującej armii i powstanie przerodziło się teraz w konfliktzbrojny, przy nierównych siłach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass am 21. November 2006 durch ein Umfassenden Friedensabkommen zwischen der Sieben-Parteien-Allianz und den Maoisten (VKPN), die große Teile des Landes unter ihrer Kontrolle hatten, ein zehnjähriger bewaffneterKonflikt mit über 13.000 Toten beendet wurde,
mając na uwadze, że zawarte dnia 21 listopada 2006 r. kompleksowe porozumienie pokojowe (CPA) pomiędzy koalicją siedmiu partii a maoistowską Komunistyczną Partią Nepalu (UCPN), która kontrolowała znaczny obszar kraju, zakończyło trwający dziesięć lat konfliktzbrojny, który przyczynił się do śmierci około 13 000 osób,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konflikt
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Konflikt mit:Printer state
Jest w konflikcie z: Printer state
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Mehr als Konflikte.
- Znam się na kłótniach.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Konflikt.
- Nie ma żadnego konfliktu.
Korpustyp: Untertitel
Anzahl der verbleibenden ungelösten Konflikte: %1 (%2 davon Leerraum-Konflikte)
Liczba pozostałych nierozwiązanych konfliktów:% 1 (z których% 2 dotyczy znaków odstępu)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Erfassung potenzieller Konflikte zwischen Luftfahrzeugen;
wykrywanie potencjalnych konfliktów między statkami powietrznymi;
Korpustyp: EU
Zu vorigem ungelösten Konflikt springen
Idź do poprzedniego nierozwiązanego konfliktu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zu nächstem ungelöste Konflikt springen
Idź do następnego nierozwiązanego konfliktu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei jedem Konflikt nachfragen@info:tooltip
Pytaj w razie konfliktu@ info: tooltip
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei jedem Konflikt nachfragen@info:whatsthis
Pytaj w przypadku każdego konfliktu zdarzeń@ info:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Konflikt in Nordmali (seit 2012)
Rebelia Tuaregów w Mali (2012)
Korpustyp: Wikipedia
Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Frauen
Wpływ konfliktów zbrojnych na kobiety
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls riskieren wir einen Konflikt.
W innym przypadku możemy doprowadzić do konfliktu.
Sachgebiete: verlag astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Wir können dem Konflikt nicht beitreten, G'Kar.
Nie możemy brać udziału w tym konflikcie, G'Kar.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Konflikte, ich bin Jungfrau.
Żadna Panna nie lubi konfrontacji!
Korpustyp: Untertitel
Dann stehen Sie in einem Konflikt, Jeff.
A więc jesteś rozdarty, Jeff.
Korpustyp: Untertitel
- Nur Profile und relevante interne Konflikte.
O osobowościach i konfliktach wewnętrznych.
Korpustyp: Untertitel
Beendigung der bestehenden Konflikte und Verhütung möglicher Konflikte zwischen oder in den Ländern der Region;
rozwiązanie aktualnych konfliktów oraz zapobieganie potencjalnym konfliktom między państwami regionu lub wewnątrz tych państw;
Korpustyp: EU
Konflikte sind ein Kontinuum und umfassen eine Präkonflikt-, Konflikt- und Postkonfliktphase.
Konflikty stanowią kontinuum, obejmując etap przedkonfliktowy, konfliktu i pokonfliktowy.
Korpustyp: EU DCEP
Der erste Fehler bestand darin, die Konflikte in der Region, vor allem den israelisch-palästinensischen Konflikt und den Westsahara-Konflikt, von ihrer Agenda zu streichen.
