linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kraj Land 26.453 Staat 2.059 Nation 195 Vaterland 20 Bezirk 1

Verwendungsbeispiele

kraj Land
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Szwecja ma największą liczbę ludności ze wszystkich krajów skandynawskich.
Schweden ist das bevölkerungsreichste Land unter den nordischen Ländern.
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa wspiera Portugalię dla dobra tego kraju i w obronie stabilności gospodarczej w Europie.
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ramon Cota jest najbardziej wplywowym czlowiekiem w tym kraju.
Ramon Cota ist der mächtigste Mann im ganzen Land!
   Korpustyp: Untertitel
Graj w Skyramę z ludźmi z całego świata i zbieraj samoloty z najrozmaitszych krajów.
Spiele Skyrama mit Menschen auf der ganzen Welt und sammle Flugzeuge aus verschiedensten Ländern.
Sachgebiete: luftfahrt film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Botswana wyznaczyła 10-kilometrową strefę ścisłego nadzoru w celu oddzielenia strefy wolnej od choroby od innych części kraju.
Botsuana hat eine intensiv überwachte 10-km-Zone eingerichtet, die das seuchenfreie Gebiet vom Rest des Landes trennt.
   Korpustyp: EU
Japonia, kraj wschodzącego Słońca, w którym starożytne tradycje spotykają się z nowoczesnymi technologiami.
Japan, das Land der aufgehenden Sonne, wo ehrwürdige Tradition auf moderne Technologie trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Hardenbergowie należeli do najbardziej cenionych w kraju, bogatych feudałów.
Die Hardenbergs gehörten zu den angesehenen reichen Feudalherren im Lande.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Tijana miała dość bezowocnego szukania pracy w swoim kraju.
Tijana hatte genug von der Arbeitssuche in ihrem Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Nixon byłby wspaniałym prezydentem, a Kennedy zniszczył ten kraj.
Nixon wäre grossartig gewesen, Kennedy hat unser Land ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Współpracownicy Cochane pochodzą z całego świata - z ponad 130 krajów.
Cochrane-Aktive kommen aus mehr als 130 Ländern auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kraj stowarzyszony

kraj rejestracji
kraj związkowy Bundesland 124 Land 66
kraj samorządowy
kraj przyjmujący



kraj tranzytu

miasto-kraj
Kraj Sudetów
Kraj Warty
Kraj Ałtajski
Kraj Basków Baskenland 4
Kraj Chabarowski
kraj przystępujący Beitrittsland 1
kraj rozwinięty Industrieland 72
kraj pochodzenia Herkunftsland 43 Ursprungsland 25 Herkunftsstaat 14
kraj docelowy Zielland 21
kraj pomagający
kraj uprzemysłowiony
kraj członkowski Mitgliedsland 16
kraj trzeci Drittland 4.842
kraj niestowarzyszony
kraj wschodzący
kraj kandydujący Kandidatenland 15 Beitrittskandidat 6 Bewerberland 4
kraj pokonfliktowy
kraj gospodarz

kraj wywozu Ausfuhrland 4
kraj partnerski Partnerland 582
kraj zwrotu
kraj korzystający
kraj objęty procesem rozszerzenia

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kraj

1163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

(kraj i miejsce przeznaczenia)
(Bestimmungsland und -ort)
   Korpustyp: EU
c) jej kraj pochodzenia,
c) das Ursprungsland des Lebensmittels ;
   Korpustyp: EU DCEP
- i kraj przejmą imigranci.
- Lassen wir uns überrennen.
   Korpustyp: Untertitel
By zjednoczyć ten kraj.
Japan wird stark und einig!
   Korpustyp: Untertitel
Ten kraj się zmienia.
Die Dinge werden sich hier ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Za "kraj możliwości".
Auf die "unbegrenzten Möglichkeiten".
   Korpustyp: Untertitel
Mój kraj bardzo zimny.
Ich will nur schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemcy to.. . cywilizowany kraj.
Deutschland is…ein Kulturland.
   Korpustyp: Untertitel
To wolny kraj.
Dich zwingt doch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
- To wolny kraj.
- Schnapp bloß nicht über.
   Korpustyp: Untertitel
Cały kraj by zamarł.
Indien würde zu einem Stillstand kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kraj to nie rodzina.
- Warum hast du nicht gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Ameryka to miły kraj.
In Amerika sind alle sehr freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Proszę odwiedzić nasz kraj.
- Kommen auf Landbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
To jest chłopski kraj.
Dies ist ein Bauernland.
   Korpustyp: Untertitel
Olejmy ten faszystowski kraj.
Außerdem hat Bullwinkle das gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
tekstem w brzmieniu: Kraj
wird ersetzt durch den Eintrag:
   Korpustyp: EU
kraj partnerski, a mianowicie:
das Partnerland, und zwar:
   Korpustyp: EU
_ (adres i kraj siedziby)
_ (Adresse und Sitzland)
   Korpustyp: EU
Produkt i kraj pochodzenia.”
Erzeugnis und Ursprungsland.“
   Korpustyp: EU
Ten kraj to Ameryka.
Heute Nacht geht's um den amerikanischen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Najbogatszy kraj na świecie.
Ich fühle keinerlei kalte Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Nasz kraj się zagubił.
Nein, Oma.
   Korpustyp: Untertitel
- To duży kraj. - Stan.
Kennst du vielleicht Sam Gundersen?
   Korpustyp: Untertitel
Afrika to fascynujący kraj.
Afrika muss faszinierend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dokładnie, cały kraj.
Ja, wir sind alle in ihn verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
To samotny kraj, chłopcze.
Einsam hier oben, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Kraj pochodzenia lub kraj docelowy jest państwem członkowskim UE.
Entweder das Herkunfts- oder das Zielland ist Mitgliedsstaat der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
gwarancji obejmujących rodzaj, kraj wywozu i kraj pochodzenia produktu;
die Bestimmungen zum Nachweis der Art, der Herkunft und des Ursprungs des Erzeugnisses,
   Korpustyp: EU
w rubryce 8 – kraj pochodzenia;
in Feld 8 das Ursprungsland,
   Korpustyp: EU
kraj pochodzenia w przypadku importu;
das Herkunftsland im Falle des Imports;
   Korpustyp: EU
w polu 8 – kraj pochodzenia;
in Feld 8 das Ursprungsland,
   Korpustyp: EU
Kraj pochodzenia(jeśli ma zastosowanie)
Ursprungsland (falls bekannt)
   Korpustyp: EU
kraj pochodzenia w polu 8;
in Feld 8 das Ursprungsland;
   Korpustyp: EU
Kraj pochodzenia i właściwy organ
Herkunftsland und zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU
Nazwa odbiorcy i kraj przeznaczenia
Name des Empfängers und Bestimmungsland
   Korpustyp: EU
Dlaczego jedziesz przez kraj Apaczów?
Warum bist du hier auf Apachenland?
   Korpustyp: Untertitel
- Po prostu przemierzasz kraj, co?
Einfach nur weg von hier, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Cały kraj będzie w szoku.
Genau das, was die Leute sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustanowić kraj rządzony przez ludzi.
Die Revolution ist mit Opfern verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kraj należy do nas.
China gehört den Chinesen!
   Korpustyp: Untertitel
Rozprzestrzeniłaby się na cały kraj.
Dann kommt es wieder zum Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Spodobał mi się wasz kraj.
Weil es mir so gefiel, blieb ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kraj docelowy (tylko dla wyjazdów)
Zielstaat (nur für Mobilitäten)
   Korpustyp: EU
Freon. To zmieni nasz kraj.
Freon, das wird die USA verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Powinieneś ściągnąć ich do kraj…
Du hättest die Jungs heimholen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Mój kraj zawsze był proeuropejski.
Die Portugiesen sind sehr pro-europäisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasz kraj nie opuści nas.
Unser Volk lässt uns nicht im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Wybierz sobie kraj, gdzieś daleko.
- Such dir irgendwo weit entfernt einen Ort aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sprzedajemy nasz kraj. wyprzedajemy go.
Wir verkaufen einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, że najechaliśmy wasz kraj.
Tut mir leid, euch überfallen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kraj pochodzenia produktu lub usługi
Ursprungsland der Ware oder der Dienstleistung
   Korpustyp: EU
Kraj pochodzenia lub jego część
Herkunftsland oder Teil des Herkunftslandes
   Korpustyp: EU
kraj pochodzenia i wysyłki wyposażenia;
deren Ursprungs- und Herkunftsland;
   Korpustyp: EU
w rubryce 7 – kraj pochodzenia;
in Feld 7 das Herkunftsland;
   Korpustyp: EU
Kraj pochodzenia lub jego część
Ursprungsland/Teil des Ursprungslands
   Korpustyp: EU
Kraj pochodzenia (oraz kod geonomenklatury)
Ursprungsland (mit Geonomenklatur-Nummer)
   Korpustyp: EU
Kraj wysyłki: (oraz kod geonomenklatury)
Herkunftsland (mit Geonomenklatur-Nummer)
   Korpustyp: EU
Cały kraj bez regionu stołecznego
Dänemark insgesamt ohne großstädtische Ballungsräume
   Korpustyp: EU
Bywał to kiedyś zapomniany kraj.
Es war einst eine vergessene Gegend.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Mimo prześladowań, kocham ten kraj.
Trotz allem gefällt's mir hier.
   Korpustyp: Untertitel
- my chcem…uświadomić wasz kraj.
- aber Sie können von uns lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jej kraj zdobywa zły maharadża.
Aber ihr Königreich ist bedroht von einem bösen Maharadscha.
   Korpustyp: Untertitel
Będziemy nadawać na cały kraj.
Nicht mit der Presse reden. Befehl von oben.
   Korpustyp: Untertitel
Kochaj kraj albo wynocha, Tommy!
Liebe es oder verlasse es!
   Korpustyp: Untertitel
Ledwo co rozpoznaję ten kraj.
Wahrscheinlich hält dich hier nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Cały kraj nienawidzi tej reklamy.
Ganz Japan hasst sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tranzyt przez Państwa Członkowskie Kraj Członkowski Kod ISO Kraj Członkowski Kod ISO Kraj Członkowski Kod ISO
Durchfuhr durch Mitgliedstaaten Mitgliedstaat ISO-Code Mitgliedstaat ISO-Code Mitgliedstaat ISO-Code
   Korpustyp: EU
kraj pochodzenia lub kraj przeznaczenia, lub jakikolwiek kraj tranzytowy jest państwem członkowskim Wspólnoty; oraz
das Ursprungsland oder das Bestimmungsland oder gegebenenfalls ein Durchfuhrland ein Mitgliedstaat der Gemeinschaft ist und
   Korpustyp: EU
obejmującymi więcej niż jeden kraj rozwijający się
mehr als ein Entwicklungsland umfassenden
   Korpustyp: EU DCEP
Artykuł 26 Kraj lub miejsce pochodzenia
Artikel 26 Ursprungsland oder Herkunftsort
   Korpustyp: EU DCEP
jest uznany za taki przez kraj wywozu,
vom Ausfuhrland als solche anerkannt ist;
   Korpustyp: EU
3 Odbiorca (adres i kraj przeznaczenia)
3 Empfänger (Anschrift und Bestimmungsland)
   Korpustyp: EU
Kraj wysyłki (oraz kod nomenklatury geograficznej)
Herkunftsland (mit Geonomenklatur-Nummer)
   Korpustyp: EU
Kraj/grupa krajów lub terytorium przeznaczenia
Bestimmungsland, -ländergruppe oder -gebiet
   Korpustyp: EU
Kraj pierwotnego pochodzenia i właściwy organ2.
Herkunftsland und zuständige Behörde2.
   Korpustyp: EU
Kraj wysyłki towaru(jeśli ma zastosowanie)
Herkunftsland (falls bekannt)
   Korpustyp: EU
dwie litery identyfikujące kraj wywozu, jak niżej:
zwei Buchstaben zur Bezeichnung des Ausfuhrlandes nach folgendem Code:
   Korpustyp: EU
EGZEMPLARZ DLA STATYSTYKI - KRAJ WYSYŁKI/WYWOZU
EXEMPLAR FÜR DIE STATISTIK VERSENDUNGS-/AUSFUHRLAND
   Korpustyp: EU
Kraj pochodzenia (oraz kod nomenklatury geograficznej)7.
Ursprungsland (mit Geonomenklatur-Nummer)7.
   Korpustyp: EU
Kraj wysyłki (oraz kod nomenklatury geograficznej)8.
Bestimmungsland (mit Geonomenklatur-Nummer)8.
   Korpustyp: EU
Każdy kraj może stosować swoje własne metody.
Jeder Mitgliedstaat kann seine nationalen Verfahren anwenden.
   Korpustyp: EU
Trzeba przywrócić kraj do normalnego życia.
Sie solle aufhören, sich mit innenpolitischen Fragen zu belasten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bardzo chciałbym zobaczyć Turcję. To piękny kraj.
Ich würde gern mal in die Türkei reisen.
   Korpustyp: Untertitel
To duży kraj, a mało kolei.
Schau dir Japan an.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego niszczycie ten kraj kawałek po kawałku?
Wieso nimmt sie den Irak Stück für Stück auseinander?
   Korpustyp: Untertitel
Ten kraj nie był martwy wystarczy?
Hat es denn noch nicht genug Opfer gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
My, Włosi, pomagaliśmy zbudować ten kraj.
Wir Italoamerikaner bauten diese Stadt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Trzeba mieć powód, by opuścić ten kraj.
Sie brauchten einen guten Grund, um ausreisen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli Boston kupi temat, zawiadom cały kraj.
Landesweit. Schaut, ob Boston es sendet.
   Korpustyp: Untertitel
Zawsze chciał pan walczyć za kraj.
Ihnen fehlen immer noch militärische Verdienste.
   Korpustyp: Untertitel
Wierz mi, Katar to prawdziwy kraj.
Wie oft noch? Essen gibt es wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Trzeba złapać mordercę zanim opuści kraj.
Wir müssen ihn kriegen, bevor er flieht.
   Korpustyp: Untertitel
Powinni oddać życie za swój kraj.
Soldaten sterben nun mal in der Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nasz kraj to pokojowo nastawione, demokratyczne państwo.
Wir sind eine friedliebende Demokratie.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz by ten kraj znów ogarnęła wojna?
Willst du, dass die Welt wieder im Krieg versinkt?
   Korpustyp: Untertitel
Okropne zamieszki przetaczają się przez kraj.
In der Stadt soll es Unruhen geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Opuściłeś kraj przez trwającą tam wojnę?
Und du bist wegen dem Krieg weg.
   Korpustyp: Untertitel
Powódź we wrześniu 2010 r. „kraj sąsiadujący”
Überschwemmungen im September 2010 „Nachbarstaat“
   Korpustyp: EU DCEP
To wolny kraj. Nie musisz go słuchać.
- Bestell, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel