Obejmuje ryby w konserwach oraz kawior w konserwach w szczelnych pojemnikach.
Einschließlich Fisch in Dosen und Kaviar in Dosen in luftdichten Behältnissen.
Korpustyp: EU
Przepuszczają je na mleko, herbatę, konserwy dla kotów.
Das Geld hauen sie raus für Milch, Tee, Zucker und Katzenfutter in Dosen.
Korpustyp: Untertitel
Obejmuje ryby w konserwach i kawior w konserwach w szczelnych pojemnikach, a także sushi (o ile niesklasyfikowane w dziale 19).
Einschließlich Fisch in Dosen und Kaviar in Dosen in luftdichten Behältnissen sowie Sushi (soweit sie nicht in Kapitel 19 einzureihen sind).
Korpustyp: EU
Wolisz suchą karmę dla psa czy konserwę?
Isst du lieber Trockenfutter oder Hundefutter aus der Dose?
Korpustyp: Untertitel
Obejmuje skorupiaki lub inne bezkręgowce wodne w konserwach.
Eingeschlossen sind Krebstiere in Dosen oder andere wirbellose Wassertiere.
Korpustyp: EU
Nie znalazłaby się jakaś konserwa?
Haben Sie nichts in Dosen?
Korpustyp: Untertitel
Mieszankę przygotowuje się następnie do pieczenia w piecu lub wekowania (w konserwach metalowych, foremkach lub szklanych słojach).
Die Masse wird abgefüllt und im Ofen gegart oder sterilisiert (in Dosen oder Gläsern).
Korpustyp: EU
Nie korzystamy z konserw.
Nichts ist tiefgefroren oder aus der Dose.
Korpustyp: Untertitel
- dodatkowymi opłatami za surowce (sól, oleje, puszki do konserw itp.)
– zusätzlicher Beschaffung von Grundstoffen (Salz, Öl, Olivenöl, Dosen usw.),
Korpustyp: EU DCEP
konserwaDosen
Nie znalazłaby się jakaś konserwa?
Haben Sie nichts in Dosen?
Korpustyp: Untertitel
konserwaKonserve
„ »Thüringer Rotwurst« jest sprzedawany w stanie świeżym w jelicie lub pęcherzu lub jako konserwa w szklanym słoiku lub innym pojemniku, z wyjątkiem osłonek sztucznych.”;
„Die Thüringer Rotwurst wird als Frischware in der Schweinekrause oder -blase oder als Konserve im Glas bzw. anderen Behältnissen, ausgenommen Kunstdärmen, angeboten.“