Pierwszym błędem było usunięcie z jej listy priorytetów konfliktów w regionie, w szczególności izraelsko-palestyńskiego oraz konfliktu w Saharze Zachodniej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bericht der Internationalen Unabhängigen Untersuchungskommission zum Konflikt in Georgien
Sprawozdanie Niezależnej Międzynarodowej Komisji Śledczej ds. konfliktu w Gruzji
Korpustyp: EU DCEP
Bericht der Internationalen Unabhängigen Untersuchungskommission zum Konflikt in Georgien (Aussprache)
Sprawozdanie Niezależnej Międzynarodowej Komisji Śledczej ds. konfliktu w Gruzji (debata)
Korpustyp: EU DCEP
Der Georgien-Konflikt im vergangenen Sommer hat aufgeschreckt.
Moskwa co chwilę piętrzy trudności handlowe.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Konflikt im Gazastreifen
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie konfliktu w Strefie Gazy
Korpustyp: EU DCEP
Dokumentation über Interessenkonflikte und Verfahren/Form der Lösung potenzieller Konflikte
Dokumentacja dotycząca konfliktu interesów i procedury/formy rozwiązywania ewentualnych konfliktów
Korpustyp: EU
eine Lösung des israelisch-syrischen und des israelisch-libanesischen Konflikts;
rozwiązanie konfliktu izraelsko-syryjskiego i izraelsko-libańskiego;
Korpustyp: EU
EU-Nachbarschaftspolitik: Lässt sich der Konflikt in Bergkarabach lösen?
Górski Karabach w PE: Eurodeputowani o ciągle nie zakończonym konflikcie
Korpustyp: EU DCEP
sich bemühen, gegen ökonomische Faktoren vorzugehen, die Konflikte begünstigen;
podejmuje starania w celu zapobiegania czynnikom gospodarczym zaostrzającym konflikty,
Korpustyp: EU
In den verschiedenen Phasen eines Konflikts wird die EU
Przez wszystkie fazy konfliktu, UE:
Korpustyp: EU
Alfreds Rubiks zur Notwendigkeit der Verhinderung ethnopolitischer Konflikte in Europa (
Alfreds Rubiks , w sprawie konieczności zapobiegania konfliktom etniczno-politycznym w Europie (
Korpustyp: EU DCEP
- Konzentration sozialer Konflikte aufgrund wirtschaftlichen und strukturellen Wandels.
- obszary konfliktów społecznych będących wynikiem przemian gospodarczych i strukturalnych.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit muss bestehen, damit Konflikte vermieden werden.
W celu uniknięcia konfliktów należy przewidzieć taką możliwość.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kaschmir-Konflikt gehört zu den langwierigsten Auseinandersetzungen überhaupt.
Parlament z zadowoleniem przyjął postępy w negocjacjach i wezwał do dalszych wysiłków.
Korpustyp: EU DCEP
– der Ausweitung des Konflikts auf den Libanon im Juli 2006
- rozszerzeniem konfliktu w lipcu 2006 r. na terytorium Libanu,
Korpustyp: EU DCEP
Der Konflikt habe zu einer Vertrauensschwächung unter den Beteiligten geführt.
Negocjacje z Turcją oraz z Chorwacją będą kontynuowane.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mangel an Transparenz begünstigt Korruption und Konflikte in Drittländern.
Ten brak przejrzystości sprzyja korupcji i konfliktom w krajach trzecich.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig bestehen in der Welt 42 zivile Konflikte.
Obecnie na świecie trwają 42 konflikty społeczne.
Korpustyp: EU DCEP
Fenster mit Informationen über die Anzahl der Konflikte anzeigen.
Pokaż okno z informacją o liczbie konfliktów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können die Abgleichrichtung auch für Datenbanken ohne Konflikt ändern.
Możesz także zmienić kierunek synchronizacji baz danych bez powodowania konfliktu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Montag im Plenum: Georgien-Konflikt und Justizpolitik
Plenarny poniedziałek: Gruzja, Rosja i zaginione dzieci
Korpustyp: EU DCEP
Er kann einen neuen Pfad im Westsahara-Konflikt eröffnen.
Może otworzyć nową drogę, ścieżkę.
