Die EU ist eine einzigartige wirtschaftliche und politische Partnerschaft zwischen 28 europäischen Staaten, die zusammen einen großen Teil des europäischen Kontinents ausmachen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Grecja i inne kraje są poważnie zadłużone, choć miliardy z funduszy strukturalnych są wpompowywane do tych krajów od lat.
Griechenland und andere Staaten sind hochverschuldet, obwohl seit vielen Jahren ja Milliarden aus den Strukturfördermitteln in diese Länder fließen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrozumieliśmy, że wolność w tym kraju jest wolnością dla pałki policyjnej.
Und dass Freiheit in diesem Staat die Freiheit für den Polizeiknüppel ist.
Korpustyp: Untertitel
Od 1994 r. Meklemburgia-Pomorze Przednie posiada własną konstytucję kraju związkowego, w której sformułowane są ważne cele państwowe oraz przedstawiony zarys struktury organizacji państwowej.
Seit 1994 verfügt Mecklenburg-Vorpommern über eine Landesverfassung. In ihr werden wichtige Staatsziele formuliert und die Grundzüge der Staatsorganisation umrissen.
Wraz z innymi podobnie myślącymi krajami Łotwa aktywnie zachęca do bliższego zaangażowania się Unii Europejskiej w sąsiadujący z nią region wschodni.
Zusammen mit gleich denkenden Nationen hat sich Lettland aktiv für ein stärkeres Engagement der Europäischen Union in der östlichen Nachbarschaftsregion eingesetzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteśmy w pałacu Buckingham, w samym sercu naszego kraju.
Wir sind im Buckingham-Palace, im Herzen der britischen Nation.
Korpustyp: Untertitel
Londyńskie rezydencje dla super bogatych właścicieli z 22 krajów.
na piśmie - Zasiadamy tutaj w Izbie, reprezentując 27 krajów.
- (EN) Wir vertreten in diesem Haus 27 Nationen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niedługo, mam zamiar wygłosić przemówienie dla kraju.
Ich werde in Kürze zu der Nation sprechen.
Korpustyp: Untertitel
W SumUp pracuje ponad 100 osób z ponad 20 krajów. Pracujemy nad zapewnieniem jak najlepszej usługi naszym użytkownikom i nad ciągłym rozwojem naszych produktów.
Wszystkie zasady prowadzenia procesu demokratycznego nie tylko w PE lecz również w państwach członkowskich i we Wspólnocie zostały naruszone przez iluzoryczną wizję skuteczności noszącą znamiona autorytarne i biurokratyczne, korzystną dla Europy partii i krajów i którą można urzeczywistnić wyłącznie kosztem Europy jako całości.
Nicht nur die Befugnisse des EP, sondern sämtliche demokratischen Verfahren auf nationaler wie auf gemeinschaftlicher Ebene wurden mit illusionären, nur auf Effizienz bedachten, autoritären und bürokratischen Denkmustern verletzt; derartige Vorstellungen sind nur auf Kosten der Nation Europa und zu Gunsten des Europas der Parteien und der Vaterländer zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalnie zrobiłbyś to dla królowej i dla kraju.
Sie machen es natürlich für Königin und Vaterland!
Korpustyp: Untertitel
Przestrzegał jednak, że "sukces odniesiemy tylko wówczas, gdy obywatelki i obywatele Unii Europejskiej – oprócz więzi łączących ich ze stronami rodzinnymi i własnym krajem – poczują się Europejkami i Europejczykami oraz uświadomią sobie, co ich łączy.
Europa werde auch zukünftig nur erfolgreich sein, wenn die Bürgerinnen und Bürger sich - neben ihrer Verbundenheit zur Heimat und zum eigenen Vaterland - auch als Europäerinnen und Europäer begreifen und sich bewusst sind, was sie verbindet.
Korpustyp: EU DCEP
Posłuchaj, jesli nie chcesz zejść stad dla siebie, zrób to dla swojego kraju.
Hör zu, wenn du nicht von selbst runterkommst, tu es für das Vaterland.
Korpustyp: Untertitel
(EL) Panie przewodniczący! Nasze stanowisko przeciwko rozszerzeniu Unii Europejskiej jest spójne z naszym stanowiskiem przeciwko integracji Grecji - mojego kraju - z Unią Europejską oraz z walką o uwolnienie jej z tej imperialistycznej machiny.
(EL) Herr Präsident, unser Standpunkt gegen eine Erweiterung der EU stimmt mit unserem Standpunkt gegen die Integration Griechenlands, meinem Vaterland, in die Europäische Union überein, und mit dem Kampf, es vom Imperialismus zu befreien.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrze, jeśli mam umrzeć, równie dobrze mogę to zrobić dla swego kraju.
Ich sterbe also für mein Vaterland. Das ist der richtige Geist!
Korpustyp: Untertitel
Niech celują w serc…które tak kochało mój kraj.
Sie soll auf mein Herz schießen. Mein Herz, das mein Vaterland so geliebt hat.
Korpustyp: Untertitel
Mam tu Niemca, który chce umrzeć za swój kraj.
Hier will einer für sein Vaterland sterben.
Korpustyp: Untertitel
Leah umarła dla swojego kraju.
Leah ist für ihr Vaterland gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Dziś leży nasz kraj w gruzach.
Heute liegt unser geliebtes Vaterland in Schutt und Asche.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Artykuł 12 ust. 5 TRLIS ułatwia tworzenie ogólnoeuropejskich przedsiębiorstw dzięki jednakowemu traktowaniu operacji nabycia udziałów w kraju i za granicą.
Mit Artikel 12 Absatz 5 TRLIS werde die Schaffung europaweiter Unternehmen durch Gleichbehandlung des Erwerbs im Inland und im Ausland gefördert.
Korpustyp: EU
Przynajmniej nie w kraju.
Zumindest nicht im Inland.
Korpustyp: Untertitel
O ile partner umowy nie posiada w kraju żadnej ogólnej właściwości terytorialnej sądu, jako taka obowiązuje Potsdam.
Unsere Mandanten sind sowohl polnische Unternehmer, die im Inland und im Ausland tätig sind, als auch ausländische Unternehmer, die in Polen tätig sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usługi budowlane można podzielić na usługi budowlane świadczone za granicą i usługi budowlane świadczone w kraju sporządzającym sprawozdanie.
Bauleistungen werden in Bauleistungen im Ausland und Bauleistungen im Inland (Meldeland) untergliedert.
Korpustyp: EU
Informacje i dane zawarte w opracowaniu są poparte wiedzą, badaniami i wieloletnią praktyką stosowania naszych produktów zarówno w kraju, jak i zagranicą.
Die in Bearbeitung enthaltenen Informationen und Daten stützen sich auf Wissen, Forschungen und eine langjährige Praxis bei der Anwendung unserer Produkte sowohl im Inland als auch im Ausland.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
krajLandes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powyższa struktura własnościowa ukształtowała się na skutek przeniesienia w dniu 1 stycznia 1994 r. udziałów przez kraj związkowy Szlezwik-Holsztyn oraz Związek Kas Oszczędnościowych i Żyrowych Szlezwika-Holsztynu do banku WestLB oraz Banku Kraju Związkowego Badenia-Wirtembergia.
Grundlage dieser Eigentümerstruktur war die zum 1. Januar 1994 erfolgte Übertragung von Stammanteilen seitens des Landes Schleswig-Holstein und des Sparkassen- und Giroverbands für Schleswig-Holstein auf die WestLB und die Landesbank Baden-Württemberg.
Korpustyp: EU
Jeżeli stwierdzono, że zgrupowane, kombinowane lub wzajemnie sprzężone światła spełniają wymogi kilku regulaminów, wystarczy umieścić jeden międzynarodowy znak homologacji składający się z okręgu otaczającego literę „E” z następującym po niej numerem wyróżniającym kraj, który udzielił homologacji, numerem homologacji oraz, jeżeli to niezbędne, wymaganą strzałką.
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen internationalen Genehmigungszeichens, das aus einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat, einer Genehmigungsnummer und, falls erforderlich, dem vorgeschriebenen Pfeil besteht.
Korpustyp: EU
1 Godło lub inny symbol lub litery określajace dany kraj
1 Wappen oder sonstige Zeichen oder Buchstaben des Landes
Korpustyp: EU
Przed zgłoszeniem środka przez Niemcy władze heskie przedstawiły szczegółowe informacje dotyczące przydziałów finansowych, które kraj związkowy Hesja zrealizował w latach 1995–2002 na rzecz przedsiębiorstwa Hessische Staatsweingüter.
Vor der Anmeldung durch Deutschland haben die hessischen Behörden ausführliche Informationen zu den Finanzzuweisungen des Landes Hessen an die Hessischen Staatsweingüter in den Jahren 1995-2002 vorgelegt.
Korpustyp: EU
Władze heskie stwierdziły, że koszty związane z utrzymaniem i zarządzaniem klasztorem Eberbach nie powinny zostać uwzględnione przy określaniu łącznej wysokości kwoty, którą kraj związkowy Hesja przeznacza na finansowanie działalności winiarskiej przedsiębiorstwa Hessische Staatsweingüter.
Die hessischen Behörden haben vorgetragen, dass die der Instandhaltung und Bewirtschaftung des Klosters Eberbach zurechenbaren Ausgaben für die Bestimmung des dem Weingeschäft der Hessischen Staatsweingüter zurechenbaren Gesamtbetrags der Zuwendungen des Landes Hessen nicht berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU
W związku z powyższym wysokość dotacji przyznawanych przez kraj związkowy Hesja na rzecz działalności winiarskiej przedsiębiorstwa Hessische Staatsweingüter należy zdaniem władz Hesji skorygować w następujący sposób:
Aufgrunddessen sollten die Zuwendungen des Landes Hessen, die dem Weingeschäft der Hessischen Staatsweingüter zurechenbar sind, den hessischen Behörden zufolge wie folgt berichtigt werden:
Korpustyp: EU
Restrukturyzacja działalności winiarskiej prowadzonej przez kraj związkowy Hesja
Umstrukturierung des Weingeschäfts des Landes Hessen
Korpustyp: EU
Według zrewidowanego modelu finansowego opóźnienie dotyczące momentu osiągnięcia rentowności przez przedsiębiorstwo Hessische Staatsweingüter wiązało się z koniecznością przyznania przez kraj związkowy Hesja dodatkowych dotacji w wysokości 3,4 mln EUR.
Laut revidiertem Modell hätte die Verzögerung in der Erreichung der Rentabilität der Hessischen Staatsweingüter weitere Zuwendungen des Landes in Höhe von rund 3,4 Mio. EUR erforderlich gemacht.
Korpustyp: EU
Całość inwestycji w wysokości ok. 15 mln EUR zostanie częściowo sfinansowana ze środków pochodzących z wkładu kapitałowego wniesionego przez kraj związkowy Hesja.
Die Gesamtinvestition in Höhe von etwa 15 Mio. EUR wird zum Teil durch eine Kapitalzuführung des Landes Hessen finanziert.
Korpustyp: EU
W związku z powyższym Komisja stwierdza, że działania restrukturyzacyjne wdrożone przez kraj związkowy Hesja na rzecz GmbH (wniesienie wkładów, umorzenie wierzytelności oraz przyznanie dwóch wkładów kapitałowych) mogą same w sobie zostać uznane za środki możliwe do zaakceptowania przez inwestora prywatnego.
Die Kommission stellt daher fest, dass die Umstrukturierungsmaßnahmen des Landes Hessen zugunsten der GmbH (Einbringung von Vermögenswerten, Schuldenabschreibung und zwei Kapitalzuführungen) für sich genommen als für einen unter normalen Marktbedingungen operierenden Investor akzeptabel angesehen werden könnten.
Korpustyp: EU
krajLand in
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wyraża ubolewanie w związku z faktem, że praktycznie żaden kraj afrykański nie jest na drodze do realizacji MCR w zakresie zdrowia matki i dziecka;
bedauert die Tatsache, dass faktisch kein Landin Afrika auf dem Weg ist, die Millenniums-Entwicklungsziele für die Gesundheit von Müttern und Kindern zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Dzięki transferowi majątku kraj związkowy spowodował, że WestLB działający z bardzo niskim kapitałem podstawowym, nie tylko nie musiał zawężać własnej działalności transakcyjnej, ale mógł nawet rozszerzyć działalność obarczoną ryzykiem.
Damit habe das Land die mit einer äußerst knappen Eigenkapitalbasis operierende WestLB mit Hilfe der Vermögensübertragung in die Lage versetzt, nicht nur keine Einschränkung der Geschäftstätigkeit vornehmen zu müssen, sondern ihr risikobehaftetes Geschäft sogar auszuweiten.
Korpustyp: EU
W ciągu ostatnich sześciu miesięcy cierpliwość przyjaciół Wybrzeża Kości Słoniowej została wystawiona na ciężką próbę: wyglądało to jak wypadek samochodowy w zwolnionym tempie - patrzyliśmy jak kraj ten pogrąża się w kryzysie - i to zawsze najbardziej bezbronni cierpią.
Über die vergangenen sechs Monate hinweg wurde die Geduld der Freunde von Côte d'Ivoire auf eine harte Probe gestellt: Das Landin die Situation schlittern zu sehen, in der es sich nun befindet, war, als würde man einen Autounfall in Zeitlupe anschauen - und das Leid trifft immer die Schwächsten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europejska poprawność polityczna nie potrafi zdzierżyć, że jest taki kraj, w którym triumfuje konserwatyzm, że jest taki kraj w Europie, gdzie skutecznie realizuje się narodowy interes, kraj, który powrócił do prawdziwych wartości.
Die europäische politische Korrektheit kann nicht die Tatsache tragen, dass es ein Land gibt, in dem der Konservatismus siegt, dass es ein Land in Europa gibt, in dem die nationalen Interessen effektiv protegiert werden und dass es ein Landin Europa gibt, das zu echten Werten zurückkehrt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haitańskie rolnictwo bardzo ucierpiało, dlatego kraj ten nadmiernie uzależnił się od importu żywności.
Haitis Landwirtschaft hat schwer gelitten, dadurch geriet das Landin eine übermäßige Abhängigkeit von Nahrungsmittelimporten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kongo, największy kraj afrykański posiadający bardzo bogate zasoby surowców naturalnych: wodę, lasy tropikalne, tereny uprawne, jest od wielu lat w zapaści cywilizacyjnej.
Die Demokratische Republik Kongo ist das größte Landin Afrika. Es ist reich an natürlichen Ressourcen wie Wasser, Tropenwäldern und landwirtschaftlicher Nutzfläche, aber die Zivilisation ist dort seit langem in einem Zustand des Niedergangs.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haiti to kraj rozpaczliwie potrzebujący pomocy - czy będzie to opieka medyczna, żywność, woda czy schronienie - i to w ogromnym wymiarze.
Haiti ist ein Landin einer hoffnungsloser Lage, das Hilfe - ob in Form von Medizin, Lebensmitteln oder Unterkünften - in kritischem Umfang benötigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy mógłby Pan jednak odpowiedzieć mi na następujące pytanie: który kraj Unii Europejskiej ma najwyższy poziom długoterminowego zadłużenia i jaka partia w nim rządzi?
Aber beantworten Sie mir doch bitte folgende Frage: Welches Landin der Europäischen Union hat die höchste langfristige Staatsverschuldung, und welche Partei regiert dieses Land?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgadzam się zupełnie z panią Gomez, że był to kraj, który rozwijał się prawidłowo i spełniał wszystkie potrzebne standardy, żeby dobrze funkcjonować.
Ich stimme voll und ganz mit Frau Gomes überein, dass sich dieses Landin die richtige Richtung entwickelt und alle Normen eingehalten hat, die für ein funktionierendes Staatswesen erforderlich sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robię wszystko, co w mojej mocy, starając sie zainicjować funkcjonowanie omawianej Europy azylu, z pomocą szwedzkiej prezydencji, która dała przykład - pan minister Billström wskazał ponadto, jak bardzo jego kraj dał przykład Europie.
Ich tue alles in meiner Macht Stehende, um dieses Europa des Asyls in Gang zu bringen, mithilfe des schwedischen Ratsvorsitzes, der ein Beispiel gegeben hat - Herr Billström hat erläutert, was für ein Beispiel sein Landin Europa gegeben hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
krajStaaten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zanim pojawili się prezydenci, zanim pojawiły się kraj…Był po prostu świat. - Jedno wielkie miejsce.
