Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Konstrukcja napowietrznych linii energetycznych o napięciu 220 kV lub większym i długości większej niż 15 km musi przechodzić ocenę wpływu środowiskowego.
Beim Bau von Hochspannungsfreileitungen für 220 kV oder mehr und mit einer Länge von über 15 km ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung erforderlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wyjaśnić konstrukcję tej blokady.
Es geht um den Bau des Kraftwerkes.
Korpustyp: Untertitel
Neobarokowa konstrukcja powstała w latach 1900 do 1904 jako przeciwwaga do znajdującego się naprzeciw Ministerstwa finansów.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
Procesy produkcyjne i materiały użyte w konstrukcji statku powietrznego muszą skutkować znanymi i powtarzalnymi własnościami struktury.
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Luftfahrzeugs zum Einsatz kommen, müssen bekannte und reproduzierbare konstruktive Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU
Naciśnij pole kształtu jest prawie linijki i konstrukcja wydaje się być bardzo solidne nie miękkie punkty.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
- ustanawiają zasadę zastępowania w celu zaprzestania stosowania materiałów niebezpiecznych w konstrukcjach nowych statków;
– den Grundsatz der Substitution einführt, damit beim Bau neuer Schiffe nicht länger gefährliche Stoffe verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
konstrukcjaKonstruktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Prosta konstrukcja z wykorzystaniem zbioru punktów
Eine einfache Konstruktion mittels geometrischem Ort
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Impaktor wykonany jest ze stali, a jego konstrukcja jest sztywna.
Die Schlageinrichtung muss aus Stahl bestehen und als starre Konstruktion ausgeführt sein.
Korpustyp: EU
Z tego względu konstrukcja układu hamulcowego jednostki musi zostać poddana ocenie ryzyka zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 352/2009 [3], biorąc pod uwagę ryzyko całkowitej utraty zdolności hamowania jednostki.
Ihre Konstruktion muss deshalb einer Risikobewertung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 352/2009 der Kommission [3] unterzogen werden, bei der das Risiko eines vollständigen Verlustes der Bremskraft der Einheit untersucht wird.
Korpustyp: EU
Lokalizacja, instrument, konstrukcja lub urządzenie do wykrywania i obserwacji pożarów.
Ort, Anlage, Konstruktion oder Gerät zur Erkennung und Beobachtung von Bränden.
Korpustyp: EU
konstrukcja ograniczająca przenikanie drgań do komory, niezależnie od tego, czy drgania są wytwarzane przez sprężarkę chłodziarki czy przez inne zewnętrzne źródło;
Konstruktion, die die Übertragung von Vibrationen auf das Fach, sei es vom Kompressor des Kühlgeräts oder auch von sonstigen externen Quellen, verringert;
Korpustyp: EU
Odpowiednia konstrukcja i uszczelnienie systemu nakładania powłok mają podstawowe znaczenie dla ograniczenia do minimum strat nieprzereagowanego produktu do powietrza;
Eine gute Konstruktion und Abdichtung des Beschichtungssystems ist wichtig für die Minimierung des Verlusts und der Freisetzung des nicht umgesetzten Materials in die Luft.
Korpustyp: EU
Dobra konstrukcja, uszczelnienie i konserwacja systemów obróbki końcowej mają zasadnicze znaczenie dla ograniczenia do minimum strat produktu w powietrzu;
Eine gute Konstruktion, Abdichtung und Instandhaltung der Anlagenteile ist wichtig für die Minimierung von Faserstaub durch Freisetzung in die Luft.
Korpustyp: EU
Urządzenie uderzające wykonane jest ze stali, a jego konstrukcja jest sztywna.
Die Schlageinrichtung muss aus Stahl bestehen und als starre Konstruktion ausgeführt sein.
Korpustyp: EU
EN 13322-2 2003 Transportowe butle gazowe – Butle gazowe spawane ze stali nierdzewnej wielokrotnego napełniania. Projektowanie i konstrukcja – Część 2: Stal nierdzewna,
EN 13322-2 2003 Ortsbewegliche Gasflaschen — Wiederbefüllbare geschweißte Flaschen aus Stahl — Gestaltung und Konstruktion — Teil 2: Flaschen aus nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU
Jeżeli wady potwierdzą się, konstrukcja powinna zostać uznana za niezadowalającą.
Falls die Defekte erneut auftreten, ist die Konstruktion als unzureichend einzustufen.
Korpustyp: EU
konstrukcjadie Konstruktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Konstrukcja wstrzykiwacza uniemożliwia całkowite opróżnienie wkładu, ponieważ pozostała mała ilość insuliny nie może być dokładnie odmierzona.
Die Konstruktion des Pens verhindert, dass die Patrone vollständig ent- leert wird, da der kleine Rest an Insulin nicht exakt dosiert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wspólne zamieszkiwanie na niewielkiej powierzchni, konstrukcja budynku, duża liczba podawanych lekarstw, odleżyny i stosowanie cewników powodują, że domy opieki stają się idealnym miejscem do powstawania i rozprzestrzeniania się MRSA i innych zakażeń.
Das Zusammenleben auf engem Raum, dieKonstruktion der Gebäude, die hohe Zahl an verabreichten Medikamenten, Druckverletzungen und die Anwendung von Kathetern sind sämtlich Faktoren, die Pflegeheime zu idealen Orten für die Entstehung und Verbreitung von MRSA und anderen Infektionen machen.
Korpustyp: EU DCEP
Blokadę uznaje się za zadowalającą, jeżeli nie wywiera ona żadnych skutków na obszar rozciągający się na całej szerokości konstrukcji oraz jeżeli pojazd lub konstrukcja ulegnie zablokowaniu lub unieruchomieniu na przodzie w odległości co najmniej 500 mm od mocowania badanego urządzenia przytrzymującego.
Eine Befestigungseinrichtung gilt als ausreichend, wenn sie keinen Einfluss auf den Bereich ausübt, der sich über die gesamte Breite der Konstruktion erstreckt, und wenn das Fahrzeug oder dieKonstruktion in einem Abstand von mindestens 500 mm vor der Verankerung des Rückhaltesystems befestigt ist.
Korpustyp: EU
Konstrukcja powinna ograniczać możliwość zapłonu i rozprzestrzeniania się ognia.
Die Konstruktion muss die Entstehung und Ausbreitung von Bränden begrenzen.
Korpustyp: EU
Konstrukcja i układ sterujący każdych drzwi głównych gwarantuje, że jest mało prawdopodobne, aby pasażer mógł odnieść obrażenia wskutek działania drzwi lub zostać uwięziony w drzwiach podczas ich zamykania.
Die Konstruktion und die Betätigungsanlage jeder fremdkraftbetätigten Betriebstür müssen so beschaffen sein, dass ein Fahrgast nicht verletzt oder eingeklemmt werden kann, während die Tür sich schließt.
Korpustyp: EU
Jeżeli konstrukcja „instytucji w instytucji” zawiera w sobie podmiot zwolniony z podatków, trzeba podjąć odpowiednie działania, które zapewnią, że ekonomiczne skutki zwolnienia podatkowego ograniczą się tylko i wyłącznie do instytucji pożytku publicznego i nie będą oddziaływać na przedsiębiorstwo działające na zasadach rynkowych.
Wenn dieKonstruktion einer „Anstalt innerhalb der Anstalt“ eine gemeinnützige, steuerbefreite Unternehmenseinheit einschließt, müssen Maßnahmen ergriffen werden, um zu gewährleisten, dass sich die wirtschaftlichen Auswirkungen der Steuervergünstigungen allein auf die gemeinnützige Anstalt beschränken und das wettbewerbsorientierte Unternehmen nicht beeinflussen.
Korpustyp: EU
Przedmiot niniejszego rozdziału stanowią urządzenia sprzęgające, struktury pojazdów, dostęp, toalety, szyby przednie i konstrukcja przodu pociągu.
Dieser Abschnitt beschreibt die Anforderungen an Kupplungsmechanismen, Fahrzeugstrukturen, Einstieg, Toiletten, Führerstände, Windschutzscheiben und dieKonstruktion der Zugspitze.
Korpustyp: EU
Konstrukcja i układ sterujący każdych drzwi głównych musi gwarantować, że będzie mało prawdopodobne, aby pasażer mógł odnieść obrażenia wskutek działania drzwi lub zostać uwięziony w drzwiach podczas ich zamykania.
Die Konstruktion und die Betätigungsanlage jeder fremdkraftbetätigten Betriebstür müssen so beschaffen sein, dass ein Fahrgast nicht verletzt oder eingeklemmt werden kann, während die Tür sich schließt.
Korpustyp: EU
Konstrukcja i wymiary końcówki wlewu paliwa powinny być zgodne z danymi na rysunkach w załączniku 9.
Die Konstruktion und Abmessungen der Fülleinrichtung müssen denen der Abbildungen in Anhang 9 entsprechen.
Korpustyp: EU
Blokadę uznaje się za zadowalającą, jeżeli nie wywiera ona żadnych skutków na obszar rozciągający się na całej szerokości konstrukcji oraz jeżeli pojazd lub konstrukcja ulegnie zablokowaniu lub unieruchomieniu na przodzie w odległości co najmniej 500 mm od mocowania badanego urządzenia przytrzymującego.
Eine Befestigungseinrichtung gilt als ausreichend, wenn sie keinen Einfluss auf den Bereich ausübt, der sich über die gesamte Breite der Konstruktion erstreckt, und wenn das Fahrzeug oder dieKonstruktion in einem Abstand von mindestens 500 mm vor der Verankerung der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Korpustyp: EU
konstrukcjaStruktur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Racjonalne usprawnienia nie wymagają istotnych zmian w konstrukcji budynków, których konstrukcja jest szczególnie chroniona zgodnie z prawem krajowym ze względu na ich wartość historyczną, kulturową lub architektoniczną.
Angemessene Vorkehrungen erfordern nicht unbedingt umfassende bautechnische Änderungen an Gebäuden, deren Struktur aufgrund ihres historischen, kulturellen oder architektonischen Werts nach nationalem Recht besonders geschützt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Racjonalne usprawnienia nie muszą wymagać istotnych zmian w konstrukcji budynków, których konstrukcja jest szczególnie chroniona zgodnie z prawem krajowym ze względu na ich wartość historyczną, kulturalną lub architektoniczną .
Angemessene Vorkehrungen erfordern nicht unbedingt umfassende bautechnische Änderungen an Gebäuden, deren Struktur aufgrund ihres historischen, kulturellen oder architektonischen Werts nach nationalem Recht besonders geschützt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Racjonalne usprawnienia nie muszą wymagać istotnych zmian w konstrukcji budynków, których konstrukcja jest szczególnie chroniona zgodnie z prawem krajowym ze względu na ich wartość historyczną, kulturową lub architektoniczną.
Angemessene Vorkehrungen erfordern nicht unbedingt umfassende bautechnische Änderungen an Gebäuden, deren Struktur aufgrund ihres historischen, kulturellen oder architektonischen Werts nach nationalem Recht besonders geschützt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sztuczna konstrukcja w kształcie łuku.
Eine künstliche Struktur in Form eines Bogens.
Korpustyp: EU
Konstrukcja otaczająca (jeśli występuje)
Umgebende Struktur (falls vorhanden)
Korpustyp: EU
konstrukcja, wymiary, kształt i materiały konstrukcyjne.
Struktur, Abmessungen, Form und Werkstoffe;
Korpustyp: EU
konstrukcja, kształt, wymiary i materiały (metal/tworzywo sztuczne) zbiornika;
Struktur, Form, Abmessungen und Werkstoffe (Metall/Kunststoff) des (der) Behälter(s),
Korpustyp: EU
konstrukcja, kształt, wymiary i materiały (metal/tworzywo sztuczne) zbiornika;
Struktur, Form, Abmessungen und Werkstoffe (Metall/Kunststoff) des Behälters (der Behälter);
Korpustyp: EU
Zaleca się, aby konstrukcja opierała się na podporach ustawionych w przybliżeniu zgodnie z osiami pojazdu lub, jeśli nie jest to możliwe, zgodnie z punktami zamocowania zawieszenia.
Es wird empfohlen, die Struktur an den Radachsen oder, wenn das nicht möglich ist, an den Befestigungspunkten der Radaufhängung aufzubocken.
Korpustyp: EU
Konstrukcja otaczająca (jeśli jest)
Umgebende Struktur (falls vorhanden)
Korpustyp: EU
konstrukcjader Aufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu sprawdzenia, czy konstrukcja taka spełnia wymagania ustanowione w ustępie drugim, producent lub jego upoważniony przedstawiciel musi przeprowadzić odpowiednie badania dla każdego typu takiej konstrukcji lub zlecić ich przeprowadzenie.
Um festzustellen, ob derAufbau die in Absatz 2 genannte Anforderung erfüllt, muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter für jeden Aufbautyp die entsprechenden Prüfungen durchführen oder durchführen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
16. podkreśla, że w celu zagwarantowania trwałości demokratyzacji konstrukcja dobrze funkcjonującego państwa musi iść w parze ze wsparciem dla społeczeństwa obywatelskiego; apeluje o poświęcenie szczególnej uwagi dialogowi ze wspólnotami religijnymi i kościołami uwzględniając ich znaczenie kulturalne w Afryce;
16. hebt hervor, dass derAufbau eines funktionierenden Staates mit der Unterstützung für die Zivilgesellschaft Hand in Hand gehen muss, um die Dauerhaftigkeit der Demokratisierung zu gewährleisten; fordert besondere Aufmerksamkeit für den Dialog mit religiösen Gemeinschaften und Kirchen unter Hinweis auf ihre kulturelle Bedeutung in Afrika;
Korpustyp: EU DCEP
17. podkreśla, że konstrukcja funkcjonującego państwa przestrzegającego rządów prawa musi iść w parze ze wsparciem dla społeczeństwa obywatelskiego; apeluje o poświęcenie szczególnej uwagi dialogowi ze wspólnotami religijnymi i etnicznymi, związkami zawodowymi, ruchami lokalnymi, organizacjami pozarządowymi i międzynarodowymi;
17. hebt hervor, dass derAufbau eines funktionierenden Staates, der die Rechtsstaatlichkeit respektiert, mit der Unterstützung für die Zivilgesellschaft Hand in Hand gehen muss, um die Dauerhaftigkeit der Demokratisierung zu gewährleisten; fordert besondere Aufmerksamkeit für den Dialog mit religiösen und ethnische Gemeinschaften, Gewerkschaften, lokalen Einrichtungen, Nichtregierungsorganisationen und internationalen Organisationen;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że w celu zagwarantowania trwałości demokratyzacji konstrukcja dobrze funkcjonującego państwa musi iść w parze ze wsparciem dla społeczeństwa obywatelskiego; apeluje o poświęcenie szczególnej uwagi dialogowi ze wspólnotami religijnymi i kościołami, uwzględniając ich znaczenie kulturowe w Afryce;
hebt hervor, dass derAufbau eines funktionierenden Staates mit der Unterstützung der Zivilgesellschaft Hand in Hand gehen muss, um die Dauerhaftigkeit der Demokratisierung zu gewährleisten; fordert besondere Aufmerksamkeit für den Dialog mit religiösen Gemeinschaften und Kirchen unter Hinweis auf ihre kulturelle Bedeutung in Afrika;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że konstrukcja funkcjonującego państwa przestrzegającego rządów prawa musi iść w parze ze wsparciem dla społeczeństwa obywatelskiego; apeluje o poświęcenie szczególnej uwagi dialogowi ze wspólnotami religijnymi i etnicznymi, związkami zawodowymi, ruchami lokalnymi, organizacjami pozarządowymi i międzynarodowymi;
hebt hervor, dass derAufbau eines funktionierenden Staates, der die Rechtsstaatlichkeit respektiert, mit der Unterstützung der Zivilgesellschaft Hand in Hand gehen muss, um die Dauerhaftigkeit der Demokratisierung zu gewährleisten; fordert besondere Aufmerksamkeit für den Dialog mit religiösen und ethnischen Gemeinschaften, Gewerkschaften, lokalen Einrichtungen, Nichtregierungsorganisationen und internationalen Organisationen;
Korpustyp: EU DCEP
Urządzenie zabezpieczające uważa się za zadowalające, jeżeli nie wywiera żadnego wpływu na powierzchnię rozciągającą się na całą szerokość konstrukcji i jeżeli pojazd lub konstrukcja są zablokowane lub unieruchomione z przodu w odległości nie mniejszej niż 500 mm od mocowania urządzenia przytrzymującego.
Eine Sicherungsvorrichtung gilt als zufrieden stellend, wenn sie keinen Einfluss auf einen Bereich ausübt, der sich über die gesamte Breite des Aufbaus erstreckt, und wenn das Fahrzeug oder derAufbau in einem Abstand von mindestens 500 mm von der Verankerung des Rückhaltesystems befestigt ist.
Korpustyp: EU
Urządzenie zabezpieczające uważane jest za zadowalające, jeżeli nie wywiera żadnego wpływu na powierzchnię rozciągającą się na całą szerokość konstrukcji i jeżeli pojazd lub konstrukcja są zablokowane lub unieruchomione z przodu w odległości nie mniejszej niż 500 mm od mocowania urządzenia przytrzymującego.
Eine Sicherungsvorrichtung gilt als zufrieden stellend, wenn sie keinen Einfluss auf einen Bereich ausübt, der sich über die gesamte Breite des Aufbaus erstreckt, und wenn das Fahrzeug oder derAufbau in einem Abstand von mindestens 500 mm von der Verankerung des Rückhaltesystems befestigt ist.
Korpustyp: EU
Oczywiście Parlament Europejski pielęgnuje kulturę obrony praw człowieka, z której jesteśmy dumni. Podobnie dumni jesteśmy z europejskiej integracji, ponieważ konstrukcja Europy zasadza się na prawach człowieka.
Natürlich hat das Europäische Parlament eine Kultur der Verteidigung der Menschenrechte, auf die wir stolz sind, ebenso wie auf die europäische Integration, da derAufbau Europas auf den Menschenrechten basiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konstrukcja jest zwykle przeprowadzony w krótkim czasie, ponieważ pawilony są dostarczane w praktycznych kompletne zestawy z instrukcją montażu.
Konstrukcja i struktura systemu Qguar pozwala na elastyczne tworzenie i rozbudowę interfejsów do większości spotykanych na rynku systemów informatycznych.
Der Aufbau und die Struktur des Systems Qguar ermöglichen eine flexible Erstellung und Erweiterung von Schnittstellen für die meisten marktüblichen IT-Systeme.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
konstrukcjaAufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku przewrócenia lub przechylenia, konstrukcja ta musi zapewnić przewożonym na maszynie osobom odpowiednią przestrzeń zabezpieczoną przed odkształceniami.
Dieser Aufbau muss so beschaffen sein, dass aufsitzende bzw. mitfahrende Personen bei Überrollen oder Umkippen durch einen angemessenen Verformungsgrenzbereich gesichert sind.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku spadających przedmiotów lub materiałów, konstrukcja ta musi gwarantować przewożonym na maszynie osobom odpowiednią przestrzeń zabezpieczoną przed odkształceniami.
Dieser Aufbau muss so beschaffen sein, dass aufsitzende bzw. mitfahrende Personen beim Herabfallen von Gegenständen oder Material durch einen angemessenen Verformungsgrenzbereich gesichert sind.
Korpustyp: EU DCEP
posiadać ten sam rodzaj obudowy (tj. serwery instalowane w szafach serwerowych, serwery kasetowe, serwery umieszczane w obudowie typu cokół) lub tę samą konstrukcję mechaniczną i elektryczną jedynie nieznacznie się różniącą, aby konstrukcja mogła współdziałać z wieloma rodzajami obudowy;
sie haben entweder das gleiche Format (d. h. Rack-, Blade-, Standgerät) oder die gleiche mechanische und elektrische Auslegung mit nur oberflächlichen mechanischen Unterschieden, um einen Aufbau zu ermöglichen, der sich für mehrere Formate eignet;
Korpustyp: EU
Obudowa (konstrukcja, materiały i wymiary fizyczne):
Gehäuse (Aufbau, Werkstoffe und physische Abmessungen):
Korpustyp: EU
Typ i konstrukcja wychwytywacza cząstek stałych: …
Typ und Aufbau des Partikelfilters: …
Korpustyp: EU
„konstrukcja nośna” oznacza część nadwozia zwiększającą wytrzymałość pojazdu w przypadku przewrócenia;
„Aufbau“ der Teil des Aufbaus, der zu der Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überschlagunfalls beiträgt;
Korpustyp: EU
„Typ pojazdu” oznacza pojazdy nieróżniące się pod tak zasadniczymi względami jak konstrukcja, wymiary, kształt i materiały w obszarach mocowania mechanicznego urządzenia lub elementu sprzęgającego.
Ein „Fahrzeugtyp“ sind Fahrzeuge, die sich in wichtigen Punkten wie beispielsweise Aufbau, Abmessungen, Form und Werkstoffen in den Bereichen nicht unterscheiden, an denen Verbindungseinrichtungen oder -teile angebracht sind.
Korpustyp: EU
„Opona śniegowa” oznacza oponę, której rzeźba bieżnika i konstrukcja mają przede wszystkim na celu zapewnienie w warunkach błota i świeżego lub topniejącego śniegu lepszych osiągów niż w przypadku zastosowania opon zwykłych (drogowych).
„M + S-Reifen“ ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil und Aufbau vor allem die Fahreigenschaften bei Matsch und frischem oder schmelzendem Schnee gegenüber normalen Straßenreifen verbessert wird.
Korpustyp: EU
Specjalna konstrukcja zapobiega przeskokom iskier z powodu nadmiernej przewodności.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
konstrukcjaBauart
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta konstrukcja jest ponad wszelką wiedzę architektoniczną.
Diese Bauart übertrifft jede bekannte Architektur.
Korpustyp: Untertitel
W przypadku transportu morskiego, gdzie najważniejszym czynnikiem warunkującym jest konstrukcja statku, nie powinno się powoływać na względy bezpieczeństwa przy podawaniu przyczyny odmowy przyjęcia na pokład.
Der Grund der Sicherheit für die Verweigerung der Einschiffung ist kein Grund, der im Schiffsverkehr angeführt werden dürfte, in dem in erster Linie die Bauart des Schiffes ausschlaggebend ist.
Korpustyp: EU DCEP
konstrukcja, wymiary, kształt i materiały konstrukcyjne części pojazdu położonej z przodu kierownicy;
Bauart, Abmessungen, Form und Werkstoffe des vor der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage gelegenen Teils des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU
„prędkość graniczna V” oznacza maksymalną prędkość pojazdu, przy której konstrukcja lub wyposażenie pojazdu uniemożliwiają dalszą reakcję na celową aktywację urządzenia sterującego przyspieszeniem;
„begrenzte Geschwindigkeit V“ die Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs, bei der aufgrund der Bauart oder der Ausrüstung nach einer Betätigung des Gaspedals keine Reaktion eintritt;
Korpustyp: EU
typ i konstrukcja systemu alarmowego lub systemu alarmowego pojazdu.
Typ und Bauart des AS oder FAS.
Korpustyp: EU
umiejscowienie i konstrukcja jednej lub kilku części pojazdu, na które oddziałuje urządzenie zabezpieczające przed nieuprawnionym użyciem;
Anordnung und Bauart des Fahrzeugteils oder der Fahrzeugteile, auf die die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung wirkt,
Korpustyp: EU
konstrukcja bańki lub trzonka gwintowanego, o ile różnice te wpływają na parametry optyczne.
Bauart des Kolbens, sofern diese Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen.
Korpustyp: EU
„Opona śniegowa” oznacza oponę, której rzeźba bieżnika, mieszanka bieżnika lub konstrukcja są zasadniczo zaprojektowane w taki sposób, aby w warunkach występowania śniegu zapewnić lepsze właściwości niż w przypadku opony zwykłej, pod względem zdolności opony do zapoczątkowania, utrzymania lub zatrzymania ruchu pojazdu.
„Winterreifen“ ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem normalen Reifen hinsichtlich seiner Eigenschaft beim Anfahren, bei der Stabilisierung der Fahrzeugbewegung und beim Abbremsen des Fahrzeugs verbessert werden.
Korpustyp: EU
Konstrukcja i wstępne próby grodzi wodoszczelnych itp. (R 14)
Bauart und erstmalige Prüfung der wasserdichten Schotte usw. (R 14)
Korpustyp: EU
typ i konstrukcja systemu ostrzegania przed niezamierzoną zmianą pasa ruchu.
Typ und Bauart des Spurhaltewarnsystems;
Korpustyp: EU
konstrukcjadie Struktur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Znaczna część treści oraz konstrukcja podstawy prawnej wniosku Rady była oparta na kwestionariuszu, na który w październiku 2009 r. odpowiedziało 20 państw członkowskich UE.
Ein großer Teil des Inhalts und dieStruktur der Rechtsgrundlage des Vorschlags des Rates stützten sich auf einen Fragebogen, der im Oktober 2009 von 20 EU-Mitgliedstaaten beantwortet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Urządzenie mocujące zostanie uznane za zadowalające, jeśli nie wywiera żadnego wpływu na obszar nad całą szerokością konstrukcji i jeśli pojazd lub konstrukcja jest zablokowany lub zamocowany z przodu w odległości przynajmniej 500 mm od kotwiczenia, które ma być badane, a także jest przytrzymany lub zamocowany z tyłu, przynajmniej 300 mm od kotwiczenia.
Eine Befestigungseinrichtung gilt als ausreichend, wenn sie keinerlei Einwirkung auf einen Bereich ausübt, der sich über die gesamte Breite der Struktur erstreckt und das Fahrzeug oder dieStruktur vorn in einer Entfernung von mindestens 500 mm zu der zu prüfenden Verankerung und hinten in einer Entfernung von mindestens 300 mm zu dieser Verankerung festgehalten wird.
Korpustyp: EU
Blokadę uznaje się za zadowalającą, jeżeli nie wywiera ona żadnych skutków na obszar rozciągający się na całej szerokości konstrukcji oraz jeżeli pojazd lub konstrukcja ulegnie zablokowaniu lub unieruchomieniu na przodzie w odległości co najmniej 500 mm od mocowania badanego urządzenia przytrzymującego.
Eine Befestigungseinrichtung gilt als ausreichend, wenn sie keinerlei Einwirkung auf einen Bereich ausübt, der sich über die gesamte Breite der Struktur erstreckt, und wenn das Fahrzeug oder dieStruktur in einem Abstand von mindestens 500 mm von dem Verankerungspunkt des zu prüfenden Rückhaltesystems festgehalten wurde.
Korpustyp: EU
Konstrukcja musi być mocno przymocowana do wózka, tak aby podczas badań nie wystąpiło żadne względne przemieszczenie.
Die Struktur muss am Prüfschlitten so fest verankert sein, dass sich ihre relative Lage während der Prüfung nicht ändert.
Korpustyp: EU
Konstrukcja tułowia składa się z:
Die Struktur des Rumpfes besteht aus folgenden Teilen:
Korpustyp: EU
Projekt konstrukcji pojazdu powinien być wykonany zgodnie z wymogami punktu 3 normy EN 12663, a konstrukcja powinna spełniać kryteria zdefiniowane w podpunktach od 3.4 do 3.6 tej normy.
Die strukturelle Konstruktion eines Wagens muss den Anforderungen in Abschnitt 3 der EN12663 genügen und dieStruktur muss die Kriterien in den Abschnitten 3.4 bis 3.6 dieser Norm erfüllen.
Korpustyp: EU
Konstrukcja powinna również spełniać wymogi podpunktu 3.4 normy EN 12663, gdy jest poddawana najbardziej niekorzystnym kombinacjom obciążeń, jak określono w podpunkcie 4.4 normy EN 12663.
Die Struktur muss auch dann die Anforderungen in Abschnitt 3.4 EN12663 erfüllen, wenn sie den ungünstigsten Lastkombinationen gemäß Abschnitt 4.4 der EN12663 ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy dolna część konstrukcji nadwozia nie pozwala na zapewnienie stałych wbudowanych punktów podnoszenia na linach/podnoszenia podnośnikiem, konstrukcja ta powinna być wyposażona w uchwyty, które pozwalają na umocowanie ruchomych punktów podnoszenia na linach/podnoszenia podnośnikiem podczas czynności wkolejania.
Wenn der untere Teil der Struktur des Wagenkastens die Bereitstellung permanenter integrierter Anhebestellen und Abstützpunkte nicht zulässt, muss dieStruktur mit Einrichtungen ausgestattet sein, die die Befestigung von beweglichen Anhebestellen und Abstützpunkten bei einem Aufgleisungsvorgang ermöglichen.
Korpustyp: EU
Dlatego konstrukcja każdego pojazdu powinna być zgodna z wymaganiami normy EN 12663-1:2010 „Wymagania konstrukcyjno-wytrzymałościowe dotyczące pudeł kolejowych pojazdów szynowych – Część 1, lokomotywy i tabor pasażerski” (oraz metoda alternatywna w odniesieniu do wagonów towarowych).
Daher muss dieStruktur jedes Einzelfahrzeugs die Anforderungen gemäß EN 12663-1:2010 „Festigkeitsanforderungen an Wagenkästen von Schienenfahrzeugen — Teil 1: Lokomotiven und Fahrzeuge im Personenverkehr (und alternatives Verfahren für Güterwagen)“ erfüllen.
Korpustyp: EU
konstrukcjadie Auslegung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Konstrukcja systemu zabezpieczającego musi uwzględniać wszystkie potencjalne ruchy dziecka w wysokim krzesełku.
Die Auslegung des Rückhaltesystems muss allen potenziellen Bewegungen eines Kindes im Hochstuhl Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Konstrukcja systemu zabezpieczającego musi uwzględniać wszystkie potencjalne ruchy dziecka w krzesełku montowanym do stołu.
Die Auslegung des Rückhaltesystems muss allen potenziellen Bewegungen eines Kindes im Tischhängesitz Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Konstrukcja podsystemu „Energia” zależy od prędkości na linii dla planowanych czynności obsługowych, a także od topografii.
Die Auslegung des Teilsystems Energie wird durch die Streckengeschwindigkeit für den geplanten Zugverkehr und die Topografie bestimmt.
Korpustyp: EU
Konstrukcja podsystemu „Energia” musi gwarantować możliwość uzyskania określonych parametrów pracy systemu zasilania energią, a także umożliwić eksploatację pociągów przy zastosowaniu mocy poniżej 2 MW bez ograniczenia prądu zgodnie z opisem zawartym w normie EN 50388:2005, punkt 7.3.
Die Auslegung des Teilsystems Energie muss gewährleisten, dass die Energieversorgung die vorgesehene Leistungsfähigkeit erreicht und Züge mit einer Leistung unter 2 MW ohne Strombegrenzung betrieben werden können, wie in EN 50388:2005, Abschnitt 7.3 beschrieben.
Korpustyp: EU
Konstrukcja kabiny powinna zapewnić maszyniście pole widzenia umożliwiające dostrzeżenie wszystkich zewnętrznych informacji, które stanowią część zadania polegającego na prowadzeniu pojazdu, jak również ma chronić maszynistę przed oddziaływaniem zewnętrznych źródeł zakłóceń widoczności.
Die Auslegung des Führerstands muss die Sicht des Triebfahrzeugführers auf alle externen Informationen unterstützen, die dieser beim Fahren beachten muss, und den Triebfahrzeugführer vor allen äußeren Quellen schützen, die die Sicht beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU
Konstrukcja układu hamulcowego obejmuje środki do monitorowania i prób, wymienione w niniejszej TSI, pkt 4.2.4.9.
Die Auslegung des Bremssystems muss Möglichkeiten zur Überwachung und für Prüfungen gemäß Abschnitt 4.2.4.9 dieser TSI vorsehen.
Korpustyp: EU
„Podmiot orzekający określa rodzaj linii w zależności od jej funkcji zgodnie z załącznikiem F do niniejszej TSI. Konstrukcja systemu elektroenergetycznego musi gwarantować możliwość uzyskania przez źródła energii określonych parametrów pracy. Dlatego w pkt 4.2.2.5 podano wymagania dotyczące ograniczenia poboru mocy przez podsystem »Tabor«.”;
„Der Auftraggeber muss die Streckenart entsprechend ihrer Funktion gemäß Anhang F dieser TSI festlegen. DieAuslegung des Elektrifizierungssystems muss gewährleisten, dass die Energieversorgung den für die Strecke festgelegten Leistungsmerkmalen gerecht wird. Nummer 4.2.2.5 enthält deshalb eine Anforderung hinsichtlich der Begrenzung der Leistungsaufnahme des Teilsystems ‚Fahrzeuge‘.“
Korpustyp: EU
Konstrukcja systemu sieci trakcyjnej powinna zapewniać nieprzekraczalność maksymalnej temperatury elementów przewodzących prąd, określonej w EN 50119:2001, załącznik B, przy uwzględnieniu parametrów podanych w EN 50149:2001, pkt 4.5, tabela 3 i 4 oraz wymaganiach EN 50119:2001, pkt 5.2.9.
Die Auslegung der Oberleitungsanlage muss gewährleisten, dass die in EN 50119:2001, Anhang B, festgelegten maximalen Leitertemperaturen nicht überschritten werden, wobei die Daten in EN 50149:2001, Abschnitt 4.5, Tabellen 3 und 4, sowie die Anforderungen von EN 50119:2001, Abschnitt 5.2.9, zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU
konstrukcjaDesign
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Innowacyjna, jednolita konstrukcja, nasz najbardziej zaawansowany wyświetlacz i znacznie więcej. iPhone 6 to wielka rzecz. I większy rozmiar.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Jest lekki i cienki (waży zaledwie 136 gramów i ma grubość 8,59 mm), zachwyca wyświetlaczem o przekątnej 5 cali, a jego sercem jest Android 4.4 KitKat. Nexus 5 to precyzyjna konstrukcja z trwałych materiałów. Jego piękno tkwi w prostocie, możesz więc skupić się na tym, co dla Ciebie ważne.
Mit nur 136 g und 8,59 mm ist Nexus 5 ausgesprochen schlank und leicht und bietet ein atemberaubendes 5"-Display – powered by Android 4.4 (KitKat). Nexus 5 ist aus widerstandsfähigen Materialien präzisionsgefertigt und bringt mit dem genial einfachen Design genau die Funktionen zur Geltung, die Ihnen am wichtigsten sind.
(b) jeżeli konstrukcja statku pasażerskiego fizycznie uniemożliwia przyjmowanie na pokład bądź przewożenie osób niepełnosprawnych lub osób o ograniczonej sprawności ruchowej.
b) wenn wegenderBauart des Fahrgastschiffes das Einschiffen oder die Beförderung der betreffenden Person physisch unmöglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
(b) jeżeli konstrukcja statku pasażerskiego fizycznie uniemożliwia przyjmowanie na pokład bądź przewożenie osób niepełnosprawnych lub osób o ograniczonej sprawności ruchowej oraz jeżeli nie można im udzielić normalnego poziomu usług w bezpieczny, godny i operacyjnie wykonalny sposób .
b) wenn wegenderBauart des Fahrgastschiffes das Einschiffen oder die Beförderung der betreffenden Person physisch unmöglich ist und wenn ihr nicht das übliche Qualitätsniveau der Dienste auf sichere, würdige und operationell vertretbare Weise geboten werden kann .
Korpustyp: EU DCEP
b) w przypadkach gdy konstrukcja statku pasażerskiego lub infrastruktura portu i jego wyposażenie, w tym terminali portowych, uniemożliwia wejście na pokład lub zejście na ląd lub gdy przewóz osoby niepełnosprawnej lub osoby o ograniczonej sprawności ruchowej nie może być przeprowadzony w sposób bezpieczny lub nie jest wykonalny z punktu widzenia eksploatacyjnego.
b) wenn es wegenderBauart des Fahrgastschiffes oder der Infrastruktur und Einrichtung des Hafens, einschließlich der Hafenterminals, nicht möglich ist, das Einschiffen, das Ausschiffen oder die Beförderung des behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität auf sichere oder operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
b) w przypadkach gdy konstrukcja statku pasażerskiego lub infrastruktura portu i jego wyposażenie, w tym terminali portowych, uniemożliwia wejście na pokład lub zejście na ląd lub gdy przewóz rzeczonej osoby nie może być przeprowadzony w sposób bezpieczny lub nie jest wykonalny z punktu widzenia eksploatacyjnego.
b) wenn es wegenderBauart des Fahrgastschiffes oder der Infrastruktur und Einrichtung des Hafens, einschließlich der Hafenterminals, nicht möglich ist, das Einschiffen, das Ausschiffen oder die Beförderung dieser Person auf sichere oder operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
w przypadku gdy konstrukcja pojazdu lub infrastruktura, w tym przystanki autobusowe i terminale, fizycznie uniemożliwiają wejście na pokład pojazdu, jego opuszczenie lub przewóz osoby niepełnosprawnej lub osoby o ograniczonej sprawności ruchowej w sposób bezpieczny i operacyjnie wykonalny.
wenn es wegenderBauart des Fahrzeugs oder der Infrastruktur, einschließlich der Busbahnhöfe und -haltestellen, physisch nicht möglich ist, den Einstieg, den Ausstieg oder die Beförderung des behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität auf sichere und operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
w przypadkach gdy konstrukcja statku pasażerskiego lub infrastruktura portu i jego wyposażenie, w tym terminali portowych, uniemożliwia wejście na pokład lub zejście na ląd lub gdy przewóz rzeczonej osoby nie może być przeprowadzony w sposób bezpieczny lub nie jest wykonalny z punktu widzenia eksploatacyjnego.
wenn es wegenderBauart des Fahrgastschiffes oder der Infrastruktur und Einrichtung des Hafens, einschließlich der Hafenterminals, nicht möglich ist, das Einschiffen, das Ausschiffen oder die Beförderung dieser Person auf sichere oder operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
Korpustyp: EU
w przypadku gdy konstrukcja pojazdu lub infrastruktura, w tym przystanki autobusowe i terminale, fizycznie uniemożliwiają wejście na pokład pojazdu, jego opuszczenie lub przewóz osoby niepełnosprawnej lub osoby o ograniczonej sprawności ruchowej w sposób bezpieczny i operacyjnie wykonalny.
wenn es wegenderBauart des Fahrzeugs oder der Infrastruktur, einschließlich der Busbahnhöfe und Bushaltestellen, physisch nicht möglich ist, den Einstieg, den Ausstieg oder die Beförderung des behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität auf sichere und operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
Korpustyp: EU
konstrukcjaGestaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ewentualne zastąpienie wymogów w zakresie bezpieczeństwa biernego (konstrukcja pojazdu) tym środkiem bezpieczeństwa czynnego potrwa kilka lat.
Es wird einige Jahre dauern, bis diese aktive Sicherheitsmaßnahme die Anforderungen an die passive Sicherheit (Gestaltung des Fahrzeugs) ersetzen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Należy monitorować nie tylko rozwój technologii bezpieczeństwa czynnego, ale także analizować możliwość wprowadzenia zaostrzonych wymogów w zakresie bezpieczeństwa biernego (konstrukcja pojazdu).
Es sollten nicht nur die Entwicklungen im Bereich der aktiven Sicherheitstechnologien verfolgt werden, sondern es ist auch die Möglichkeit verstärkter Anforderungen an die passive Sicherheit zu prüfen (Gestaltung des Fahrzeugs).
Korpustyp: EU DCEP
Typ i konstrukcja komory spalania:
Typ und Gestaltung des Brennraums:
Korpustyp: EU
konstrukcja, kształt, wymiary, materiały i masa siedzeń, przy czym siedzenia mogą się różnić pokryciem i kolorem; różnic nieprzekraczających 5 % masy homologowanego typu siedzenia nie uważa się za znaczące;
Gestaltung, Form, Abmessungen, Werkstoffe und Masse der Sitze, wobei die Sitze aber in Bezug und Farbe unterschiedlich sein können; Unterschiede bis zu 5 % in der Masse des genehmigten Sitztyps werden als unbedeutend angesehen;
Korpustyp: EU
Rozkład ogólny i konstrukcja korytarzy i ciągów komunikacyjnych powinny odpowiadać standardom pomieszczeń dla zwierząt.
Die allgemeine Gestaltung und Ausführung der Verbindungsgänge sollte den Richtwerten für Tierräume entsprechen.
Korpustyp: EU
Konstrukcja stanowisk legowiskowych stanowi element krytyczny dla wygody zwierząt i powinna być skonsultowana ze specjalistą przed ich montażem.
Die Gestaltung der Boxen ist für die Tiere von entscheidender Bedeutung, weshalb vor dem Einbau fachkundiger Rat eingeholt werden sollte.
Korpustyp: EU
Zwierzęta będą się czuły bezpieczne w pomieszczeniu, jeśli jego konstrukcja i wymiary wewnętrzne pozwalają im co najmniej na wspinanie się powyżej poziomu wzroku człowieka.
Damit sich die Tiere sicher fühlen, sollten Gestaltung und Innenmaße des Haltungsbereichs zumindest ein Klettern über die menschliche Augenhöhe hinaus ermöglichen.
Korpustyp: EU
konstrukcjaBauwerk
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Budynek lub konstrukcja przede wszystkim umożliwiająca odbywanie praktyk religijnych wspólnoty chrześcijańskiej.
Gebäude oder Bauwerk, das in erster Linie der Religionsausübung einer christlichen Gemeinschaft dient.
Korpustyp: EU
Budynek lub konstrukcja przede wszystkim umożliwiająca odbywanie praktyk religijnych wspólnoty muzułmańskiej.
Gebäude oder Bauwerk, das in erster Linie der Religionsausübung einer muslimischen Gemeinschaft dient.
Korpustyp: EU
Budynek lub konstrukcja przede wszystkim umożliwiająca odbywanie praktyk religijnych wspólnoty żydowskiej albo samarytańskiej.
Gebäude oder Bauwerk, das in erster Linie der Religionsausübung einer jüdischen oder samaritanischen Gemeinschaft dient.
Korpustyp: EU
Budynek lub konstrukcja przede wszystkim umożliwiająca odbywanie praktyk religijnych.
Gebäude oder Bauwerk, das in erster Linie der Religionsausübung dient.
Korpustyp: EU
Sztuczna konstrukcja, część zakładu produkcyjnego służąca do prowadzenia w niej działalności lub osłaniająca miejsce tej działalności.
Künstliches Bauwerk, Teil der Produktionsstätte, der dazu dient, bestimmte Tätigkeiten unterzubringen oder dafür Schutz zu bieten.
Korpustyp: EU
Konstrukcja łącząca dwa miejsca i umożliwiająca przeprowadzenie trasy transportowej nad przeszkodą w terenie.
Ein Bauwerk, das zwei Standorte miteinander verbindet und der Überführung eines Transportwegs über ein Geländehindernis dient.
Korpustyp: EU
konstrukcjader Bau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czasami w celu podniesienia sprzedaży i zwiększenia zysków wyroby projektuje się i umieszcza na rynku jako wyroby jednorazowego użytku, chociaż konstrukcja wyrobu wielorazowego użytku lub postęp techniczny w tym kierunku byłyby łatwo osiągalne.
In manchen Fällen werden Produkte als Einwegprodukte konzipiert und in Verkehr gebracht, um den Absatz zu fördern und den Gewinn zu erhöhen, obwohl derBau als Mehrwegprodukt oder die technische Entwicklung in diese Richtung leicht möglich wären.
Korpustyp: EU DCEP
Prawidłowy projekt i konstrukcja tego rodzaju maszyn odgrywa znaczącą rolę w ograniczaniu niekorzystnego wpływu pestycydów na zdrowie ludzkie i środowisko.
Die ordnungsgemäße Konstruktion und derBau dieser Maschinen spielen eine entscheidende Rolle dabei, die nachteiligen Auswirkungen von Pestiziden auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
konstrukcja i konserwacja szybkich jednostek pasażerskich i ich wyposażenia spełniają wymogi zasad klasyfikacji jednostek szybkich stosowane przez uznaną organizację lub analogiczne reguły stosowane przez administrację zgodnie z art. 14 ust. 2 dyrektywy 94/57/WE.
der Bau und die Instandhaltung von Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen und ihrer Ausrüstung müssen den Klassifikationsvorschriften einer anerkannten Organisation für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge oder gleichwertigen, von einer Verwaltung gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Richtlinie 94/57/EG verwendeten Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU
„Projektowanie, konstrukcja lub montaż, konserwacja i monitorowanie składników kluczowych dla bezpieczeństwa oraz, bardziej szczegółowo, składników uczestniczących w przejeździe pociągu muszą gwarantować bezpieczeństwo na poziomie odpowiadającym celom określonym dla sieci, w tym tych dla szczególnych sytuacji pogorszonych.”
„Die Planung, derBau oder die Herstellung, die Instandhaltung und die Überwachung der sicherheitsrelevanten Bauteile, insbesondere derjenigen, die am Zugverkehr beteiligt sind, müssen die Sicherheit auf dem für das Netz festgelegten Niveau auch unter bestimmten Grenzbedingungen gewährleisten.“
Korpustyp: EU
Naciśnij pole kształtu jest prawie linijki i konstrukcja wydaje się być bardzo solidne nie miękkie punkty.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
konstrukcjaAusführung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Właściwości elementów sprężystych zawieszenia (konstrukcja, właściwości materiałów i wymiary):
Merkmale der federnden Teile der Aufhängung (Ausführung, Werkstoffeigenschaften und Abmessungen):
Korpustyp: EU
Odpowiednia konstrukcja przedstawiona jest na rys. 10.
Eine geeignete Ausführung zeigt Abbildung 10.
Korpustyp: EU
Jeżeli budowa, konstrukcja lub wymagania eksploatacyjne pojazdu uniemożliwiają spełnienie tego wymagania, odległość może być zwiększona do 4 m. Odległość między bocznym światłem odblaskowym wysuniętym najbardziej do tyłu a tyłem pojazdu nie może przekraczać 1 m.
Falls die Form, Ausführung oder praktische Nutzung des Fahrzeugs die Einhaltung dieser Vorschrift nicht zulassen, darf dieser Abstand auf 4 m vergrößert sein. Der Abstand zwischen dem hintersten seitlichen Rückstrahler und dem hintersten Punkt des Fahrzeugs darf nicht größer als 1 m sein.
Korpustyp: EU
Odległość między dwoma sąsiadującymi bocznymi światłami obrysowymi nie może przekraczać 3 m. Jeżeli budowa, konstrukcja lub wymagania eksploatacyjne pojazdu uniemożliwiają spełnienie tego wymagania, odległość może być zwiększona do 4 m.
Der Abstand zwischen zwei nebeneinander angebrachten Seitenmarkierungsleuchten darf nicht größer als 3 m sein. Falls die Form, Ausführung oder praktische Nutzung des Fahrzeugs die Einhaltung dieser Vorschrift nicht zulassen, darf dieser Abstand auf 4 m vergrößert sein.
Korpustyp: EU
Okna spełniające wymagania normy ISO mogą zostać zastąpione oknami, których konstrukcja jest co najmniej równorzędna pod względem wymagań określonych w pkt 2.1–2.3.
Anstelle von Fenstern des ISO-Typs können Fenster verwendet werden, deren Ausführung mindestens den Anforderungen nach den Nummern 2.1 bis 2.3 gleichwertig ist.
Korpustyp: EU
konstrukcjakonstruiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli wymagają tego lokalne przepisy, konstrukcja systemu pozwala na usuwanie osobno czerwonej zawierającej fentanyl spodniej części obudowy i białej zawierającej elementy elektroniczne i baterię wierzchniej części obudowy.
Das System ist so konstruiert, dass das rote Gehäuse-Unterteil, welches das Fentanyl enthält, und das weiße Oberteil mit Elektronik und Batterien getrennt voneinander entsorgt werden können, falls die örtlichen Bestimmungen dies erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Konstrukcja i wykonanie urządzenia zabezpieczającego przed nieuprawnionym użyciem musi gwarantować pełną skuteczność działania nawet pomimo pewnego stopnia zużycia po 2500 cyklach blokowania w każdym kierunku.
Die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss so konstruiert und gebaut sein, dass ihre volle Wirksamkeit selbst bei einer gewissen Abnutzung, d. h. nach 2500 Sperrvorgängen in jeder Richtung, erhalten bleibt.
Korpustyp: EU
Konstrukcja i wykonanie urządzenia zabezpieczającego musi gwarantować pełną skuteczność działania nawet pomimo pewnego stopnia zużycia po 2500 cyklach blokowania w każdym kierunku.
Die Schutzeinrichtung muss so konstruiert und gebaut sein, dass ihre volle Wirksamkeit selbst bei einer gewissen Abnutzung, d. h. nach 2500 Schließvorgängen in jeder Richtung, erhalten bleibt.
Korpustyp: EU
konstrukcja i montaż każdego pasa bezpieczeństwa przeznaczonego do każdego miejsca siedzącego są takie, aby były one łatwo dostępne do użycia.
An jedem Sitz muss jeder Sicherheitsgurt benutzerfreundlich konstruiert und eingebaut sein.
Korpustyp: EU
konstrukcja i instalacja każdego pasa bezpieczeństwa przeznaczonego dla każdego miejsca siedzącego są takie, aby były one łatwo dostępne do użycia.
An jedem Sitz muss jeder Sicherheitsgurt benutzerfreundlich konstruiert und eingebaut sein.
Korpustyp: EU
konstrukcjaBau der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
projekt i konstrukcja podstawowych elementów tworzących podwozie;
Ausführung und Bauder wesentlichen Bestandteile des Fahrgestells;
Korpustyp: EU
projekt i konstrukcja podstawowych elementów tworzących karoserię w przypadku nadwozia samonośnego;
Ausführung und Bauder wesentlichen Bestandteile der Aufbaustruktur, falls es sich um einen selbsttragenden Aufbau handelt;
Korpustyp: EU
projekt i konstrukcja podstawowych elementów tworzących podwozie w przypadku nadwozia innego niż samonośne;
Ausführung und Bauder wesentlichen Bestandteile des Fahrgestells, falls es sich um einen nicht selbsttragenden Aufbau handelt;
Korpustyp: EU
projekt i konstrukcja podwozia, które są wspólne dla pojedynczej linii produktu;
Ausführung und Bauder wesentlichen Bestandteile des Fahrgestells, die einer Produktlinie gemeinsam sind;
Korpustyp: EU
projekt i konstrukcja podstawowych elementów tworzących karoserię w przypadku przyczep samonośnych;
Ausführung und Bauder wesentlichen Bestandteile der Aufbaustruktur, falls es sich um Anhänger mit einem selbsttragenden Aufbau handelt;
Korpustyp: EU
konstrukcjadie Ausführung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Istnieją dwie granice, które określają długość przęsła: położenie okna (drzwi) i kształt oraz konstrukcja słupków okna (drzwi).
Die Länge eines Abschnitts wird durch zwei Konstruktionsmerkmale begrenzt: die Anordnung der Fenster oder Türen und die Form und dieAusführungder Fenster- oder Türholme.
Korpustyp: EU
Konstrukcja sieci trakcyjnej powinna być zgodna z normą EN 50119:2001, pkt 5.1, 5.2.1.2, 5.2.4.1 do 5.2.4.8, 5.2.5, 5.2.6, 5.2.7, 5.2.8.2, 5.2.10, 5.2.11 i 5.2.12.
Die Ausführung der Oberleitung muss die Norm EN 50119:2001, Abschnitte 5.1, 5.2.1.2, 5.2.4.1 bis 5.2.4.8, 5.2.5, 5.2.6, 5.2.7, 5.2.8.2, 5.2.10, 5.2.11 und 5.2.12, erfüllen.
Korpustyp: EU
Konstrukcja sieci trakcyjnej powinna być zgodna z wymaganiami podanymi w punkcie 4.2.9.1.
Die Ausführung der Oberleitung muss Abschnitt 4.2.9.1 entsprechen.
Korpustyp: EU
Konstrukcja sieci trakcyjnej powinna być zgodna ze specyfikacjami technicznymi podanymi w punktach 4.2.9.2, 4.2.10 i 4.2.12.
Die Ausführung der Oberleitung muss die technischen Spezifikationen der Abschnitte 4.2.9.2, 4.2.10 und 4.2.12 erfüllen.
Korpustyp: EU
konstrukcjadie Auslegung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Konstrukcja sieci jezdnej musi być zgodna z wymaganiami podanymi w punkcie 4.2.13.
Die Auslegung der Oberleitung muss die Anforderungen von Abschnitt 4.2.13 erfüllen.
Korpustyp: EU
Konstrukcja stałych instalacji i taboru oraz dobór zastosowanych materiałów muszą mieć na celu ograniczanie wywoływania, rozprzestrzeniania się i skutków ognia i dymu w przypadku pożaru.
Die Auslegung der ortsfesten Anlagen und Fahrzeuge und die Auswahl der Werkstoffe müssen das Entstehen, die Ausbreitung und die Auswirkungen von Feuer und Rauch im Fall eines Brandes in Grenzen halten.
Korpustyp: EU
Konstrukcja sekcji separacji faz powinna zapewniać możliwość poruszania się pociągów zgodnych z TSI (patrz punkt 4.2.8.3.6.2 TSI „Tabor” dla kolei dużych prędkości z 2006 r.) od jednej sekcji do następnej, bez mostkowania dwóch faz.
Die Auslegung der Phasentrennstrecken muss gewährleisten, dass TSI-konforme Züge (siehe TSI „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems 2006, Abschnitt 4.2.8.3.6.2) von einem Abschnitt auf einen mit einer anderen Phase gespeisten Nachbarabschnitt fahren können, ohne dass die beiden Phasen verbunden werden.
Korpustyp: EU
Konstrukcja sekcji separacji systemów powinna zapewniać możliwość poruszania się pociągów zgodnych z TSI (patrz punkt 4.2.8.3.6.2 TSI „Tabor” dla kolei dużych prędkości z 2006 r.) jednego systemu zasilania do następnego, bez mostkowania dwóch systemów
Die Auslegung der Systemtrennstrecken muss gewährleisten, dass TSI-konforme Züge (siehe TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems 2006, Abschnitt 4.2.8.3.6.2) von einem Abschnitt auf einen mit einem anderen Energieversorgungssystem gespeisten Nachbarabschnitt fahren können, ohne dass die beiden Energieversorgungssysteme verbunden werden.
Korpustyp: EU
konstrukcjaStruktur des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Konstrukcja podudzia (zob. rys. 3 i 4)
Struktur des Unterschenkels (siehe die Abbildungen 3 und 4)
Korpustyp: EU
Konstrukcja uda (zob. rys. 3 i 4)
Struktur des Oberschenkels (siehe die Abbildungen 3 und 4)
Korpustyp: EU
Konstrukcja podudzia (patrz: rys. 3 i 4)
Struktur des Unterschenkels (siehe die Abbildungen 3 und 4)
Korpustyp: EU
Konstrukcja uda (patrz: rys. 3 i 4)
Struktur des Oberschenkels (siehe die Abbildungen 3 und 4)
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konstrukcja zabezpieczająca operatorów
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konstrukcja
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To tylko teoretyczna konstrukcja.
Es ist nur ein theoretischer Entwurf.
Korpustyp: Untertitel
To bardzo prosta konstrukcja.
Sie zu konstruieren, müsste äußerst unkompliziert sein.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Skrzydła z plastrem miodu są lżejsze, a te z płytą – sztywniejsze i lepiej izolują akustycznie. Konstrukcja Skrzydła Konstrukcja Skrzydła Płycinowa Płytowa
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
“Konstrukcja Europejska opiera się na nadziei, nadziei na pokój, braterstwo i postęp.
Seit seinen Anfängen sei Europa durch eine große Hoffnung genährt und gewachsen - eine Hoffnung auf Frieden, Brüderlichkeit und Fortschritt.
Korpustyp: EU DCEP
Konstrukcja krzesełek montowanych do stołu musi zapobiegać wypadnięciu dziecka przez szczeliny i otwory.
Der Tischhängesitz muss so ausgelegt sein, dass ein Durchrutschen des Kindes durch die Zwischenräume und Öffnungen vermieden wird.
Korpustyp: EU
Duża konstrukcja magazynująca, zazwyczaj o kształcie cylindrycznym, przeznaczona do przechowywania materiałów sypkich.
Ein großes, im Allgemeinen zylindrisches Speicherbauwerk zur Speicherung von Schüttgütern.
Korpustyp: EU
021 Ogólna wiedza o statku powietrznym: konstrukcja płatowca i systemy, urządzenia elektryczne, zespół napędowy, sprzęt ratunkowy,
021 Allgemeine Luftfahrzeugkunde: Luftfahrzeugzelle und Bordanlagen, Elektrik, Triebwerke, Rettungsmittel,
Korpustyp: EU
Oddzielny zespół techniczny: konstrukcja zabezpieczająca przed skutkami przewrócenia się pojazdu (ROPS) (ciągniki gąsienicowe)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (Zugmaschinen auf Gleisketten)
Korpustyp: EU
Konstrukcja pojemników zalecanych przez producenta (OEM) do stosowania w produkcie powinna promować ich trwałość.
Die vom Hersteller (OEM) für das Produkt empfohlene Kartusche muss so konzipiert sein, dass sie möglichst lange haltbar ist.
Korpustyp: EU
Niemcy odrzucają pogląd skarżącego, że modułowa konstrukcja oczyszczalni TAZV nie przyniesie korzyści skali.
Deutschland weist die Ansicht des Beschwerdeführers zurück, dass die modulare Bauweise der TAZV-Anlage nicht zu Größenvorteilen führen werde.
Korpustyp: EU
Modułowa konstrukcja oczyszczalni umożliwia rozszerzenie obiektu, tak aby zapewnić oczyszczanie ścieków kolejnych użytkowników.
Ihre modulare Bauweise ermöglicht eine Erweiterung der Anlage zur Behandlung der Abwässer weiterer Nutzer.
Korpustyp: EU
ogólna wiedza o statku powietrznym: konstrukcja płatowca / systemy / zespół napędowy, a także przyrządy/elektronika,
allgemeine Luftfahrzeugkunde: Luftfahrzeugzelle/Bordanlagen/Triebwerk und Instrumente/Elektronik,
Korpustyp: EU
Ich konstrukcja powinna umożliwiać inspekcję wizualną zwierząt w sposób niestwarzający zagrożeń mikrobiologicznych dla zwierząt.
Eine Sichtkontrolle der Tiere sollte ohne Gefährdung ihres mikrobiologischen Status möglich sein.
Korpustyp: EU
Kompletna konstrukcja, wraz z tapicerką, zapewniająca miejsca siedzące dla co najmniej dwóch osób dorosłych.
Ein vollständiger Sitzaufbau einschließlich Bezug, der mehr als einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Korpustyp: EU
Konstrukcja powinna zapewniać, by siły ściskające nie działały na ciemię głowy dziecka w przypadku zderzenia.
Das System muss so beschaffen sein, dass bei einem Aufprall keine Druckbelastung auf den Scheitel des Kopfes des Kindes ausgeübt wird.
Korpustyp: EU
„konstrukcja nośna” oznacza część(-ci) konstrukcji pojazdu, podnoszącą(-e) wytrzymałość pojazdu w przypadku przewrócenia;
„Aufbaustruktur“ der Teil (die Teile) des Fahrzeugaufbaus, der (die) zur Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überrollunfalls beiträgt;
Korpustyp: EU
Podmiot lub konstrukcja prawna informują również właściwe organy o wszelkich zmianach miejsca faktycznego zarządu.
Die Einrichtung oder Rechtsvereinbarung meldet der zuständigen Behörde auch jede Änderung des Ortes ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung.
Korpustyp: EU
»Trust« lub inna podobna konstrukcja prawna, regulowane prawem lokalnym lub zagranicznym
‚Trusts‘ oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen nach inländischem oder ausländischem Recht
Korpustyp: EU
stosowanie zaworów ciśnieniowo-próżniowych w zbiornikach, których konstrukcja jest odporna na wahania ciśnienia;
Einsatz von Druck-/Vakuumventilen in Behältern, die für Druckschwankungen ausgelegt sind;
Korpustyp: EU
Układ zawieszenia musi posiadać odpowiednią nośność, a jego konstrukcja musi zapewniać tłumienie rezonansu zawieszenia.
Das Federungssystem muss ausreichend tragfähig und so ausgelegt sein, dass Resonanzschwingungen wirkungsvoll gedämpft werden.
Korpustyp: EU
Urządzenie uderzające wykonane jest ze stali, a jego konstrukcja jest sztywna.
Der Schlagkörper muss aus Stahl hergestellt und steif sein.
Korpustyp: EU
konstrukcja modułów LED lub generatorów światła pozwala na ich osadzenie tylko w jednym właściwym położeniu;
Die LED-Module oder Lichterzeuger müssen so gebaut sein, dass sie nur in der richtigen Lage eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU
Segment zawiera przynajmniej dwa przęsła połączone reprezentatywnymi elementami łączącymi (bok, dach i elementy podpodłogowe, konstrukcja).
Ein Aufbauteil umfasst mindestens zwei Abschnitte, die durch repräsentative Verbindungselemente (Seitenwände, Dach und Unterboden) miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU
Konstrukcja sieci jezdnej musi być przystosowana do rozstawu pantografów zgodnego z wymaganiami podanymi w punkcie 4.2.17.
Die Oberleitung muss für einen Stromabnehmerabstand gemäß Abschnitt 4.2.17 ausgelegt werden.
Korpustyp: EU
W systemach zasilanych prądem stałym (DC) konstrukcja sieci jezdnej musi spełniać wymagania podane w punkcie 4.2.6.
Bei DC-Energieversorgungsanlagen muss die Oberleitung für die in Abschnitt 4.2.6 festgelegten Anforderungen ausgelegt sein.
Korpustyp: EU
Konstrukcja wsporcza powinna być wystarczająco wysoka, aby zapewnić znaczny kąt pochylenia α (> 20°) pojazdu.
Die Stützvorrichtungen müssen so hoch sein, dass ein deutlicher Neigungswinkel α (> 20°) des Fahrzeugs erreicht wird.
Korpustyp: EU
Konstrukcja zabezpieczająca nie może naruszać powiększonej w ten sposób przestrzeni chronionej, uwzględniającej różne punkty bazowe siedziska.
Die Schutzvorrichtung darf nicht Teil der größeren Freiraumzone sein, in der diese unterschiedlichen Sitz-Index-Punkte berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Każda konstrukcja zabezpieczająca odpowiadająca typowi, który posiada homologację, musi być oznakowana w następujący sposób:
Jede Schutzvorrichtung, die dem genehmigten Typ entspricht, muss mit folgenden Aufschriften versehen sein:
Korpustyp: EU DCEP
Marka oraz typ(-y) ciągnika(-ów), dla których przeznaczona jest konstrukcja zabezpieczająca.
Zugmaschinenmarke und -typ(en), für den (die) die Schutzvorrichtung bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Uznaje się, że konstrukcja zabezpieczająca spełnia wymagania wytrzymałościowe, o ile spełnia następujące warunki:
Eine vorgeführte Schutzvorrichtung gilt hinsichtlich der Festigkeit als zufriedenstellend, wenn die nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże po odjęciu obciążenia konstrukcja nie może naruszać przestrzeni chronionej, która musi być w całości zabezpieczona.
Nach dem Wegfall der Überlast darf die Schutzvorrichtung jedoch nicht in die Freiraumzone eindringen und die Zone muss vollständig geschützt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Konstrukcja (w tym tylny sztywny element) musi być identyczna jak poddana badaniom;
Die Vorrichtung (einschließlich des hinteren festen Elements) ist identisch mit der geprüften Vorrichtung.
Korpustyp: EU DCEP
“Konstrukcja Europejska opiera się na nadziei, nadziei na pokój, braterstwo i postęp.
Die Fraktion, deren Mitglieder sich als „rechts“ und „national“ bezeichnen, war erst im Januar 2007 gegründet worden.
Korpustyp: EU DCEP
Konstrukcja podwójnokadłubowa lub równoważne rozwiązanie w odniesieniu do tankowców pojedynczokadłubowych ***I
Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe ***I
Korpustyp: EU DCEP
Znak towarowy lub nazwa handlowa i typ ciągnika, dla którego przeznaczona jest konstrukcja zabezpieczająca: ................................................................................. ............................................................................................................................................................................................................................
Fabrik- oder Handelsmarke, Typ und Handelsbezeichnung der Zugmaschine, für die die Schutzvorrichtung bestimmt ist: .................................................................................... ........................................................................................................................................
Korpustyp: EU DCEP
“Konstrukcja Europejska opiera się na nadziei, nadziei na pokój, braterstwo i postęp.
Es sei wichtig, die illegale Zuwanderung wirksam zu verbessern und die Einhaltung der internationalen Verpflichtungen in Bezug auf die Menschenrechte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Każda konstrukcja zabezpieczająca odpowiadająca typowi, który posiada homologację, musi być oznakowana w następujący sposób:
Jede Schutzvorrichtung, die dem Typ entspricht, für den eine EWG-Bauartgenehmigung erteilt wurde, muss mit folgenden Aufschriften versehen sein:
Korpustyp: EU DCEP
Podczas prób konstrukcja zabezpieczająca nie może w żaden sposób ograniczać konstrukcji siedziska;
während der Prüfungen darf keinerlei Druck von der Schutzvorrichtung auf die tragenden Teile des Sitzes ausgeübt werden;
Korpustyp: EU DCEP
A konstrukcja ludzkiej anatomii jest tak nieskończenie zmienn…że leży poza możliwościami kalkulacji.
Die menschliche Anatomie lässt sich auf viele Arten darstellen. Die Möglichkeiten liegen jenseits jeglicher Berechnung.
Korpustyp: Untertitel
Konstrukcja wkładów Humalog BASAL uniemożliwia dodanie do zawartości wkładu innej insuliny.
Humalog BASAL Patronen sind nicht zum Mischen mit anderen Insulinen in der Patrone ausgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Konstrukcja wkładów Liprolog Mix25 uniemożliwia dodanie do zawartości wkładu innej insuliny.
25 Liprolog Mix25 Patronen sind nicht zum Mischen mit anderen Insulinen in der Patrone ausgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Konstrukcja wkładów Liprolog Basal uniemożliwia dodanie do zawartości wkładu innej insuliny.
Liprolog BASAL Patronen sind nicht zum Mischen mit anderen Insulinen in der Patrone ausgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Poza tym jest to samolot XXl-wieku: nowoczesna konstrukcja i wyposażenie bojowe.
Ausgestattet mit der neuesten Bordelektronik und modernsten Waffen.
Korpustyp: Untertitel
"Miejscowe władze wyraziły obaw…" …jak konstrukcja Nowego Miasta poradzi sobie z tym problemem."
Anwohner äußerten ihre Besorgnis darüber, wie schnell das Projekt vorangetrieben wird. Wartet einen Moment!
Korpustyp: Untertitel
Jej konstrukcja jest silnie opancerzona i utwardzona, by wytrzymać zewnętrzny atak.
Sein Brustkorb ist schwer gepanzert und gehärtet, um äußerlichen Angriffen zu widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
Konstrukcja zależności od dawki dla dawek do 16 mg jest oparta na 2 badaniach.
Die Erstellung einer Dosis-Wirkungs-Kurve bis zu 16 mg stützt sich auf 2 Studien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Badania takie można wykonywać jedynie, jeżeli pozwala na to fizyczna konstrukcja komory.
Eine solche Prüfung kann nur stattfinden, wenn die Bauausführung der Halle dies zulässt.
Korpustyp: EU
Badania takie można wykonywać jedynie wówczas, gdy pozwala na to fizyczna konstrukcja komory.
Eine solche Prüfung kann nur stattfinden, wenn die Bauausführung der Halle dies zulässt.
Korpustyp: EU
.1 konstrukcja i rozwiązania statku w całości spełniają odpowiednie wymagania niniejszego rozdziału;
.1 die Ausführungen und Anordnungen des Schiffs im Ganzen den zutreffenden herkömmlichen Vorschriften dieses Kapitels entsprechen;
Korpustyp: EU
konstrukcja obiektów musi umożliwiać, w odpowiednich przypadkach, ich skuteczne czyszczenie i dezynfekcję;
Die Anlage muss so konzipiert sein, dass sie gegebenenfalls leicht zu reinigen und zu desinfizieren ist;
Korpustyp: EU
Konstrukcja wyposażenia linii napowietrznych musi być odpowiednia do obwiedni dynamicznej pojazdów.
Die Oberleitung muss entsprechend der kinematischen Fahrzeugumgrenzungslinie ausgelegt sein.
Korpustyp: EU
Ich konstrukcja nie zapewnia poziomu bezpieczeństwa do celów ratownictwa lub do celów zabezpieczenia przed utonięciem.
Die Ringe bieten keinen Sicherheitsschutz und sind nicht zur Rettung geeignet.
Korpustyp: EU
Jednakże konstrukcja poszczególnych celów oraz współpraca z państwami członkowskimi i regionami sprawdziły się, i to bardzo.
Dennoch haben sich die Zielstrukturen und die Kooperationen mit den Mitgliedstaaten und den Regionen mehr als bewährt.