linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kontener Container 393 Behälter 117 Warenbehälter 4 Seecontainer 1

Verwendungsbeispiele

kontener Container
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Prace w lesie − ładowarka przekłada drewno do kontenera © EU
Lkw in einem Wald schüttet Holz in einen Container © EU
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kontenery mniejsze niż 20 stóp lub o nieznanym rozmiarze należy zgłaszać w kategorii 1.
Container unter 20 Fuß Länge oder von unbekannter Größe sind unter Kategorie 1 einzuordnen.
   Korpustyp: EU
Stare ubranie włożysz do worka, wrzucisz je do kontenera na budowie.
Die Klamotten wirfst du im Müllsack auf dem Bauplatz in einen Container.
   Korpustyp: Untertitel
Częścią systemu jest internetowa mapa kolejowa Europy i Azji, w której są pokazane położenia wagonów i kontenerów.
Bestandteil des Systems ist die Interneteisenbahnkarte von ganz Europa und Asien, in welcher die Positionen der Eisenbahnwagen und Container dargestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
została zapakowana w nowe kontenery, była przechowywana i przewożona pojazdem w zaplombowanych, szczelnych i opatrzonych etykietą kontenerach w zadowalających warunkach higienicznych;
Sie wurde umhüllt, in neue Behälter verpackt und in verplombten lecksicheren Containern gelagert und in einem Fahrzeug unter hygienisch einwandfreien Bedingungen transportiert.
   Korpustyp: EU
Podobno zginął wczoraj. Utopił się w kontenerze.
Er hätte gestern in dem Container ertrinken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontenery wykonane ze stali Hardox są lżejsze, wytrzymalsze i mają dłuższą żywotność.
Aus Hardox hergestellte Container sind leichter, stärker und robuster.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
produkty są przewożone w kontenerach, a przewóz kontenerów do portu rozładunku odbywa się drogą morską;
Die Erzeugnisse werden in Containern transportiert, und die Beförderung zum Entladehafen erfolgt auf dem Seeweg;
   Korpustyp: EU
Rosjanie zatrzymali kontener godzinę temu, zewnętrzne testy na promieniowane dają odczyty pozytywne.
Die Russen haben den Container vor einer Stunde angehalten. Die Außenkontrolle zeigte eine radioaktive Kontaminierung an.
   Korpustyp: Untertitel
Zwierzęta, których nie można przewieźć na pokładzie samolotu, transportowane są przez Lufthansę w specjalnych kontenerach, w klimatyzowanych lukach bagażowych samolotu.
Tiere, die nicht in der Kabine transportiert werden können, befördert Lufthansa in tiergerechten Containern in einem klimatisierten Abschnitt des Frachtraums.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontener odkryty

kontener-cysterna


kontener do przewozu luzem



16 weitere Verwendungsbeispiele mit "kontener"

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Ten kontener nie powinien istnieć.
- Er existiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na statku był szczególnie opieczętowany metalowy kontener.
Auf diesem Schiff befand sich ein versiegelter Metallbehälter.
   Korpustyp: Untertitel
/CTU, zlokalizowaliśmy kontener. /Nie widać terrorystów.
CTU, wir haben den Kontainer gefunden. Keine Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Numer identyfikujący kontener w przypadku przesyłek kontenerowych
Kennnummer des Beförderungsmittels für Containerfracht
   Korpustyp: EU
I jeszcze raz przejrzeć listę gości. /I spalić kontener.
Ich muss meine Werkzeuge holen. Und nochmal über die Gästeliste schauen.
   Korpustyp: Untertitel
do 200 litrów na każdy specjalny kontener i każdą podróż.
auf 200 l je Spezialcontainer und Reise.
   Korpustyp: EU
Kontener danych zawierający pojedynczą wartość liczbową lub pewien zakres wartości liczbowych.
Ein Datencontainer für einen einzelnen quantitativen Wert oder einem Bereich quantitativer Werte.
   Korpustyp: EU
Kontener do transportu morskiego (NEDLLOYD) o numerze seryjnym 471330 (8 to cyfra kontrolna)
NEDLLOYD Seefrachtcontainer mit Seriennummer 471330, (8 ist die Prüfziffer)
   Korpustyp: EU
Dwanaście lat temu skoczyłem z ósmego piętra na kontener ze śmieciami. Dzień przed opróżnieniem.
Vor zwölf Jahren sprang ich von meinem 8-stöckigen Wohnhaus in einen Müllcontainer, einen Tag vor der Abfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
między wierszami „Numer identyfikujący kontener w przypadku przesyłek kontenerowych” i „Kod towaru” dodaje się wiersz w brzmieniu:
Zwischen den Zeilen „Kennnummer des Beförderungsmittels für Containerfracht“ und „Warennummer“wird folgende Zeile eingefügt:
   Korpustyp: EU
kontener zbiornikowy, w którym ryby są transportowane, jedzie w obecności inspektora od miejsca wyładunku do miejsca ważenia ryb, lub
der Fischtransporter, in dem der Fisch befördert wird, auf der Fahrt zwischen Anlandungsort und Wiegeort von einem Inspektor begleitet wird, oder
   Korpustyp: EU
Kontener ma być zrzucony przy Archipelagu Mergui w punkcie 20 stopnia szer. płn. i 60 stopnia dł. wsch. o godzinie 20.: 00 czasu Greenwich 27 maja.
Eine Kiste wird vor der Küste Birmas abgeworfen, in den Mergui-Archipel, 20 Grad nördlicher Breite, 60 Grad östlicher Länge, am 27. Mai um 20.00 Uhr Greenwicher Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Reszta jest podzielona pomiędzy rachunek oszczędnościowy, ten zwodniczy kontener z ciasteczkami orzechowymi oraz wydrążone pośladki figurki superbohatera, który pozostanie bezimienny dla jego własnego dobra.
- für seinen Geburtstag am Samstag. - Das glaube ich kaum. Leonard hat sehr deutlich gemacht, dass er keine Party wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Każdy kontener cysternę należy oznakować z obu stron etykietą ostrzegającą o niebezpieczeństwie zgodnie ze wzorem 3 określonym w sekcji I.1 ppkt 5.2.2.2.2 w załączniku I do dyrektywy 2008/68/WE.
Jeder Tankcontainer ist an beiden Seiten mit einem Gefahrzettel nach Muster 3 gemäß Anhang I Abschnitt I.1 Unterabschnitt 5.2.2.2.2 der Richtlinie 2008/68/EG zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Każdy kontener-cysternę należy oznakować z obu stron etykietą ostrzegającą o niebezpieczeństwie zgodnie ze wzorem 3 określonym w sekcji I.1 pkt 5.2.2.2.2 w załączniku I do dyrektywy 2008/68/WE.
Jeder Tankcontainer ist an beiden Seiten mit einem Gefahrzettel nach Muster 3 gemäß Anhang I Abschnitt I.1 Unterabschnitt 5.2.2.2.2 der Richtlinie 2008/68/EG zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Mechanizm zamykający kontener cysternę musi składać się z systemu obniżającego ciśnienie, który – poddany ciśnieniu wewnętrznemu w wysokości 300 kPa (3 barów) powyżej ciśnienia otoczenia – otwiera skierowany w górę otwór o powierzchni uwalniającej ciśnienie, wynoszącej co najmniej 135 cm2 (średnica 132 mm).
Der Verschluss des Tankcontainers muss mit einem Druckentlastungssystem versehen sein, das bei einem Innendruck von 300 kPa (3 bar) über Normaldruck nachgibt und dabei eine nach oben gerichtete Öffnung mit einer Druckentlastungsfläche von mindestens 135 cm2 (Durchmesser 132 mm) freigibt.
   Korpustyp: EU