flagę przedstawiającą krąg dwunastu złotych gwiazd na niebieskim tle;
die Flagge mit einem Kreisaus zwölf goldenen Sternen auf blauem Hintergrund;
Korpustyp: EU
flagę przedstawiającą krąg 12 złotych gwiazd na niebieskim tle,
die Flagge mit einem Kreisaus zwölf goldenen Sternen auf blauem Grund;
Korpustyp: EU
flagę przedstawiającą krąg 12 złotych gwiazd na niebieskim tle,
die Flagge mit einem Kreisaus zwölf goldenen Sternen auf blauem Hintergrund;
Korpustyp: EU
krągKreis von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
– flagę przedstawiającą krąg dwunastu złotych gwiazd na niebieskim tle;
– die Flagge mit einem Kreisvon zwölf goldenen Sternen auf blauem Grund;
Korpustyp: EU DCEP
Ciemnoniebieska flaga Unii Europejskiej, na której widnieje krąg 12 pięcioramiennych złotych gwiazd, jest od 1955 r. symbolem Rady Europy, pierwszej organizacji współpracy politycznej ustanowionej w Europie po zakończeniu II wojny światowej.
Die europäische Flagge ist eine dunkelblaue Flagge mit einem Kreisvon 12 fünfzackigen goldenen Sternen, die seit 1955 das Symbol des Europarates ist, der ersten Organisation für politische Zusammenarbeit in Europa nach dem Weltkrieg.
Korpustyp: EU DCEP
Flaga Unii przedstawia krąg dwunastu złotych gwiazd na niebieskim tle.
Die Flagge der Union stellt einen Kreisvon zwölf goldenen Sternen auf blauem Hintergrund dar.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
krągCircular
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
błąd nawigacji (czysto inercyjny) po prawidłowej regulacji, wynoszący 0,8 (lub mniej) mili morskiej na godzinę »krąg równego prawdopodobieństwa« (CEP) lub mniej (lepiej); lub
Navigationsfehler (trägheitsfrei) kleiner (besser)/gleich 0,8 nautische Meilen/h ‘Circular Error Probable‘ (CEP) nach normaler Ausrichtung; oder
Korpustyp: EU
błąd nawigacji (czysto inercyjny) po prawidłowej regulacji, wynoszący 0,8 (lub mniej) mili morskiej na godzinę »krąg równego prawdopodobieństwa« (CEP) lub mniej (lepiej); lub
Navigationsfehler (trägheitsfrei) kleiner/gleich 0,8 nautische Meilen/h ‚Circular Error Probable‘ (CEP) nach normaler Ausrichtung; oder
Korpustyp: EU
krągKreise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Krajowe i zagraniczne mecze kwalifikacyjne reprezentacji Irlandii w ramach Mistrzostw Europy w piłce nożnej i Mistrzostw Świata FIFA mają szczególny powszechny oddźwięk w Irlandii, wykraczający szeroko poza krąg osób zwyczajowo śledzących ten sport.
Die Heim- und Auslandsspiele Irlands bei der Qualifikation für die Fussballeuropameisterschaft und die FIFA-Weltmeisterschaft finden in der breiten Öffentlichkeit Irlands eine besondere Resonanz, die weit über die Kreise der Fußballfans hinausgeht.
Korpustyp: EU
Wpływ decyzji, by nadać karcie praw podstawowych moc prawną wykracza poza zwykły krąg polityczny i dyplomatyczny, ponieważ w bezpośredni sposób wpływa na interesy prawne naszych obywateli.
Die Wirkung der Entscheidung, der Charta der Grundrechte rechtliche Geltung zu verleihen, geht über die üblichen politischen und diplomatischen Kreise hinaus und reicht unmittelbar in den rechtlichen Alltag unserer Mitbürger hinein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
krągLaibes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oznaczanie pochodzenia przez odciskanie formami znakującymi uzupełniane jest naniesieniem plakietki kazeinowej, na której umieszczony jest napis „GRANA PADANO”, rok produkcji i kod alfanumeryczny, identyfikujący w sposób jednoznaczny każdy krąg.
Die Ursprungskennzeichnung durch Prägestempelung wird durch die Anbringung einer Kaseinplakette mit der Aufschrift „GRANA PADANO“, dem Erzeugungsjahr und einer Kennummer zur eindeutigen Identifikation jedes einzelnen Laibes ergänzt.
Korpustyp: EU
krągbesteht Konsens
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bardzo szeroki krąg ekspertów technicznych jest zgodny, że składowanie w warstwach geologicznych stanowi najodpowiedniejszy sposób długoterminowego postępowania z najbardziej niebezpiecznymi rodzajami odpadów promieniotwórczych w stanie stałym i zestalonym.
Es besteht ein sehr breiter Konsens bei den technischen Experten darüber, dass die Endlagerung in geologischen Formationen die geeignetste Methode für die langfristige Entsorgung der gefährlichsten Formen fester und verfestigter radioaktiver Abfälle ist.
Korpustyp: EU DCEP
krągdefiniert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta zmiana wykracza o wiele dalej poza krąg liderów i partii rewolucji róż.
Ein solcher Wandel definiert sich bei Weitem nicht nur über die Menschen und Parteien, die die Rosenrevolution angeführt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
krągPalette
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z jej usług korzystał szeroki krąg konsumentów.
Seine Dienstleistungen wurden von einer breiten Palette von Verbrauchern in Anspruch genommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
krągSteinring
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powiadają, że przyszliście przez kamienny krąg.
Es heißt, Sie kamen durch den Steinring her.
Korpustyp: Untertitel
krągtragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa członkowskie podejmują stosowne środki, aby chronić konsumentów szczególnie narażonych pod względem energetycznym przed pełnymi kosztami, o których mowa w ust. 8a, i aby obniżyć krąg osób mających ograniczoną swobodę w korzystaniu z energii.
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um besonders schutzbedürftige Energieverbraucher davor zu bewahren, die in Absatz 8a genannten Gesamtkosten allein zu tragen und die Energiearmut zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
krągDurchstarten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
System ostrzegania o bliskości ziemi (GPWS) musi automatycznie zapewnić za pomocą sygnałów dźwiękowych, które mogą być uzupełnione sygnałami wizualnymi, szybkie i łatwo rozpoznawalne ostrzeżenie załogi lotniczej o prędkości schodzenia, odległości od powierzchni ziemi, utracie wysokości po starcie lub podczas odejścia na drugi krąg, nieprawidłowej konfiguracji lądowania oraz zejściu poniżej wyznaczonej ścieżki schodzenia.
Die Bodenannäherungswarnanlage muss die Flugbesatzung rechtzeitig durch spezifische akustische Signale, die durch optische Signale ergänzt sein können, bezüglich Sinkgeschwindigkeit, Annäherung an den Boden, Höhenverlust nach dem Start oder beim Durchstarten, einer fehlerhaften Landekonfiguration und Unterschreitung des Gleitwegs automatisch warnen.
Korpustyp: EU
krągRundflug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każdy krąg powinien obejmować start i lądowanie.
Jeder Rundflug muss einen Start und eine Landung umfassen.
Korpustyp: EU
krągExpertise-Pools
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poszerzając bazę kompetencji fachowych poza tradycyjny krąg zainteresowanych stron, inicjatywa w zakresie rozwijania zdolności zwiększy szanse na uczestnictwo szerszej społeczności we wzmacnianiu i efektywnym wprowadzania w życie ustanowionego przez wiele stron systemu kontroli w ramach CTBT.
Durch die Ausweitung des Expertise-Pools über die herkömmlichen Akteure hinaus wird die CDI der breiter gefassten Gemeinschaft mehr Gelegenheiten bieten, an der Stärkung und wirksamen Umsetzung des multilateral vereinbarten Verifikationsregimes des CTBT teilzunehmen.
Korpustyp: EU
krąggespaltene Coils
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ogólny koszt produkcji został określony dla każdego odpowiedniego rodzaju produktu, zgodnie z gatunkiem stali, grubością oraz biorąc pod uwagę fakt, czy produkt objęty postępowaniem był sprzedawany jako krąg w całości lub krąg poddany cięciu wzdłużnemu - w ostatnim przypadku koszty cięcia wzdłużnego musiały zostać uwzględnione.
Die vollen Produktionskosten wurden für jeden relevanten Warentyp je nach Stahlgüte und Dicke und danach, ob die betroffene Ware in vollen Coils oder als gespalteneCoils verkauft wurde, ermittelt, wobei in letzterem Fall auch die Spaltkosten berücksichtigt werden mussten.
Korpustyp: EU
krągCoils
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ogólny koszt produkcji został określony dla każdego odpowiedniego rodzaju produktu, zgodnie z gatunkiem stali, grubością oraz faktem, czy produkt objęty postępowaniem był sprzedawany jako krąg w całości lub krąg poddany cięciu wzdłużnemu.
Die vollen Produktionskosten wurden für jeden relevanten Warentyp je nach Stahlgüte, Dicke und danach ermittelt, ob die betroffene Ware in ganzen Coils oder in gespaltenen Coils verkauft wurde.
Korpustyp: EU
krąggleichermaßen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kampanie informacyjne i promocyjne na rzecz dialogu powinny uwrażliwić ludzi młodych i kobiety oraz zagwarantować ich poparcie poprzez konkretne inicjatywy i działania, gdyż tego rodzaju inicjatywy wspólnotowe charakteryzują się słabym zainteresowaniem, a krąg uczestników jest na ogół niewielki.
Die Informationskampagnen und Förderstrategien für diesen Dialog müssen Jugendliche und Frauen gleichermaßen ansprechen und im Rahmen konkreter Initiativen und Maßnahmen aktiv mit einbeziehen, damit ein hohes Maß an Interesse und allgemeiner Teilhabe an dieser Art von Gemeinschaftsinitiativen gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
krągpersönlichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
We wniosku uściślono na przykład krąg podmiotów objętych zakresem stosowania dyrektywy SFD poprzez wyraźne uwzględnienie w art. 2 instytucji pieniądza elektronicznego.
So sieht der Vorschlag beispielsweise vor, den persönlichen Anwendungsbereich der SFD zu präzisieren, indem in Artikel 2 eindeutig auch E-Geld-Institute erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
krągFassung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taki wąski krąg adresatów obowiązku przewidzianego w art. 6 może prowadzić do powstania luki , przez którą banknoty i monety euro nie będą podlegały sprawdzeniu zgodnie z procedurami EBC oraz Komisji , ze szkodą dla ludności oraz dla instytucji kredytowych w strefie euro , które będą podlegały ostrzejszym wymogom .
Diese enge Fassung des Adressatenkreises der in Artikel 6 enthaltenen Verpflichtung könnte eine Gesetzeslücke entstehen lassen , durch die Euro-Banknoten und - Münzen zum Nachteil der breiteren Öffentlichkeit und der Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet , die strengeren Standards unterliegen werden , nicht im Einklang mit den Verfahren der EZB und der Kommission geprüft werden .
Korpustyp: EU
krągNackenwirbel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odejdźcie na bo…i przywalcie pomiędzy czwarty i piąty krąg. To spowoduje złamanie karku.
Ein Schritt beiseite und genau hier, zwischen den vierten und fünften Nackenwirbel, das bricht ihnen das Genick.
„krągnadlotniskowy” oznacza określoną trasę, na której statek powietrzny wykonuje lot w sąsiedztwie lotniska;
„Platzrunde“ der festgelegte Flugweg, der von Luftfahrzeugen in der Nähe eines Flugplatzes einzuhalten ist;
Korpustyp: EU
Z wyjątkiem sytuacji, gdy organ kontroli ruchu lotniczego udzieli specjalnego zezwolenia, w lotach VFR nie startuje się ani nie ląduje na lotnisku znajdującym się w strefie kontrolowanej, nie wchodzi się do strefy ruchu lotniskowego lub w krągnadlotniskowy, gdy podane warunki meteorologiczne na tym lotnisku nie spełniają poniżej wymienionych wartości minimalnych:
Außer bei Erteilung einer Freigabe für einen Sonderflug nach Sichtflugregeln durch eine Flugverkehrskontrollstelle dürfen nach Sichtflugregeln betriebene Luftfahrzeuge nur auf einem in einer Kontrollzone gelegenen Flugplatz starten, landen oder in die Flugplatzverkehrszone oder die Platzrunde einfliegen, wenn die gemeldeten Wetterbedingungen an diesem Flugplatz die folgenden Mindestwerte erfüllen:
Korpustyp: EU
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "krąg"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Błędny krąg. Dokładnie.
Das is…wie ein Teufelskreis.
Korpustyp: Untertitel
Twa mądrość, Merlinie, wykuła ten krąg.
Deine Weisheit schmiedete diesen Ring.
Korpustyp: Untertitel
Pod skórą widać było każdy krąg.
Man sah meine Wirbel unter meiner Haut.
Korpustyp: Untertitel
Szczerze, moja pani, to dość mocno zawęża krąg.
Offen gesagt, my Lad…... begrenzt dies das Feld.
Korpustyp: Untertitel
Przodek jest tak oddzielony od reszty półtuszy, że obejmuje najwyżej piąty krąg grzbietowy.
Das Vorderteil wird vom Rest des halben Tierkörpers derart getrennt, dass es höchstens den fünften Brustwirbel umfasst.
Korpustyp: EU
Na błękitnym tle, krąg dwunastu złotych pięcioramiennych gwiazd, nie dotykających się ramionami.
Ein Kranz von zwölf goldenen fünfzackigen Sternen auf azurblauem Grund; die Spitzen der Sterne berühren sich nicht.
Korpustyp: EU
„krąg nadlotniskowy” oznacza określoną trasę, na której statek powietrzny wykonuje lot w sąsiedztwie lotniska;
„Platzrunde“ der festgelegte Flugweg, der von Luftfahrzeugen in der Nähe eines Flugplatzes einzuhalten ist;
Korpustyp: EU
Nie wiem, czy państwo wiedzą o istnieniu organizacji pod nazwą Krąg Rodziców.
Ich weiß nicht, ob meinen Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten eine Organisation namens "Parents Circle" bekannt ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na błękitnym tle krąg dwunastu złotych pięcioramiennych gwiazd niedotykających się ramionami.
Ein Kranz von zwölf goldenen fünfzackigen Sternen, deren Spitzen sich nicht berühren, auf azurblauem Hintergrund.
Korpustyp: EU
Dzięki długoletniemu doświadczeniu, zadowolony krąg miłośników sztuki stał się klientem firmy Leolux.
Przy dokonywaniu kontroli niderlandzkiego systemu podatkowego pod kątem selektywności ramy referencyjne nie mogą wykraczać poza krąg wszystkich niderlandzkich podatników.
Bei der Prüfung einer niederländischen Steuerregelung auf Selektivität kann der Bezugsrahmen nicht größer sein als alle niederländischen Steuerpflichtigen.
Korpustyp: EU
Ponieważ mocno wierzę, że wykształcenie i w następstwie osiągnięcia zawodowe mogą przerwać zaklęty krąg dyskryminacji Romów, głosowałam za projektem rezolucji.
Ich bin der festen Überzeugung, dass Bildung und eine konsequente Laufbahnentwicklung den Teufelskreis der Diskriminierung der Roma durchbrechen können, und daher habe ich für den Entschließungsantrag gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasi współobywatele, Romowie, potrzebują naszej solidarności, aby przełamać zaklęty krąg wykluczenia i przemocy, które karmią się rozpaczą.
Unsere Roma-Mitbürger brauchen unsere Solidarität, um den Teufelskreis von Marginalisierung und durch Verzweiflung hervorgerufener Gewalt zu durchbrechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po drugie, ma informować jak najszerszy krąg odbiorców o działaniach UE w zakresie promowania praw człowieka na całym świecie.
Zweitens soll er ein möglichst breites Publikum über die EU-Maßnahmen zur weltweiten Förderung der Menschenrechte informieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wraz z rosnącym międzynarodowym zapotrzebowaniem na wyroby służące ochronie środowiska w produkcji rośnie także krąg zagranicznych spółek DENIOS.
Sprzęt ECDIS śródlądowego w trybie nawigacyjnym ma kręgi stałych odległości zgodne z wyżej wymienionymi odstępami oraz co najmniej jeden ruchomy krąg odległości (VRM).
Inland-ECDIS-Geräte müssen im Navigationsbetrieb feste Entfernungsringe mit den vorgenannten Abständen sowie mindestens einen variablen Entfernungsmessring (Variable Range Marker — VRM) besitzen.
Korpustyp: EU
Sektor charakteryzuje się wysokimi kosztami inwestycyjnymi i trudnościami z uzyskaniem dodatkowego finansowania prywatnego oraz postrzegany jest jako mało rentowny ze względu na ograniczony krąg odbiorców.
Typisch für die Filmbranche sind hohe Investitionskosten, eine als gering wahrgenommene Rentabilität aufgrund begrenzter Zuschauerzahlen und die Schwierigkeit, zusätzliches privates Kapital zu erschließen.
Korpustyp: EU
Powiadajcie między poganami: Pan króluje, a że i krąg świata utwierdzony będzie, tak, aby się nie poruszył, a iż będzie sądził ludzi w sprawiedliwości.
Saget unter den Heiden, daß der HERR König sei und habe sein Reich, soweit die Welt ist, bereitet, daß es bleiben soll, und richtet die Völker recht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Musimy kształcić i informować, by przerwać zaklęty krąg uprzedzeń, na jaki składają się społeczne postawy, zakres zainteresowania mediów oraz priorytety rządu.
Wir müssen weiterbilden und informieren, so dass die in der öffentlichen Meinung, durch Medienberichte oder Regierungsprioritäten vorhandenen Vorurteile abgebaut werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Wieloraka dyskryminacja i wykluczenie społeczne kobiet romskich zacieśnia jeszcze krąg biedy, w którym wiele z nich znajduje się od urodzenia, oraz pozbawia je ludzkiej godności.
Die mehrfache Diskriminierung und soziale Ausgrenzung der Roma-Frauen verschärft den Armutskreislauf, in den viele von ihnen hineingeboren werden, und raubt ihnen ihre menschliche Würde.
Korpustyp: EU DCEP
Rachunek ten opiera się wprawdzie na założeniu, że Berliner Bank zostanie sprzedany jako samodzielny bank, aby maksymalnie powiększyć krąg oferentów, co pociągnie za sobą wyższe nakłady.
Im Einmaleffekt des außerordentlichen Aufwands für den Verkauf sei der erwartete Verkaufserlös der Berliner Bank von …* bis …* EUR bereits enthalten.
Korpustyp: EU
W tym celu bank wypracował zamiar emisji zabezpieczonych i niezabezpieczonych zobowiązań oraz stara się w ten sposób odbudować zaufanie na rynku kapitałowym oraz rozszerzyć krąg inwestorów.
Zu diesem Zweck hat die Bank Ziele für die Begebung von gesicherten wie auch ungesicherten Verbindlichkeiten entwickelt und bemüht sich so, das Vertrauen des Kapitalmarkts wiederaufzubauen sowie die Investorenbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU
Wreszcie Salih Mahmoud Osman ostrzegał także, że interesy polityczne nie mogą narażać na szwank sprawiedliwości i rozliczalności, i że należy przerwać krąg bezkarności.
Schließlich hat Herr Osman davor gewarnt, dass Gerechtigkeit und demokratische Kontrolle nicht einer politischen Einigung zum Opfer fallen dürfen und dass der Kreislauf der Straflosigkeit durchbrochen werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krąg ich klientów obejmuje wiodące międzynarodowe marki, jak Knoll, Cappellini, B&B Italia i Flos z Włoch, Sony, Swarovski czy niemiecki designerski brand Vitra.
Ihr Kundenkreis umfasst international führende Designmarken wie Knoll, Cappellini, B&B Italia und Flos aus Italien, Sony, Swarovski und das deutsche Designlabel Vitra.
Aby sfinansować renowację wnętrza kościoła, krąg przyjaciół wyznacza opiekunów gwiazd, które znajdują się na malowidłach na suficie i są dziełem Karola Fryderyka Schinkla.
Um die Renovierung des Innenraumes der Kirche zu finanzieren, vergibt der Freundeskreis Patenschaften für die Sterne der Deckenmalerei, die ein Werk Karl Friedrich Schinkels sind.
Sachgebiete: religion schule architektur
Korpustyp: Webseite
Bowiem ten, kto „doświadczył piekła”, może – przerywając krąg przemocy i wykluczenia – stać się prorokiem w społeczeństwie, w którym panuje kultura odrzucająca osoby.
Denn wer »die Hölle durchgemacht« hat, kann Prophet werden in einer Gesellschaft, in der die Wegwerfkultur dominiert, wenn er den Teufelskreis der Gewalt und Ausgrenzung durchbricht.
uważa, że dobrze poinformowany klient i obywatel podejmujący świadome decyzje może wpłynąć na rynek; dlatego z zadowoleniem przyjmuje inicjatywy, takie jak Europejskie Forum Energii Jądrowej, w którego ramach dyskusję prowadzi szeroki krąg zainteresowanych podmiotów;
ist der Ansicht, dass ein informierter Kunde und Bürger den Markt durch bewusste Entscheidungen beeinflussen kann; begrüßt daher Initiativen wie zum Beispiel das Europäische Kernenergieforum (ENEF), bei dem eine große Bandbreite an Interessenträgern gemeinsame Anliegen diskutieren können;
Korpustyp: EU DCEP
Wkład kobiet jest systematycznie zaniżany i fałszowany, co powoduje fałszywy obraz gospodarki danego kraju i jego zasobów ludzkich, wzmacniając w ten sposób zaklęty krąg nierównego traktowania kobiet i mężczyzn, pogarszany jeszcze niewłaściwymi politykami i programami.
Der Beitrag der Frauen wird systematisch unterschätzt und verfälscht, was eine falsche Vorstellung von der Wirtschaft eines Landes und seinen Humanressourcen vermittelt und damit den Teufelskreis der Ungleichbehandlung von Frauen und Männern fortsetzt, der durch ungeeignete Politiken und Programme noch verschlimmert wird.
Korpustyp: EU DCEP
"Instalacje do naprowadzania" znajdujące zastosowanie w "pociskach rakietowych" umożliwiające uzyskanie dokładności instalacji 3,33 % zasięgu lub lepszej (np. "CEP" [Krąg Równego Prawdopodobieństwa] 10 km lub mniej w zasięgu 300 km).
"Steuerungssysteme", geeignet für "Flugkörper", mit einer erreichbaren Systemgenauigkeit kleiner/gleich 3,33 % der Reichweite (z. B. ein "CEP-Wert" kleiner/gleich 10 km bei einer Reichweite von 300 km).
Korpustyp: EU
I tak, zdaniem BT, biorąc pod uwagę krytyczną sytuację finansową Przedsiębiorstwa, jedynie państwo francuskie mogło przywrócić zaufanie rynków i wprowadzić „krąg skuteczności” pozwalające mu stawić czoła zobowiązaniom krótkoterminowym i rozpocząć szeroko zakrojoną operację rekapitalizacji w sprzyjających warunkach ekonomicznych.
Nur der französische Staat habe angesichts der kritischen Finanzlage des Unternehmens das Vertrauen der Märkte wiederherstellen und eine positive Entwicklung herbeiführen können, die es FT ermöglicht habe, seine kurzfristigen Verpflichtungen einzuhalten und eine umfassende Kapitalerhöhung unter günstigen wirtschaftlichen Bedingungen einzuleiten.
Korpustyp: EU
Bycie częścią Grupy Tematycznej Cochrane zapewnia wsparcie, możliwość korzystania z zasobóworaz szkoleń w procesie tworzenia przeglądu systematycznego i zapewni Ci szeroki krąg odbiorców, gdy Twoja praca zostanie opublikowana w Bibliotece Cochrane .
Als Autor einer Cochrane Review Group werden Sie dabei unterstützt, einen systematischen Review in Angriff zu nehmen, und haben Zugang zu Ressourcen und Fortbildungen. Zudem wird Ihre Arbeit international wahrgenommen, wenn sie in der Cochrane Library veröffentlicht wird.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Z tej przyczyny spółka Flughafen Berlin Brandenburg została członkiem stowarzyszenia Niemiecki Federalny Krąg Roboczy Proekologiczne Zarządzanie, stow. zarej. (B.A.U.M.), skupiającego ponad 500 renomowanych podmiotów i będącego największą tego rodzaju inicjatywą proekologiczną gospodarki w Europie.
Aus diesem Grund ist die Flughafen Berlin Brandenburg GmbH Mitglied im Bundesdeutschen Arbeitskreis für Umweltbewusstes Management e. V. (B.A.U.M.), der mit über 500 Mitgliedern größten Umweltinitiative der Wirtschaft in Europa.
Trzeci krąg wartości, który wyłania się w niniejszej perspektywie — w perspektywie podmiotu pracy — odnosi się do owego wielkiego społeczeństwa, do którego człowiek przynależy na podstawie szczególnych więzi kultury i historii.
Der dritte Bereich von Werten, der in unserer gegenwärtigen Perspektive - vom Subjekt der Arbeit her - sichtbar wird, betrifft jene umfassende Gemeinschaft, welcher der Mensch aufgrund besonderer kultureller und historischer Bindungen angehört.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Dostosowanie odpowiednich przepisów dyrektyw 2003/71/WE i 2004/39/WE w tym zakresie zmniejszyłoby złożoność procedury i koszty ponoszone przez firmy inwestycyjne w przypadku plasowania na rynku niepublicznym, gdyż firmy te mogłyby określać krąg osób, u których pragną plasować emisję na podstawie swych własnych wykazów klientów branżowych i uprawnionych kontrahentów.
Eine diesbezügliche Angleichung der einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien 2003/71/EG und 2004/39/EG würde für Wertpapierhäuser bei Privatplatzierungen die Lage vereinfachen und Kosten senken, weil die Firmen das Zielpublikum anhand ihrer eigenen Listen professioneller Kunden und geeigneter Gegenparteien bestimmen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
W kontekście pomocy szkoleniowej motyw 10 rozporządzenia (WE) nr 68/2001 stanowi, że „szkolenia mają zwykle pozytywny zewnętrzny wpływ na społeczeństwo jako całość, ponieważ rozszerzają one krąg wykwalifikowanych pracowników, którzy mogą zostać zatrudnieni przez inne firmy, poprawiają konkurencyjność Wspólnoty oraz grają ważną rolę w strategii zatrudnienia.
Für Ausbildungsbeihilfen gilt gemäß Erwägungsgrund 10 der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 Folgendes: „Ausbildungsmaßnahmen wirken sich im Allgemeinen zum Vorteil der gesamten Gesellschaft aus, da sie das Reservoir an qualifizierten Arbeitnehmern vergrößern, aus dem wiederum andere Unternehmen schöpfen können, und dadurch die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie der Gemeinschaft stärken.
Korpustyp: EU
Z wyjątkiem sytuacji, gdy organ kontroli ruchu lotniczego udzieli specjalnego zezwolenia, w lotach VFR nie startuje się ani nie ląduje na lotnisku znajdującym się w strefie kontrolowanej, nie wchodzi się do strefy ruchu lotniskowego lub w krąg nadlotniskowy, gdy podane warunki meteorologiczne na tym lotnisku nie spełniają poniżej wymienionych wartości minimalnych:
Außer bei Erteilung einer Freigabe für einen Sonderflug nach Sichtflugregeln durch eine Flugverkehrskontrollstelle dürfen nach Sichtflugregeln betriebene Luftfahrzeuge nur auf einem in einer Kontrollzone gelegenen Flugplatz starten, landen oder in die Flugplatzverkehrszone oder die Platzrunde einfliegen, wenn die gemeldeten Wetterbedingungen an diesem Flugplatz die folgenden Mindestwerte erfüllen:
Korpustyp: EU
Motyw 10 rozporządzenia (WE) nr 68/2001 zawiera następujące stwierdzenia dotyczące pomocy szkoleniowej: „szkolenia mają zwykle pozytywny zewnętrzny wpływ na społeczeństwo jako całość, ponieważ rozszerzają one krąg wykwalifikowanych pracowników, którzy mogą zostać zatrudnieni przez inne firmy, poprawiają konkurencyjność Wspólnoty oraz grają ważną rolę w strategii zatrudnienia.
In Bezug auf Ausbildungsbeihilfen heißt es im Erwägungsgrund 10 der Verordnung (EG) Nr. 68/2001: „Ausbildungsmaßnahmen wirken sich im Allgemeinen zum Vorteil der gesamten Gesellschaft aus, da sie das Reservoir an qualifizierten Arbeitnehmern vergrößern, aus dem wiederum andere Unternehmen schöpfen können, und dadurch die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie der Gemeinschaft stärken.
Korpustyp: EU
Takie dostosowanie odpowiednich przepisów dyrektyw 2003/71/WE i 2004/39/WE zmniejszyłoby złożoność procedury i koszty ponoszone przez firmy inwestycyjne w przypadku plasowania na rynku niepublicznym, gdyż firmy te mogłyby określać krąg osób lub podmiotów, u których pragną plasować emisję na podstawie swych własnych wykazów klientów branżowych i uprawnionych kontrahentów.
Eine solche Angleichung der einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien 2003/71/EG und 2004/39/EG wird voraussichtlich für Wertpapierfirmen bei Privatplatzierungen die Lage vereinfachen und Kosten senken, weil die Firmen das Zielpublikum anhand ihrer eigenen Listen professioneller Kunden und geeigneter Gegenparteien bestimmen könnten.