linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konflikt konflikt 3.566 walka 9

Verwendungsbeispiele

Konflikt konflikt
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Während der Zeit seines pastoralen Wirkens entbrannten keine religiösen oder nationalistischen Konflikte.
W czasie jego pasterzowania nie doszło do poważniejszych konfliktów narodowościowych czy religijnych.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Frauen in Gebieten mit militärischen Konflikten sind Opfer systematischer Vergewaltigung zu politischen Zwecken.
Kobiety w obszarach objętych konfliktami zbrojnymi nieustannie padają ofiarą gwałtów o podłożu politycznym.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STRASSE VON HORMUZ BLOCKADE Der wachsende Konflikt im Nahen Osten verursachte beachtliche Einschränkungen für Amerikas Ölversorgung.
Zaogniający się konflikt na Bliskim Wschodzie, spowodował znaczące ograniczenia w dostępie Ameryki do ropy naftowej.
   Korpustyp: Untertitel
Der geringe Zusammenhalt innerhalb solcher Wohngegenden kann zu möglicherweise schweren und anhaltenden Konflikten führen, die zuweilen in Gewalt gipfeln.
Niski poziom spójności w takich społecznościach może prowadzić do potencjalnie poważnych i długotrwałych konfliktów, niekiedy przeradzających się w przemoc.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
Ubóstwo prowadzi do przemocy, przestępczości i konfliktów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Konflikt steht für den darwinschen Machtkampf zwischen Vögeln und Säugetieren.
Konflikt jest przedstawieniem darwinowskiej walki pomiędzy ptakami i ssakami o dominacje.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikation ist der Schlüssel um neue Freunde zu gewinnen und alte Konflikte bei zulegen.
Zawsze warto pamiętać, że komunikacja jest kluczem do pozyskania nowych przyjaciół i rozwiązywania starych konfliktów.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Unterschiedlichkeiten der Völker wurden während der Sowjetherrschaft weitgehend unterdrückt, weshalb es in diesen Staaten heute zu so vielen religiösen und kulturellen Konflikten kommt.
Za czasów sowieckich rozbieżności między grupami etnicznymi były w większości tłumione, dlatego dziś mamy w tych państwach tak wiele konfliktów religijnych i kulturowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei jedem Konflikt zwischen Arbeit und Familie hat die Arbeit gewonnen.
Zawsze gdy miałeś konflikt pomiędzy domem a pracą to wygrywała praca.
   Korpustyp: Untertitel
Erlöschen sollen die zahlreichen Spannungsherde, die sich zu offenen Konflikten auszuweiten drohen;
niech wygasną liczne zarzewia napięć, grożące wybuchem otwartych konfliktów;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingefrorener Konflikt
ethnischer Konflikt
internationaler Konflikt konflikt międzynarodowy 1
sozialer Konflikt konflikt społeczny 1
bewaffneter Konflikt konflikt zbrojny 3
gewaltsamer Konflikt
Recht des bewaffneten Konflikts

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konflikt

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Konflikt mit:Printer state
Jest w konflikcie z: Printer state
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Mehr als Konflikte.
- Znam się na kłótniach.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Konflikt.
- Nie ma żadnego konfliktu.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der verbleibenden ungelösten Konflikte: %1 (%2 davon Leerraum-Konflikte)
Liczba pozostałych nierozwiązanych konfliktów:% 1 (z których% 2 dotyczy znaków odstępu)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Erfassung potenzieller Konflikte zwischen Luftfahrzeugen;
wykrywanie potencjalnych konfliktów między statkami powietrznymi;
   Korpustyp: EU
Zu vorigem ungelösten Konflikt springen
Idź do poprzedniego nierozwiązanego konfliktu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zu nächstem ungelöste Konflikt springen
Idź do następnego nierozwiązanego konfliktu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bei jedem Konflikt nachfragen@info:tooltip
Pytaj w razie konfliktu@ info: tooltip
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bei jedem Konflikt nachfragen@info:whatsthis
Pytaj w przypadku każdego konfliktu zdarzeń@ info:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Konflikt in Nordmali (seit 2012)
Rebelia Tuaregów w Mali (2012)
   Korpustyp: Wikipedia
Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Frauen
Wpływ konfliktów zbrojnych na kobiety
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls riskieren wir einen Konflikt.
