Die EU ist eine einzigartige wirtschaftliche und politische Partnerschaft zwischen 28 europäischen Staaten, die zusammen einen großen Teil des europäischen Kontinents ausmachen.
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
i w żadnym wypadku nie powinna przekraczać określonego udziału w kosztach transportu na kontynent europejski i innych kosztach powiązanych
und in keinem Fall die Kosten für den Transport zum europäischen Festland und andere damit verbundene Kosten überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Przybyłem tutaj z kontynentu, aby zbadać sprawę zniknięcia młodej dziewczynki.
Ich kam vom Festland hierher, um Nachforschungen anzustellen wegen des Verschwindens eines Mädchens.
Korpustyp: Untertitel
Zatrać się w wśród średniowiecznych i architektury mauretańskiej, kręte uliczki i autentyczne restauracje hiszpańskie i może być w andaluzyjskim mieście na kontynencie.
Verlieren Sie sich herein unter dem mittelalterlichen und maurische Architektur, wickelnde Straßen und authentische spanische Restaurants und Sie konnten in einer andalusischen Stadt auf dem Festland sein.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wyrównanie nie może jednak w żadnym przypadku przekroczyć 100 % wydatków poniesionych na transport i innych powiązanych kosztów dotyczących produktów rybołówstwa przeznaczonych na kontynent europejski.
Der Ausgleich darf jedoch auf keinen Fall 100 % der Kosten für den Transport der Fischereierzeugnisse zum europäischen Festland und anderer damit verbundener Kosten überschreiten.
Korpustyp: EU
W tej chwili Ray jest pewnie w jednym z kilku milionów miasteczek na kontynencie, oprócz tego.
Genau jetzt ist Ray in einer von Millionen von Städten auf dem europäischen Festland. Nur nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Dawny budynek zarządu i budynek rolniczy, zbudowany między 1802/03 r. w zamyśle wczesnochrześcijańskiej bazyliki z rudy darniowej, jest pierwszą neoromańską budowlą na kontynencie europejskim, sam architekt uważał ją za »najwyrazistszą budowlę« z jego okresu młodości.
Das ehemalige Verwalter- und Molkenhaus, 1802/03 in Gestalt einer frühchristlichen Basilika aus Raseneisen- stein errichtet, ist der erste neoromanische Bau auf dem europäischen Festland und galt dem Architekten selbst als der »erheblichste Bau« seiner frühen Jahre.
Każde osłabienie podstawowej tkanki ekonomicznej, społecznej czy politycznej tych najbardziej narażonych regionów byłoby z pewnością odczuwalne przez kontynent.
Jede Schwächung der grundlegenden wirtschaftlichen, sozialen oder politischen Basis der am stärksten exponierten Gebiete wäre unweigerlich auf dem Festland spürbar.
Korpustyp: EU DCEP
Nie musisz wcale wracać na kontynent, jestem doświadczoną fryzjerką.
Sie müssen nicht aufs Festland fahren. Ich bin gelernte Friseurin.
Korpustyp: Untertitel
Celem poprawki jest zapewnienie równego traktowania sektorów lokalnych i przedsiębiorstw prowadzących działalność na kontynencie.
Damit sollen die örtlichen Industrieunternehmen mit den Unternehmen auf dem Festland gleichgestellt werden.
Pomagając ludziom na różnych kontynentach i niosąc pomoc humanitarną w przypadku klęsk żywiołowych powinniśmy najpierw dać przykład solidarności z obywatelami dotkniętymi ubóstwem na terenie Unii Europejskiej.
Während wir Menschen auf verschiedenen Erdteilen helfen und nach Naturkatastrophen humanitäre Hilfe leisten, sollten wir zuerst ein Zeichen setzen und uns mit den in der Europäischen Union von Armut betroffenen Bürgerinnen und Bürger solidarisch zeigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wielu młodych ludzi, podróżując po własnym kontynencie i nawiązując osobiste kontakty, zdobyło już prawdziwie europejską świadomość.
Viele Jugendliche knüpfen quer über den Erdteil immer mehr persönliche Beziehungen und haben dadurch bereits ein wirklich europäisches Bewusstsein erlangt.
40. uważa, że w celu zróżnicowania europejskiej oferty turystycznej względem oferty innych krajów i kontynentów, sprawą podstawowej wagi jest połączenie tradycyjnej turystyki z ofertą produktów i usług oraz dóbr materialnych i niematerialnych, jaką dysponuje terytorium;
40. ist der Auffassung, dass zur Unterscheidung des europäischen Tourismusangebots von dem anderer Länder bzw. Erdteile unbedingt die herkömmliche Tourismusbranche mit dem Angebot des jeweiligen Gebiets an Waren und Dienstleistungen sowie an materiellen und immaterielllen Gütern verknüpft werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Ponad podziałami wyznaniowymi pilnie potrzeba pogłębienia wymiany darów między kontynentami.
M. mając na uwadze, że innowacje te zasługują na otrzymanie środków finansowych niezbędnych, aby tworzyć wartość dodaną w Unii Europejskiej oraz w krajach i na kontynentach, dla których gruźlica stanowi poważny problem,
M. in der Erwägung, dass diese Innovationen die notwendige Finanzierung verdienen, damit in der Europäischen Union sowie in den Ländern und Erdteilen, für welche die Tuberkulose eine schwere Last darstellt, ein Mehrwert geschaffen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Są one niezbędne, by zachować ciągłość w utrwalaniu pokoju na kontynencie.
W Europie silnie dotyka to branżę turystyczną, ponieważ według Światowej Organizacji Turystyki (UNWTO) Europa jest najważniejszym regionem turystycznym świata, a 55% wszystkich międzynarodowych podróży turystycznych w roku 2006 przypadło właśnie na nasz kontynent.
In Europa ist damit auch die Tourismusbranche schwer getroffen, denn Europa ist laut der Welttourismus-Organisation (UNWTO) die wichtigste Tourismusregion der Welt und im Jahre 2006 entfielen 55 % aller internationalen Touristenankünfte auf Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Program szczegółowy „Ludzie” powinien skłonić ludzi do wybrania kariery naukowej, zachęcić naukowców do pozostania w Europie oraz przyciągnąć najzdolniejsze umysły na kontynent..
Das spezifische Programm „Menschen“ wird Anreize bieten, die Forschungslaufbahn einzuschlagen und zu durchlaufen; Forscher werden ermutigt, in Europa zu bleiben, und die besten Denker sollen nach Europa gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podczas ceremonii, przewodniczący Hans-Gert PÖTTERING (EPP-ED, DE) powiedział: "Tą nagrodą chcemy zwrócić uwagę na film, który stawia ważne, społeczne pytania nurtujące nasz kontynent i który zwraca szczególną uwagę na proces europejskiej integracji.
Pöttering betonte, dass mit diesem Preis künftig jährlich ein Film ausgezeichnet werden soll, der auf aktuelle gesellschaftliche Fragen aufmerksam macht, die Europa bewegen, oder in besonderer Weise die europäische Integration beleuchtet.
Korpustyp: EU DCEP
"Więc pamięta Pan dobrze, że ten kontynent bez UE to tylko miejsce kłótni, wojen i ludobójstwa" - mówił Verhofstadt.
Nun habe man mit Donald Tusk aber einen Präsidenten, "der sagt, Europa ist Teil der Lösung, nicht das Problem".
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli zależałoby to od Europy, szeroko otwarlibyśmy wszystkie granice i nasz kontynent stałby się rajem dla poszukiwaczy fortuny i zysków - jak gdyby zresztą już nim nie był.
Herr Präsident, wenn es nach Europa ginge, dann würden wir alle Grenzen sperrangelweit öffnen und Europa würde zu einem Paradies für Glücksritter und Profitjäger werden, also ob es das nicht schon wäre.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taka sytuacja wysuwa na pierwszy plan debatę, która rozwinęła się wokół tematu sposobów i możliwości integracji i asymilacji nowych imigrantów przybywających w dużych ilościach na nasz kontynent.
Dies rückt eine verworrene Debatte in den Blickpunkt, die sich über die Wege und Möglichkeiten zur Integration und Assimilation der neuen Zuwanderer, die in großer Zahl nach Europa strömen, entwickelt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdawano sobie wówczas sprawę, że nadeszła historyczna chwila, którą trzeba pochwycić, by ponownie zjednoczyć kontynent.
Es war mir klar, dass dies ein historischer Moment war, den Europa wahrnehmen musste, um sich zu einen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez Europy Wschodniej i Bałkanów nasz kontynent nie jest i nigdy nie będzie kompletny.
Ohne Osteuropa und die Länder des Balkans ist Europa nicht komplett und wird es niemals sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kontynentdem Kontinent
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kiedy w sierpniu 2007 r. władze włoskie zgłosiły ognisko Chikungunya w znajdującym się na północy regionie Emilia-Romagna, zdarzenie to stało się pierwszym udokumentowanym przeniesieniem się rodzimego wirusa na kontynent europejski.
Als die italienischen Behörden im August 2007 einen Ausbruch des Chikungunya-Virus im Norden der Emilia-Romagna meldeten, war dies der erste dokumentierte Fall einer autochtonen Übertragung des Virus auf dem europäischen Kontinent.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Taka społeczność, jak społeczność latynosko-karaibska, której łączna liczba ludności zamieszkującej kontynent amerykański jest zbliżona do naszej liczby ludności, z którą możemy rozmawiać w ich językach - między innymi po portugalsku, francusku i hiszpańsku, zasługuje na specjalną uwagę i specjalne traktowanie przez instytucje europejskie.
Eine Gemeinschaft wie Lateinamerika und die Karibik, deren Gesamtbevölkerung auf dem amerikanischen Kontinent der unserer Union gleichkommt und mit der wir in unseren Muttersprachen - Portugiesisch, Französisch, Spanisch usw. - sprechen können, verdient besondere Aufmerksamkeit und Behandlung durch die europäischen Institutionen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podczas ostatnich trzydziestu lat, w wyniku imigracji na stary kontynent, do Europy potajemnie przeniesiono barbarzyńskie i bezprawne praktyki stosowane w większej części Afryki.
Durch die Einwanderung auf demKontinent in den letzten dreißig Jahren haben sich stillschweigend barbarische und rechtswidrige Praktiken in Europa eingeschlichen, die zum größten Teil in Afrika ausgeübt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Środkiem zaradczym z punktu widzenia rolnictwa jest bez wątpienia powstrzymanie monokultury przeznaczonej na eksport, szczególnie na kontynent afrykański, i priorytetowe potraktowanie produkcji rolnej na własne potrzeby w tych krajach, zamiast priorytetowego traktowania handlu międzynarodowego.
Aus der Sicht der Landwirtschaft besteht die Abhilfe darin, dass wir zweifelsohne die Monokultur, die auf den Export ausgerichtet ist, insbesondere auf dem afrikanischen Kontinent einstellen müssen und, anstatt dem internationalen Handel Priorität einzuräumen, der Selbstversorgung in diesen Ländern den Vorzug geben müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kontynentdem Festland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zniknął, na pewno udał się na kontynent.
Jetzt ist er verschwunden. Vermutlich ist er auf demFestland.
Korpustyp: Untertitel
Na połączeniach łączących kontynent z Sycylią, w segmencie przewozu towarowego, oferta spółki Adriatica stanowiła ok. 33 % kompleksowej oferty na szlaku „Genua/Termini Imerese” [57] oraz 60 % na szlaku „Ravenna/Catania”.
Auf den Güterverkehrstrecken zwischen demFestland und Sizilien stellte das Angebot von Adriatica ca. 33 % des Gesamtangebots auf der Strecke Genua–Termini Imerese [57] und 60 % des Gesamtangebots auf der Strecke Ravenna–Catania dar.
Korpustyp: EU
kontynentdes Kontinents
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
liczba obsługiwanych w ciągu roku pasażerów wynosi od 300000 do 899999 i dotyczy połączeń poza kontynent europejski, w odległości ponad 500 km od najbliższego międzynarodowego punktu połączeń;
mit jährlich zwischen 300000 und 899999 Passagierbewegungen, soweit sie außerhalb des europäischen Kontinents und mehr als 500 km vom nächstgelegenen internationalen Netzpunkt liegen,
Korpustyp: EU
Wykorzystajmy nasz europejski kontynent: pozbądźmy się barier skutkujących fragmentacją i mniejszą skutecznością w kategoriach ekonomicznych i społecznych.
Wir sollten die Vorzüge des europäischen Kontinents nutzen: Lassen Sie uns die Hindernisse beseitigen, die für die Zersplitterung und den Mangel an wirtschaftlicher und sozialer Effizienz verantwortlich sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kontynentKontinenten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, na Europę, na nasz kontynent, w którym chcemy, aby był i żył nadal w pokoju, narodowe egoizmy i szowinizmy sprowadziły morze nieszczęść.
Es war in der Tat Europa, unserem Kontinenten, der Frieden haben will und auf dem wir in Frieden leben wollen, dem nationaler Egoismus und Chauvinismus eine Flut von Elend gebracht hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I nawet nie rozważyła przeprowadzki na inny kontynent.
Ich würde nicht einmal darüber nachdenke…jetzt auf einen anderen Kontinenten zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
kontynentauf dem Kontinent
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszyscy wiemy, że nasz kontynent - i nie tylko kontynent - zamieszkują nie same tylko anioły.
Wir sind uns alle im Klaren darüber, dass wir auf einem Kontinent, und nicht nur aufdemKontinent, leben, der nicht ausschließlich von Engeln bevölkert wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innym ważnym obszarem współpracy naukowej z Republiką Południowej Afryki i całą Afryką, który powinien być podkreślony, jest obszar AIDS, choroby, która dewastuje kontynent i która, w takich krajach jak Republika Południowej Afryki, obniżyła średnią długość życia o ponad 10 lat.
Ein weiterer wichtiger Bereich der wissenschaftlichen Zusammenarbeit mit Südafrika und Afrika insgesamt, der hervorgehoben werden muss, ist AIDS, eine Krankheit, die aufdemKontinent verheerende Auswirkungen hat und die in einem Land wie Südafrika die Lebenserwartung um mehr als 10 Jahre senkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kontynentEuropas
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednak Europę odmieniło tak naprawdę to, iż wspólnie, właśnie tutaj w Europie potrafiliśmy rozmontować Żelazną Kurtynę, która w tak koszmarny sposób rozdzielała nasz kontynent.
Aber, was Europa verändert hat, war dass wir es gemein geschafft haben, den Eisernen Vorhang zu öffnen und ihn dann in die Geschichtsbücher zu verbannen, diese furchtbare Teilung Europas zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Nie dysponujemy autonomiczną europejską polityką turystyczną per se, a wymienianie w tym momencie ogromnej liczby inicjatyw mających na celu promowanie na świecie i w samej Europie tego, jak atrakcyjny jest ten kontynent z turystycznego punktu widzenia, byłoby przesadą.
Wir haben keine per se autonome europäische Tourismuspolitik, und es würde jetzt zu weit führen, Ihnen die große Zahl von Initiativen aufzuführen, bei denen es darum geht, die Attraktivität Europas als Tourismusziel weltweit und auch innerhalb Europas bekannt zu machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kontynentStaaten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za 2 godziny lecicie na kontynent.
Sie fliegen in 2 Stunden in die Staaten.
Korpustyp: Untertitel
kontynentbetrifft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z drugiej strony, ogólny wzrost zużycia paliw i żywności oznacza, że należy zwiększyć wydajność światowej produkcji, a kontynent afrykański nie tylko obfituje w złoża ropy i gazu, ale posiada również ogromny potencjał rolniczy, który można wykorzystać.
Hingegen ergibt sich aus der allgemeinen Zunahme des Erdöl- und Nahrungsmittelverbrauchs die Notwendigkeit, die internationalen Produktionskapazitäten zu steigern, und was dies betrifft, verfügt Afrika über große Erdöl- und Erdgasreserven, aber auch über ein enormes landwirtschaftliches Potenzial, das es zu nutzen gilt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kontynentanderen Kontinent
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
% 1, masz zając% 2,% 3 i dodatkowo wybrany przez Ciebie kontynent.
%1, Sie müssen %2, %3 und einen anderenKontinent Ihrer Wahl erobern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
kontynentKontinentaleuropa
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co się tyczy zużytego paliwa LWR, Zjednoczone Królestwo twierdzi, iż większość tego typu paliwa, które ma być powtórnie przetworzone przez THORP znajduje się już w Wielkiej Brytanii i trudność wysłania go na kontynent może ograniczać zachętę ekonomiczną dla konkurentów.
In Bezug auf LWR-Brennstoff argumentiert das Vereinigte Königreich, dass der größte Teil dieses Brennstoffstyps, der in der Anlage THORP wiederaufbereitet werde, sich bereits in Großbritannien befinde, und dass die Schwierigkeiten, ihn nach Kontinentaleuropa zu transportieren, den wirtschaftlichen Anreiz für Wettbewerber mindere.
Korpustyp: EU
kontynentnämlich Kontinent
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Najwyższy czas, aby przestały one utrudniać mobilność Europejczykom - nasz kontynent nie powinien mieć wewnętrznych granic.
Es ist höchste Zeit, dass diese Gebühren die Mobilität der Europäerinnen und Europäer auf diesem Kontinent - nämlich unserem Kontinent ohne innere Grenzen - nicht weiter behindern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kontynentEuropas auf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odznaczenie tym znakiem przyczyni się także do pogłębienia zainteresowania i wiedzy młodego pokolenia o ideach i ludziach Europy. A tym samym przybliży mieszkańcom nasz kontynent.
Die Auswahl von Stätten, denen das Siegel verliehen wird, wird auch dazu beitragen, das Interesse an und die Kenntnisse von den Ideen und Menschen Europas bei der jüngeren Generation zu vertiefen und wird die Einwohner Europasauf diese Weise näher zusammenbringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kontynentauf Kontinent
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszyscy wiemy, że nasz kontynent - i nie tylko kontynent - zamieszkują nie same tylko anioły.
Wir sind uns alle im Klaren darüber, dass wir auf einem Kontinent, und nicht nur auf dem Kontinent, leben, der nicht ausschließlich von Engeln bevölkert wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kontynentKontinent steht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nasz kontynent naprawdę zaciągnął u Haiti dług i ma obowiązek wynagrodzić długie lata dominacji i eksploatacji.
Unser Kontinentsteht tief in der Schuld der Haitianer und hat die Pflicht, eine Wiedergutmachung für die vielen Jahre der Herrschaft und Plünderung zu leisten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kontynentKontinent des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Widocznie inwestorzy uznają Europę za kontynent bierny, o słabym wskaźniku wzrostu.
Offensichtlich sehen Investoren Europa als den Kontinentdes Stillstands, der nur geringe Wachstumszahlen hervorbringt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kontynentKontinent des des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W ciągu pięćdziesięciu lat UE zdołała stworzyć pokojowy, demokratyczny i zamożny kontynent.
Die EU hat es geschafft, innerhalb von fünfzig Jahren einen Kontinentdes Friedens, der Demokratie und des Wohlstands zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kontynentEuropa einte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dała ludziom w Polsce prawo głosu, wprowadziła demokrację w całym byłym bloku wschodnim, a nawet zasadniczo zmieniła oblicze Europy, jednocząc podzielony kontynent.
Sie gab den Menschen in Polen eine Stimme, sie führte die Demokratie im gesamten früheren Ostblock ein, und sie veränderte sogar grundlegend das Gesicht Europas, indem sie ein geteiltes Europaeinte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "kontynent"
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I w końcu kontynent.
Und dann den Rest des Landes.
Korpustyp: Untertitel
- Tak, tego wieczor…na kontynent.
Ja, heute Nacht, weg aus England.
Korpustyp: Untertitel
- Zadzwonię na kontynent po łódź.
- Ich bestelle ein Boot.
Korpustyp: Untertitel
Gnębiłby cały kontynent i wymordowałby inne republiki.
Er würde das ganze Land plattwalzen und die anderen Republiken niedermetzeln.
Korpustyp: Untertitel
Kontynent panuje nad gospodarka i polityka swiatowa.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hans-Gert POETTERING (EPP-ED, DE) powiedział, że "bez zaufania między instytucjami i obywatelami, kontynent europejski nie ma przyszłości".
Das, was Herr Bolkestein vorgelegt hat, "dieses neo-liberale Machwerk", sei weder realisierbar noch durchsetzungsfähig gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Dotychczas przepływy te nie wykraczały raczej poza kontynent afrykański i odbywały się głównie w obrębie regionu (Tunezja, Egipt).
Bisher sind diese Bewegungen meist horizontal und weniger vertikal und betreffen hauptsächlich die Region (Tunesien, Ägypten).
Korpustyp: EU DCEP
Dotychczas przepływy te nie wykraczały raczej poza kontynent afrykański i odbywały się głównie w obrębie regionu (Tunezja, Egipt).
Bisher verlaufen diese Bewegungen eher horizontal als vertikal und betreffen hauptsächlich die Region (Tunesien, Ägypten).
Korpustyp: EU DCEP
Dotychczas przepływy te nie wykraczały raczej poza kontynent afrykański i odbywały się głównie w obrębie regionu (Tunezja, Egipt i Algieria).
Bislang vollziehen sich diese Migrationsbewegungen eher in horizontaler denn in vertikaler Richtung und hauptsächlich innerhalb der Region (Tunesien, Ägypten und Algerien).
Korpustyp: EU DCEP
Zatruło to stosunki Związku Sowieckiego z Zachodem, ustały wszelkie przejawy współpracy gospodarczej i politycznej, żelazna kurtyna podzieliła kontynent.
Zum Teil ist deren Situation sogar schlimmer, denn es gibt dort brutale Gewalt, da wird nicht nur eingeschüchtert, sondern es gibt eine laufende Mord-Serie.
Korpustyp: EU DCEP
Bardzo niedobrze sie stało, że przez siedem lat największy podmiot w handlu światowym i najuboższy kontynent nie siadły do rozmów.
Es war völlig falsch, dass sich die weltgrößte Handelseinheit und der ärmste aller Kontinente sieben Jahre lang nicht zu Gesprächen getroffen haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udoskonalenia te rozszerzono teraz poza kontynent północnoamerykański, wprowadzając je w wielu zakładach produkcji mięsa na całym świecie.
Diese fortschrittlichen Maßnahmen sind nicht mehr nur auf Nordamerika beschränkt, sondern wurden in tierverarbeitenden Betrieben auf der ganzen Welt eingeführt.
Sachgebiete: verlag astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Wystąpienia w imieniu grup politycznych Hans-Gert POETTERING (EPP-ED, DE) powiedział, że "bez zaufania między instytucjami i obywatelami, kontynent europejski nie ma przyszłości".
Vertrauen zu fördern sei das wichtigste in der Europäischen Union, so Hans-Gert PÖTTERING (EVP-ED, DE).
Korpustyp: EU DCEP
wyraża zaniepokojenie nasileniem się nielegalnej sprzedaży i przemytu na kontynent afrykański broni, zwłaszcza nielegalnej broni strzeleckiej i broni lekkiej, min przeciwpiechotnych i broni masowego rażenia;
bringt seine Besorgnis angesichts der Zunahme des illegalen Verkaufs und Schmuggels von Waffen nach Afrika zum Ausdruck, insbesondere von illegalen Klein- und Leichtwaffen, Landminen und Massenvernichtungswaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Dzięki niej odkryjesz tajemniczy, porośnięty dżunglą kontynent z 16 mapami i przeszło 150 zupełnie nowymi misjami i przeżyjesz kontynuację epickiej fabuły.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Pierwsza filia została utworzona z myślą o organizowaniu imprez handlowych w różnych rynkach wschodzących, z naciskiem na Afrykę, Środkowy Wschód, Australię oraz kontynent amerykański.
Die erste Filiale wurde mit dem Ziel eröffnet, Handelsveranstaltungen in verschiedenen Entwicklungsländern, mit Druck auf Afrika, Mittlerer Osten, Australien und dem Amerikakontinent, zu veranstalten.
D. mając na uwadze, że celem wspólnej strategii jest wychodzenie poza rozwój, poza kontynent afrykański i poza instytucje, tak aby objąć szersze niż w przeszłości spektrum zagadnień globalnych, takich jak energia, migracja, rządy demokratyczne i handel,
D. in der Erwägung, dass die Gemeinsame Strategie mehr als nur das Thema Entwicklungszusammenarbeit betreffen und über die Grenzen Afrikas sowie die einschlägigen Institutionen hinausgehen und sich auf einen größeren Bereich von globalen Fragen als in der Vergangenheit, z.B. Energie, Migration, demokratische Staatsführung und Handel, erstrecken soll,
Korpustyp: EU DCEP
– zobowiązanie, że Unia Europejska i inni kredytodawcy podwoją pomoc dla Afryki, w wyniku czego kontynent ten powinien otrzymać urzędową pomoc na rzecz rozwoju w wysokości 25 miliardów dolarów w 2010 r.
– dass die Europäische Union und die anderen Geldgeber ihre Hilfe für Afrika verdoppeln, wodurch dieses Land eine öffentliche Entwicklungshilfe (ODA) in Höhe von 25 Milliarden US-Dollar im Jahr 2010
Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na to, że wirus nadal występuje w innych częściach świata, wciąż możliwe jest przeniesienie przypadków choroby na nasz kontynent, a osoby podróżujące do obszarów endemicznych powinny otrzymać odpowiednie zalecenia.
Da das Virus aber in anderen Teilen der Welt noch vorkommt, bleibt eine Einschleppung der Krankheit möglich, und Personen, die in Endemiegebiete reisen, sollten angemessen beraten werden.