Korpustyp: EU DCEP
lm Mittelalter warst du in Konflikt mit der Kirche.
W średniowieczu byłabyś w konflikcie z kościołem.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Mishima geht es um Konflikte und Rebellion.
Ich rodowód to nic więcej jak tylko konflikty i rebelie.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausschaltung menschlichen Konflikts und die Verbannung von Kriegen.
Eliminacja wszelkich ludzkich konfliktów i wojen.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen in diesen Konflikt nicht eingreifen, Major.
To nie jest nasz problem!
Korpustyp: Untertitel
Das wird der entscheidende Faktor im Beenden dieses Konflikts sein.
To będzie rozstrzygający czynnik w zakończeniu tego konfliktu.
Korpustyp: Untertitel
Die Ressourcen des Senates sind aufgrund dieser Konflikte erschöpft.
Te konflikty wysysają zasoby Senatu.
Korpustyp: Untertitel
Es ist äußerst unwahrscheinlich, dass sie jetzt Konflikt suchen.
I jest mało prawdopodobne, że wybiorą akurat ten moment na rozpoczęcie konfliktu.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, dass dieser Konflikt enden muss.
Rzecz w tym, że ta wojna musi się skończyć.
Korpustyp: Untertitel
Und sie sprachen dauernd von dem Konflikt, oder?
l zawsze mówili o konflikcie, tak?
Korpustyp: Untertitel
Sie lieben diese Frau. Es gibt immer mal Konflikte.
Na problemy osobiste najlepsze jest wsparcie.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Anbetracht der Umstände des Konflikts vollkommen wahnsinnig.
A w zasadzie, w świetle tego konfliktu, są całkowicie szalone.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, meine Dienste werden im gegenwärtigen Konflikt nicht benötigt.
Niestety, moje usługi nie są potrzebne w dobie obecnego konfliktu.
Korpustyp: Untertitel
Der Konflikt habe zu einer Vertrauensschwächung unter den Beteiligten geführt.
Dla trwałego pokoju potrzebna jest silna Autonomia Palestyńska.
Korpustyp: EU DCEP
Dies verschärfte den Konflikt und führte zu einem grauenvollen Zermürbungskrieg.
Przyczyniło się to do nasilenia konfliktu i nadało mu charakter pełnej okrucieństwa wojny pozycyjnej.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die UN-Erkundungsmission zum Gaza-Konflikt,
– uwzględniając misję rozpoznawczą Organizacji Narodów Zjednoczonych w sprawie konfliktu w Strefie Gazy,
Korpustyp: EU DCEP
Hatte er mit irgendjemand auf der Arbeit Konflikte?
Mam na myśli, czy miał jakieś konflikty z kimś w pracy?
Korpustyp: Untertitel
Um deine Jugend und deinen Abstand zu diesem grausamen Konflikt.
Zazdroszczę ci....…wojej młodości oraz tego, że jesteś daleko od tego okrutnego konfliktu, którego jestem częścią.
Korpustyp: Untertitel
Öffnet den Dialog" Konflikte auflösen" für die ausgewählte Datei
Otwarcie okna rozwiązywania z zaznaczonymi plikami
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Öffnet den Dialog" Konflikte auflösen" für die ausgewählte Datei
Otwarcie okna rozwiązywania dla zaznaczonego pliku
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Beinahe vier Jahre lang wüteten in Bosnien blutige Konflikte.
Kraj ten przez prawie cztery lata był targany krwawymi konfliktami.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens sollte Georgien nach dem Konflikt "strategische Geduld" demonstrieren.
Drugim obszarem, w którym Gruzja musi się wykazać jest zademonstrowanie "strategicznej cierpliwości” po zakończeniu konfliktu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir allerdings auch die Realität ungelöster Konflikte berücksichtigen.
Jednocześnie musimy jednak uwzględnić także realia nierozwiązanych konfliktów.