W innym przypadku możemy doprowadzić do konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie geraten täglich in Konflikte.
Ścierają się każdego dnia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Religion und Politik im Konflikt:
Religia i Polityka w Konflikcie:
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Oder ein ungelöster ödipaler Konflikt.
Może nawet coś z kompleksu Edypa.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein ungelöster ödipaler Konflikt.
Moze nawet cos z kompleksu Edypa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein offensichtlicher Konflikt.
Jego syn jest moim współlokatorem.
   Korpustyp: Untertitel
Automatisch zu nächstem ungelösten Konflikt weiterspringen
Automatycznie idź do następnego nierozwiązanego konfliktu po wybraniu źródła
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Für alle ungelösten Konflikte A wählen
Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Für alle ungelösten Konflikte B wählen
Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Für alle ungelösten Konflikte C wählen
Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte A wählen
Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów znaków odstępu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte B wählen
Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów znaków odstępu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte C wählen
Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów znaków odstępu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Konflikte nicht automatisch lösen. (Für Kompatibilitä…
Nie rozwiązuj konfliktów automatycznie. (Dla zgodnośc…
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ja, Augen strikt auf den Konflikt.
W czasie walki patrz w przód.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tempelritter wurden in den Konflikt hineingezogen.
Do konfliktu włączyli się rycerze templariusze.
   Korpustyp: Untertitel
Henry sah den Konflikt aus seiner Sicht.
Henry dostrzegał tylko własną batalię.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Art, Konflikte zu lösen?
Tak sobie radzisz z konfliktem?
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Konflikt entstand unsere größte Kunstform.
I leży u podwalin najwybitniejszej formy literackiej.
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie solche Konflikte sowie unsere Gesetzeshüter.
Trzymaj się z dala od kłopotów, zwłaszcza związanych z prawem.
   Korpustyp: Untertitel
zum Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo
w sprawie konfliktu w Demokratycznej Republice Konga
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal scheint Konflikt interessanter als Verständigung.
Dla ludzi w Europie jest to bardziej możliwe, niż gdzie indziej.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Konflikt im Gazastreifen ( B6-0054/2009 ) ;
w sprawie konfliktu w Strefie Gazy ( B6-0054/2009 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiter Konflikt zwischen uns wäre sinnlos.
Nie ma powodu przeciągać tego konfliktu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Konflikt wurde uns allen aufgezwungen.
Ostaliśmy zmuszeni do konfliktu.
   Korpustyp: Untertitel
Und um die blutigen Konflikte zu beenden.
Omar został wybrany do zjednoczenia plemion Nilu i zakończenia rozlewu krwi w jego państwie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keinen internationalen Konflikt, oder?
Nie chcemy chyba dopuścić do incydentu na skalę międzynarodową.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen strikt auf den Konflikt.
W czasie walki patrz w przód.
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation sollte den Konflikt beilegen.
Pobudzała Elliotta, tak jak pani, panno Blake.
   Korpustyp: Untertitel
Internationales Netzwerk für Konflikt und Fragilität
międzynarodowa sieć ds. konfliktów i niestabilności
   Korpustyp: EU IATE
In diesem Konflikt geht es um Geopolitik.
W tym konflikcie chodzi o geopolitykę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte die wiederkehrenden ethnischen Konflikte beenden.
Może to położyć kres powtarzającym się konfliktom etnicznym.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Lösung des Konflikts im Nahen Osten?
Rozwiązanie konfliktu na Bliskim Wschodzie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb kann es keine religiösen Konflikte geben.
Nie może więc dojść do konfliktu religijnego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Konflikt gibt es keine Gewinner.
Nie ma zwycięzców w tym konflikcie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt in Mitleidenschaft.
Ciągnące się spory wywołują negatywne skutki dla przedsiębiorców.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Militärische Konflikte können kein mildernder Umstand sein.
Konflikty militarne nie mogą stanowić okoliczności łagodzących.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil es Konflikte zwischen den Ländern gibt.
Bo dochodzi do konfliktów między państwami.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Für Konflikte gibt es keine einfachen Lösungsmuster.
Nie istnieją proste rozwiązania konfliktów.
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Wir können dem Konflikt nicht beitreten, G'Kar.