Vor langer Zeit, bevor es Staaten und Präsidenten gab, existierte nur eine Welt, ein großes Land.
Korpustyp: Untertitel
b) każdy kraj spoza UE, kraj niekandydujący oraz kraj niestowarzyszony (zwany dalej "krajem trzecim") realizujący politykę lub programy badawczo-rozwojowe w dziedzinie nanoelektroniki;
b) alle Staaten, die nicht Mitgliedstaaten der EU, Beitrittsländer oder assoziierte Länder sind (im Folgenden "Drittländer"), die FuE-Politiken oder -Programme auf dem Gebiet der Nanoelektronik durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
Każde państwo członkowskie, każdy kraj stowarzyszony, każde państwo trzecie i każda organizacja międzyrządowa, które chcą zostać przyjęte jako obserwator, muszą zastosować się do niniejszego statutu poprzez zawarcie pisemnego porozumienia o przestrzeganiu postanowień.
Mitgliedstaaten, assoziierte Staaten, Drittstaaten und zwischenstaatliche Organisationen, die als Beobachter aufgenommen werden wollen, akzeptieren die Satzung durch eine schriftliche Vereinbarung.
Korpustyp: EU
każdy inny kraj (zwany dalej „krajem trzecim”) realizujący strategie lub programy badawczo-rozwojowe w dziedzinie nanoelektroniki;
alle sonstigen Staaten (nachstehend „Drittländer“ genannt), die FuE-Strategien oder -Programme auf dem Gebiet der Nanoelektronik verfolgen bzw. durchführen,
Korpustyp: EU
każdy inny kraj (zwany dalej „krajem trzecim”) realizujący strategie lub programy badawczo-rozwojowe w dziedzinie systemów wbudowanych;
alle sonstigen Staaten (nachstehend „Drittländer“ genannt), die FuE-Strategien oder -Programme auf dem Gebiet der eingebetteten IKT-Systeme verfolgen bzw. durchführen,
Korpustyp: EU
Republika Zielonego Przylądka jest uznawana jako najsłabiej rozwinięty kraj wyspiarski AKP, a odstępstwo mogłoby z ekonomicznego i społecznego punktu widzenia wywołać pozytywny skutek, przede wszystkim w kwestii zatrudnienia.
Kap Verde gehört zu den am wenigsten entwickelten Staaten, ferner ist Kap Verde ein AKP-Inselstaat. Es wird davon ausgegangen, dass sich die Ausnahme positiv auf die wirtschaftliche und soziale Lage, insbesondere die Beschäftigungslage, in Kap Verde auswirkt.
Korpustyp: EU
Wiemy, że podczas dyskusji nad wnioskiem ustawodawczym żaden kraj w Radzie nie będzie już mógł zgłosić weta.
Wir wissen, dass die einzelnen Staaten, wenn wir über einen Legislativvorschlag diskutieren, im Rat kein Vetorecht mehr haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Większość tych operacji dotyczących surowców nie podlega porozumieniom dwustronnym, to po prostu operacje finansowe i przemysłowe przeprowadzane przez przedsiębiorstwa wielonarodowe, ale jeżeli mają one swoje zarejestrowane przedstawicielstwa w Stanach Zjednoczonych, to ten kraj może podjąć działania wobec tych przedsiębiorstw.
Die meisten dieser Vorgänge bezüglich Rohstoffe sind nicht durch bilaterale Abkommen gedeckt, es handelt sich einfach um finanzielle und industrielle Vorgänge von multinationalen Unternehmen. Wenn diese aber ihren eingetragenen Firmensitz in den Vereinigten Staaten haben, dann können die Vereinigten Staaten Maßnahmen gegen solche Firmen ergreifen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W takim przypadku płaciłby dany kraj i jego podatnicy.
Dann ist es Angelegenheit der Staaten und damit der Steuerzahler, dafür zu bezahlen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sparta daje kobietom więcej wolności niż jakikolwiek inny kraj.
Sparta gewährt seinen Frauen mehr Freiheit als andere Staaten.
Korpustyp: Untertitel
krajLan
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla generała Kuribayash…i jego żołnierzy dzielnie walczących za nasz kraj. Piosenka zaśpiewana przez dzieci z Nagano, rodzinnego miasta Kuribayashi.
Für General Kuribayash…und seine Truppen, die tapfer kämpfen für unser Lan…wird ein Lied von den Kindern von Nagano gesungen, der Heimatstadt von Kuribayashi.
Korpustyp: Untertitel
Nie zamierzamy angażować Imperium Brytyjskiego w wojn…z powodu kłótni w jakimś odległym kraj…pomiędzy ludźmi, o których nic nie wiemy.
Wir wollen das britische Empire nicht in einen Krieg involviere…bloss wegen eines Streites in einem fernen Lan…zwischen Leuten, von denen wir nichts wissen.
Korpustyp: Untertitel
Uważam, że jest to niezaprzeczalny dowód na to, że jako kraj, jako naród, zasługujemy na pełne przyjęcie do międzynarodowej społeczności.
Das ist der Beweis, dass wir als ein Lan…als ein Vol…bereit sind, von der Staatengemeinde aufgenommen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Cały kraj świętuje Twoją zwycięską kampanię przeciwko Mahdiem…a ja czuję tylko trwogę.
Während das ganze Lan…euren Feldzug gegen den Mahdi feiert, empfinde ich nur Grauen.
Korpustyp: Untertitel
Ponieważ w naszym kraj…to Brytyjczycy decydują jak powinien żyć Hindu…co może kupić, a co może sprzedać.
Zumal hier in unserem Lan…...die Briten bestimmen, wie ein Inder zu leben ha…...was er kaufen oder verkaufen darf.
Korpustyp: Untertitel
W zeszlym roku tylko w tym kraj…ponad 75 000 osób cierpiacych na depresje odebralo sobie žycie.
Letztes Jahr haben in diesem Lan…über 75.000 Menschen, die an Depressionen litten, Selbstmord begannen.
Korpustyp: Untertitel
To jest problem, bo w tym kraj…istnieje prawna zasada, która ma nas chronić, ma chronić nasze prawa. Mam na myśli "domniemanie o niewinności".
Ein Problem, weil wir in diesem Lan…ein Rechtskonzept entwickelt haben, das uns selbst schützt, das unsere Rechte schützt, und das sich "Unschuldsannahme" nennt.
Korpustyp: Untertitel
A więc, panowi…w tym kraj…nasze sądy są wielkimi wyrównywaczami.
Nun sind, meine Herre…in diesem Lan…unsere Gerichte die grossen Gleichmacher.
Korpustyp: Untertitel
Gdybym mogła mieć wszystko, życzyłabym sobie, by nasz kraj pozostał wierny bożej prawdzie objawionej w piśmie.
Wenn ich mir alles wünschen könnte, dann sollte unser Lan…dem Glauben treu bleiben, so wie ihn Gott in der Bibel offenbarte.
Korpustyp: Untertitel
W całym kraj…słowa: "miasto Gotham" są synonimem przestępczości.
lm ganzen Lan…ist Gotham City ein Synonym für Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
krajHeimat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kiedy przestaniesz krytykować nasz kraj, Tala?
Wann hörst Du auf Deine Heimat zu kritisieren?
Korpustyp: Untertitel
Z ich łez i krwi i życia chronili nasz kraj.
Tränen, Blut und Leben gegeben, um unsere Heimat zu beschützen!
Korpustyp: Untertitel
Jak mówią w moim kraj…
Wie sie bei mir in meiner Heimat sagen:
Korpustyp: Untertitel
To właśnie Bin Laden mówi im, żeby atakowali kraj.
Bin Laden ist der, der ihnen immer wieder sagt, sie sollen unsere Heimat angreifen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli naprawdę chcesz chronić kraj, musisz dorwać Bin Ladena.
Wenn Sie wirklich unsere Heimat schützen wollen, dann müssen Sie Bin Laden fangen.
Korpustyp: Untertitel
Dla potrzeb rodziny kluczy OFI używa się podzbioru tych wartości : instytucje krajowe ( kraj danej instytucji lub jej obszar sprawozdawczy ) (» U6 «) ; instytucje pozostałych uczestniczących Państw Członkowskich ( wszystkie państwa z wyjątkiem obszaru sprawozdawczego ) (» U5 «) ;
Für die Schlüsselstruktur der SFI werden folgende Werte verwendet : Inland ( Heimat - oder Referenzgebiet ) ( ‚U6 ') , sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten ( alle Länder unter Ausschluss des Referenzgebiets ) ( ‚U5 ') , übrige Welt ( ‚U4 ') und Welt ( alle Wirtschaftssubjekte ) ( ‚A1 ') .
Korpustyp: EU
Ja zaś - jeśli Państwo pozwolą - dostrzegam pewien szczególny rodzaj łaski w fakcie, że Węgry przejmują obowiązki rotacyjnej prezydencji właśnie teraz, gdy rozstrzygają się poważne dylematy, ciężkie bitwy i historyczne kwestie, ponieważ właśnie w takich czasach cechy, które ma mój kraj, są najbardziej potrzebne.
Erlauben Sie mir zu sagen, ich sehe eine besondere Gnade darin, dass Ungarn gerade jetzt, inmitten schwerer Dilemmas, harter Kämpfe und schicksalhafter Fragen den Staffelstab des Ratsvorsitzes übernehmen konnte. Schließlich sind gerade in solchen Zeiten die Eigenschaften vonnöten, über die meine Heimat verfügt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inne państwa - jak mój kraj, Austria - przestrzegają ograniczeń.
Andere - wie meine Heimat Österreich - halten sich an die Beschränkungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan urzędujący przewodniczący, jako Portugalczyk, będzie wiedział, że mój kraj, Anglia, ma z jego krajem jeden z najstarszych sojuszy.
Als Portugiese weiß der Herr Ratspräsident sicher, dass meine Heimat, England, eine der ältesten Allianzen mit seinem Heimatland verbindet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Jak na ironię, wydarzenia w Gruzji miały miejsce w sierpniu, podobnie jak w byłej Czechosłowacji przed 40 laty, kiedy mój kraj także został najechany i przez wiele lat był okupowany przez Armię Radziecką.
(SK) Die Vorfälle in Georgien ereigneten sich paradoxerweise ebenfalls im Monat August, wie schon vor 40 Jahren, als meine Heimat, die damalige Tschechoslowakei, von der sowjetischen Armee besetzt wurde und viele Jahre besetzt blieb.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
krajLand des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
jeżeli kraj stałego zamieszkania nie wydaje dokumentów tożsamości zawierających adres stałego zamieszkania, dokument wydany przez władze lokalne potwierdzający adres stałego zamieszkania osoby;
sofern das Landdes ständigen Wohnsitzes keine Ausweispapiere ausstellt, auf denen die Anschrift am ständigen Wohnsitz ersichtlich ist: eine Erklärung der lokalen Behörden, die den ständigen Wohnsitz der benannten Person bestätigt;
Korpustyp: EU
W przypadku Finlandii proszę podać tylko kraj stałego zamieszkania.
Im Fall Finnlands bitte nur das Landdes ständigen Wohnsitzes eintragen.
Korpustyp: EU
Należy podać pełną nazwę (imię i nazwisko), stały adres oraz kraj właściciela okazu objętego niniejszym świadectwem.
Vollständigen Namen, ständige Anschrift und Landdes Eigentümers des unter die Bescheinigung fallenden Exemplars angeben.
Korpustyp: EU
Należy podać pełną nazwę (imię i nazwisko), stały adres oraz kraj właściciela okazu objętego niniejszym świadectwem (nie jego przedstawiciela).
Vollständigen Namen, ständige Anschrift und Landdes Eigentümers des unter die Bescheinigung fallenden Exemplars angeben (nicht des Agenten).
Korpustyp: EU
jeżeli kraj stałego zamieszkania nie wydaje dokumentów tożsamości zawierających adres stałego zamieszkania, dokument wydany przez władze lokalne potwierdzający adres stałego zamieszkania osoby;
sofern das Landdes ständigen Wohnsitzes keine Ausweispapiere ausstellt, auf denen die Anschrift am ständigen Wohnsitz ersichtlich ist: eine Erklärung der lokalen Behörden, die den ständigen Wohnsitz der nominierten Person bestätigt;
Korpustyp: EU
„kraj poprzedniego miejsce zamieszkania” oznacza kraj, w którym dana osoba posiadała miejsce zamieszkania bezpośrednio przed imigracją, niezależnie od jej obywatelstwa i kraju urodzenia;
„Landdes letzten üblichen Aufenthaltsorts“ ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Geburtslands einer Person jenes Land, in dem sich ihr üblicher Aufenthaltsort unmittelbar vor der Zuwanderung befand;
Korpustyp: EU
„kraj kolejnego miejsca zamieszkania” oznacza kraj, w którym dana osoba posiada miejsce zamieszkania bezpośrednio po emigracji, niezależnie od jej obywatelstwa i kraju urodzenia;
„Landdes nächsten üblichen Aufenthaltsorts“ ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Geburtslands einer Person jenes Land, in dem sich ihr üblicher Aufenthaltsort seit der Abwanderung befindet;
Korpustyp: EU
Kraj urodzenia, kraj poprzedniego miejsca zamieszkania i kraj kolejnego miejsca zamieszkania odnoszą się do krajów w ich granicach z dnia 1 stycznia roku referencyjnego.
Bei dem Geburtsland, dem Land des letzten üblichen Aufenthaltsorts und dem Landdes nächsten üblichen Aufenthaltsorts handelt es sich jeweils um das Land innerhalb der am 1. Januar des Berichtsjahrs bestehenden internationalen Grenzen.
Korpustyp: EU
Pole 9: przez kraj przeznaczenia rozumie się kraj pierwszego odbiorcy we Wspólnocie.
Feld 9: Das Bestimmungsland ist das Landdes ersten Empfängers in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Należy podać pełną nazwę (imię i nazwisko), stały adres oraz kraj właściciela okazu objętego niniejszym świadectwem (nie przedstawiciela).
Vollständigen Namen, ständige Anschrift und Landdes Eigentümers des unter die Bescheinigung fallenden Exemplars angeben (nicht des Agenten).
Korpustyp: EU
krajDrittland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament zjednał do swojego pomysłu niechętne mu państwa członkowskie wprowadzając do tekstu zapisy warunkujące korzystanie z systemu paszportu tylko w sytuacji, gdy kraj pochodzenia funduszu spełnia unijne wymogi regulacyjne i gdy została zawarta umowa międzypaństwowa umożliwiająca wymianę stosownych informacji.
Diese sehen vor, dass Alternative Investment-Fonds und Manager alternativer Investmentfonds nur dann solche Pässe erhalten können, wenn das entsprechende Drittland ein Minimum an gesetzlichen Auflagen erfüllt und Vereinbarungen über einen Informationsaustausch mit den EU-Staaten getroffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Tranzyt przez kraj trzeci Kraj trzeci Kod ISO Punkt wyjścia Kod Punkt wejścia Nr PKGI.27.
Durchfuhr durch ein Drittland Drittland ISO-Code Ausgangsstelle Code Eingangsstelle Nr. der GrenzkontrollstelleI.27.
Korpustyp: EU
zainteresowane strony mogą przedstawić swoją opinię dotyczącą stosowności wyboru Stanów Zjednoczonych Ameryki, które przewidziane są jako kraj o gospodarce rynkowej dla celu ustalenia wartości normalnej w odniesieniu do Chińskiej Republiki Ludowej, jeżeli wnioskodawcy nie zostanie przyznany status gospodarki rynkowej,
die von der Untersuchung betroffenen Parteien dazu Stellung nehmen können, ob für den Fall, dass dem Antragsteller der Marktwirtschaftsstatus nicht gewährt wird, die Vereinigten Staaten von Amerika als Drittland mit Marktwirtschaft für die Ermittlung des Normalwerts für die Volksrepublik China herangezogen werden sollten;
Korpustyp: EU
Strony dochodzenia mogą chcieć wypowiedzieć się na temat stosowności wyboru Stanów Zjednoczonych Ameryki, które mają być wykorzystane jako kraj o gospodarce rynkowej w celu ustalenia wartości normalnej w odniesieniu do Chińskiej Republiki Ludowej; w tym celu muszą przekazać swoje uwagi w terminie 10 dni od wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.
Die von der Untersuchung betroffenen Parteien, die zur beabsichtigten Wahl der Vereinigten Staaten von Amerika als Drittland mit Marktwirtschaft zum Zweck der Ermittlung des Normalwerts für die Volksrepublik China Stellung nehmen möchten, müssen ihre Stellungnahmen innerhalb von zehn Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung übermitteln.
Korpustyp: EU
zainteresowane strony mogą przedstawić uwagi na temat stosowności wyboru Argentyny, która jest przewidziana jako kraj o gospodarce rynkowej do celów ustalenia wartości normalnej w odniesieniu do Chińskiej Republiki Ludowej, w przypadku gdy wnioskodawcy nie zostanie przyznane traktowanie na zasadach gospodarki rynkowej;
die interessierten Parteien dazu Stellung nehmen können, ob sich Argentinien als Drittland mit Marktwirtschaft zur Ermittlung des Normalwerts für die Volksrepublik China eignet, falls dem Antragsteller keine Marktwirtschaftsbehandlung gewährt wird;
Korpustyp: EU
Strony dochodzenia, które pragną przedstawić uwagi na temat stosowności wyboru Argentyny, która jest przewidziana jako kraj o gospodarce rynkowej w celu ustalenia wartości normalnej w odniesieniu do Chińskiej Republiki Ludowej, muszą przedłożyć swoje uwagi w terminie 10 dni od wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.
Die Parteien, die dazu Stellung nehmen möchten, ob die beabsichtigte Wahl Argentiniens als Drittland mit Marktwirtschaft zur Ermittlung des Normalwerts für die Volksrepublik China angemessen ist, müssen ihre Anmerkungen binnen 10 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung vorlegen.
Korpustyp: EU
Strony dochodzenia mogą chcieć wypowiedzieć się na temat stosowności wyboru Stanów Zjednoczonych Ameryki, które mają być wykorzystane jako kraj o gospodarce rynkowej w celu ustalenia wartości normalnej w odniesieniu do Chińskiej Republiki Ludowej; w tym celu muszą przekazać swoje uwagi w terminie 10 dni od wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.
Die von der Untersuchung betroffenen Parteien, die dazu Stellung nehmen möchten, ob die beabsichtigte Wahl der Vereinigten Staaten von Amerika als Drittland mit Marktwirtschaft zur Ermittlung des Normalwerts für die Volksrepublik China angemessen ist, müssen ihre Anmerkungen innerhalb von 10 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung übermitteln.
Korpustyp: EU
Dla celów niniejszego artykułu, siły zbrojne określone w art. 36 ust. 1 lit. c) rozporządzenia (WE) nr 800/1999 uważa się za kraj przywozu.
Für die Anwendung dieses Artikels gelten die Streitkräfte gemäß Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 als einführendes Drittland.
Korpustyp: EU
Komisja może, w razie konieczności, przeprowadzić dochodzenia w państwach trzecich pod warunkiem że uzyska zgodę zainteresowanych firm, że powiadomi dany kraj oraz że ten ostatni nie wyrazi sprzeciwu wobec dochodzenia.
Die Kommission kann bei Bedarf Untersuchungen in Drittländern durchführen, sofern die betroffenen Unternehmen ihre Zustimmung erteilen, das betroffene Drittland unterrichtet wird und letzteres keine Einwände gegen die Untersuchung erhebt.
Korpustyp: EU
Od dnia 1 października 2006 r. przywóz do Wspólnoty pszenicy zwyczajnej pochodzącej z Ukrainy był zakłócony wprowadzeniem przez ten kraj środków kontroli i środków ograniczających jego wywóz.
Seit 1. Oktober 2006 sind die Einfuhrströme von Weichweizen mit Ursprung in der Ukraine in die Gemeinschaft gestört, nachdem dieses Drittland Kontrollmaßnahmen eingeführt und die Ausfuhren eingeschränkt hatte.
Korpustyp: EU
krajdas Land
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Japonia, kraj wschodzącego Słońca, w którym starożytne tradycje spotykają się z nowoczesnymi technologiami.
Japan, dasLand der aufgehenden Sonne, wo ehrwürdige Tradition auf moderne Technologie trifft.
Korpustyp: Untertitel
Naszym posterunkiem była Brytania - a przynajmniej jej południowa połowa, gdyż kraj ten podzielony był 73 milowym murem zbudowanym trzy wieki przed nami by chronić imperium przed miejscowymi wojownikami z północy.
Unser Posten war Britannien - oder zumindest die Südhälfte, denn dasLand war durch einen 120km langen Wall geteilt, 300 Jahre vor uns gebaut, um das Reich vor im Norden ansässigen Angreifern zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz zmienić kraj, stań na jego czele.
Wenn Sie dasLand verändern wollen, führen Sie es.
Korpustyp: Untertitel
Miałem pomysł na sprawiedliwoś…...dla miasta, dla kraj…...dla ciebie.
Ich hatte eine Vorstellung von Gerechtigkeit un…Für die Stadt, für dasLand. Für dich.
Korpustyp: Untertitel
Najmłodszy kraj na świecie.
Das jüngste Land der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Bobby Bolivia. Jak kraj, tylko bez malarii.
Bobby Bolivia, so wie dasLand, nur ohne den Dünnschiss.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli jednak uciekł z kraj…
Falls es ihn gelang dasLand zu verlasse…
Korpustyp: Untertitel
/Żywię głęboki szacunek wobec /premier Margaret Thatcher, /ale uważam, /że nasza partia i kraj zasługują /na nowego przywódcę.
Ich habe nur Bewunderung für unsere Premierministerin, Margaret Thatcher, bin aber der Meinung, dass unsere Partei und dasLand eine neue Führung brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Widziałem, jak król zabija trzech moich braci w pochodzie przez kraj.
Ich sah drei meiner Brüder sterben durch die zarte Hand eines Königs, der sich durch dasLand mordet.
Korpustyp: Untertitel
iii) Jakie kryteria będą stosowane, aby upewnić się, że kraj, do którego powracają imigranci ma sprawiedliwy system sądowniczy oraz demokratyczny system polityczny?
iii) Welche Kriterien werden angewandt, um zu gewährleisten, dass dasLand, in das die Einwanderer zurückgeführt werden, in seinem Rechtssystem rechtliche Garantien und in seinem politischen System demokratische Garantien bietet?
Korpustyp: EU DCEP
krajeigenes Land
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mój kraj, Flandria, to najbardziej zaludniony kraj w całej Unii Europejskiej.
Mein eigenesLand, Flandern, ist das am dichtesten besiedelte Land in der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szczęśliwie się składa, że mój kraj, Irlandia, jest członkiem strefy euro, bowiem obecna waluta okazała się być źródłem stabilności dla Irlandii i innych państw w okresie bezprecedensowych zawirowań i w czasie trwającej dziś ogólnoświatowej recesji.
Glücklicherweise ist mein eigenesLand, Irland, Mitglied der Eurozone, da die gegenwärtige Währung in Zeiten von noch nie da gewesenen Turbulenzen und der gegenwärtigen globalen Rezession zu einer Quelle für Stabilität für Irland und andere Länder geworden ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyle, że mój kraj nie posiada przedstawicielstwa w każdym państwie na świecie i czasem trzeba było zdać się na pomoc ambasad innych państw europejskich.
Aber mein eigenesLand wir nicht in jedem Land vertreten, weshalb wir uns auf die Botschaften anderer europäischer Länder verlassen mussten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mój kraj, Słowacja, poniósł poważne straty wskutek katastrofy, ponieważ doszło do niej wzdłuż naszych granic.
Mein eigenesLand, die Slowakei, wurde von der Katastrophe schwer getroffen, da sie sich an unseren Grenzen ereignete.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musi ona przyspieszyć proces tworzenia rynku wewnętrznego i jednocześnie, co oczywiste, chronić prawa i interesy państw członkowskich, w szczególności w zakresie bezpieczeństwa; mam tu na myśli konkretnie te państwa, które produkują broń, amunicję oraz sprzęt wykorzystywany w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa, jak na przykład kraj, który reprezentuję.
Sie muss den Aufbau des Binnenmarkts vorantreiben und gleichzeitig die Rechte und Interessen der Mitgliedstaaten, vor allem im Bereich der Sicherheit, wahren. Dabei meine ich insbesondere die Staaten, die Waffen, Munition sowie Verteidigungs- und Sicherheitsgüter herstellen, wie beispielsweise mein eigenesLand.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgłoszony przez Radę Europejską wniosek dotyczący decyzji upoważnia do podjęcia wzmocnionej współpracy w zakresie stworzenia jednolitej ochrony patentowej, jako że niektóre państwa członkowskie, w tym mój kraj, były przeciwne przyjęciu planowanego systemu tłumaczeń.
Der vom Europäischen Rat vorgelegte Vorschlag für einen Beschluss genehmigt ein Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes, weil einige Mitgliedstaaten, darunter mein eigenesLand, gegen die Annahme des geplanten Übersetzungssystems waren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z dużym zadowoleniem odnotowuję fakt, że mój kraj, Republika Czeska, postanowił przyłączyć się do apeli o wzmocnioną współpracą, tym samym powiększając grono państw członkowskich opowiadających się za taką współpracą.
Ich begrüße die Tatsache, dass mein eigenesLand, die Tschechische Republik, beschlossen hat, dem Aufruf zur Verstärkten Zusammenarbeit, die wir heute unterstützt haben, zu folgen und sich somit der Mehrheit von Mitgliedstaaten, die bereits zugesagt haben, angeschlossen hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mój kraj, Szkocja, został podwójnie doświadczony: skutki światowej recesji zostały bowiem pogłębione przez złe rządy Londynu który jest zawsze gotów plądrować bogactwa Szkocji, ale nigdy nie chce przyznać Szkotom kontroli nad własnymi sprawami.
Mein eigenesLand, Schottland, hatte doppeltes Pech - eine globale Rezession, die von Misswirtschaft durch die Regierungen in London verschärft wurde. Diese sind stets bereit, Schottlands Ressourcen zu plündern, aber fest entschlossen, es den Bürgern von Schottland nicht zu erlauben, sich selbst zu verwalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przeciwstawia się ono powszechnemu kierunkowi, jakim jest przeciwdziałanie dźwigni wzrostu gospodarczego, a cierpią prymusi - ci, którzy dopatrywali się sensu i korzyści z szybkiego, skutecznego i prawidłowego wdrożenia dyrektywy; do tych prymusów zalicza się również mój kraj.
Er fordert den gesunden Menschenverstand heraus, dem Impuls für Wachstum entgegenzuwirken, den dies darstellt, und es sind die guten Schüler in der Klasse - jene, die den Sinn und Nutzen der raschen, effizienten und ordnungsgemäßen Umsetzung dessen gesehen haben - die leiden, und darunter fällt mein eigenesLand.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z niemałą dumą odnotowuję, że to właśnie mój kraj, Szwecja, ma najdłuższą tradycję związaną z przejrzystością w zakresie ustaw.
Nicht ganz ohne Stolz möchte ich anmerken, dass mein eigenesLand, Schweden, über die historisch längste Tradition rechtsverbindlicher Transparenz verfügt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
krajLändern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tego rodzaju umowy mogą być ratyfikowane przez więcej niż jeden kraj.
Derartige Abkommen können von mehreren Ländern ratifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że jednym z podstawowych warunków realizacji programu skuteczności pomocy jest przyjęcie w pełni zasady odpowiedzialności demokratycznej, która oznacza, że strategią rozwoju kieruje dany kraj i że odzwierciedla ona zobowiązania wszystkich zainteresowanych podmiotów krajowych;
weist darauf hin, dass eine grundlegende Voraussetzung für die Verwirklichung der Ziele der „Agenda zur Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit“ in der umfassenden Einbeziehung des Grundsatzes der „demokratischen Eigenverantwortung“ liegt, was bedeutet, dass die Entwicklungsstrategien von den jeweiligen Ländern vorgegeben werden und das Engagement aller einzelstaatlichen Akteure widerspiegeln;
Korpustyp: EU DCEP
W drodze wyjątku produkty importowane mogą być ponownie wywożone przez kwalifikujący się kraj do innych krajów członkowskich, będących członkami regionalnego porozumienia handlowego, do którego należy również kraj przywozu pod warunkiem, że w tym czasie co najmniej połowę członków stanowią kraje znajdujące się na liście ONZ krajów najsłabiej rozwiniętych.
In Ausnahmefällen können eingeführte Arzneimittel von anspruchsberechtigten Ländern wieder in Länder ausgeführt werden, die Vertragsparteien desselben regionalen Handelsabkommens wie das einführende Land sind, vorausgesetzt, dass sich mindestens die Hälfte der Vertragsparteien aus Ländern zusammensetzt, die in der UN-Liste der am wenigsten entwickelten Länder geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(b) w odpowiednich przypadkach, koordynację udostępniania kursów szkoleniowych w dziedzinie ceł urzędnikom ze wszystkich krajów uczestniczących, wówczas gdy kraj uczestniczący organizuje takie kursy dla swoich własnych urzędników;
(b) gegebenenfalls die Koordinierung der Öffnung von Zollfortbildungen , falls solche Kurse von diesen Ländern für ihre eigenen Beamten angeboten werden , für Beamte aus anderen Teilnehmerländern ;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję, aby dostarczyła Parlamentowi przeglądu pomocy budżetowej udzielonej przez kraj i przez fundusze w latach 2005-2009;
fordert die Kommission auf, dem Parlament eine nach Ländern und Mitteln gegliederte Übersicht über Budgethilfen für die Jahre 2005 bis 2009 vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
17. uznaje za konieczne opracowanie specjalnych wskaźników społecznych w celu zebrania bardziej szczegółowych informacji dotyczących jakości zarządzania, którą dany kraj dysponuje i wzywa społeczeństwo obywatelskie do większego zaangażowania w ten proces;
17. ist der Ansicht, dass spezifische soziale Indikatoren zur Ermittlung präziserer Daten über die Qualität des Regierens in den betreffenden Ländern ausgearbeitet werden sollten, und fordert eine extensivere Beteiligung der Zivilgesellschaft in diesem Bereich;
Korpustyp: EU DCEP
uznaje za konieczne opracowanie specjalnych wskaźników społecznych w celu zebrania bardziej szczegółowych informacji dotyczących jakości zarządzania, osiągniętej przez dany kraj i wzywa społeczeństwo obywatelskie do większego zaangażowania w tym zakresie;
ist der Ansicht, dass spezifische soziale Indikatoren zur Ermittlung präziserer Daten über die Qualität des Regierens in den betreffenden Ländern ausgearbeitet werden sollten, und fordert eine extensivere Beteiligung der Zivilgesellschaft in diesem Bereich;
Korpustyp: EU DCEP
Kiedy Komisja zamierza przedstawić Parlamentowi Europejskiemu sprawozdanie, o które zwracał się Parlament, na temat stanu ratyfikacji i stosowania umów przez każdy kraj korzystający ze szczególnych rozwiązań motywacyjnych?
Wann beabsichtigt die Kommission, dem Europäischen Parlament den von ihm geforderten Bericht über den Stand der Ratifizierung und der Umsetzung der Übereinkommen in den einzelnen durch die Sonderregelung begünstigten Ländern vorzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
b) w stosownych przypadkach, koordynowania możliwości udziału urzędników ze wszystkich krajów uczestniczących w programach szkoleniowych w zakresie podatków, w przypadku gdy kursy takie organizuje kraj uczestniczący dla własnych urzędników;
(b) gegebenenfalls die Koordinierung der Öffnung von Zollfortbildungen , falls solche Kurse von diesen Ländern für ihre eigenen Beamten angeboten werden, für Beamte aus anderen Teilnehmerländern ;
Korpustyp: EU DCEP
b) w stosownych przypadkach, możliwość udziału urzędników ze wszystkich krajów uczestniczących w programach szkoleniowych w zakresie podatków, w przypadku gdy kursy takie organizuje kraj uczestniczący dla własnych urzędników;
(b) gegebenenfalls die Koordinierung der Öffnung von Fortbildungen im Bereich der Steuern für Beamte aus allen Teilnehmerländern , falls solche Kurse von diesen Ländern für ihre eigenen Beamten angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
krajHeimatland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dziś mój ukochany kraj znów jest w stanie oblężenia.
Mein Heimatland befindet sich derzeit im Belagerungszustand.
Korpustyp: Untertitel
Mój kraj, Szwecja, zadeklarował dążenie do przyłączenia się do strefy będącej trzonem integracji europejskiej.
Für mein Heimatland Schweden ist es erklärtes Ziel, zum Kern der europäischen Integration zu gehören.
Korpustyp: EU DCEP
Prawdopodobne także jest, że w niektórych państwach opcja leczenia za granicą będzie możliwa jedynie wtedy, gdy pacjent będzie w stanie uzupełnić kwotę płaconą przez kraj rodzimy.
Ebenso wahrscheinlich ist es, dass in einigen Ländern eine Auslandsbehandlung nur dann möglich sein wird, wenn der Patient bereit ist, eine Zuzahlung zu dem vom Heimatland erstatteten Betrag zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Chciałbym tu wspomnieć, że mój kraj, Rumunia, wsparł wysiłki Stanów Zjednoczonych zarówno w Iraku, jak i w Afganistanie.
Gestatten Sie mir die Bemerkung, dass mein Heimatland Rumänien die Anstrengungen der USA sowohl im Irak als auch in Afghanistan unterstützt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mój kraj, Litwa, walcząc z kryzysem gospodarczym, zniósł obniżki VAT.
Mein Heimatland Litauen hat stark mit der Wirtschaftskrise zu kämpfen und Mehrwertsteuersenkungen deshalb aufgehoben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mój kraj sam przez wiele lat był odbiorcą pomocy ze względu na ubóstwo w Polsce.
Mein Heimatland hat viele Jahre lang aufgrund der dort herrschenden Armut Hilfe erhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, że kilka państw członkowskich, wliczając w to mój kraj, Portugalię, zamierza prosić państwa, lub już to zrobiło, o wsparcie poszukiwania rozwiązań w ramach prawodawstwa europejskiego, a dokładniej poprzez elastyczne wykorzystanie Europejskiego Funduszu Rybackiego w celu przyjęcia rozwiązań łagodzących efekty społeczne obecnego kryzysu.
Ich weiß, dass verschiedene Mitgliedstaaten, darunter auch mein Heimatland Portugal, an Sie herangetreten sind bzw. herantreten wollen, damit Sie sie bei der Herbeiführung einer europäischen Lösung unterstützen, die auf einem flexiblen Einsatz des Europäischen Fischereifonds für Maßnahmen beruht, die die sozialen Auswirkungen der gegenwärtigen Krise mindern können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W niektórych państwach członkowskich - niestety należy do nich także mój kraj, Węgry - ciągle jeszcze nie ma pełnego dostępu do archiwów służb specjalnych represyjnych reżimów komunistycznych.
Beispielsweise ist es in einigen Mitgliedstaaten - darunter leider auch in meinem Heimatland Ungarn - immer noch nicht möglich, ungehindert Einblick in die Archive der Geheimdienste der kommunistischen Unterdrückerregime zu nehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mój kraj dotknięty został przez oba totalitaryzmy i do dziś leczy rany.
Mein Heimatland litt unter beiden totalitären Systemen, und die Wunden sind noch immer nicht verheilt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przypuszczam, że moje pytanie jest nieco skomplikowane, ponieważ dotyczy państw wprowadzających zaostrzone środki oszczędnościowe, podobnie jak mój kraj, Irlandia.
Ich nehme an, meine Anfrage ist vielleicht etwas schwierig, da sie sich auf Länder bezieht, die strenge Sparmaßnahmen umsetzen, wie es in meinem Heimatland Irland der Fall ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
krajLänder
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W roku 200…prawie każdy kraj podpisał się pod tą deklaracj…
lm Jahr 200…haben fast alle Länder der Welt eine Deklaration unterschriebe…
Korpustyp: Untertitel
Każdy kraj czułby się tak samo.
Ich nehme an, das werden die anderen Länder ähnlich sehen.
Korpustyp: Untertitel
Okresy pobytu zagranicą przekraczające 3 miesiące (proszę wskazać kraj, okres i powód pobytu):
Auslandsaufenthalte von mindestens drei Monaten (bitte die besuchten Länder, die jeweiligen Daten und den Grund Ihres Aufenthalts angeben)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednakże Rada postanowiła wspólnie, iż każdy kraj członkowski sam zadecyduje, czy uznać niepodległość Kosowa.
Den Staaten müsse die Autonomie gelassen und definiert werden, wofür die EU verantwortlich ist und wozu die jeweiligen Länder gebraucht würden.
Korpustyp: EU DCEP
W efekcie kraj ten stał się ogromnie wyczulony na płynącą z zewnątrz krytykę jego polityki wewnętrznej.
Infolgedessen reagiert Russland zunehmend sensibel, wenn andere Länder Kritik an seiner Innenpolitik üben.
Korpustyp: EU DCEP
Po raz pierwszy w tej roli mamy kraj przyjęty do UE w 2004 roku.
Slowenien ist das erste der 2004 beigetretenen Länder Mittel- und Osteuropas, das diese Funktion für sechs Monate übernimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Niemniej jednak, każdy kraj , który złożył oświadczenie do WTO, że nie wykorzysta systemu jako kraj przywozu , nie jest krajem przywozu kwalifikującym się do uczestnictwa w systemie.
Länder , die gegenüber der WTO erklärt haben, dass sie das System nicht in der Eigenschaft als einführendes Land nutzen werden, sind nicht anspruchsberechtigt.
Korpustyp: EU DCEP
a) Ilości dostarczane w ramach licencji oraz kraj będący odbiorcą produktu;
(a) die im Rahmen der Lizenz zu liefernden Mengen und die zu beliefernden Länder ;
Korpustyp: EU DCEP
Jednak zamiast „wykluczać” kraj beneficjenta z wykazu zamieszczonego w załączniku I z powodu umowy handlowej, należy rozróżnić kraje kwalifikujące się (potencjalnych beneficjentów) i faktycznych beneficjentów.
Dennoch sollten die begünstigten Länder nicht aufgrund eines Handelsabkommens von der Liste in Anhang I „ausgeschlossen“ werden, sondern es sollte zwischen förderfähigen Ländern (möglichen Begünstigten) und tatsächlichen Begünstigten differenziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
jest zdania, że w odniesieniu do przyszłego rozszerzania NATO każdy przypadek należy oceniać osobno; niemniej jednak, uwzględniając europejskie interesy w zakresie bezpieczeństwa, sprzeciwiłby się powiększeniu organizacji o jakikolwiek kraj, którego członkostwo nie zyskało poparcia wśród obywateli lub który nie rozwiązał poważnych sporów terytorialnych ze swoimi sąsiadami;
ist der Auffassung, dass hinsichtlich künftiger Erweiterungen der NATO jeder Fall individuell geprüft werden sollte; würde sich allerdings aus Gründen der europäischen Sicherheitsinteressen gegen eine Erweiterung der Organisation um Länder wenden, in denen die Mitgliedschaft nicht die Unterstützung der Bevölkerung hat oder in denen es ernste ungelöste territoriale Streitigkeiten mit ihren Nachbarn gibt;
Korpustyp: EU DCEP
krajdes Landes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Grupy etniczne są prześladowane na wschodzie kraj…...a zagraniczni dziennikarze bardzo rzadko maj…
'Ethnische Minderheiten werden im Osten desLandes gnadenlos verfolgt. '
Korpustyp: Untertitel
Robimy to, odkąd powstał nasz kraj.
Schon seit der Gründung desLandes.
Korpustyp: Untertitel
Aby zaatakować, naciśnij i przeciągnij myszkę z kraju atakującego i upuść ją na kraju atakowany. Pojawi się menu kontekstowe wyświetlająceabove entries. Menu ataku Menu ataku Aby kraj X mógł zaatakować kraj Y za pomocą x armii, myszą być spełnione dwa warunki:
Um anzugreifen, wird mit der Maus das angreifende auf das anzugreifende Land gezogen. Es wird ein Kontextmenü mit folgenden Einträgen angezeigt: Angriffsmenü Angriffsmenü Zum Angriff desLandes X vom Land Y mit Z Einheiten müssen zwei Bedingungen erfüllt sein:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Drugi ekran pyta o kraj, w którym mieszkasz. Nie wszystkie kraje są na liście. Jeśli Twojego tu nie ma, musisz wcisnąć Anuluj, a wtedy włączony zostanie tryb konfiguracji z oknami dialogowymi.
Das zweite Fenster dient zur Auswahl desLandes, in dem Sie leben. Hier sind nicht alle Länder aufgeführt. Sollte das Land, in dem Sie leben, nicht darunter sein, müssen Sie auf Abbrechen klicken. Dann bleibt Ihnen nur der Weg über die manuelle Einrichtung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Spełnione są minimalne kryteria dotyczące wielkości grupy partnerskiej. Partnerzy powinni pochodzić z co najmniej 2 krajów (włączając kraj składający wniosek), co najmniej jeden kraj musi być członkiem UE
Vergewissern Sie sich, dass die vorgeschriebene Mindestanzahl von Partnereinrichtungen eingehalten wird, d.h. Partnereinrichtungen aus wenigstens zwei Ländern (einschließlich desLandes der antragstellenden Einrichtung); ein Land muss Mitglied der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU
ubolewa nad faktem, że mimo położenia, w jakim znajduje się kraj, krytyki na szczeblu regionalnym i międzynarodowym oraz czterdziestu pięciu lat rządów, SPDC nie jest w stanie przestrzegać nawet najbardziej podstawowych praw człowieka ani nie udało jej się poczynić żadnych znaczących postępów na drodze do demokracji;
bedauert, dass der SPDC trotz des Zustands desLandes, der regionalen und internationalen Kritik und einer 45-jährigen Herrschaft nicht einmal die grundlegendsten Menschenrechte achtet oder irgendwelche substanziellen Fortschritte in Richtung Demokratie erzielt hat;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że nowomianowany Wysoki Przedstawiciel, znający kraj od wewnątrz, oświadczył, że przygotowanie Bośni i Hercegowiny do integracji europejskiej i skoncentrowanie się na rozwoju gospodarczym stanowią obecnie kluczowe zagadnienia,
mit der Feststellung, dass der neu ernannte Hohe Vertreter, der ein Kenner desLandes ist, erklärt hat, dass die Vorbereitung von Bosnien und Herzegowina auf den EU-Beitritt und die gezielte Förderung seiner wirtschaftlichen Entwicklung nun von entscheidender Bedeutung sind,
Korpustyp: EU DCEP
K. mając na uwadze obawy podmiotów gospodarczych wynikające z faktu, że obecna sytuacja może zubożyć kraj i jego ludność, a także całą Afrykę Zachodnią, ponieważ Wybrzeże Kości Słoniowej generuje 40% PKB Unii Gospodarczej i Walutowej Afryki Zachodniej (UEMOA),
K. in der Erwägung, dass die Wirtschaftskreise besorgt sind, da die derzeitige Lage zu einer Verarmung desLandes und somit seiner Bevölkerung sowie von ganz Westafrika führen könnte, da auf Côte d’Ivoire 40 % des BIP der Westafrikanischen Wirtschafts- und Währungsunion UEMOA entfallen,
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że wojna w Afganistanie nadal przynosi dziesiątki tysięcy ofiar cywilnych, a także przyczynia się do katastrofalnej w skutkach destabilizacji tego kraju i całego regionu; mając na uwadze, że polityka NATO, mająca głównie wojskowy charakter, w rzeczywistości nie rozwiązała żadnego z problemów, z którymi boryka się ten kraj;
G. in der Erwägung, dass der Krieg in Afghanistan weitergeht und bereits Zehntausende ziviler Opfer gefordert sowie zu einer katastrophalen Destabilisierung des Landes und der gesamten Region geführt hat; in der Erwägung, dass keines der Probleme desLandes durch die vorwiegend militärischen Maßnahmen der NATO gelöst wurde;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze obawy podmiotów gospodarczych wynikające z faktu, że obecna sytuacja może zubożyć kraj i jego ludność, a także całą Afrykę Zachodnią, ponieważ Wybrzeże Kości Słoniowej generuje 40% PKB Unii Gospodarczej i Walutowej Afryki Zachodniej (UEMOA),
in der Erwägung, dass die Wirtschaftskreise besorgt sind, da die derzeitige Lage zu einer Verarmung desLandes und somit seiner Bevölkerung sowie von ganz Westafrika führen könnte, da auf Côte d'Ivoire 40 % des BIP der Westafrikanischen Wirtschafts- und Währungsunion UEMOA entfallen,
Korpustyp: EU DCEP
krajHoheitsgebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cały kraj z wyjątkiem obszaru US-2.
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen das Gebiet US-2
Korpustyp: EU
Cały kraj, z wyjątkiem strefy ścisłego nadzoru wyznaczonej w pasie szerokości 15 km wzdłuż granic zewnętrznych
Gesamtes Hoheitsgebiet außer der festgelegten 15-km-Zone entlang der Außengrenzen, die strengster Überwachung unterliegt
Korpustyp: EU
Cały kraj, z wyjątkiem strefy ścisłego nadzoru wyznaczonej w pasie szerokości 15 km wzdłuż granic zewnętrznych
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die eigens festgelegte, streng überwachte 15-km-Zone entlang der Außengrenzen
Korpustyp: EU
Portugalia: cały kraj, z wyłączeniem Azorów.
Portugal: gesamtes Hoheitsgebiet mit Ausnahme der Azoren.
Korpustyp: EU
Cały kraj z wyjątkiem:
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen:
Korpustyp: EU
Portugalia: cały kraj, z wyłączeniem Azorów [1] Francuskie departamenty zamorskie, Madera, Wyspy Kanaryjskie i Wyspy Egejskie są uważane za wyłączone z tego załącznika w przypadku zastosowania opcjonalnego wyłączenia, zastrzeżonego w art. 70 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1782/2003, przez zainteresowany Państwo Członkowskie.
Portugal: gesamtes Hoheitsgebiet mit Ausnahme der Azoren [1] Die französischen überseeischen Departements, Madeira, die Kanarischen und die Ägäischen Inseln gelten bei Anwendung des wahlfreien Ausschlusses gemäß Artikel 70 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 durch die Mitgliedstaaten als von diesem Anhang ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Cały kraj oprócz prowincji Chubut, Santa Cruz i Tierra del Fuego dla gatunków objętych rozporządzeniem (UE) nr 206/2010
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Provinzen Chubut, Santa Cruz und Tierra del Fuego für die unter die Verordnung (EU) Nr. 206/2010 fallenden Arten
Korpustyp: EU
Cały kraj z wyjątkiem obwodu kaliningradzkiego
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Region Kaliningrad
Korpustyp: EU
Cały kraj oprócz prowincji Chubut, Santa Cruz i Tierra del Fuego dla gatunków objętych decyzją 79/542/EWG (z ostatnimi zmianami)
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Provinzen Chubut, Santa Cruz und Tierra del Fuego für die unter die Entscheidung 79/542/EWG (letztgültige Fassung) fallenden Arten
Korpustyp: EU
Cały kraj z wyłączeniem Lombardii: gminy miejskie wymienione w dekrecie regionalnym nr 15969
Gesamtes Hoheitsgebiet ausgenommen Lombardei: die im Regionaldekret Nr. 15969 aufgeführten Gemeinden
Korpustyp: EU
krajLand die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie wykluczając możliwości przyszłego przyłączenia Ukrainy do Unii, PE podkreśla stale konieczność przestrzegania przez ten kraj politycznych kryteriów kopenhaskich, do których należą również wolne i uczciwe wybory.
Das Parlament schließt zwar die Perspektive eines Beitritts der Ukraine langfristig gesehen nicht aus, hat jedoch stets auf der Notwendigkeit bestanden, dass das Landdie politischen Kriterien von Kopenhagen anerkennt, die freie und transparente Wahlen einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
· Jeżeli jakiś kraj odrzuci Konstytucję, należy wyznaczyć nowy i bardziej reprezentatywny konwent.
· Lehnt ein Landdie Verfassung ab, so muss ein neuer und repräsentativerer Konvent einberufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
komisarz. - (RO) Przystąpienie Serbii do Unii Europejskiej zależy od spełnienia przez ten kraj politycznego warunku pełnej współpracy z Międzynarodowym Trybunałem Karnym dla byłej Jugosławii, oraz spełnienia wszystkich pozostałych obowiązków warunkujących integrację z UE.
Mitglied der Kommission. - (RO) Der Beitritt Serbien zur Europäischen Union hängt davon ab, ob das Landdie politischen Voraussetzungen für die vollständige Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien sowie alle anderen Aspekte erfüllt, die für die Aufnahme in die EU erforderlich sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ma pan pełne prawo być dumnym z tego, że pana kraj jest ojczyzną praw człowieka.
Sie sind zu Recht stolz darauf, dass Ihr Landdie Heimat der Menschenrechte ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako Irlandka, jako dumna Europejka, pragnę, aby mój kraj miał swobodę podejmowania decyzji leżących w najlepszym interesie mojego narodu.
Als Irin und stolze Europäerin möchte ich, dass mein Landdie Freiheit hat, Entscheidungen im besten Interesse unseres Volkes zu treffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pierwszą z nich jest nowa administracja amerykańska: pragmatyczna, świadoma, że żaden kraj w pojedynkę nie poradzi sobie z wyzwaniami globalnymi, budząca wielkie oczekiwania opinii publicznej w Europie i na całym świecie.
Der erste Grund ist die neue US-Regierung, die pragmatisch ist, die sich darüber im Klaren ist, dass kein Landdie globalen Herausforderungen im Alleingang meistern kann, und die in Europa und rund um den Erdball große Erwartungen in der Öffentlichkeit geweckt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sądząc po postępach poczynionych przez Czarnogórę w różnych dziedzinach, jasne jest, że ten kraj poważnie traktuje przygotowania do integracji z Unią Europejską.
Beurteilt man den von Montenegro auf verschiedenen Gebieten erzielten Fortschritt, dann ist klar zu sehen, dass das Landdie Vorbereitungen zur Integration in die Europäische Union ernst nimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liberalizacja w międzynarodowym transporcie jest rzeczą naturalną, ponieważ żaden kraj nie powinien zamykać się przed innymi.
Im internationalen Verkehr ist eine Liberalisierung selbstverständlich, da kein Landdie Möglichkeit haben sollte, sich dem anderen zu verschließen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdajemy sobie sprawę, iż każdy kraj zbyt długo ukrywa nielegalne działania swojej floty połowowej.
Wir alle wissen, dass jedes Landdie illegalen Aktivitäten seiner eigenen Fischer zu lange gedeckt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
krajStaates
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Amerykański prezydent John Bush pogratulował przewodniczącemu przyjęcia zobowiąza…o wprowadzeniu reform demokratycznych i wyraził nadzieję, iż nasz kraj nie zejdzie z nowo obranego kursu.
Der amerikanische Präsident George Bush hat dem Vorsitzende…...in einem Telegramm zu seiner Ankündigung demokratischer Reformen gratulier…...und ihm versichert, dass die Hoffnungen des amerikanischen Volkes mit uns sin…...sowie mit dem neuen Kurs des sowjetischen Staates.
Korpustyp: Untertitel
Obywatele naszego wspaniałego kraj…...pomóżcie mi odepchnąć stalową pięść tej Maszyny.
Volk unseres mächtigen Staates, wehrt euch mit mir gegen die eiserne Faust der Maschine.
Korpustyp: Untertitel
Amerykańska Agencja ds. Rozwoju Międzynarodowego stwierdziła niedawno, że reformy w Gruzji były „największymi, najdalej idącymi i najszybciej wprowadzonymi reformami otoczenia biznesowego, jakich w ciągu ostatnich 50 lat nie przeprowadził żaden inny kraj”.
Vor kurzem kam die United States Agency for International Development (US-Behörde für internationale Entwicklung) zu dem Schluss, dass die Reformen in Georgien „die umfassendsten, tiefgreifendsten und schnellsten Geschäftsklimareformen eines Staates innerhalb der vergangenen 50 Jahre“ gewesen seien.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli nie podano organu, dany kraj nie wskazał właściwego organu.
Ist keine Behörde angegeben, wurde seitens des betreffenden Staates keine zuständige Behörde benannt.
Korpustyp: EU
UE nie może lekceważyć realiów, tego że kraj ten tworzy pozory rządów prawa a w rzeczywistości dokonuje nienawistnego zamachu w Taszkiencie na dyrektora Marka Weila, znanego członka opozycji.
Die EU darf nicht die Realität eines Staates mit utopischen Rechtsansichten sowie die abscheuliche Ermordung des Regisseurs Mark Weil, der für seine Auflehnung gegen das Regime in Taschkent bekannt war, im September vorigen Jahres vergessen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczekuje się jednogłośności zwłaszcza w sprawach tak fundamentalnych, jak ta, gdzie niedemokratyczny kraj forsuje swoją kandydaturę na przewodniczącego OBWE.
Gerade in einer derart grundlegenden Frage - der Bewerbung eines undemokratischen Staates um den Vorsitz in der OSZE - muss Geschlossenheit erwartet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy tylko jeden kraj ma przyjmować emigrantów, czy też powinno to być podzielone między wszystkie państwa?
Ist die Aufnahme von Flüchtlingen die Pflicht eines einzelnen Staates, oder sollten sie auf alle Staaten verteilt werden?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerykański prezydent John Bush pogratulował przewodniczącemu przyjęcia zobowiąza…o wprowadzeniu reform demokratycznych i wyraził nadzieję, iż nasz kraj nie zejdzie z nowo obranego kursu.
Der amerikanische Präsident George Busch hat dem Vorsitzende…...in einem Telegramm zu seinen demokratischen Reformen gratuliert und ihm versicher…...dass die Hoffnung der Amerikaner auf ihm ruht. Er begrüßte den neuen Kur…...des sowjetischen Staates.
W związku z powyższym Niemcy uważają, że obowiązujące ustawy o podatkach i opłatach lokalnych starych krajówzwiązkowych nawiązują do PrKAG.
Deutschland ist daher der Auffassung, dass die heutigen Kommunalabgabengesetze der alten Bundesländer auf das PrKAG zurückgehen.
Korpustyp: EU
Zwolnienia dotyczą krajuzwiązkowego Styria na poziomie NUTS II oraz wschodniej Górnej Styrii na poziomie NUTS III, a dokładniej okręgu Leoben.
Die Entlassungen betreffen das Bundesland Steiermark auf NUTS II-Ebene und die Östliche Obersteiermark auf NUTS III-Ebene, genauer gesagt den Bereich Leoben.
Korpustyp: EU DCEP
Po utworzeniu Republiki Federalnej Niemiec w 1949 r. w niektórych zachodnioniemieckich krajachzwiązkowych PrKAG zaczęła być stopniowo zastępowana przez ustawy o podatkach i opłatach lokalnych.
Nach der Gründung der Bundesrepublik Deutschland im Jahr 1949 sei das PrKAG in einigen westdeutschen Bundesländern nach und nach durch die jeweiligen Kommunalabgabengesetze abgelöst worden.
Korpustyp: EU
Obecnie obowiązujące ustawy o podatkach i opłatach lokalnych starych krajówzwiązkowych nawiązują do PrKAG.
Die heutigen Kommunalabgabengesetze der alten Bundesländer gingen auf das PrKAG zurück.
Korpustyp: EU
W kilku niemieckich krajachzwiązkowych planuje się użycie do przewozu towarów tzw. megaciężarówek w celach testowych.
In einigen deutschen Bundesländern sollen sogenannte Gigaliner zu Testzwecken im Gütertransport eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Brandenburska ustawa o podatkach i opłatach lokalnych – niezależnie od szczególnej pozycji nowych krajówzwiązkowych wynikającej z podziału Niemiec – stanowi historyczną kontynuację PrKAG.
Das KAG Brandenburg stehe — ungeachtet der Sonderstellung der neuen Bundesländer aufgrund der Teilung Deutschlands — in historischer Kontinuität mit dem PrKAG.
Korpustyp: EU
Pełniąc przez ponad dziewięć lat funkcję stałego zastępcy ministra finansów krajów związkowych Hesji i Nadrenii-Północnej Westfalii byłem na równi odpowiedzialny za przygotowanie i wykonanie budżetów tych krajówzwiązkowych.
Bundesländer Hessen bzw. Nordrhein-Westfalen habe ich unter anderem gleichermaßen Verantwortung für die Aufstellung und die Ausführung der Haushalte der Bundesländer Hessen bzw. Nordrhein-Westfalen getragen.
Korpustyp: EU DCEP
Lata 1995 - 2004 ze względu na zjednoczenie Niemiec charakteryzowały się trudną sytuacją gospodarczą Republiki Federalnej i obu krajówzwiązkowych.
Die Jahre 1995 bis 2004 waren, bedingt durch die Wiedervereinigung der beiden deutschen Staaten, von einer schwierigen wirtschaftlichen Situation in der Bundesrepublik Deutschland und in den jeweiligen Bundesländern geprägt.
Korpustyp: EU DCEP
Również w przypadku ustaw o podatkach i opłatach lokalnych innych krajówzwiązkowych (np. Nadrenii-Palatynatu, Szlezwika-Holsztynu i Hesji) PrKAG służyła dla nich za podstawę i została przez nie zniesiona.
Auch die Kommunalabgabengesetze anderer Bundesländer (z. B. Rheinland-Pfalz, Schleswig-Holstein und Hessen) hätten das PrKAG als Grundlage und höben dieses auf.
Korpustyp: EU
Petycja nr 1524/2009, którą złożył Jörg Beutz (Niemcy) w imieniu „Wählergruppe Bahnumgehung Sande”, w sprawie zanieczyszczenia hałasem w Sande w niemieckim krajuzwiązkowym Dolna Saksonia
Nr. 1524/2009, eingereicht von Jörg Beutz, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen der „Wählergruppe Bahnumgehung Sande“, zur Lärmbelastung in Sande im Bundesland Niedersachsen
Korpustyp: EU DCEP
kraj związkowyLand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wysokość opłat abonamentowych ustalana jest wspólnie przez krajezwiązkowe w odpowiednich ustawach.
Die Höhe der Rundfunkgebühr wird gemeinsam von den Ländern in entsprechenden Gesetzen festgelegt.
Korpustyp: EU
Nie było więc powodu do podwyższenia udziałów krajuzwiązkowego.
Es habe daher kein Anlass bestanden, die Anteile des Landes zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Przynajmniej w tej kwestii krajzwiązkowy zachował się w momencie przeniesienia funduszy celowych do banku NordLB jak inwestor prywatny.
Bereits insoweit habe sich das Land bei der Überlassung der Fördervermögen an die NordLB wie ein Privatinvestor verhalten.
Korpustyp: EU
Obliczanie fikcyjnych odsetek od dotacji przekazanych przez krajzwiązkowy jest nieuzasadnione, ponieważ TAZV nie poniosło tych kosztów.
Die Berechnung fiktiver Zinsen auf Zuschüsse des Landes sei nicht gerechtfertigt, da dem TAZV diese Kosten nicht entstanden seien.
Korpustyp: EU
Może on przeprowadzać inne transakcje różnego rodzaju, które służą celom działalności prowadzonej przez bank, jego udziałowcom oraz korporacjom komunalnym w krajachzwiązkowych.
Sie kann ferner sonstige Geschäfte aller Art betreiben, die den Zwecken der Bank, ihrer Träger sowie den kommunalen Körperschaften in den Ländern dienen.
Korpustyp: EU
Zasadniczo zdaniem Niemiec Komisja nie ma prawa ingerowania w polityczne decyzje Republiki Federalnej i poszczególnych krajówzwiązkowych dotyczących zachowania i cyfryzacji platformy naziemnej.
Grundsätzlich ist Deutschland der Auffassung, dass die Kommission nicht das Recht hat, in die politische Entscheidung von Bund und Ländern zugunsten des Erhalts und der Digitalisierung der terrestrischen Plattform einzugreifen.
Korpustyp: EU
Roszczenie wyrównawcze krajuzwiązkowego w stosunku do pozostałych poręczycieli wynika z porozumienia zawartego między poręczycielami, a nie z ustępstwa NordLB, które mogłoby usprawiedliwić niższe wynagrodzenie.
Bei dem Ausgleichsanspruch des Landes gegen die übrigen Gewährträger handelt es sich um eine Vereinbarung zwischen den Gewährträgern und nicht um ein Zugeständnis der NordLB, das eine niedrigere Vergütung rechtfertigen könnte.
Korpustyp: EU
Od roku 1994 kapitał zgłoszony krajowizwiązkowemu pokrywa się z maksymalną wartością udostępnianą na rzecz działalności komercyjnej (kwoty różnicy do 1,5 mld DEM wykorzystano na potrzeby działalności wspierającej).
Ab dem Jahr 1994 deckt sich das gegenüber dem Land angemeldete Kapital mit dem maximalen Wert, der für das Wettbewerbsgeschäft zur Verfügung stand (die Differenzbeträge zu 1,5 Mrd. DEM wurden für das Fördergeschäft benötigt).
Korpustyp: EU
W roku 1992 oraz do sierpnia 1993 r. za podstawę wynagrodzenia dla krajuzwiązkowego należy przyjąć rzeczywiście wykorzystany kapitał, a od sierpnia 1993 roku każdorazowo wykorzystany kapitał, tzn. ok. 1,4 mld DEM rocznie.
Für das Jahr 1992 und bis August 1993 sollen daher das tatsächlich genutzten Kapital und ab August 1993 das jeweils belegte Kapital, d. h. ca. 1,4 Mrd. DEM jährlich, als primäre Basis für eine Vergütung für das Land herangezogen werden.
Korpustyp: EU
Zdaniem Niemiec wyłącznie część uznanego kapitału podstawowego, która może zostać użyta przez bank NordLB do zabezpieczenia działalności komercyjnej, stanowi dla banku wartość ekonomiczną i w związku z tym krajzwiązkowy może za nią żądać wynagrodzenia.
Nach Auffassung Deutschlands hat nur der Teil der anerkannten Basiseigenmittel, der von der NordLB zur Unterlegung ihrer kommerziellen Aktivitäten verwendet werden kann, für die Bank einen wirtschaftlichen Wert und daher kann das Land nur für diesen Teil eine Vergütung fordern.
Korpustyp: EU
Kraj BaskówBaskenland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
KrajBasków - Euskadi - ma na swym koncie rekord świata w dziedzinie dawstwa narządów.
Das Baskenland - Euskadi - hält den Weltrekord für Organspenden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
terytorium wspólnot autonomicznych Galicja, KrajBasków, Asturia, Kantabria, Nawarra, La Rioja
die Autonomen Gemeinschaften Galicien, Baskenland, Asturien, Kantabrien, Navarra und La Rioja
Korpustyp: EU
terytorium wspólnot autonomicznych Galicja, KrajBasków, Asturia, Kantabria, Nawarra, La Rioja
die Autonomen Gemeinschaften Galizien, Baskenland, Asturien, Kantabrien, Navarra und La Rioja
Korpustyp: EU
Terytorium wspólnot autonomicznych Galicja, KrajBasków, Asturia, Kantabria, Nawarra, La Rioja
das Gebiet der Autonomen Gemeinschaften Galizien, Baskenland, Asturien, Kantabrien, Navarra, La Rioja
Korpustyp: EU
kraj przystępującyBeitrittsland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każde państwo członkowskie, krajprzystępujący i kandydujący wyznacza dwóch kandydatów (kobietę i mężczyznę) do grupy ekspertów, spośród których Komisja wybiera jednego członka.
Jeder Mitgliedstaat, jedes Beitrittsland und jedes Kandidatenland benennt zwei Personen (beiderlei Geschlechts) für die Mitgliedschaft, von denen die Kommission eine ernennt.
Korpustyp: EU
kraj rozwiniętyIndustrieland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
a. krajamirozwiniętymi celem upowszechniania technologii pozyskiwania energii ze źródeł odnawialnych, jak i
a. mit Industrieländern, damit die Verbreitung von Technologien für erneuerbare Energieträger beschleunigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Osiem krajów afrykańskich i cztery krajerozwinięte poczyniły pierwsze kroki w kierunku opodatkowania lotnictwa.
Acht afrikanische Staaten und vier Industrieländer haben erste Schritte in Richtung auf Erhebung einer Flugticketsteuer unternommen.
Korpustyp: EU DCEP
a. krajamirozwiniętymi, celem upowszechniania technologii pozyskiwania energii ze źródeł odnawialnych, jak i
a) mit Industrieländern, um die Verbreitung von Technologien für erneuerbare Energieträger zu beschleunigen,
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że co roku obserwuje się znaczny wzrost liczby międzynarodowych adopcji na świecie, a przeważająca ich część dotyczy dzieci przeprowadzających się z krajów rozwijających się do krajówrozwiniętych,
G. in der Erwägung, dass die Zahl der internationalen Adoptionen weltweit stark zugenommen hat und bei den meisten internationalen Adoptionen Kinder aus Entwicklungsländern in Industrieländer ziehen,
Korpustyp: EU DCEP
apeluje do krajówrozwiniętych i do zaawansowanych krajów rozwijających się, by wspierały zdolność krajów najsłabiej rozwiniętych, do pełnego udziału w tym procesie refleksji nad dauhańską agendą rozwoju i w planie działań w sprawie pozostałych negocjacji oraz by zapewniły obronę interesów tych krajów;
fordert die Industrieländer und die fortgeschrittenen Entwicklungsländer auf, die am wenigsten entwickelten Länder besser in die Lage zu versetzen, sich in vollem Umfang an den Überlegungen zur DDA und allen Fahrplänen für die noch zu führenden Verhandlungen zu beteiligen und für die Wahrung ihrer Interessen zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że liczba międzynarodowych adopcji na świecie każdego roku ulega prawie podwojeniu, a przeważająca część międzynarodowych adopcji obejmuje dzieci przeprowadzające się z krajów rozwijających się do krajówrozwiniętych,
B. in der Erwägung, dass sich die Zahl der internationalen Adoptionen weltweit jährlich fast verdoppelt und bei den meisten internationalen Adoptionen Kinder aus Entwicklungsländern in Industrieländer ziehen,
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że liczba międzynarodowych adopcji na świecie każdego roku ulega prawie podwojeniu, a przeważająca część międzynarodowych adopcji obejmuje obecnie dzieci przeprowadzające się z krajów rozwijających się do krajówrozwiniętych,
B. in der Erwägung, dass sich die Zahl der internationalen Adoptionen weltweit jährlich fast verdoppelt und bei den meisten internationalen Adoptionen Kinder von Entwicklungsländern in Industrieländer ziehen,
Korpustyp: EU DCEP
11. zwraca się do Komisji o uwzględnienie faktu, że Republika Południowej Afryki zbudowała silne więzi polityczne i handlowe z krajami Azji i Ameryki Łacińskiej oraz z krajamirozwiniętymi, w kontekście układów międzynarodowych;
11. ersucht die Kommission, die Tatsache zu berücksichtigen, dass Südafrika bedeutsame politische und Handelsbeziehungen zu asiatischen und lateinamerikanischen Ländern und zu Industrieländern im Rahmen internationaler Konfigurationen aufgebaut hat;
Korpustyp: EU DCEP
10. wzywa do sprawnego wdrożenia decyzji z Kopenhagi i Cancun mających na celu ograniczenie wzrostu temperatury na świecie do 2 stopni Celsjusza, przy czym krajerozwinięte mają zmniejszyć swoje emisje o 30-40% do 2020 r., a o 80-95% do 2050 r.;
10. fordert die zügige Umsetzung der Beschlüsse von Kopenhagen/Cancún, wonach die globale Erwärmung auf 2 Grad Celsius begrenzt werden soll und die Industrieländer ihre Emissionen bis 2020 um 30-40 % und bis 2050 um 80-95 % senken sollen;
Korpustyp: EU DCEP
zawarcie porozumienia między krajamirozwiniętymi a krajami rozwijającymi się w sprawie przyspieszonych działań, w tym jasnych i konkretnych planów i zobowiązań, gdyż świat jest daleki od realizacji obietnicy dotyczącej MCR, a ponad miliard ludzi nadal żyje w skrajnym ubóstwie, przy czym można spodziewać się, że liczba ta wzrośnie;
eine Einigung zwischen Industrieländern und Entwicklungsländern über schnelleres Handeln, einschließlich klarer und konkreter Pläne und Verpflichtungen, da die Welt hinter den im Rahmen der Millenniums-Entwicklungsziele gegebenen Versprechen zurückbleibt und über eine Milliarde Menschen immer noch in äußerster Armut lebt, wobei zu erwarten ist, dass diese Zahl weiter steigt,
Korpustyp: EU DCEP
kraj pochodzeniaHerkunftsland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Liczba absolwentów mobilnych na poziomach ISCED 6–8 z podziałem na krajpochodzenia i płeć.
Zahl der mobilen im Zielland eingeschriebenen Absolventen in den ISCED-Stufen 6 bis 8 nach Herkunftsland und Geschlecht
Korpustyp: EU
(a) ilości, ceny, krajpochodzenia i kraj przeznaczenia oraz zamierzone zastosowanie rtęci metalicznej wwożonej do Wspólnoty;
a) Mengen, Preise, Herkunftsland und Bestimmungsland sowie die beabsichtigte Verwendung des metallischem Quecksilbers, das in die Gemeinschaft eingeführt wird ;
Korpustyp: EU DCEP
(b) ilości, krajpochodzenia i kraj przeznaczenia uznanej za odpady rtęci metalicznej będącej przedmiotem handlu transgranicznego w obrębie Wspólnoty.
b) Mengen, Herkunftsland und Bestimmungsland des als Abfall betrachteten metallischen Quecksilbers, das innerhalb der Gemeinschaft grenzüberschreitend gehandelt wird .
Korpustyp: EU DCEP
Liczba przyjętych uczniów/studentów/słuchaczy mobilnych z podziałem na poziomy ISCED 5–8 (1-cyfrowy poziom szczegółowości), krajpochodzenia i płeć.
Zahl der eingeschriebenen mobilen Studierenden nach ISCED-Stufen 5 bis 8 (einstellige Kodierung), Herkunftsland und Geschlecht.
Korpustyp: EU
„krajpochodzenia” oznacza państwo(-a), którego(-ych) obywatelstwo posiada dana osoba, a w przypadku bezpaństwowców – państwo dawnego miejsca zwykłego pobytu.
„Herkunftsland“ das Land oder die Länder der Staatsangehörigkeit oder – bei Staatenlosen – des früheren gewöhnlichen Aufenthalts.
Korpustyp: EU DCEP
(b) ilości, krajpochodzenia i kraj przeznaczenia rtęci metalicznej , rudy rtęci i związków rtęci będących przedmiotem handlu transgranicznego w obrębie Wspólnoty.
b) Mengen, Herkunftsland und Bestimmungsland des metallischen Quecksilbers, des Zinnobererzes und der Quecksilberverbindungen, die innerhalb der Gemeinschaft grenzüberschreitend gehandelt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Liczba absolwentów mobilnych z podziałem na poziomy ISCED 5–8 (1-cyfrowy poziom szczegółowości), krajpochodzenia i płeć.
Zahl der mobilen im Zielland eingeschriebenen Absolventen nach ISCED-Stufen 5 bis 8 (einstellige Kodierung), Herkunftsland und Geschlecht
Korpustyp: EU
Podstawą uzasadnionej obawy przed prześladowaniem lub rzeczywistego ryzyka doznania poważnej krzywdy mogą być wydarzenia, które miały miejsce po tym, jak wnioskodawca opuścił krajpochodzenia.
Die begründete Furcht vor Verfolgung oder die tatsächliche Gefahr, einen ernsthaften Schaden zu erleiden, kann auf Ereignissen beruhen, die eingetreten sind, nachdem der Antragsteller das Herkunftsland verlassen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Zawierał dane dotyczące pochodzenia tuńczyka (krajpochodzenia, zastosowane narzędzie połowowe, obszar odłowu, nazwa eksportera) i podlegał potwierdzeniu przez urzędnika państwa bandery statku rybackiego.
Es beinhaltete Angaben zur Herkunft des Thun (Herkunftsland, eingesetztes Fanggerät, Erntegebiet, Name des Ausführers) und musste von einem Beamten des Flaggenstaats des Fischereifahrzeugs validiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(a) ilości, ceny, krajpochodzenia i kraj przeznaczenia oraz zamierzone zastosowanie rtęci metalicznej , rudy rtęci i związków rtęci wwożonych do Wspólnoty lub wywożonych z niej do dnia 1 grudnia 2010 r. ;
a) Mengen, Preise, Herkunftsland und Bestimmungsland sowie die beabsichtigte Verwendung von metallischem Quecksilber , Zinnobererz und Quecksilberverbindungen , die bis zum 1. Dezember 2010 in die Gemeinschaft eingeführt oder aus ihr ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
kraj pochodzeniaUrsprungsland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
towary lub usługi zakupione lub zamówione w ciągu ostatnich dwunastu miesięcy: krajpochodzenia sprzedawców jest nieznany,
Bestellung oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen in den letzten zwölf Monaten: Ursprungsland der Verkäufer unbekannt;
Korpustyp: EU
Ze względu na przejrzystość konsumenci powinni znać krajpochodzenia mięsa.
Aus Gründen der Transparenz sollten die Verbraucher das Ursprungsland des Fleisches kennen.
Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na przejrzystość konsumenci powinni znać krajpochodzenia mięsa.
Aus Gründen der Transparenz sollten die Verbraucher das Ursprungsland von Fleisch kennen.
Korpustyp: EU DCEP
w polu 8 wniosku o pozwolenie i pozwolenia podaje się krajpochodzenia oraz krzyżykiem zaznacza rubrykę „tak”.
im Feld 8 des Lizenzantrags und der Lizenz ist das Ursprungsland einzutragen und die Angabe „Ja“ anzukreuzen.
Korpustyp: EU
»W przypadku Szwajcarii ‘krajpochodzenia’ oznacza kraj, z którego pochodzą towary w znaczeniu odpowiednich krajowych reguł pochodzenia.«;
‚Für die Schweiz gilt als ‚Ursprungsland‘ das Herkunftsland der Waren gemäß den nationalen Ursprungsregeln.“;
Korpustyp: EU
Jednak w niektórych przypadkach nie zawsze można określić krajpochodzenia, ponieważ składniki produktu mogą pochodzić z różnych krajów jednocześnie lub zmieniać się codziennie.
Bei manchen Erzeugnissen könnte es sich allerdings als unmöglich erweisen, ein bestimmtes Ursprungsland anzugeben, weil die Zutaten u. U. aus unterschiedlichen Ländern stammen oder sich täglich ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Istotne jest w takim razie sprecyzowanie, żew przypadku żywności pochodzącej z UE, krajpochodzenia zawsze odnosi się do danego państwa członkowskiego, a nie do UE jako całości.
Daher muss klargestellt werden, dass bei Lebensmitteln aus der EU das Ursprungsland sich stets auf einen Mitgliedstaat und nicht auf die EU als Ganzes bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
ga) „krajpochodzenia” oznacza miejsce pochodzenia produktu rolnego lub jego składnika, zgodnie z art. 23-26 rozporządzenia (EWG) nr 2913/92 Rady;
ga) „Ursprungsland“: der Ursprungsort des Erzeugnisses oder der landwirtschaftlichen Zutat gemäß Artikel 23 bis 26 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates;
Korpustyp: EU DCEP
Zakłady żywienia zbiorowego oferujące standardowe produkty żywnościowe, np. sieci fast food, podają na opakowaniu następujące informacje: nazwa, składniki, alergeny, krajpochodzenia oraz informacje o wartości odżywczej.
Die Anbieter von standardisierten Lebensmittel, z. B. Fast-Food-Ketten, sollten folgende Angaben auf der Verpackung machen müssen: Name, Zutaten, Allergene, Ursprungsland und Nährwertdeklaration.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku mięsa i żywności zawierającej mięso krajpochodzenia określa się jako kraj, w którym zwierzę urodziło się, było hodowane przez większość życia i zostało ubite.
Für Fleisch und Lebensmittel, die Fleisch enthalten, wird das Ursprungsland als das Land definiert, in dem das Tier geboren, den größten Teil seines Lebens gehalten und geschlachtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
kraj pochodzeniaHerkunftsstaat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uznanie państwa trzeciego za bezpieczny krajpochodzenia do celów niniejszej dyrektywy nie może oznaczać stwierdzenia bezwarunkowej gwarancji bezpieczeństwa dla obywateli tego państwa.
Die Bestimmung eines Drittstaates als sicherer Herkunftsstaat im Sinne dieser Richtlinie kann keine absolute Garantie für die Sicherheit von Staatsangehörigen dieses Landes bieten.
Korpustyp: EU
(21) Określenie państwa trzeciego jako bezpieczny krajpochodzenia do celów niniejszej dyrektywy nie może stanowić bezwarunkowej gwarancji bezpieczeństwa dla obywateli tego kraju.
(21) Die Bestimmung eines Drittstaates als sicherer Herkunftsstaat im Sinne dieser Richtlinie kann keine absolute Garantie für die Sicherheit von Staatsangehörigen dieses Landes bieten.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa państwa członkowskie i UE do ustalenia, czy studia mogłyby obejmować obowiązkowy okres szkolenia, które należałoby odbyć na uniwersytecie w państwie członkowskim innym niż krajpochodzenia studenta;
fordert die Mitgliedstaaten und die EU auf, die Möglichkeit zu bewerten, eine verbindliche Ausbildungszeit als Teil des Studiums einzuführen, die an einer Universität in einem anderen Mitgliedstaat als dem Herkunftsstaat des Studenten absolviert werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy państwo trzecie może zostać uznane za bezpieczny krajpochodzenia, Państwa Członkowskie powinny być w stanie określić je jako bezpieczne i domniemywać, że jest ono bezpieczne dla danego wnioskodawcy, chyba że przedstawi on poważne przeciwdowody.
Kann ein Drittstaat als sicherer Herkunftsstaat betrachtet werden, so sollten die Mitgliedstaaten diesen als sicher bestimmen und von der Vermutung ausgehen können, dass dieser Staat für einen bestimmten Antragsteller sicher ist, sofern Letzterer keine stichhaltigen Gegenargumente vorbringt.
Korpustyp: EU
Państwo trzecie określone jako bezpieczny krajpochodzenia na mocy art. 29 albo art. 30 może, w następstwie indywidualnego rozpatrzenia wniosku, być uznane za bezpieczny krajpochodzenia dla konkretnej osoby ubiegającej się o azyl jedynie, jeżeli:
Ein Drittstaat, der entweder nach Artikel 29 oder nach Artikel 30 als sicherer Herkunftsstaat bestimmt wurde, kann nach individueller Prüfung des Antrags nur dann als für einen bestimmten Asylbewerber sicherer Herkunftsstaat betrachtet werden, wenn
Korpustyp: EU
oraz nie podał żadnych poważnych podstaw do nieuznawania tego państwa za bezpieczny krajpochodzenia w jego szczególnej sytuacji i w związku ze spełnianiem przez niego warunków statusu na mocy dyrektywy 2004/83/WE.
und der Asylbewerber keine schwerwiegenden Gründe dafür vorgebracht hat, dass der Staat in seinem speziellen Fall im Hinblick auf die Anerkennung als Flüchtling im Sinne der Richtlinie 2004/83/EG nicht als sicherer Herkunftsstaat zu betrachten ist.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy państwo trzecie może zostać uznane za bezpieczny krajpochodzenia, państwa członkowskie powinny mieć możliwość uznania go za bezpieczne i domniemywać, że jest ono bezpieczne dla danego wnioskodawcy, chyba że przedstawi on przeciwdowody.
Kann ein Drittstaat als sicherer Herkunftsstaat betrachtet werden, so sollten die Mitgliedstaaten diesen als sicher bestimmen und von der Vermutung ausgehen können, dass dieser Staat für einen bestimmten Antragsteller sicher ist, sofern Letzterer keine Gegenargumente vorbringt.
Korpustyp: EU
oraz nie podał żadnych podstaw do nieuważania tego państwa za bezpieczny krajpochodzenia w jego szczególnej sytuacji w związku z jego kwalifikacją jako uchodźcy zgodnie z dyrektywą Rady 2004/83/WE.
und der Asylbewerber keine Gründe dafür vorgebracht hat, dass der Staat in seinem speziellen Fall im Hinblick auf die Erfüllung der Voraussetzungen für die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft nach Maßgabe der Richtlinie 2004/83/EG des Rates nicht als sicherer Herkunftsstaat zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DCEP
oraz nie podał żadnych poważnych podstaw do nieuważania tego państwa za bezpieczny krajpochodzenia w jego szczególnej sytuacji w związku z jego kwalifikacją jako uchodźcy zgodnie z dyrektywą Rady 2004/83/WE.
und der Asylbewerber keine schwer wiegenden Gründe dafür vorgebracht hat, dass der Staat in seinem speziellen Fall im Hinblick auf die Erfüllung der Voraussetzungen für die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft nach Maßgabe der Richtlinie 2004/83/EG des Rates nicht als sicherer Herkunftsstaat zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DCEP
oraz nie podał żadnych poważnych podstaw do nieuznawania tego państwa za bezpieczny krajpochodzenia, odnoszących się do jego szczególnej sytuacji oraz do zakwalifikowania go jako beneficjenta ochrony międzynarodowej zgodnie z dyrektywą 2011/95/UE.
und er keine schwerwiegenden Gründe dafür vorgebracht hat, dass der Staat in seinem speziellen Fall im Hinblick auf die Anerkennung als Person mit Anspruch auf internationalen Schutz im Sinne der Richtlinie 2011/95/EU nicht als sicherer Herkunftsstaat zu betrachten ist.
Korpustyp: EU
kraj docelowyZielland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Beneficjentami projektu będą wybrane krajedocelowe.
Projektempfänger werden die ausgewählten Zielländer sein.
Korpustyp: EU
W zależności od krajudocelowego koszty życia są zróżnicowane.
Je nach Zielland sind die Lebenshaltungskosten unterschiedlich hoch.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto organy ochrony konsumentów w kraju pochodzenia czasami nie są zainteresowane podejmowaniem odpowiednich działań zapobiegających nieuczciwym praktykom handlowym w krajudocelowym.
Darüber hinaus mangelt es den Verbraucherschutzbehörden des Herkunftslands gelegentlich an der Bereitschaft, gegen unlautere Geschäftspraktiken im Zielland vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Uwzględnione zostaną także inne źródła finansowania dostępne dla krajudocelowego w perspektywie krótkoterminowej, pochodzące od darczyńców, w celu umożliwienia reagowania na zmiany cen żywności.
Berücksichtigt werden auch die sonstigen Finanzierungsmöglichkeiten seitens der Gebergemeinschaft, auf die das Zielland kurzfristig zur Bewältigung der Entwicklungen der Nahrungsmittelpreise zurückgreifen kann.
Korpustyp: EU
- krajedocelowe wizyt jednodniowych: wyjazdy krajowe, wyjazdy zagraniczne (należy podać osobno przynajmniej wszystkie kraje sąsiedzkie i kraje docelowe obejmujące 90% łącznej liczby wizyt jednodniowych);
– Zielland des Tagesausflugs: Inland, Ausland (wobei zumindest alle Nachbarländer und die Zielländer getrennt aufzuführen sind, die 90 % der Gesamtzahl der ausländischen Tagesausflüge abdecken);
Korpustyp: EU DCEP
Orientacyjne kryteria wyboru krajówdocelowych i przydziału zasobów finansowych:
Richtkriterien für die Auswahl der Zielländer und die Zuweisung der Finanzmittel:
Korpustyp: EU
Z perspektywy Komisji Rynku Wewnętrznego i Ochrony Konsumentów szczególną uwagę należy zwrócić na praktyki handlowe o wymiarze transgranicznym, tzn. na takie sytuacje, gdy przedsiębiorca oferuje na sprzedaż towary konsumenckie i usługi z jednego kraju (kraju pochodzenia) konsumentom mieszkającym w innym kraju (krajudocelowym).
Aus der Sicht des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz sollte grenzüberschreitenden Geschäftspraktiken, d.h. Praktiken, bei denen ein Händler Verbrauchsgüter und Dienstleistungen aus einem Land (Herkunftsland) an Verbraucher vertreibt, die ihren Wohnsitz in einem anderen Land (Zielland) haben, besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
c a) określając zryczałtowaną kwotę stypendiów naukowych, dopilnuje, aby uwzględnić kwotę czesnego, szacowane wydatki na studia i koszty związane z pobytem studenta w krajudocelowym;
(ca) gewährleistet durch die Festlegung des pauschalen Stipendienbetrags, dass die Höhe der Studiengebühren, die für das Studium veranschlagten Ausgaben und die Aufenthaltskosten des Studierenden im Zielland berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dodatkowo faza ta obejmuje opracowanie materiałów bazowych (tj. „wzorcowych elementów przepisów”), zaczerpniętych z przykładów istniejącego prawodawstwa krajowego w różnych państwach, które będą wykorzystywane jako podstawa dostosowywana do odpowiednich potrzeb krajowych i warunków krajówdocelowych;
Zur Vorbereitungsphase gehört auch die Erarbeitung von Basismaterial (d. h. der elementaren Bausteine für die betreffenden Rechtsvorschriften); dieses Material wird aus den bestehenden einschlägigen Rechtsvorschriften verschiedener Staaten herausgefiltert und bei der Ausarbeitung der Rechtsvorschriften der Zielländer auf deren jeweilige nationale Bedürfnisse und Bedingungen zugeschnitten;
Korpustyp: EU
Wyzwaniem, przed którym stoimy jako Europejczycy, jest sprawienie, by imigracja stała się prawdziwą częścią rozwoju dla kraju pochodzenia i krajudocelowego, a także, by rozwój przyczynił się do ograniczenia nielegalnej imigracji.
Wir als Europäer haben die Aufgabe, die Immigration zu einem echen Teil der Entwicklung der Herkunfts- und auch der Zielländer zu machen und dafür zu sorgen, dass die Entwicklung ihren Beitrag zur Eindämmung der illegalen Einwanderung leistet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kraj członkowskiMitgliedsland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ustaliliśmy pułap 49 centów dla rozmów wychodzących; w jednym z krajówczłonkowskich można już dzwonić za 4.9 centa.
Es gibt ein Mitgliedsland, da können sie heute schon für 4,9 Cent telefonieren.
Korpustyp: EU DCEP
Czy jest dopuszczalne, aby w krajuczłonkowskim znajdowały się uprawy roślin genetycznie zmodyfikowanych, nieobjęte rejestracją i kontrolą odnośnych władz państwa członkowskiego?
Ist es zulässig, dass in einem Mitgliedsland Kulturen genetisch veränderter Pflanzen angelegt werden, die nicht der Registrierung und Kontrolle durch die zuständigen Behörden des Mitgliedstaates unterliegen?
Korpustyp: EU DCEP
na najsłabiej rozwinięte krajeczłonkowskie Światowej Organizacji Handlu (WTO).
die am wenigsten entwickelten Mitgliedsländer der Welthandelsorganisation (WTO)
Korpustyp: EU DCEP
negatywnie na najsłabiej rozwinięte krajeczłonkowskie Światowej Organizacji Handlu (WTO).
die am wenigsten entwickelten Mitgliedsländer der Welthandelsorganisation (WTO).
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże nie tylko krajeczłonkowskie WTO stają wobec problemów w zakresie zdrowia publicznego; także innym słabo rozwiniętym krajom należy zapewnić dostęp do produktów farmaceutycznych w przystępnych cenach.
Allerdings sind nicht nur Mitgliedsländer der WTO mit Problemen im Bereich der öffentlichen Gesundheit konfrontiert, auch weiteren, wenig entwickelten Ländern der Welt muss der Zugang zu erschwinglichen Arzneimitteln eröffnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Zapewnienie tych preferencji handlowych nie wywoła żadnych znaczących negatywnych skutków na rynku wewnętrznym Unii i nie wpłynie negatywnie na najsłabiej rozwinięte krajeczłonkowskie Światowej Organizacji Handlu (WTO).
Die Gewährung dieser Handelspräferenzen würde den Binnenmarkt der Union nicht nennenswert beeinträchtigen, ebenso wenig die am wenigsten entwickelten Mitgliedsländer der Welthandelsorganisation (WTO).
Korpustyp: EU DCEP
Zapewnienie tych preferencji handlowych może wywołać tylko nieznaczne negatywne skutki na rynku wewnętrznym Unii i nie powinno negatywnie wpłynąć na najsłabiej rozwinięte krajeczłonkowskie Światowej Organizacji Handlu (WTO).
Die Gewährung dieser Handelspräferenzen dürfte den Binnenmarkt der Union nur in begrenztem Umfang beeinträchtigen, und dürfte sich auch auf die am wenigsten entwickelten Mitgliedsländer der Welthandelsorganisation (WTO) nicht negativ auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
W ramach przeglądu średniookresowego Wspólnej Polityki Rolnej w 2008 roku Parlament Europejski w raporcie Capoulasa-Santosa zajął stanowisko sprzeciwiające się dyskryminacji nowych państw członkowskich w zakresie wielkości dopłat rolniczych i zakwestionował proponowane przez Komisję kwoty maksymalnych płatności na poszczególne krajeczłonkowskie po 2013 roku.
Im Rahmen der Halbzeitüberprüfung der gemeinsamen Agrarpolitik im Jahr 2008 hat das Europäische Parlament im Bericht von Luis Manuel Capoulas Santos Position gegen die Benachteiligung der neuen Mitgliedstaaten bezüglich des Umfangs der Agrarbeihilfen bezogen und die von der Kommission vorgeschlagene Obergrenze der Zuwendungen an die jeweiligen Mitgliedsländer nach dem Jahr 2013 infrage gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
System ten był zasadniczo zgodny z nowym wówczas systemem rachunków narodowych, który został przyjęty przez Komisję Statystyczną ONZ w lutym 1993 r. (1993 SNA), w celu zapewnienia międzynarodowej porównywalności wyników we wszystkich krajachczłonkowskich ONZ.
Dieses System stimmte weitgehend mit dem damals neuen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen (System of National Accounts — SNA 1993) überein, das im Februar 1993 von der Statistischen Kommission der Vereinten Nationen angenommen wurde, um die internationale Vergleichbarkeit der Ergebnisse in allen Mitgliedsländern der Vereinten Nationen sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Pierwsza mówi o tym, że jeżeli ktoś umrze w państwie członkowskim, które nie jest jego krajem ojczystym, sprawa spadkowa będzie rozpatrywana według prawa kraju członkowskiego i przez sąd i organy tego krajuczłonkowskiego, które jako ostatnio było wskazane przez nią jako "stałe miejsce zamieszkania".
Wenn jemand in einem Mitgliedsland stirbt, das nicht sein Heimatland ist, soll die Erbschaft prinzipiell nach den Regeln und von den Gerichten jenes Mitgliedslandes abgewickelt werden, in dem der Erblasser zuletzt seinen ordentlichen Wohnsitz hatte.
Korpustyp: EU DCEP
kraj trzeciDrittland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tradycyjne fora negocjacyjne również zachowają swoje szczególne znaczenie w negocjacjach z krajamitrzecimi.
Traditionelle Verhandlungsforen werden auch weiterhin für Verhandlungen mit Drittländern von besonderer Bedeutung sein.
Korpustyp: EU DCEP
Przyznaje się pierwszeństwo programom zaproponowanym przez kilka państw członkowskich lub programom przewidującym działania w kilku państwach członkowskich lub krajachtrzecich.
Programme, die von mehreren Mitgliedstaaten vorgeschlagen werden oder die Maßnahmen in mehreren Mitgliedstaaten oder Drittländern vorsehen, erhalten Vorrang.
Korpustyp: EU
Kontrole dotyczące przywozu z krajówtrzecich są przeprowadzane zgodnie z przepisami następujących aktów prawnych:
Die Kontrollen bei Einfuhren aus Drittländern werden nach den Bestimmungen der folgenden Rechtsakte durchgeführt:
Korpustyp: EU
Ponadto Komisja ponosi szczególną odpowiedzialność za monitorowanie stosowania przepisów dotyczących rynku wewnętrznego w sektorze energetyki przez przedsiębiorstwa z krajówtrzecich.
Überdies ist die Kommission insbesondere dafür zuständig, zu überwachen, ob Unternehmen in Drittländern die Binnenmarktregeln im Energiebereich anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym należy skutecznie zapobiegać importowi przez krajetrzecie, na przykład Rosję i Chiny.
Umweggeschäfte über Drittländer wie zum Beispiel über Russland und China müssen in diesem Zusammenhang effektiv unterbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Należy umożliwić udział innych krajówtrzecich oraz organizacji międzynarodowych poprzez zawarcie w tym celu umów międzynarodowych.
Die Beteiligung anderer Drittländer und internationaler Organisationen sollte durch den Abschluss diesbezüglicher internationaler Abkommen ermöglicht werden.
Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla kompetencji instytucji wspólnotowych EIOPA może nawiązywać kontakty z organami nadzoru z krajówtrzecich.
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Organe der Gemeinschaft kann die Behörde Kontakte zu Aufsichtsbehörden aus Drittländern knüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku partii jaj wylęgowych i piskląt przywożonych z krajówtrzecich odróżniający numer zakładu musi być zastąpiony nazwą kraju pochodzenia.
Bei Sendungen von Bruteiern und Küken aus Drittländern ist an Stelle der Kennnummer des Betriebes der Name des Ursprungslandes anzugeben.
Korpustyp: EU
(i) wspólną granicę lądową między Państwem Członkowskim a sąsiadującym krajemtrzecim,
(i) die gemeinsame Landgrenze zwischen einem Mitgliedstaat und einem benachbarten Drittland;
Korpustyp: EU DCEP
w krajachtrzecich poprzez negocjacje umów dwustronnych, szczególnie z krajami posiadającymi znaczenie gospodarcze;
in Drittländern durch Aushandlung von bilateralen Abkommen, insbesondere mit den wirtschaftlich wichtigen Ländern;
Korpustyp: EU DCEP
kraj kandydującyKandidatenland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W latach 2020–2033 każdy krajkandydujący lub potencjalny kandydat może otrzymać tytuł tylko jeden raz.
Jedes Kandidatenland bzw. jedes potenzielle Kandidatenland darf die Veranstaltung im Zeitraum 2020 bis 2033 nur einmal ausrichten.
Korpustyp: EU
Dane państwo członkowskie lub dany krajkandydujący lub potencjalny kandydat mogą wyznaczyć obserwatora do uczestnictwa w tych posiedzeniach.
Der betreffende Mitgliedstaat, das betreffende Kandidatenland oder das potenzielle Kandidatenland können einen Beobachter zur Teilnahme an diesen Besprechungen entsenden.
Korpustyp: EU
zaleca, aby Republika Mołdowy została włączona w proces stabilizacyjny i stowarzyszeniowy jako potencjalny krajkandydujący do przystąpienia do UE.
empfiehlt, die Republik Moldau als potenzielles Kandidatenland für den EU-Beitritt in den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Zaskoczyło mnie to, gdyż krajkandydujący powinien zbliżać swoją politykę wizową do polityki Unii Europejskiej, a nie podążać w przeciwnym kierunku.
Das hat mich etwas gewundert, denn ein Kandidatenland sollte auch seine Visapolitik an die der Europäischen Union annähern und sie nicht davon entfernen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto — również z uwagi na zasadę równości wobec miast z państw członkowskich — każdy krajkandydujący lub potencjalny kandydat powinien móc otrzymać tytuł tylko jeden raz w tym okresie.
Ebenfalls aus Gründen der Gleichbehandlung mit den Mitgliedstaaten sollte jedes Kandidatenland bzw. jedes potenzielle Kandidatenland die Veranstaltung in diesem Zeitraum nur einmal ausrichten dürfen.
Korpustyp: EU
To krajkandydujący powinien je zaakceptować i dochować ich po ewentualnym przystąpieniu, ale tylko wówczas.
Es liegt am Kandidatenland, diese zu akzeptieren und letzten Endes zu versuchen, danach zu leben, nachdem es Mitglied geworden ist, aber nur dann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
obejmujące uczestnictwo podmiotów z co najmniej 10 krajów uczestniczących lub uczestnictwo podmiotów z trzech krajów uczestniczących, jeśli działanie jest proponowane przez podmiot z państwa członkowskiego, które przystąpiło do Unii Europejskiej nie wcześniej niż 1 maja 2004 r., lub przez krajkandydujący.
an denen Stellen aus mindestens 10 Ländern beteiligt sind oder aus 3 Ländern, sofern die Aktion von einer Stelle aus einem Kandidatenland oder aus einem Mitgliedstaat vorgeschlagen wird, der der EU seit dem 1. Mai 2004 beigetreten ist.
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że każdy krajkandydujący ma własny określony poziom postępu i tempo procesu akcesyjnego; mając na uwadze, że UE odpowiada za to, by żaden kraj nie został w tyle, oraz że ciągłe opóźnienia rozpoczęcia negocjacji akcesyjnych mogą podważać wiarygodność procesu przystąpienia do UE;
in der Erwägung, dass jedes Kandidatenland im Hinblick auf den Beitritt unterschiedliche Fortschritte und eine eigene Dynamik aufweist, in der Erwägung, dass die EU Verantwortung dafür trägt, dass kein Land zurückgelassen wird und dass die Glaubwürdigkeit in Bezug auf den Beitrittsprozess beeinträchtigt werden könnte, wenn die Aufnahme von Verhandlungen wiederholt aufgeschoben wird;
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że każdy krajkandydujący ma własny określony poziom postępu i tempo procesu akcesyjnego; mając na uwadze, że UE odpowiada za to, by żaden kraj nie został w tyle, oraz że ciągłe opóźnienia rozpoczęcia negocjacji akcesyjnych mogą podważać wiarygodność procesu przystąpienia do UE;
G. in der Erwägung, dass jedes Kandidatenland im Hinblick auf den Beitritt unterschiedliche Fortschritte und eine eigene Dynamik aufweist, in der Erwägung, dass die EU Verantwortung dafür trägt, dass kein Land zurückgelassen wird und dass die Glaubwürdigkeit in Bezug auf den Beitrittsprozess beeinträchtigt werden könnte, wenn die Aufnahme von Verhandlungen wiederholt aufgeschoben wird;
Korpustyp: EU DCEP
To bardzo ważne, aby Chorwacja dostarczała państwom członkowskim wyczerpujące i obiektywne informacje na temat handlu narkotykami i narkomanii oraz społecznych konsekwencji tych zjawisk, skoro jest to krajkandydujący, który niebawem przystąpi do Unii Europejskiej.
Da es sich hier um ein Kandidatenland handelt, das bald der Europäischen Union beitreten wird, muss Kroatien den Mitgliedstaaten unbedingt ausführliche, objektive Informationen über den Drogenhandel und die Drogensucht sowie ihre wirtschaftlichen und sozialen Folgen liefern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kraj kandydującyBeitrittskandidat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Europa ucieka przed nią w przeróżnych kierunkach, a Turcja, krajkandydujący do przystąpienia, blokuje wszelkie działania.
Europa läuft in alle Himmelsrichtungen davon und unser Beitrittskandidat Türkei blockiert alles.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosja to nie krajkandydujący do członkostwa w Unii, a partner strategiczny, który przejawia wolę współpracy w dziedzinach, w których mamy wspólny interes.
Russland ist kein Beitrittskandidat, sondern vielmehr ein strategischer Partner, der in Bereichen des gemeinsamen Interesses eine Kooperation wünscht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozwolę sobie przypomnieć panu przewodniczącemu, że każdy krajkandydujący ma obowiązek przedstawiać wiarygodne dokumenty.
Herr Präsident, erlauben Sie mir, Sie in diesem Zusammenhang daran zu erinnern, dass jeder Beitrittskandidat zuverlässige Dokumente vorlegen muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że dalsze rozszerzenie Unii Europejskiej nie jest celem samo w sobie i że od państw członkowskich wymagane jest ścisłe przestrzeganie kryteriów kopenhaskich oraz że każdy krajkandydujący będzie oceniany na podstawie własnych dokonań,
in der Erwägung, dass die Fortführung der Erweiterung der Europäischen Union kein Ziel an sich ist, dass von den Mitgliedstaaten eine strikte Einhaltung der Kriterien von Kopenhagen erwartet wird und dass jeder Beitrittskandidat nach seinen eigenen Verdiensten beurteilt wird,
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że dalsze rozszerzenie Unii Europejskiej nie jest celem samo w sobie i że od państw członkowskich wymagane jest ścisłe przestrzeganie kryteriów kopenhaskich oraz że każdy krajkandydujący będzie oceniany na podstawie własnych dokonań,
A. in der Erwägung, dass die Fortführung der Erweiterung der Europäischen Union kein Ziel an sich ist, dass von den Mitgliedstaaten eine strikte Einhaltung der Kriterien von Kopenhagen erwartet wird und dass jeder Beitrittskandidat nach seinen eigenen Verdiensten beurteilt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Znaczenie to wynika z jego położenia geograficznego: do regionu należą trzy państwa członkowskie Unii Europejskiej - Bułgaria, Grecja i Rumunia, krajkandydujący - Turcja oraz sześciu partnerów, w tym Rosja.
Ihre Bedeutung ergibt sich aus ihrer geographischen Lage, da drei Mitgliedstaaten der Europäischen Union, namentlich Griechenland, Rumänien und Bulgarien sowie ein Beitrittskandidat, die Türkei, und sechs Partner einschließlich Russland dort angesiedelt sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kraj kandydującyBewerberland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Islandia może być zatem uznana za potencjalny krajkandydujący.
Island kann daher als mögliches Bewerberland betrachtet werden.
Korpustyp: EU
FYROM to kraj ubiegający się o przystąpienie do UE, a Albania to potencjalny krajkandydujący.
Die FYROM ist ein Bewerberland für den Beitritt zur Europäischen Union und Albanien ist ein potenzielles Bewerberland für den Beitritt zur Europäischen Union.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspólnotowa pomoc finansowa jest dowodem, że Ukraina ma znaczenie strategiczne jako potencjalny krajkandydujący do przystąpienia do UE.
Die EU-Finanzhilfe zeigt, dass die Ukraine als potenzielles Bewerberland für den EU-Beitritt von strategischer Bedeutung ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pierwszy z tych krajów to państwo członkowskie Unii Europejskiej, drugi to kraj ubiegający się o przystąpienie do UE, a trzeci to potencjalny krajkandydujący.
Das erstgenannte Land ist ein Mitgliedstaat der Europäischen Union, das zweite ein Bewerberland für den Beitritt zur Europäischen Union und das dritte ein potenzielles Bewerberland für den Beitritt zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
kraj wywozuAusfuhrland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poprzednio pochodzenie towarów określał krajwywozu, lecz zgodnie z wnioskiem Komisji to sama UE ma określać kraj trzeci, z którego pochodzi dany towar.
Während bislang das Ausfuhrland den Ursprung des Erzeugnisses bestimmt hat, würde gemäß dem Kommissionsvorschlag nun die EU den Ursprung von Erzeugnissen aus Drittstaaten bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Poprzednio o pochodzeniu towarów decydował krajwywozu, lecz zgodnie z wnioskiem Komisji to sama UE ma określać pochodzenie towarów wywodzących się z krajów trzecich.
Während bislang das Ausfuhrland den Ursprung des Erzeugnisses bestimmt hat, würde gemäß dem Kommissionsvorschlag nun die EU selbst den Ursprung von Erzeugnissen aus Drittstaaten bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
jest uznany za taki przez krajwywozu,
vom Ausfuhrland als solche anerkannt ist;
Korpustyp: EU
są uznawane za właściwe władze przez krajwywozu;
als solche von dem Ausfuhrland anerkannt sein;
Korpustyp: EU
kraj partnerskiPartnerland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Realizowane będą inicjatywy na rzecz strategicznej współpracy międzynarodowej z wiodącymi krajamipartnerskimi w dziedzinach stanowiących przedmiot wzajemnego zainteresowania i korzyści.
Gemeinsam mit führenden Partnerländern werden internationale strategische Kooperationsinitiativen in Bereichen durchgeführt, die von gemeinsamem Interesse und gegenseitigem Nutzen sind.
Korpustyp: EU
Mogą one obejmować dwustronne działania służące wspieraniu współpracy między jednym państwem członkowskim i jednym krajempartnerskim.
Dies kann bilaterale Tätigkeiten einschließen, die die Zusammenarbeit zwischen einem Mitgliedstaat und einem Partnerland unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
domaga się szybkiej procedury ratyfikacyjnej w celu bezzwłocznego udostępnienia krajompartnerskim korzyści płynących z IEPA;
fordert eine rasche Ratifizierung, sodass die Partnerländer ohne Verzögerungen von den Interim-WPA profitieren können;
Korpustyp: EU DCEP
Uczestnicy z krajówpartnerskich współpracy międzynarodowej mogą wybrać wkład finansowy Wspólnoty w formie płatności ryczałtowych.
Teilnehmer aus Partnerländern der internationalen Zusammenarbeit können sich dafür entscheiden, dass der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft in Form einer Pauschalfinanzierung gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
podmioty prawne, które mają siedzibę w krajupartnerskim współpracy międzynarodowej.
jede in einem Partnerland der internationalen Zusammenarbeit ansässige Rechtsperson.
Korpustyp: EU DCEP
c) wszystkie jednostki terytorialne odpowiadające poziomowi NUTS II lub równoważne położone wzdłuż wybrzeża basenu morskiego wspólnego dla państw członkowskich i krajówpartnerskich.
(c) alle Küstengebiete der NUTS-Ebene II oder einer entsprechenden Ebene, die an einem mehreren Mitgliedstaaten und Partnerländern gemeinsamen Meeresbecken liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Działania pośrednie dotyczące szczegółowych inicjatyw w zakresie współpracy przeznaczonych dla krajówpartnerskich współpracy międzynarodowej
Indirekte Maßnahmen für spezielle Kooperationsmaßnahmen zu Gunsten von Partnerländern der internationalen Zusammenarbeit
Korpustyp: EU DCEP
Należy spodziewać się, że przeważająca większość nowych środków zostanie skierowana do nowych krajówpartnerskich.
Es kann davon ausgegangen werden, dass der Großteil der Mittel den neuen Partnerländern zugute kommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku projektów dotyczących szczegółowych działań w zakresie współpracy przeznaczonych dla krajówpartnerskich współpracy międzynarodowej, określonych w programie prac, zastosowanie mają następujące wymogi minimalne:
Für Verbundprojekte für spezielle Kooperationsmaßnahmen zugunsten von im Arbeitsprogramm angegebenen Partnerländern der internationalen Zusammenarbeit gelten die folgenden Mindestteilnahmebedingungen:
Korpustyp: EU DCEP
domaga się szybkiej procedury ratyfikacji w celu bezzwłocznego udostępnienia krajompartnerskim korzyści płynących z IEPA;
ersucht um ein rasches Ratifizierungsverfahren, damit den Partnerländern die Vorzüge des Interim-WPA ohne unnötige Verzögerung zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kraj
1163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(kraj i miejsce przeznaczenia)
(Bestimmungsland und -ort)
Korpustyp: EU
c) jej kraj pochodzenia,
c) das Ursprungsland des Lebensmittels ;
Korpustyp: EU DCEP
- i kraj przejmą imigranci.
- Lassen wir uns überrennen.
Korpustyp: Untertitel
By zjednoczyć ten kraj.
Japan wird stark und einig!
Korpustyp: Untertitel
Ten kraj się zmienia.
Die Dinge werden sich hier ändern.
Korpustyp: Untertitel
Za "kraj możliwości".
Auf die "unbegrenzten Möglichkeiten".
Korpustyp: Untertitel
Mój kraj bardzo zimny.
Ich will nur schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Niemcy to.. . cywilizowany kraj.
Deutschland is…ein Kulturland.
Korpustyp: Untertitel
To wolny kraj.
Dich zwingt doch keiner.
Korpustyp: Untertitel
- To wolny kraj.
- Schnapp bloß nicht über.
Korpustyp: Untertitel
Cały kraj by zamarł.
Indien würde zu einem Stillstand kommen.
Korpustyp: Untertitel
- Kraj to nie rodzina.
- Warum hast du nicht gefragt?
Korpustyp: Untertitel
Ameryka to miły kraj.
In Amerika sind alle sehr freundlich.
Korpustyp: Untertitel
- Proszę odwiedzić nasz kraj.
- Kommen auf Landbesuch.
Korpustyp: Untertitel
To jest chłopski kraj.
Dies ist ein Bauernland.
Korpustyp: Untertitel
Olejmy ten faszystowski kraj.
Außerdem hat Bullwinkle das gemacht.
Korpustyp: Untertitel
tekstem w brzmieniu: Kraj
wird ersetzt durch den Eintrag:
Korpustyp: EU
kraj partnerski, a mianowicie:
das Partnerland, und zwar:
Korpustyp: EU
_ (adres i kraj siedziby)
_ (Adresse und Sitzland)
Korpustyp: EU
Produkt i kraj pochodzenia.”
Erzeugnis und Ursprungsland.“
Korpustyp: EU
Ten kraj to Ameryka.
Heute Nacht geht's um den amerikanischen Traum.
Korpustyp: Untertitel
Najbogatszy kraj na świecie.
Ich fühle keinerlei kalte Luft.
Korpustyp: Untertitel
Nasz kraj się zagubił.
Nein, Oma.
Korpustyp: Untertitel
- To duży kraj. - Stan.
Kennst du vielleicht Sam Gundersen?
Korpustyp: Untertitel
Afrika to fascynujący kraj.
Afrika muss faszinierend sein.
Korpustyp: Untertitel
Dokładnie, cały kraj.
Ja, wir sind alle in ihn verliebt.
Korpustyp: Untertitel
To samotny kraj, chłopcze.
Einsam hier oben, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Kraj pochodzenia lub kraj docelowy jest państwem członkowskim UE.
Entweder das Herkunfts- oder das Zielland ist Mitgliedsstaat der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
gwarancji obejmujących rodzaj, kraj wywozu i kraj pochodzenia produktu;
die Bestimmungen zum Nachweis der Art, der Herkunft und des Ursprungs des Erzeugnisses,
Korpustyp: EU
w rubryce 8 – kraj pochodzenia;
in Feld 8 das Ursprungsland,
Korpustyp: EU
kraj pochodzenia w przypadku importu;
das Herkunftsland im Falle des Imports;
Korpustyp: EU
w polu 8 – kraj pochodzenia;
in Feld 8 das Ursprungsland,
Korpustyp: EU
Kraj pochodzenia(jeśli ma zastosowanie)
Ursprungsland (falls bekannt)
Korpustyp: EU
kraj pochodzenia w polu 8;
in Feld 8 das Ursprungsland;
Korpustyp: EU
Kraj pochodzenia i właściwy organ
Herkunftsland und zuständige Behörde.
Korpustyp: EU
Nazwa odbiorcy i kraj przeznaczenia
Name des Empfängers und Bestimmungsland
Korpustyp: EU
Dlaczego jedziesz przez kraj Apaczów?
Warum bist du hier auf Apachenland?
Korpustyp: Untertitel
- Po prostu przemierzasz kraj, co?
Einfach nur weg von hier, hm?
Korpustyp: Untertitel
Cały kraj będzie w szoku.
Genau das, was die Leute sehen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Ustanowić kraj rządzony przez ludzi.
Die Revolution ist mit Opfern verbunden.
Korpustyp: Untertitel
Ten kraj należy do nas.
China gehört den Chinesen!
Korpustyp: Untertitel
Rozprzestrzeniłaby się na cały kraj.
Dann kommt es wieder zum Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Spodobał mi się wasz kraj.
Weil es mir so gefiel, blieb ich hier.
Korpustyp: Untertitel
Kraj docelowy (tylko dla wyjazdów)
Zielstaat (nur für Mobilitäten)
Korpustyp: EU
Freon. To zmieni nasz kraj.
Freon, das wird die USA verändern.
Korpustyp: Untertitel
Powinieneś ściągnąć ich do kraj…
Du hättest die Jungs heimholen sollen!
Korpustyp: Untertitel
Mój kraj zawsze był proeuropejski.
Die Portugiesen sind sehr pro-europäisch.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasz kraj nie opuści nas.
Unser Volk lässt uns nicht im Stich.
Korpustyp: Untertitel
Wybierz sobie kraj, gdzieś daleko.
- Such dir irgendwo weit entfernt einen Ort aus.
Korpustyp: Untertitel
Sprzedajemy nasz kraj. wyprzedajemy go.
Wir verkaufen einfach alles.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, że najechaliśmy wasz kraj.
Tut mir leid, euch überfallen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Kraj pochodzenia produktu lub usługi
Ursprungsland der Ware oder der Dienstleistung
Korpustyp: EU
Kraj pochodzenia lub jego część
Herkunftsland oder Teil des Herkunftslandes
Korpustyp: EU
kraj pochodzenia i wysyłki wyposażenia;
deren Ursprungs- und Herkunftsland;
Korpustyp: EU
w rubryce 7 – kraj pochodzenia;
in Feld 7 das Herkunftsland;
Korpustyp: EU
Kraj pochodzenia lub jego część
Ursprungsland/Teil des Ursprungslands
Korpustyp: EU
Kraj pochodzenia (oraz kod geonomenklatury)
Ursprungsland (mit Geonomenklatur-Nummer)
Korpustyp: EU
Kraj wysyłki: (oraz kod geonomenklatury)
Herkunftsland (mit Geonomenklatur-Nummer)
Korpustyp: EU
Cały kraj bez regionu stołecznego
Dänemark insgesamt ohne großstädtische Ballungsräume