Pomimo zróżnicowanego rozwoju sytuacji prawnej w NRD nie odnotowano różnego traktowania ustaw o podatkach i opłatach lokalnych zachodnich i wschodnich krajówzwiązkowych.
Trotz der zwischenzeitlich unterschiedlichen Rechtsentwicklung in der DDR sei eine unterschiedliche Behandlung der Kommunalabgabengesetze der ost- und der westdeutschen Bundesländer nicht angezeigt.
Korpustyp: EU
II. Grupa Kopernika apeluje do Konferencji Ministrów Kultury Krajów Związkowych, by zaoferować język polski jako język nauczania w możliwie wielu krajachzwiązkowych.
II. Die Kopernikus-Gruppe appelliert an die Kultusministerkonferenz, Polnisch in möglichst vielen deutschen Bundesländern als Unterrichtssprache anzubieten.
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Niemcy przekazały streszczenie ustawodawstwa niemieckiego i tekstów prawnych, które odnoszą się do obliczania opłat we wszystkich 16 krajachzwiązkowych.
Deutschland übermittelte eine Zusammenfassung der deutschen Gesetzgebung und der Rechtstexte, die sich auf die Gebührenberechnung in allen 16 Bundesländern beziehen.
Korpustyp: EU
Dzisiaj jest republiką federalną złożoną z dziewięciu krajówzwiązkowych.
Die föderale Struktur Deutschlands hat zur Folge, dass sich der Stellenwert und damit die Situation für den Polnischunterricht von Land zu Land grundlegend unterscheidet.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Badania wykazują, że w niektórych krajachzwiązkowych Niemiec więcej niż połowa papierosów pochodzi z przemytu.
In Deutschland hat eine Studie gezeigt, dass in einigen Ländern mehr als die Hälfte der Zigaretten geschmuggelt wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kraj związkowydas Land
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W stosunku do osób trzecich kraj związkowy NRW ponosi odpowiedzialność wyłącznie do pełnej wysokości gwarancji, czyli do kwoty 5 mld EUR W odniesieniu do pierwszej transzy o wartości 2 mld EUR krajzwiązkowy może w stosunku wewnętrznym domagać się od pozostałych czterech właścicieli rekompensaty w wysokości stosownej do udziałów posiadanych w banku WestLB.
Im Außenverhältnis haftet das Land NRW ausschließlich bis zur vollen Höhe der Garantie von 5 Mrd. EUR. Für die erste Tranche von 2 Mrd. EUR kann dasLand im Innenverhältnis von den anderen vier Eigentümern einen Ausgleich entsprechend deren Beteiligung an der WestLB verlangen.
Korpustyp: EU
Komisja uważa jednakże, że bez znaczenia jest, ile zaoszczędził krajzwiązkowy jako inwestor.
Die Kommission ist jedoch der Ansicht, dass es nicht darum geht, wie viel dasLand als Investor erspart hat.
Korpustyp: EU
Należy uwzględnić, że zapłacone wynagrodzenie w wysokości 0,5 % po opodatkowaniu (1,2 % przed opodatkowaniem) przy uwzględnieniu refinansowania zaoszczędzonego przez krajzwiązkowy jako inwestora w wysokości ok. 8,3 % odpowiada indykatywnemu oprocentowaniu w wysokości (1,2 %+8,3 %=) ok. 9,5 % przed opodatkowaniem.
Dabei sei zu berücksichtigen, dass die gezahlte Vergütung von 0,5 % nach Steuern (1,2 % vor Steuern) unter Berücksichtigung der für dasLand als Investor ersparten Refinanzierung in Höhe von ca. 8,3 % einem indikativen Zins von (1,2 %+8,3 %=) ca. 9,5 % vor Steuern entspreche.
Korpustyp: EU
Tym samym krajzwiązkowy nie może oczekiwać dokładnie takiego samego zysku jak inwestor kapitału płynnego, w związku z czym odpowiednie obniżenie wynagrodzenia jest uzasadnione.
Damit könne dasLand nicht genau die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
Korpustyp: EU
Ponadto krajzwiązkowy nie podwyższył swojego udziału we wzroście wartości od 1 stycznia 1994 r., a wręcz doprowadził do jego zmniejszenia.
Des Weiteren habe dasLand seit dem 1. Januar 1994 seinen Anteil an dieser Wertsteigerung nicht erhöht, sondern sogar verringert.
Korpustyp: EU
Zdaniem Komisji krajzwiązkowy nie może w związku z tym oczekiwać takiego samego zwrotu z kapitału jak inwestor wnoszący płynny kapitał, dlatego odpowiednie potrącenie jest uzasadnione.
Nach Auffassung der Kommission könne dasLand daher nicht genau die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
Korpustyp: EU
Inwestor działający zgodnie z zasadami rynkowymi zażądałaby wyższego wynagrodzenia niż krajzwiązkowy, aby zrównoważyć obciążenie podatkiem od działalności gospodarczej.
Ein marktwirtschaftlich handelnder institutioneller Anleger hätte daher eine höhere Vergütung verlangt als dasLand, um seine Belastung mit der Gewerbesteuer auszugleichen.
Korpustyp: EU
Do tego dochodzi jeszcze fakt, że krajzwiązkowy udostępnił swój wkład bankowi Helaba bez prawa do wypowiedzenia, tzn. bezterminowo.
Hierzu komme noch, dass dasLand seine Einlage der Helaba ohne eigene Kündigungsmöglichkeit, also unbefristet zur Verfügung stelle.
Korpustyp: EU
Posiadała osobowość prawną oraz kapitał podstawowy w wysokości 100 mln DEM (50 mln EUR), a krajzwiązkowy był jedynym udziałowcem.
Als solche war sie eine Einrichtung mit eigener Rechtspersönlichkeit mit einem Grundkapital von 100 Mio. DEM (50 Mio. EUR), und dasLand alleiniger Anteilseigner.
Korpustyp: EU
BdB podkreśliło, że porozumienie zawarte między udziałowcami WestLB, na podstawie którego kapitał Wfa miałby odpowiadać w drugiej kolejności po pozostałych obowiązkowych kapitałach własnych WestLB, w rzeczywistości nie jest skuteczne, gdyż krajzwiązkowy już na podstawie poręczenia publicznego Anstaltslast jest zobowiązany dokapitalizować bank WestLB w razie trudności.
Der BdB hob hervor, dass die Vereinbarung zwischen den Anteilseignern der WestLB, der zufolge das Wfa-Kapital nur nachrangig nach dem sonstigen haftenden Eigenkapital der WestLB haften solle, in Wirklichkeit keine Wirkung habe, da dasLand bereits aufgrund der Anstaltslast verpflichtet sei, der WestLB im Falle von Schwierigkeiten Kapital zuzuführen.
Korpustyp: EU
kraj związkowyFreistaat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kraj związkowy Saksonia przyznał DHL pomoc w wysokości 70,8 mln EUR. Ponadto Komisja w częściowo pozytywnej, a częściowo negatywnej decyzji z dnia 2 lipca 2007 r. zatwierdziła udzielenie pomocy szkoleniowej w wysokości 1,58 mln EUR, przyznanej DHL przez krajzwiązkowy Saksonia oraz kraj związkowy Saksonia-Anhalt na działalność na terenie portu lotniczego w Lipsku [4].
Der Freistaat Sachsen gewährte DHL daraufhin eine Beihilfe von 70,8 Mio. EUR. Zudem genehmigte die Kommission am 2. Juli 2007 in einer teils positiven, teils negativen Entscheidung eine Ausbildungsbeihilfe von rund 1,58 Mio. EUR, die der Freistaat Sachsen und das Land Sachsen-Anhalt DHL für seine Betriebstätigkeit am Flughafen Leipzig gewähren [4].
Korpustyp: EU
kraj związkowydes Bundeslandes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Opis : Moneta przedstawia zamek w Schwerin oraz napis „ Mecklenburg-Vorpommern ” ( Meklemburgia-Pomorze Przednie : krajzwiązkowy , w którym leży ten zamek ) .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Schweriner Schloss und trägt die Inschrift „ Mecklenburg-Vorpommern “ - den Namen desBundeslandes , in dem sich das Schloss befindet .
Korpustyp: EU
kraj związkowyden Freistaat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poręczenie zapewnia, że w okresie obowiązywania umowy ramowej port lotniczy w Lipsku będzie dysponować wystarczającą ilością środków finansowych, a ponadto zobowiązuje krajzwiązkowy Saksonia do zabezpieczenia roszczeń odszkodowawczych w wysokości do […] EUR, na wypadek niemożności wykorzystania przez DHL portu lotniczego zgodnie z planem.
Die Patronatserklärung garantiert während der Laufzeit der Rahmenvereinbarung die finanzielle Leistungsfähigkeit des Flughafens Leipzig und verpflichtet denFreistaat Sachsen, Schadenersatz in Höhe von bis zu […] EUR zu leisten, falls DHL den Flughafen nicht mehr wie geplant nutzen kann.
Korpustyp: EU
kraj związkowyLandes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obliczanie fikcyjnych odsetek od dotacji przekazanych przez krajzwiązkowy jest nieuzasadnione, ponieważ TAZV nie poniosło tych kosztów.
Die Berechnung fiktiver Zinsen auf Zuschüsse des Landes sei nicht gerechtfertigt, da dem TAZV diese Kosten nicht entstanden seien.
Korpustyp: EU
kraj związkowyFreistaats
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na podstawie gwarancji udzielonej przez krajzwiązkowy Saksonia dla pożyczki w wysokości 24,875 mln EUR grupa Biria opracowała nową koncepcję krótkoterminowego finansowania swojej działalności. Nowa koncepcja finansowania przewidywała również znaczące dostosowanie stóp procentowych, a tym samym obniżenie wysokiego obciążenia odsetkami.
Auf Grundlage der Bürgschaft des Freistaats Sachsen für das Darlehen über 24,875 mio. EUR erarbeitete die Biria-Gruppe ein neues Konzept für die mittelfristige Finanzierung ihrer Aktivitäten. Das neue Finanzierungskonzept sah auch eine signifikante Anpassung der Zinssätze und somit eine Verringerung der hohen Zinslast vor.
Korpustyp: EU
kraj związkowyvom Land
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszystkie udziały niesprzedane lub niezlikwidowane na dzień 31 grudnia 2005 r. zostaną nabyte przez kraj związkowy Berlin na warunkach rynkowych, przy czym cena nabycia zostanie ustalona przez biegłego rewidenta wskazanego przez krajzwiązkowy i sprawdzona przez biegłego rewidenta określonego przez bank lub w drodze postępowania rozjemczego.
Alle am 31. Dezember 2005 nicht veräußerten bzw. liquidierten Beteiligungen werden vom Land Berlin zu marktgerechten Bedingungen erworben, wobei der Kaufpreis durch einen vomLand bestellten Wirtschaftsprüfer und, nach Überprüfung eines von der Bank bestellten Wirtschaftsprüfers, ggf. im Schiedsverfahren festgestellt wird.
Korpustyp: EU
kraj związkowydas Bundesland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bawaria, Nadrenia-Palatynat i Saara: jedną trzecią kosztów gromadzenia pokrywają państwo, Tierseuchenkasse i krajzwiązkowy, natomiast 66 % kosztów przetwarzania pokrywa się z budżetu publicznego, 25 % pokrywają właściciele zwierząt, a 8 % – Tierseuchenkasse;
Bayern, Rheinland-Pfalz und das Saarland: Die Sammlungskosten werden zu je einem Drittel durch die Landkreise, die Tierseuchenkasse und dasBundesland gezahlt. Die Finanzierung der Verarbeitungskosten erfolgt zu 66 % durch die öffentliche Hand, 25 % durch den Tierbesitzer und 8 % durch die Tierseuchenkasse.
Korpustyp: EU
kraj związkowydie des Landes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W swoich uwagach Niemcy wyjaśniły najpierw powody przeniesienia ówczesnej WBK (potem IBB) i oświadczyły, że krajzwiązkowy w tamtym momencie stawiał sobie za cel stworzenie „mocnego koncernu bankowego”, co wydało się korzystne zarówno połączonym instytucjom kredytowym, jak również właścicielowi, krajowi związkowemu Berlin, również dla jego pozycji na rynku bankowym.
Deutschland führte in seiner Stellungnahme zunächst die Gründe für die Übertragung der damaligen WBK (dann IBB) aus und erklärte, dass die Zielvorstellungen desLandes seinerzeit auf die Schaffung eines „schlagkräftigen Bankkonzerns“ gerichtet waren, was sowohl den zusammengeführten Kreditinstituten als auch dem Eigentümer Land Berlin und seinem Bankenplatz vorteilhaft erschien.
Korpustyp: EU
kraj związkowyneu gegründete Bundesland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W roku 1990 także krajzwiązkowy Saksonia utrzymał tę tradycję.
Sachgebiete: verlag architektur politik
Korpustyp: Webseite
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "kraj związkowy"
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cele środków pomocy muszą służyć zapobieganiu, rekompensacie lub osiągnięciu efektu łączonego. Krajzwiązkowy Bawaria powierzył TGD wdrażanie przedmiotowych środków.
Die Ziele der Beihilfemaßnahmen müssen entweder der Vorbeugung dienen, einen Ausgleich zum Ziel haben oder Vorbeugung und Ausgleich miteinander verbinden.
Korpustyp: EU
Panie przewodniczący, panie pośle Jarzembowski, krajzwiązkowy Hamburg stał się czarno-zielony, aby konserwatyści mogli wyciągnąć z tego pewne wnioski.
- Herr Präsident! Lieber Georg Jarzembowski, Hamburg hat ja deswegen jetzt eine schwarz-grüne Regierung, damit die Konservativen in dieser Frage ein bisschen lernen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krajzwiązkowy posiada również własną konstytucję, w której sformułowane są zasadnicze prawa obywatelskie, cele państwowe oraz podstawy organizacji państwowej.
Der Staat beeinflusst die Wirtschaft in vielfältiger Weise, indem er rechtliche Rahmenbedingungen festlegt - Steuern, Versicherungen, Umweltauflagen und anderes mehr.
HSH Finanzfonds AöR jest podmiotem prawa publicznego ustanowionym, posiadanym i kontrolowanym przez miasto Hamburg i krajzwiązkowy Szlezwik-Holsztyn, które mają w nim równe udziały.
Die HSH Finanzfonds AöR ist eine von Hamburg und Schleswig-Holstein gemeinsam errichtete und zu gleichen Teilen im Eigentum und unter der Kontrolle der Länder stehende Anstalt öffentlichen Rechts.
Korpustyp: EU
W zamian za 3 mld EUR nowego zastrzyku kapitałowego miasto Hamburg i krajzwiązkowy Szlezwik-Holsztyn zamierzały uzyskać wynagrodzenie w wysokości 10 % (300 mln EUR rocznie).
Hamburg und Schleswig-Holstein wollten eine jährliche Vergütung von 10 % für die 3 Mrd. EUR an neu zugeführtem Kapital (300 Mio. EUR pro Jahr) erzielen.
Korpustyp: EU
W związku z powyższym argumenty, na które zdaniem zainteresowanej strony będzie powoływał się krajzwiązkowy Hesja w celu uzasadnienia przyznania pomocy, są w przedmiotowym przypadku nieistotne.
Die Argumente, von denen der Beteiligte behauptet, dass Hessen sie zur Rechtfertigung einer etwaigen Beihilfe vorbringen dürfte, sind für den vorliegenden Fall daher nicht relevant.
Korpustyp: EU
Krajzwiązkowy Badenia-Wirtembergia przejął natomiast drugą stratę w wysokości 6 mld EUR, co oznacza, że banku LBBW nie dotyczy jakiekolwiek ryzyko poniesienia strat.
Baden-Württemberg übernahm einen Second Loss von 6 Mrd. EUR, so dass für die LBBW keine weiteren Verlustrisiken bestehen.
Korpustyp: EU
Krajzwiązkowy Berlin argumentuje, że przedmiotowe umowy należy traktować jako pojedynczą transakcję, ponieważ są uzupełniającymi się wzajemnie częściami transakcji sale and leaseback.
Berlin argumentiert zunächst, dass die in Rede stehenden Verträge als ein einziges Geschäft betrachtet werden müssen, da sie einander ergänzende Teile eines Sale-and-lease-back-Geschäfts seien.
Korpustyp: EU
Przed wdrożeniem środków pomocy udziały przedstawiały się odpowiednio jak następuje: miasto Hamburg – 30,41 %, krajzwiązkowy Szlezwik-Holsztyn – 29,10 %, SGVSH – 13,20 %, SVB – 1,62 % oraz spółka Flowers – 25,67 %.
Vor der Durchführung der Rettungsmaßnahmen verteilten sich die Anteile wie folgt: Hamburg 30,41 %, Schleswig-Holstein 29,10 %, SGVSH 13,20 %, SVB 1,62 % und Flowers 25,67 %.
Korpustyp: EU
Dobra infrastruktura jest natomiast ważnym faktorem dla handlu zagranicznego, w którym Meklemburgia-Pomorze Przednie zapuściła już korzenie jako krajzwiązkowy o dobrych warunkach transportowych i logistycznych.
Die gute Infrastruktur ist ein wichtiger Faktor der Außenwirtschaft, mit der sich Mecklenburg-Vorpommern als Verkehrs- und Logistikstandort etabliert hat.
Jego zobowiązania wynikające z emisji obligacji są gwarantowane w równym stopniu przez miasto Hamburg i krajzwiązkowy Szlezwik-Holsztyn jako częściowych dłużników na podstawie gwarancji udzielonych na rzecz posiadaczy obligacji.
Die sich aus der Anleihenemission ergebenden Verbindlichkeiten der Anstalt werden zu gleichen Teilen von Hamburg und Schleswig-Holstein als Teilschuldner und durch Garantien gegenüber den Anleiheninhabern garantiert.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o warunek określony w lit. d), to krajzwiązkowy Bawaria w ramach otwartej procedury udzielania zamówień publicznych powierzył TGD z dniem 1 stycznia 2005 r. realizację zobowiązania z tytułu świadczenia usług publicznych.
Hinsichtlich der Voraussetzung des Buchstaben d hat Bayern den TGD aufgrund eines offenen Verfahrens zur Vergabe öffentlicher Aufträge per 1. Januar 2005 mit der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung betraut.
Korpustyp: EU
Po rozmowach z Komisją krajzwiązkowy Bawaria wszczął w czerwcu 2004 r. procedurę przetargową w formie obowiązującego w całej UE przetargu na umowę o świadczeniu usług dotyczących „Projektowanych działań w zakresie dobrostanu zwierząt gospodarskich w Bawarii”.
Nach Erörterungen mit der Kommission hat Bayern das Vergabeverfahren durch die EU-weite Ausschreibung einer Dienstleistungsvereinbarung über „Projektierte Maßnahmen im Bereich der Tiergesundheit landwirtschaftlicher Nutztiere in Bayern“ im Juni 2004 eingeleitet.
Korpustyp: EU
Zamierzają zbudować 300 metrów od węgierskiej granicy spalarnię, która mogłaby przerabiać niemal dziesięciokrotnie więcej odpadów, niż krajzwiązkowy Burgenland generuje przez cały rok, i korzystają przy tym jeszcze ze wsparcia Unii Europejskiej.
Sie wollen eine Müllverbrennungsanlage in Heiligenkreuz 300 Meter vor der ungarischen Grenze bauen, in der fast zehn Mal soviel Abfall verbrannt werden kann, wie er in einem Jahr im Burgenland produziert wird, und all dies geschieht mit der Unterstützung der Europäischen Union.