Nie możemy brać udziału w tym konflikcie, G'Kar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Konflikte, ich bin Jungfrau.
Żadna Panna nie lubi konfrontacji!
   Korpustyp: Untertitel
Dann stehen Sie in einem Konflikt, Jeff.
A więc jesteś rozdarty, Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Profile und relevante interne Konflikte.
O osobowościach i konfliktach wewnętrznych.
   Korpustyp: Untertitel
Beendigung der bestehenden Konflikte und Verhütung möglicher Konflikte zwischen oder in den Ländern der Region;
rozwiązanie aktualnych konfliktów oraz zapobieganie potencjalnym konfliktom między państwami regionu lub wewnątrz tych państw;
   Korpustyp: EU
Konflikte sind ein Kontinuum und umfassen eine Präkonflikt-, Konflikt- und Postkonfliktphase.
Konflikty stanowią kontinuum, obejmując etap przedkonfliktowy, konfliktu i pokonfliktowy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Fehler bestand darin, die Konflikte in der Region, vor allem den israelisch-palästinensischen Konflikt und den Westsahara-Konflikt, von ihrer Agenda zu streichen.
Pierwszym błędem było usunięcie z jej listy priorytetów konfliktów w regionie, w szczególności izraelsko-palestyńskiego oraz konfliktu w Saharze Zachodniej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bericht der Internationalen Unabhängigen Untersuchungskommission zum Konflikt in Georgien
Sprawozdanie Niezależnej Międzynarodowej Komisji Śledczej ds. konfliktu w Gruzji
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht der Internationalen Unabhängigen Untersuchungskommission zum Konflikt in Georgien (Aussprache)
Sprawozdanie Niezależnej Międzynarodowej Komisji Śledczej ds. konfliktu w Gruzji (debata)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Georgien-Konflikt im vergangenen Sommer hat aufgeschreckt.
Moskwa co chwilę piętrzy trudności handlowe.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Konflikt im Gazastreifen
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie konfliktu w Strefie Gazy
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumentation über Interessenkonflikte und Verfahren/Form der Lösung potenzieller Konflikte
Dokumentacja dotycząca konfliktu interesów i procedury/formy rozwiązywania ewentualnych konfliktów
   Korpustyp: EU
eine Lösung des israelisch-syrischen und des israelisch-libanesischen Konflikts;
rozwiązanie konfliktu izraelsko-syryjskiego i izraelsko-libańskiego;
   Korpustyp: EU
EU-Nachbarschaftspolitik: Lässt sich der Konflikt in Bergkarabach lösen?
Górski Karabach w PE: Eurodeputowani o ciągle nie zakończonym konflikcie
   Korpustyp: EU DCEP
sich bemühen, gegen ökonomische Faktoren vorzugehen, die Konflikte begünstigen;
podejmuje starania w celu zapobiegania czynnikom gospodarczym zaostrzającym konflikty,
   Korpustyp: EU
In den verschiedenen Phasen eines Konflikts wird die EU
Przez wszystkie fazy konfliktu, UE:
   Korpustyp: EU
Alfreds Rubiks zur Notwendigkeit der Verhinderung ethnopolitischer Konflikte in Europa (
Alfreds Rubiks , w sprawie konieczności zapobiegania konfliktom etniczno-politycznym w Europie (
   Korpustyp: EU DCEP
- Konzentration sozialer Konflikte aufgrund wirtschaftlichen und strukturellen Wandels.
- obszary konfliktów społecznych będących wynikiem przemian gospodarczych i strukturalnych.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit muss bestehen, damit Konflikte vermieden werden.
W celu uniknięcia konfliktów należy przewidzieć taką możliwość.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kaschmir-Konflikt gehört zu den langwierigsten Auseinandersetzungen überhaupt.
Parlament z zadowoleniem przyjął postępy w negocjacjach i wezwał do dalszych wysiłków.
   Korpustyp: EU DCEP
– der Ausweitung des Konflikts auf den Libanon im Juli 2006
- rozszerzeniem konfliktu w lipcu 2006 r. na terytorium Libanu,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konflikt habe zu einer Vertrauensschwächung unter den Beteiligten geführt.
Negocjacje z Turcją oraz z Chorwacją będą kontynuowane.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mangel an Transparenz begünstigt Korruption und Konflikte in Drittländern.
Ten brak przejrzystości sprzyja korupcji i konfliktom w krajach trzecich.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig bestehen in der Welt 42 zivile Konflikte.
Obecnie na świecie trwają 42 konflikty społeczne.
   Korpustyp: EU DCEP
Fenster mit Informationen über die Anzahl der Konflikte anzeigen.
Pokaż okno z informacją o liczbie konfliktów.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sie können die Abgleichrichtung auch für Datenbanken ohne Konflikt ändern.
Możesz także zmienić kierunek synchronizacji baz danych bez powodowania konfliktu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Montag im Plenum: Georgien-Konflikt und Justizpolitik
Plenarny poniedziałek: Gruzja, Rosja i zaginione dzieci
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann einen neuen Pfad im Westsahara-Konflikt eröffnen.
Może otworzyć nową drogę, ścieżkę.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Mittelalter warst du in Konflikt mit der Kirche.
W średniowieczu byłabyś w konflikcie z kościołem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Mishima geht es um Konflikte und Rebellion.
Ich rodowód to nic więcej jak tylko konflikty i rebelie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschaltung menschlichen Konflikts und die Verbannung von Kriegen.
Eliminacja wszelkich ludzkich konfliktów i wojen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen in diesen Konflikt nicht eingreifen, Major.
To nie jest nasz problem!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird der entscheidende Faktor im Beenden dieses Konflikts sein.
To będzie rozstrzygający czynnik w zakończeniu tego konfliktu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ressourcen des Senates sind aufgrund dieser Konflikte erschöpft.
Te konflikty wysysają zasoby Senatu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist äußerst unwahrscheinlich, dass sie jetzt Konflikt suchen.
I jest mało prawdopodobne, że wybiorą akurat ten moment na rozpoczęcie konfliktu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, dass dieser Konflikt enden muss.
Rzecz w tym, że ta wojna musi się skończyć.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sprachen dauernd von dem Konflikt, oder?
l zawsze mówili o konflikcie, tak?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben diese Frau. Es gibt immer mal Konflikte.
Na problemy osobiste najlepsze jest wsparcie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Anbetracht der Umstände des Konflikts vollkommen wahnsinnig.
A w zasadzie, w świetle tego konfliktu, są całkowicie szalone.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, meine Dienste werden im gegenwärtigen Konflikt nicht benötigt.
Niestety, moje usługi nie są potrzebne w dobie obecnego konfliktu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konflikt habe zu einer Vertrauensschwächung unter den Beteiligten geführt.
Dla trwałego pokoju potrzebna jest silna Autonomia Palestyńska.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies verschärfte den Konflikt und führte zu einem grauenvollen Zermürbungskrieg.
Przyczyniło się to do nasilenia konfliktu i nadało mu charakter pełnej okrucieństwa wojny pozycyjnej.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die UN-Erkundungsmission zum Gaza-Konflikt,
– uwzględniając misję rozpoznawczą Organizacji Narodów Zjednoczonych w sprawie konfliktu w Strefie Gazy,
   Korpustyp: EU DCEP
Hatte er mit irgendjemand auf der Arbeit Konflikte?
Mam na myśli, czy miał jakieś konflikty z kimś w pracy?
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Jugend und deinen Abstand zu diesem grausamen Konflikt.
Zazdroszczę ci....…wojej młodości oraz tego, że jesteś daleko od tego okrutnego konfliktu, którego jestem częścią.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet den Dialog" Konflikte auflösen" für die ausgewählte Datei
Otwarcie okna rozwiązywania z zaznaczonymi plikami
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Öffnet den Dialog" Konflikte auflösen" für die ausgewählte Datei
Otwarcie okna rozwiązywania dla zaznaczonego pliku
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Beinahe vier Jahre lang wüteten in Bosnien blutige Konflikte.
Kraj ten przez prawie cztery lata był targany krwawymi konfliktami.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens sollte Georgien nach dem Konflikt "strategische Geduld" demonstrieren.
Drugim obszarem, w którym Gruzja musi się wykazać jest zademonstrowanie "strategicznej cierpliwości” po zakończeniu konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir allerdings auch die Realität ungelöster Konflikte berücksichtigen.
Jednocześnie musimy jednak uwzględnić także realia nierozwiązanych konfliktów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte