linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konstrukcja Bau 108

Verwendungsbeispiele

konstrukcja Bau
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

FedEx ukończył właśnie prace nad zewnętrzną konstrukcją nowego centrum logistycznego.
Soeben hat FedEx den Bau eines brandneuen Logistikzentrums in Skandinavien fertig gestellt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Jeszcze delikatniejszą kwestią jest konstrukcja morskich terminali gazowych na morzach zamkniętych, przykładowo na Adriatyku.
Der Bau von Gasterminals in Binnenmeeren wie der Adria ist erst recht eine heikle Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrola Lotów, czy konstrukcja podestu startowego zakończona?
Flugkontrolle, ist der Bau der Startrampe abgeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Drewno reaguje na zmiany temperatury w minimalnym stopniu, dlatego idealnie nadaje się na konstrukcje dużych okien od strony południowej.
Holz reagiert auf Temperaturänderungen minimal, so ist ideal für den Bau von großen Fenstern auf der Südseite.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Konstrukcja napowietrznych linii energetycznych o napięciu 220 kV lub większym i długości większej niż 15 km musi przechodzić ocenę wpływu środowiskowego.
Beim Bau von Hochspannungsfreileitungen für 220 kV oder mehr und mit einer Länge von über 15 km ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wyjaśnić konstrukcję tej blokady.
Es geht um den Bau des Kraftwerkes.
   Korpustyp: Untertitel
Neobarokowa konstrukcja powstała w latach 1900 do 1904 jako przeciwwaga do znajdującego się naprzeciw Ministerstwa finansów.
Der neobarocke Bau entstand in den Jahren 1900 bis 1904 als Pendant zum gegenüberliegenden Finanzministerium.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Procesy produkcyjne i materiały użyte w konstrukcji statku powietrznego muszą skutkować znanymi i powtarzalnymi własnościami struktury.
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Luftfahrzeugs zum Einsatz kommen, müssen bekannte und reproduzierbare konstruktive Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU
Naciśnij pole kształtu jest prawie linijki i konstrukcja wydaje się być bardzo solidne nie miękkie punkty.
Box Presse die Form ist fast ein Herrscher und der Bau scheint sehr solide keine weiche Punkte.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
- ustanawiają zasadę zastępowania w celu zaprzestania stosowania materiałów niebezpiecznych w konstrukcjach nowych statków;
– den Grundsatz der Substitution einführt, damit beim Bau neuer Schiffe nicht länger gefährliche Stoffe verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konstrukcja zabezpieczająca operatorów

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konstrukcja

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To tylko teoretyczna konstrukcja.
Es ist nur ein theoretischer Entwurf.
   Korpustyp: Untertitel
To bardzo prosta konstrukcja.
Sie zu konstruieren, müsste äußerst unkompliziert sein.
   Korpustyp: Untertitel
boczna lub tylna konstrukcja zabezpieczająca,
seitliche Schutzvorrichtung und/oder hinterer Unterfahrschutz
   Korpustyp: EU
Konstrukcja systemów i części składowych
Planung von Systemen und Komponenten
   Korpustyp: EU
Rewolucyjny aparat i innowacyjna konstrukcja
Die weltweit beste Kamera in einem Smartphone
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Czy konstrukcja budynku jest w dobrym stanie?
Ist das Gebäude von solider Bauweise?
   Korpustyp: EU
FOPS, konstrukcja zabezpieczająca przed spadającymi przedmiotami
FOPS, Schutzaufbau gegen herabfallende Gegenstände
   Korpustyp: EU
Na szczególną uwagę zasługuje konstrukcja rowerów dziecięcych.
Kinderfahrrädern muss dabei besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
   Korpustyp: EU
Konstrukcja musi być identyczna jak poddana badaniom;
Die Vorrichtung ist identisch mit der geprüften Vorrichtung;
   Korpustyp: EU DCEP
Co to za konstrukcja na wzgórzu?
Was ist denn das für ein irres Ding da?
   Korpustyp: Untertitel
Cała konstrukcja działa dzięki 9 promieniowi!.
Dieses ganze Gebilde wird durch ihn versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Używany do prac serwisowych, mocna konstrukcja.
Wir benutzen es, um Habitate zu warten, die Bohrköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konstrukcja umożliwia pionowe przemieszczanie ślizgacza.
Sie sind ausgelegt, um eine vertikale Bewegung der Stromabnehmerwippe zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Siedzenie obluzowane lub konstrukcja siedzenia uszkodzona.
Sitz locker oder Sitzstruktur defekt.
   Korpustyp: EU
Konstrukcja i ocena kompozytowych wstawek hamulcowych
Entwurf und Bewertung von Verbundwerkstoff-Bremsbacken
   Korpustyp: EU
Ich konstrukcja musi zapobiegać przypadkowemu ustawianiu.
Sie müssen so ausgelegt sein, dass keine Bedienungsfehler auftreten können.
   Korpustyp: EU
Belka nożowa „POWERCUT“ to zupełnie nowa konstrukcja.
Das Schneidwerk „POWERCUT“ wurde komplett neu entwickelt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Dopiero za nią rozpoczyna się nowa konstrukcja:
Erst ab dem zweiten Drittel beginnt der neue Einbau:
Sachgebiete: luftfahrt tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Ta konstrukcja to broń masowej zagłady.
Die Vorrichtung ist eine Waffe der Massenvernichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, nowy bufor, nowa konstrukcja rurki gazowej.
Ja, neue Puffer, neue Dichtungen, hab die Druckkammer gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta konstrukcja to brama do czegoś strasznego.
Dieses Gebäude ist das Tor für etwas Furchtbares.
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukcja zgodna z obiektywami do aparatów SLR
Designt wie Objektive für SR-Kameras
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Konstrukcja Bass Reflex i moc wyjściowa 4W
Bassreflex und eine Ausgangsleistung von $ {powerOutput}
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Konstrukcja zespolona wykonana z drewna klejonego trójwarstwowo.
Verbundkonstruktion aus dreilagig verklebtem Holz.
Sachgebiete: tourismus bau technik    Korpustyp: Webseite
Rysunki pojazdu i konstrukcja siedzenia, system regulacji i zaczepy [1]
Zeichnungen des Fahrzeugaufbaus und der Sitzstruktur sowie der Verstell- und der Befestigungseinrichtungen [1]
   Korpustyp: EU
Komponent/oddzielny zespół techniczny: boczna lub tylna konstrukcja zabezpieczająca
Bauteil/STE: seitliche Schutzvorrichtung und/oder hinterer Unterfahrschutz
   Korpustyp: EU
Oddzielny zespół techniczny: konstrukcja zabezpieczająca przed spadającymi przedmiotami (FOPS)
STE: Strukturen zum Schutz vor herabfallenden Gegenständen
   Korpustyp: EU
Rozkład, rozplanowanie, konstrukcja i rozmiar pomieszczeń oraz wyposażenie powinno:
Die Einrichtungen und Ausrüstungen müssen so konzipiert, angelegt, gebaut und bemessen sein, dass
   Korpustyp: EU
»Trust« lub inna podobna konstrukcja prawna, regulowane prawem zagranicznym
‚Trusts‘ oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen nach ausländischem Recht
   Korpustyp: EU
KONSTRUKCJA PODSTAWOWEGO WZORU DLA SYMBOLI PRZEDSTAWIONYCH W ZAŁĄCZNIKU III
GRUNDMUSTER DER IN ANHANG III ABGEBILDETEN SYMBOLE
   Korpustyp: EU DCEP
(12) konstrukcja ładunkowa o maksymalnej nośności 160 kg;
(12) Vorrichtung zur Lastenbeförderung mit einer maximalen Ladekapazität von 160 kg;
   Korpustyp: EU DCEP
Ta konstrukcja jest zbyt słaba, aby zalać ją betonem.
Die Gussformen sind nicht stark genug um den Zement zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Trzeba go będzie odpicować, ale konstrukcja jest mocna.
Nun ja, es ist renovierungsbedürftig, aber der Grundzustand ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Po za ty…konstrukcja z nierdzewnej stali może ochroni…
Außerdem sorgte die rostfreie Stahlkonstruktion dafür, das…
   Korpustyp: Untertitel
Powiedziano nam, że musimy zaczekać, aż konstrukcja stanie się stabilna.
Sie sagen, daß der gonna des Marriott auch geht, und bis es stabiler ist, sind wir hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukcja zakładu musi zapewniać łatwe czyszczenie i dezynfekcję.
Die Anlage muss so konzipiert sein, dass sie leicht zu reinigen und zu desinfizieren ist.
   Korpustyp: EU
Zgodność z przytorowymi systemami detekcji pociągu: konstrukcja pojazdu
Kompatibilität mit streckenseitigen Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen: Fahrzeugkonstruktion
   Korpustyp: EU
Pojemnik do ładunków masowych stałych, średniej wielkości, konstrukcja stała ZD
Rohre, im Bündel/Bund ( ‚Planks, in bundle/bunch/truss‘) TZ
   Korpustyp: EU
Konstrukcja Unii Europejskiej opiera się na zasadzie solidarności.
Die Europäische Union basiert auf dem Solidaritätsprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konstrukcja sieci trakcyjnej powinna być odpowiednia do skrajni dynamicznej pojazdów.
Die Oberleitungsanlage muss für die kinematischen Umgrenzung der Fahrzeuge ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Solidna, a przy tym lekka konstrukcja aluminiowa, łatwość transportu.
Robuste, dabei leichte Aluminiumbauweise, handlich im Transport.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Na szczęście konstrukcja startu/mety pomogła utrzymać mu równowagę.
Zum Glück fing ihn die Start/Finish-Barriere auf.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Zagrożona jest pokrywa odpływu i konstrukcja budynku (patrz zdjęcie poniżej).
Es droht Gefahr für die Abdichtung und für die Statik des Gebäudes ( s. Foto unten).
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Po za ty…konstrukcja z nierdzewnej stali może ochroni…
AuSSerdem sorgte die rostfreie Stahlkonstruktion dafu"r, das…
   Korpustyp: Untertitel
Zakładana na szyję konstrukcja pozwala na pewne dopasowanie nauszników.
Der bequem im Nacken anliegende Bügel sorgt für sicheren Halt der Ohrmuscheln.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nowa konstrukcja manualnej skrzyni biegów zapewnia niebywałą radość z jazdy.
Das neu entwickelte manuelle Getriebe sorgt für jede Menge Fahrspass.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Dotychczasowa konstrukcja rozdzielacza pozostaje w ofercie bez zmian;
Die bestehende Verteiler-Bauform bleibt unverändert im Programm;
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Modułowa konstrukcja systemu laserowego do łatwego transportu i montażu
Modulares, zerlegbares Lasersystem zur einfacheren Installation ohne Kran und Tieflader
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Nowa konstrukcja manualnej skrzyni biegów zapewnia niebywałą radość z jazdy.
Das neu entwickelte manuelle Getriebe sorgt für jede Menge Fahrspaß.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Skrzydła z plastrem miodu są lżejsze, a te z płytą – sztywniejsze i lepiej izolują akustycznie. Konstrukcja Skrzydła Konstrukcja Skrzydła Płycinowa Płytowa
Flügel mit der Honigwabe sind leichter, die Platteflügel hingegen sind steifer und garantiefen besser akustisch Isolierung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
“Konstrukcja Europejska opiera się na nadziei, nadziei na pokój, braterstwo i postęp.
Seit seinen Anfängen sei Europa durch eine große Hoffnung genährt und gewachsen - eine Hoffnung auf Frieden, Brüderlichkeit und Fortschritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Konstrukcja krzesełek montowanych do stołu musi zapobiegać wypadnięciu dziecka przez szczeliny i otwory.
Der Tischhängesitz muss so ausgelegt sein, dass ein Durchrutschen des Kindes durch die Zwischenräume und Öffnungen vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Duża konstrukcja magazynująca, zazwyczaj o kształcie cylindrycznym, przeznaczona do przechowywania materiałów sypkich.
Ein großes, im Allgemeinen zylindrisches Speicherbauwerk zur Speicherung von Schüttgütern.
   Korpustyp: EU
021 Ogólna wiedza o statku powietrznym: konstrukcja płatowca i systemy, urządzenia elektryczne, zespół napędowy, sprzęt ratunkowy,
021 Allgemeine Luftfahrzeugkunde: Luftfahrzeugzelle und Bordanlagen, Elektrik, Triebwerke, Rettungsmittel,
   Korpustyp: EU
Oddzielny zespół techniczny: konstrukcja zabezpieczająca przed skutkami przewrócenia się pojazdu (ROPS) (ciągniki gąsienicowe)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (Zugmaschinen auf Gleisketten)
   Korpustyp: EU
Konstrukcja pojemników zalecanych przez producenta (OEM) do stosowania w produkcie powinna promować ich trwałość.
Die vom Hersteller (OEM) für das Produkt empfohlene Kartusche muss so konzipiert sein, dass sie möglichst lange haltbar ist.
   Korpustyp: EU
Niemcy odrzucają pogląd skarżącego, że modułowa konstrukcja oczyszczalni TAZV nie przyniesie korzyści skali.
Deutschland weist die Ansicht des Beschwerdeführers zurück, dass die modulare Bauweise der TAZV-Anlage nicht zu Größenvorteilen führen werde.
   Korpustyp: EU
Modułowa konstrukcja oczyszczalni umożliwia rozszerzenie obiektu, tak aby zapewnić oczyszczanie ścieków kolejnych użytkowników.
Ihre modulare Bauweise ermöglicht eine Erweiterung der Anlage zur Behandlung der Abwässer weiterer Nutzer.
   Korpustyp: EU
ogólna wiedza o statku powietrznym: konstrukcja płatowca / systemy / zespół napędowy, a także przyrządy/elektronika,
allgemeine Luftfahrzeugkunde: Luftfahrzeugzelle/Bordanlagen/Triebwerk und Instrumente/Elektronik,
   Korpustyp: EU
Ich konstrukcja powinna umożliwiać inspekcję wizualną zwierząt w sposób niestwarzający zagrożeń mikrobiologicznych dla zwierząt.
Eine Sichtkontrolle der Tiere sollte ohne Gefährdung ihres mikrobiologischen Status möglich sein.
   Korpustyp: EU
Kompletna konstrukcja, wraz z tapicerką, zapewniająca miejsca siedzące dla co najmniej dwóch osób dorosłych.
Ein vollständiger Sitzaufbau einschließlich Bezug, der mehr als einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
   Korpustyp: EU
Konstrukcja powinna zapewniać, by siły ściskające nie działały na ciemię głowy dziecka w przypadku zderzenia.
Das System muss so beschaffen sein, dass bei einem Aufprall keine Druckbelastung auf den Scheitel des Kopfes des Kindes ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU
„konstrukcja nośna” oznacza część(-ci) konstrukcji pojazdu, podnoszącą(-e) wytrzymałość pojazdu w przypadku przewrócenia;
„Aufbaustruktur“ der Teil (die Teile) des Fahrzeugaufbaus, der (die) zur Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überrollunfalls beiträgt;
   Korpustyp: EU
Podmiot lub konstrukcja prawna informują również właściwe organy o wszelkich zmianach miejsca faktycznego zarządu.
Die Einrichtung oder Rechtsvereinbarung meldet der zuständigen Behörde auch jede Änderung des Ortes ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung.
   Korpustyp: EU
»Trust« lub inna podobna konstrukcja prawna, regulowane prawem lokalnym lub zagranicznym
‚Trusts‘ oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen nach inländischem oder ausländischem Recht
   Korpustyp: EU
stosowanie zaworów ciśnieniowo-próżniowych w zbiornikach, których konstrukcja jest odporna na wahania ciśnienia;
Einsatz von Druck-/Vakuumventilen in Behältern, die für Druckschwankungen ausgelegt sind;
   Korpustyp: EU
Układ zawieszenia musi posiadać odpowiednią nośność, a jego konstrukcja musi zapewniać tłumienie rezonansu zawieszenia.
Das Federungssystem muss ausreichend tragfähig und so ausgelegt sein, dass Resonanzschwingungen wirkungsvoll gedämpft werden.
   Korpustyp: EU
Urządzenie uderzające wykonane jest ze stali, a jego konstrukcja jest sztywna.
Der Schlagkörper muss aus Stahl hergestellt und steif sein.
   Korpustyp: EU
konstrukcja modułów LED lub generatorów światła pozwala na ich osadzenie tylko w jednym właściwym położeniu;
Die LED-Module oder Lichterzeuger müssen so gebaut sein, dass sie nur in der richtigen Lage eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Segment zawiera przynajmniej dwa przęsła połączone reprezentatywnymi elementami łączącymi (bok, dach i elementy podpodłogowe, konstrukcja).
Ein Aufbauteil umfasst mindestens zwei Abschnitte, die durch repräsentative Verbindungselemente (Seitenwände, Dach und Unterboden) miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Konstrukcja sieci jezdnej musi być przystosowana do rozstawu pantografów zgodnego z wymaganiami podanymi w punkcie 4.2.17.
Die Oberleitung muss für einen Stromabnehmerabstand gemäß Abschnitt 4.2.17 ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
W systemach zasilanych prądem stałym (DC) konstrukcja sieci jezdnej musi spełniać wymagania podane w punkcie 4.2.6.
Bei DC-Energieversorgungsanlagen muss die Oberleitung für die in Abschnitt 4.2.6 festgelegten Anforderungen ausgelegt sein.
   Korpustyp: EU
Konstrukcja wsporcza powinna być wystarczająco wysoka, aby zapewnić znaczny kąt pochylenia α (> 20°) pojazdu.
Die Stützvorrichtungen müssen so hoch sein, dass ein deutlicher Neigungswinkel α (> 20°) des Fahrzeugs erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Konstrukcja zabezpieczająca nie może naruszać powiększonej w ten sposób przestrzeni chronionej, uwzględniającej różne punkty bazowe siedziska.
Die Schutzvorrichtung darf nicht Teil der größeren Freiraumzone sein, in der diese unterschiedlichen Sitz-Index-Punkte berücksichtigt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Każda konstrukcja zabezpieczająca odpowiadająca typowi, który posiada homologację, musi być oznakowana w następujący sposób:
Jede Schutzvorrichtung, die dem genehmigten Typ entspricht, muss mit folgenden Aufschriften versehen sein:
   Korpustyp: EU DCEP
Marka oraz typ(-y) ciągnika(-ów), dla których przeznaczona jest konstrukcja zabezpieczająca.
Zugmaschinenmarke und -typ(en), für den (die) die Schutzvorrichtung bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Uznaje się, że konstrukcja zabezpieczająca spełnia wymagania wytrzymałościowe, o ile spełnia następujące warunki:
Eine vorgeführte Schutzvorrichtung gilt hinsichtlich der Festigkeit als zufriedenstellend, wenn die nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Jednakże po odjęciu obciążenia konstrukcja nie może naruszać przestrzeni chronionej, która musi być w całości zabezpieczona.
Nach dem Wegfall der Überlast darf die Schutzvorrichtung jedoch nicht in die Freiraumzone eindringen und die Zone muss vollständig geschützt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Konstrukcja (w tym tylny sztywny element) musi być identyczna jak poddana badaniom;
Die Vorrichtung (einschließlich des hinteren festen Elements) ist identisch mit der geprüften Vorrichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
“Konstrukcja Europejska opiera się na nadziei, nadziei na pokój, braterstwo i postęp.
Die Fraktion, deren Mitglieder sich als „rechts“ und „national“ bezeichnen, war erst im Januar 2007 gegründet worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Konstrukcja podwójnokadłubowa lub równoważne rozwiązanie w odniesieniu do tankowców pojedynczokadłubowych ***I
Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Znak towarowy lub nazwa handlowa i typ ciągnika, dla którego przeznaczona jest konstrukcja zabezpieczająca: ................................................................................. ............................................................................................................................................................................................................................
Fabrik- oder Handelsmarke, Typ und Handelsbezeichnung der Zugmaschine, für die die Schutzvorrichtung bestimmt ist: .................................................................................... ........................................................................................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
“Konstrukcja Europejska opiera się na nadziei, nadziei na pokój, braterstwo i postęp.
Es sei wichtig, die illegale Zuwanderung wirksam zu verbessern und die Einhaltung der internationalen Verpflichtungen in Bezug auf die Menschenrechte zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Każda konstrukcja zabezpieczająca odpowiadająca typowi, który posiada homologację, musi być oznakowana w następujący sposób:
Jede Schutzvorrichtung, die dem Typ entspricht, für den eine EWG-Bauartgenehmigung erteilt wurde, muss mit folgenden Aufschriften versehen sein:
   Korpustyp: EU DCEP
Podczas prób konstrukcja zabezpieczająca nie może w żaden sposób ograniczać konstrukcji siedziska;
während der Prüfungen darf keinerlei Druck von der Schutzvorrichtung auf die tragenden Teile des Sitzes ausgeübt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
A konstrukcja ludzkiej anatomii jest tak nieskończenie zmienn…że leży poza możliwościami kalkulacji.
Die menschliche Anatomie lässt sich auf viele Arten darstellen. Die Möglichkeiten liegen jenseits jeglicher Berechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukcja wkładów Humalog BASAL uniemożliwia dodanie do zawartości wkładu innej insuliny.
Humalog BASAL Patronen sind nicht zum Mischen mit anderen Insulinen in der Patrone ausgelegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Konstrukcja wkładów Liprolog Mix25 uniemożliwia dodanie do zawartości wkładu innej insuliny.
25 Liprolog Mix25 Patronen sind nicht zum Mischen mit anderen Insulinen in der Patrone ausgelegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Konstrukcja wkładów Liprolog Basal uniemożliwia dodanie do zawartości wkładu innej insuliny.
Liprolog BASAL Patronen sind nicht zum Mischen mit anderen Insulinen in der Patrone ausgelegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Poza tym jest to samolot XXl-wieku: nowoczesna konstrukcja i wyposażenie bojowe.
Ausgestattet mit der neuesten Bordelektronik und modernsten Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
"Miejscowe władze wyraziły obaw…" …jak konstrukcja Nowego Miasta poradzi sobie z tym problemem."
Anwohner äußerten ihre Besorgnis darüber, wie schnell das Projekt vorangetrieben wird. Wartet einen Moment!
   Korpustyp: Untertitel
Jej konstrukcja jest silnie opancerzona i utwardzona, by wytrzymać zewnętrzny atak.
Sein Brustkorb ist schwer gepanzert und gehärtet, um äußerlichen Angriffen zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukcja zależności od dawki dla dawek do 16 mg jest oparta na 2 badaniach.
Die Erstellung einer Dosis-Wirkungs-Kurve bis zu 16 mg stützt sich auf 2 Studien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Badania takie można wykonywać jedynie, jeżeli pozwala na to fizyczna konstrukcja komory.
Eine solche Prüfung kann nur stattfinden, wenn die Bauausführung der Halle dies zulässt.
   Korpustyp: EU
Badania takie można wykonywać jedynie wówczas, gdy pozwala na to fizyczna konstrukcja komory.
Eine solche Prüfung kann nur stattfinden, wenn die Bauausführung der Halle dies zulässt.
   Korpustyp: EU
.1 konstrukcja i rozwiązania statku w całości spełniają odpowiednie wymagania niniejszego rozdziału;
.1 die Ausführungen und Anordnungen des Schiffs im Ganzen den zutreffenden herkömmlichen Vorschriften dieses Kapitels entsprechen;
   Korpustyp: EU
konstrukcja obiektów musi umożliwiać, w odpowiednich przypadkach, ich skuteczne czyszczenie i dezynfekcję;
Die Anlage muss so konzipiert sein, dass sie gegebenenfalls leicht zu reinigen und zu desinfizieren ist;
   Korpustyp: EU
Konstrukcja wyposażenia linii napowietrznych musi być odpowiednia do obwiedni dynamicznej pojazdów.
Die Oberleitung muss entsprechend der kinematischen Fahrzeugumgrenzungslinie ausgelegt sein.
   Korpustyp: EU
Ich konstrukcja nie zapewnia poziomu bezpieczeństwa do celów ratownictwa lub do celów zabezpieczenia przed utonięciem.
Die Ringe bieten keinen Sicherheitsschutz und sind nicht zur Rettung geeignet.
   Korpustyp: EU
Jednakże konstrukcja poszczególnych celów oraz współpraca z państwami członkowskimi i regionami sprawdziły się, i to bardzo.
Dennoch haben sich die Zielstrukturen und die Kooperationen mit den Mitgliedstaaten und den Regionen mehr als bewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte