Bestandteil des Systems ist die Interneteisenbahnkarte von ganz Europa und Asien, in welcher die Positionen der Eisenbahnwagen und Container dargestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
została zapakowana w nowe kontenery, była przechowywana i przewożona pojazdem w zaplombowanych, szczelnych i opatrzonych etykietą kontenerach w zadowalających warunkach higienicznych;
Sie wurde umhüllt, in neue Behälter verpackt und in verplombten lecksicheren Containern gelagert und in einem Fahrzeug unter hygienisch einwandfreien Bedingungen transportiert.
Korpustyp: EU
Podobno zginął wczoraj. Utopił się w kontenerze.
Er hätte gestern in dem Container ertrinken sollen.
Korpustyp: Untertitel
Kontenery wykonane ze stali Hardox są lżejsze, wytrzymalsze i mają dłuższą żywotność.
produkty są przewożone w kontenerach, a przewóz kontenerów do portu rozładunku odbywa się drogą morską;
Die Erzeugnisse werden in Containern transportiert, und die Beförderung zum Entladehafen erfolgt auf dem Seeweg;
Korpustyp: EU
Rosjanie zatrzymali kontener godzinę temu, zewnętrzne testy na promieniowane dają odczyty pozytywne.
Die Russen haben den Container vor einer Stunde angehalten. Die Außenkontrolle zeigte eine radioaktive Kontaminierung an.
Korpustyp: Untertitel
Zwierzęta, których nie można przewieźć na pokładzie samolotu, transportowane są przez Lufthansę w specjalnych kontenerach, w klimatyzowanych lukach bagażowych samolotu.
Tiere, die nicht in der Kabine transportiert werden können, befördert Lufthansa in tiergerechten Containern in einem klimatisierten Abschnitt des Frachtraums.
została zapakowana w nowe kontenery, była przechowywana i przewożona pojazdem w zaplombowanych, szczelnych i opatrzonych etykietą kontenerach w zadowalających warunkach higienicznych;
Sie wurde umhüllt, in neue Behälter verpackt und in verplombten lecksicheren Containern gelagert und in einem Fahrzeug unter hygienisch einwandfreien Bedingungen transportiert.
Korpustyp: EU
I właśnie ta…A to jest kontener, którego szukamy.
Dort werden wir sei…und das ist der Behälter, nach dem wir suchen.
Korpustyp: Untertitel
Wymiana na plastikowe skrzyniolpalety gwarantujące utrzymanie higieny nie była łatwa, ponieważ brakowało dostępnych kontenerów o wymaganych wymiarach, dla pożądanych obszarów zastosowania.
Doch der Ersatz durch hygienisch einwandfreie Kunststoffpaloxen war keineswegs einfach, da es für die gewünschten Einsatzbereiche keine Behälter mit den notwendigen Massen gab.
Towary oraz pojazd drogowy, zespół pojazdów lub kontener są przedstawiane wraz z karnetem TIR w wyjściowym urzędzie celnym.
Die Waren und das Straßenfahrzeug, der Lastzug oder der Behälter sind der Abgangszollstelle mit dem Carnet TIR vorzuführen.
Korpustyp: EU
Miałem się spotkać z nieprzekupnym celnikiem, który był gotów otworzyć kontener z odpadami radioaktywnymi, byle tylko zidentyfikować zawartość.
Und den schlecht bezahlten Zollbeamten will ich sehen, der einen Behälter, auf dem "radioaktiv" steht, öffnet, um den Inhalt zu prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Jak na razie jesteśmy bardzo zadowoleni z kontenerów i nie żałujemy naszej decyzji dotyczącej zakupu skrzyniopalet produkcji firmy Utz", mówi Florian Hummel.
Kontenery, włączając do przewozu płynów lub gazu przystosowane do przewozu jednym lub więcej środkami transportu
Warenbehälter (Container) (einschl. solcher für Flüssigkeiten oder Gase, speziell für eine oder mehrere Beförderungsarten gebaut oder ausgestattet)
Korpustyp: EU
Kontenery, włączając do przewozu płynów lub gazu przystosowane do przewozu jednym lub więcej środkami transportu
Warenbehälter (Container) (einschließlich solcher für Flüssigkeiten oder Gase, speziell für eine oder mehrere Beförderungsarten gebaut oder ausgestattet)
Korpustyp: EU
Przyczepy i naczepy; kontenery
Warenbehälter (Container); Anhänger und Sattelanhänger
Korpustyp: EU
Palety, palety skrzyniowe i pozostałe platformy załadunkowe, z drewna; nadstawki do palet płaskich, z drewna (inne niż kontenery specjalnie przystosowane do przewozu jednym lub więcej środkami transportu)
Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger, aus Holz; Palettenaufsatzwände aus Holz (ausg. Warenbehälter (Container), speziell für eine oder mehrere Beförderungsarten bestimmt und ausgerüstet)
Nasz niepokój budzą wymagania USA, zgodnie z którymi od lipca 2012 roku wszystkie kontenery trafiające drogą morską do Stanów Zjednoczonych będą podlegać skanowaniu przed załadunkiem na statek w porcie zagranicznym.
Wir haben Bedenken in Bezug auf die Anforderung der USA, dass Seecontainer, deren Ziel die USA sind, bis zum Juli 2012 gescannt werden müssen, bevor sie in einem ausländischen Hafen auf ein Schiff verladen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kontenerContainers
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
g) okoliczności, w jakich osoba lub pojazd, jednostka pływająca, statek powietrzny lub kontener zostały znalezione.
g) Umstände des Auffindens der Person oder des Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs, Luftfahrzeugs oder Containers.
Korpustyp: EU DCEP
okoliczności, w jakich osoba lub pojazd, jednostka pływająca, statek powietrzny lub kontener zostały znalezione.
Umstände des Auffindens der Person oder des Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs, Luftfahrzeugs oder Containers.
Kennungen (Buchstaben und/oder Ziffern) zur Identifizierung des Containers.
Korpustyp: EU
kontenerBehälters
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
określenie „rozpoczęcie operacji TIR” oznacza, że pojazd drogowy, zespół pojazdów lub kontener został przedstawiony w celu kontroli w wyjściowym urzędzie celnym lub przejściowym urzędzie celnym przy wjeździe, wraz z ładunkiem i odnoszącym się do niego karnetem TIR oraz, że karnet ten został przyjęty przez urząd celny;
„Beginn eines TIR-Versands“, dass die Vorführung des Straßenfahrzeugs, des Lastzugs oder des Behälters zusammen mit der Ladung und dem zugehörigen Carnet TIR zur Kontrolle bei der Abgangszollstelle oder Eingangszollstelle (Durchgangszollstelle) erfolgt ist und die Zollstelle das Carnet TIR angenommen hat;
Korpustyp: EU
określenie „zakończenie operacji TIR” oznacza, że pojazd drogowy, zespół pojazdów lub kontener został przedstawiony w celu kontroli w docelowym urzędzie celnym lub przejściowym urzędzie celnym przy wyjeździe, wraz z ładunkiem i odnoszącym się do niego karnetem TIR;
„Beendigung eines TIR-Versands“, dass die Vorführung des Straßenfahrzeugs, des Lastzugs oder des Behälters zusammen mit der Ladung und dem zugehörigen Carnet TIR zur Kontrolle bei der Bestimmungszollstelle oder Ausgangszollstelle (Durchgangszollstelle) erfolgt ist;
Korpustyp: EU
kontenerbenutzter Container
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
e) wykorzystane: pojazd, jednostka pływająca, statek powietrzny lub kontener;
e) benutztes Fahrzeug, Wasserfahrzeug, Luftfahrzeug oder benutzterContainer,
Korpustyp: EU DCEP
wykorzystane: pojazd, jednostka pływająca, statek powietrzny lub kontener;
benutztes Fahrzeug, Wasserfahrzeug, Luftfahrzeug oder benutzterContainer,
Korpustyp: EU DCEP
kontenerContainer handelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
przemieszczanie masła z komory chłodniczej do strefy załadunku w magazynie, jeżeli środkiem transportu jest kontener, lub załadunek w pomieszczeniu załadowczym, jeżeli środkiem transportu jest ciężarówka lub wagon kolejowy.
Beförderung der Butter vom Kühlhaus zur Laderampe, sofern es sich bei dem Transportmittel um einen Containerhandelt, bzw. zur Laderampe einschließlich Verladung, sofern es sich bei dem Transportmittel um einen Lastwagen oder einen Eisenbahnwaggon handelt.
Korpustyp: EU
przemieszczanie odtłuszczonego mleka w proszku do strefy załadunku w magazynie i załadunek, z wyłączeniem rozmieszczania ładunku, na środek transportu, jeżeli jest nim ciężarówka lub wagon kolejowy; przemieszczanie odtłuszczonego mleka w proszku do strefy załadunku w magazynie, jeżeli jest to inny środek transportu, np. kontener.
Beförderung des Magermilchpulvers zur Laderampe und Verladen (ohne Befestigung der Ware) auf das Transportmittel, sofern es sich um einen Lastwagen oder einen Eisenbahnwaggon handelt. Beförderung des Magermilchpulvers zur Laderampe, sofern es sich um ein anderes Transportmittel, insbesondere Container, handelt.
Korpustyp: EU
kontenerTransportbehälter Container
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„kontener” oznacza każdą klatkę, pudło, zbiornik lub inną sztywną strukturę stosowaną do transportu zwierząt, nie stanowiącą środka transportu;
„Transportbehälter“/„Container“: jeder Verschlag, jeder Kasten, jedes Behältnis oder jede andere feste Struktur, die zum Transport von Tieren verwendet wird, jedoch kein Transportmittel ist;
Korpustyp: EU
kontenerGroßbehälter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli podczas przewozu dokonywanego w ramach innego rodzaju transportu niż transport kolejowy do dworca wyjścia lub z dworca przeznaczenia muszą zostać spełnione formalności celne, każdy wykaz zdawczy TR może obejmować tylko jeden duży kontener.
Müssen im Verlauf einer nicht im Eisenbahnverkehr durchgeführten Beförderung bis zum Abgangsbahnhof oder ab dem Bestimmungsbahnhof Zollförmlichkeiten erfüllt werden, so darf in den Übergabeschein TR nur jeweils ein Großbehälter eingetragen werden.
Korpustyp: EU
kontenerFrachtcontainer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kontener – kodowanie, identyfikacja i znakowanie
Frachtcontainer — Codierung, Identifizierung und Kennzeichnung
Korpustyp: EU
kontenerContainer Straßenfahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rubryka I.15: numer rejestracyjny (wagony kolejowe lub kontener i samochód), numer lotu (samolot) albo nazwa (statek).
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon oder Container und Straßenfahrzeug), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff).
Korpustyp: EU
kontenerirgendeinen Container
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam odebrać od niego kontener.
Ich soll irgendeinenContainer abholen.
Korpustyp: Untertitel
kontenerdie Container
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszystkie ważne agregaty są osłonięte, ponieważ kontener jest zamknięty na zewnątrz. Przyjazny dla środowiska
CTU, wir haben den Kontainer gefunden. Keine Terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Numer identyfikujący kontener w przypadku przesyłek kontenerowych
Kennnummer des Beförderungsmittels für Containerfracht
Korpustyp: EU
I jeszcze raz przejrzeć listę gości. /I spalić kontener.
Ich muss meine Werkzeuge holen. Und nochmal über die Gästeliste schauen.
Korpustyp: Untertitel
do 200 litrów na każdy specjalny kontener i każdą podróż.
auf 200 l je Spezialcontainer und Reise.
Korpustyp: EU
Kontener danych zawierający pojedynczą wartość liczbową lub pewien zakres wartości liczbowych.
Ein Datencontainer für einen einzelnen quantitativen Wert oder einem Bereich quantitativer Werte.
Korpustyp: EU
Kontener do transportu morskiego (NEDLLOYD) o numerze seryjnym 471330 (8 to cyfra kontrolna)
NEDLLOYD Seefrachtcontainer mit Seriennummer 471330, (8 ist die Prüfziffer)
Korpustyp: EU
Dwanaście lat temu skoczyłem z ósmego piętra na kontener ze śmieciami. Dzień przed opróżnieniem.
Vor zwölf Jahren sprang ich von meinem 8-stöckigen Wohnhaus in einen Müllcontainer, einen Tag vor der Abfuhr.
Korpustyp: Untertitel
między wierszami „Numer identyfikujący kontener w przypadku przesyłek kontenerowych” i „Kod towaru” dodaje się wiersz w brzmieniu:
Zwischen den Zeilen „Kennnummer des Beförderungsmittels für Containerfracht“ und „Warennummer“wird folgende Zeile eingefügt:
Korpustyp: EU
kontener zbiornikowy, w którym ryby są transportowane, jedzie w obecności inspektora od miejsca wyładunku do miejsca ważenia ryb, lub
der Fischtransporter, in dem der Fisch befördert wird, auf der Fahrt zwischen Anlandungsort und Wiegeort von einem Inspektor begleitet wird, oder
Korpustyp: EU
Kontener ma być zrzucony przy Archipelagu Mergui w punkcie 20 stopnia szer. płn. i 60 stopnia dł. wsch. o godzinie 20.: 00 czasu Greenwich 27 maja.
Eine Kiste wird vor der Küste Birmas abgeworfen, in den Mergui-Archipel, 20 Grad nördlicher Breite, 60 Grad östlicher Länge, am 27. Mai um 20.00 Uhr Greenwicher Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Reszta jest podzielona pomiędzy rachunek oszczędnościowy, ten zwodniczy kontener z ciasteczkami orzechowymi oraz wydrążone pośladki figurki superbohatera, który pozostanie bezimienny dla jego własnego dobra.
- für seinen Geburtstag am Samstag. - Das glaube ich kaum. Leonard hat sehr deutlich gemacht, dass er keine Party wünscht.
Korpustyp: Untertitel
Każdy kontener cysternę należy oznakować z obu stron etykietą ostrzegającą o niebezpieczeństwie zgodnie ze wzorem 3 określonym w sekcji I.1 ppkt 5.2.2.2.2 w załączniku I do dyrektywy 2008/68/WE.
Jeder Tankcontainer ist an beiden Seiten mit einem Gefahrzettel nach Muster 3 gemäß Anhang I Abschnitt I.1 Unterabschnitt 5.2.2.2.2 der Richtlinie 2008/68/EG zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU
Każdy kontener-cysternę należy oznakować z obu stron etykietą ostrzegającą o niebezpieczeństwie zgodnie ze wzorem 3 określonym w sekcji I.1 pkt 5.2.2.2.2 w załączniku I do dyrektywy 2008/68/WE.
Jeder Tankcontainer ist an beiden Seiten mit einem Gefahrzettel nach Muster 3 gemäß Anhang I Abschnitt I.1 Unterabschnitt 5.2.2.2.2 der Richtlinie 2008/68/EG zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU
Mechanizm zamykający kontener cysternę musi składać się z systemu obniżającego ciśnienie, który – poddany ciśnieniu wewnętrznemu w wysokości 300 kPa (3 barów) powyżej ciśnienia otoczenia – otwiera skierowany w górę otwór o powierzchni uwalniającej ciśnienie, wynoszącej co najmniej 135 cm2 (średnica 132 mm).
Der Verschluss des Tankcontainers muss mit einem Druckentlastungssystem versehen sein, das bei einem Innendruck von 300 kPa (3 bar) über Normaldruck nachgibt und dabei eine nach oben gerichtete Öffnung mit einer Druckentlastungsfläche von mindestens 135 cm2 (Durchmesser 132 mm) freigibt.