linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kształcenie Bildung 884

Verwendungsbeispiele

kształcenie Bildung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Niemcy mogą tu służyć pomocą w ramach ścisłej współpracy w dziedzinie kształcenia zawodowego.
Deutschland kann hier durch eine enge Zusammenarbeit in der beruflichen Bildung helfen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Najważniejszymi zagadnieniami w przedmiotowym budżecie są kształcenie, szkolenia zawodowe i przejście z systemu kształcenia na rynek pracy.
Bildung, berufliche Weiterbildung und der Übergang vom Bildungssystem in den Arbeitsmarkt sind die zentralen Themen dieses Haushaltsplans.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kształcenie to nabywanie wiedzy.
Bildung ist der Erwerb von Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Systemy kształcenia zawodowego są różne w poszczególnych krajach UE.
Die EU-Länder haben unterschiedliche Systeme der beruflichen Bildung.
Sachgebiete: tourismus handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
w sprawie programu pomocy realizowanego przez Włochy w celu restrukturyzacji instytucji zajmujących się kształceniem zawodowym
über die Beihilferegelung die Italien für die Reform der Einrichtungen zur beruflichen Bildung durchgeführt hat
   Korpustyp: EU
Nauczanie dwujęzyczne jest nowoczesną i coraz bardziej popularną formą kształcenia.
Zweisprachiger Unterricht ist eine moderne und immer populärer werdende Form der Bildung.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
19. apeluje, by uznano kształcenie i uczenie się przez całe życie za kluczowe czynniki służące poprawie zdrowia publicznego;
19. fordert, dass Bildung und lebenslanges Lernen als wesentliche Faktoren für die Verbesserung der öffentlichen Gesundheit anerkannt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Komisja stara się rozszerzyć zakres i podnieść poziom kształcenia i szkolenia zawodowego.
Kommission will berufliche Bildung und Weiterbildung ausbauen und verbessern
Sachgebiete: tourismus handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Działania funduszu na rzecz małych i średnich przedsiębiorstw, edukacji i kształcenia zawodowego mają podstawowe znaczenie dla powodzenia strategii EU 2020.
Seine Maßnahmen zugunsten kleiner und mittlerer Unternehmen sowie allgemeiner und beruflicher Bildung sind für den Erfolg der Strategie EU 2020 notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celem polityki publicznej powinno być także dopasowanie kursów prowadzonych w ramach ogólnego systemu edukacji i kształcenia zawodowego do umiejętności potrzebnych przedsiębiorstwom.
Ziel der politischen Maßnahmen sollte es zudem sein, den Qualifikationsbedarf von Unternehmen mit den Programmen für die allgemeine und berufliche Bildung in Einklang zu bringen.
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kształcenie średnie


kształcenie wyrównawcze

kształcenie ustawiczne Fortbildung 3
kształcenie formalne
kształcenie gimnazjalne
kształcenie pozaformalne
kształcenie policealne

kształcenie otwarte
kształcenie integracyjne

kształcenie specjalne

kształcenie zawodowe Berufsausbildung 10 berufliche Ausbildung 9
kształcenie masowe
kształcenie dorosłych Erwachsenenbildung 35
kształcenie cudzoziemców
kształcenie multidyscyplinarne
kształcenie podyplomowe
kształcenie nauczycieli Lehrerbildung 2
e-kształcenie



ustawiczne kształcenie zawodowe
kształcenie na odległość Fernunterricht 4

kształcenie na poziomie ponadgimnazjalnym
kształcenie średnie II stopnia
kształcenie średnie I stopnia
kształcenie i doskonalenie zawodowe
dalsze kształcenie i szkolenie
kształcenie i szkolenie zawodowe

kształcenie po zakończeniu obowiązku szkolnego
ustawiczne kształcenie i szkolenie zawodowe
kształcenie zawodowe wstępne i ustawiczne

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kształcenie

323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

kształcenie zawodowe i kształcenie ustawiczne, szczególnie ludzi młodych i kobiet,
Berufsbildung und lebenslanges Lernen insbesondere von jungen Menschen und Frauen,
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie stymulowania zapotrzebowania na kształcenie
Strategien zur Erhöhung der Lernnachfrage
   Korpustyp: EU
Kształcenie nauczycieli i pedagogika [1]
Lehrerausbildung und Erziehungswissenschaft [1]
   Korpustyp: EU
Musimy położyć nacisk na kształcenie.
Der Schwerpunkt muss hierbei im Bildungsbereich liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak najbardziej popierajmy kształcenie dorosłych.
Lassen Sie uns die Erwachsenenbildung mit allen Mitteln unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Działanie to wspiera początkowe kształcenie naukowców, zwykle
Mit dieser Maßnahme wird die Erstausbildung von Forschern gefördert, die in der Regel
   Korpustyp: EU DCEP
Działanie to wspiera początkowe kształcenie naukowców,
ihrer Laufbahn in Anspruch nimmt (Vollzeitäquivalent)
   Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie ustawiczne obejmuje usługi z zakresu poradnictwa.
Ferner umfasst der Begriff die Bereitstellung von Beratungsdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obejmuje kształcenie przez telewizję lub radio.
Hierzu gehören Unterrichtsprogramme von Radio und Fernsehen.
   Korpustyp: EU
całkowitych wydatków na wstępne kształcenie zawodowe.
die Gesamtausgaben für die betriebliche Erstausbildung.
   Korpustyp: EU
Kształcenie podstawowe lub pierwszy etap kształcenia zasadniczego
Volksschule oder Beginn der Schulpflicht
   Korpustyp: EU
, kształcenie zawodowe, dostęp do zatrudnienia, awans zawodowy
der Berufsbildung, des Zugangs zur Beschäftigung und des beruflichen Aufstiegs,
   Korpustyp: EU DCEP
nieformalne i kształcenie oraz programy działalności młodzieżowej,
Maßnahmen des nichtformalen und informellen Lernens und Jugendtätigkeitsprogramme;
   Korpustyp: EU
(podstawowe kształcenie medyczne i lekarsko-dentystyczne)
(Grundausbildung des Arztes und des Zahnarztes)
   Korpustyp: EU
kształcenie i szkolenie w dziedzinie sportu
Gewalt und Intoleranz im Sport,
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
co obejmuje praktyki zawodowe i kształcenie w przedsiębiorstwie
, einschließlich der Lehrlingsausbildung und der Vermittlung unternehmerischer Kompetenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie przedszkolne: nacisk na uczenie się w młodym wieku
Vorschulbildung: Das Lernen vom frühesten Kindesalter an in den Vordergrund stellen
   Korpustyp: EU DCEP
15 % na kształcenie szkolne, tj. 11,6 % całego budżetu;
15 % für Schulbildung, was 11,6 % aller Mittel entspricht;
   Korpustyp: EU
Program kształcenia położnych (kształcenie typu I i II)
Ausbildungsprogramm für Hebammen (Ausbildungsgänge I und II)
   Korpustyp: EU DCEP
Takie kształcenie może być prowadzone w ośrodku dla cudzoziemców.
Der Unterricht kann in Unterbringungszentren erfolgen.
   Korpustyp: EU
Kształcenie podstawowe (ISC 1), szkoły średnie I stopnia (ISC 2)
Primarbereich (ISC 1), Schulen des Sekundarbereichs I (ISC 2)
   Korpustyp: EU
przewidywany udział w warstwie przedsiębiorstw zapewniających kształcenie, h
antizipierter Anteil der ausbildenden Unternehmen in der Schicht h
   Korpustyp: EU
Coraz bardziej skuteczne inwestowanie w kapitał ludzki i kształcenie ustawiczne
Mehr und effizienter in Humankapital und lebenslanges Lernen investieren
   Korpustyp: EU
przedsiębiorstw zapewniających kształcenie i przedsiębiorstw niezapewniających kształcenia; oraz
weiterbildende und nicht weiterbildende Unternehmen und
   Korpustyp: EU
prowadząca kształcenie na poziomie wyższym uznana przez właściwe władze
(von den zuständigen Behörden anerkannte höhere Bildungseinrichtung)
   Korpustyp: EU
- większemu inwestowaniu w kapitał ludzki i kształcenie ustawiczne.
– mehr Investitionen in Humankapital und lebenslanges Lernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Powinien on łączyć kształcenie zawodowe i szkolnictwo wyższe.
Es soll die Verbindung zwischen der beruflichen und der Hochschulbildung herstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
nieformalne i nieoficjalne kształcenie oraz programy działań młodzieżowych;
nicht formale und informelle Bildungsmaßnahmen und Jugendaktionsprogramme;
   Korpustyp: EU DCEP
i zawodowe kształcenie ustawiczne, poprzez dostęp do różnych form
durch die Eröffnung des Zugangs zu verschiedenen Formen des lebenslangen Lernens
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilność osób na rynku pracy kontynuujących kształcenie zawodowe
Mobilität von Personen auf dem Arbeitsmarkt in weiterführender Berufsbildung
   Korpustyp: EU
Wychowanie przedszkolne, kształcenie podstawowe i średnie I stopnia
Vorschulische Erziehung, Grundbildung und Sekundarbildung Unterstufe
   Korpustyp: EU
Zdolne dzieci z biednych rodzin, bez środków na kształcenie.
Slumkinder mit Talent, aber ohne Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Udział w targach i seminariach, kształcenie lub szkolenia
Teilnahme an Messen und Seminaren, Unterricht oder Fortbildung
   Korpustyp: EU
Szczególny nacisk należy położyć na kształcenie przedstawicieli zawodów medycznych.
Die Angehörigen der Gesundheitsberufe sollten in diesem Bereich besonders geschult werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy również propagować kształcenie ducha przedsiębiorczości w szkołach.
Außerdem sollten die Schulen dazu angehalten werden, unternehmerische Kompetenz in die Bildungsinhalte aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Kształcenie dorosłych odgrywa swoją rolę w rozwoju tych kwalifikacji.
Erwachsenenbildung spielt hier in der Entwicklung dieser Kompetenzen eine Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
przewidywany udział w warstwie przedsiębiorstw zapewniających kształcenie, h
antizipierte Proportion der ausbildenden Unternehmen in der Schicht h
   Korpustyp: EU
Dlatego należy promować kształcenie dorosłych przez całe ich życie.
Darum müssen wir das lebenslange Lernen unter Erwachsenen fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obejmują one fundusze wpierające szkolenie poprzez kształcenie ustawiczne.
Dazu zählen finanzielle Mittel zur Förderung von Schulungsmaßnahmen bis hin zu Programmen für lebenslanges Lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po trzecie kształcenie dorosłych pomaga w walce z wykluczeniem społecznym.
Drittens trägt die Erwachsenenbildung zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kształcenie dorosłych jest oczywiście zadaniem głównie państw członkowskich.
Natürlich ist das vorrangig eine Aufgabe der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodzi mi szczególnie o kształcenie dzieci, przede wszystkim dziewcząt..
Besonders am Herzen liegt mir hier die Schulbildung der Kinder, insbesondere jene der Mädchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kształcenie dorosłych jest jedną z najważniejszych części systemu edukacji.
Erwachsenenbildung ist einer der wichtigsten Teilbereiche des Bildungssystems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staże i kształcenie personelu w firmach wydających licencje dla SORENI
Kurse und Mitarbeiterschulungen bei den Lizenzgebern von SORENI
   Korpustyp: EU
Kształcenie zawodowe może zwiększyć konkurencyjność Europy i przyśpieszyć wzrost gospodarczy.
Berufsbildung kann auch zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und des Wirtschaftswachstums Europas beitragen.
Sachgebiete: tourismus handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
P32. Kształcenie na odległość stanowi wyzwanie dla dostawców i bibliotek.
P32. Selbstständiger Fernunterricht stellt für Anbieter und Bibliotheken eine Herausforderung dar.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
„… kształcenie teoretyczne obejmuje co najmniej trzecią część, a kształcenie kliniczne co najmniej połowę minimalnego okresu kształcenia …”, powinno być:
Diplom, mit dem dem Inhaber bestätigt wird, …“ Seite 45, Artikel 41 Absatz 2 Einleitungssatz: anstatt:
   Korpustyp: EU
· Kształcenie przedszkolne: kształcenie przedszkolne zyskuje coraz większe uznanie w nowych podejściach i nowej polityce, mimo że w większej części odbywa się to w ramach projektów pilotowych.
· Vorschulbildung: Vorschulbildung wird zunehmend unter neuen Blickwinkeln und Strategien gesehen, auch wenn dies zum größten Teil im Rahmen von Pilotprojekten geschieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Poprawka 37 Załącznik Działania Początkowe kształcenie naukowców akapit piąty punktory 3 a i 3 b (nowe)
Abänderung 37 Anhang Maßnahmen Forschererstausbildung Absatz 5 Punkte 3 a und 3 b (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
· Kształcenie przez całe życie i rozwój kariery w celu wspierania rozwoju kariery doświadczonych naukowców.
· Lebensbegleitendes Lernen und Laufbahnentwicklung zur Förderung der beruflichen Entwicklung erfahrener Forscher.
   Korpustyp: EU DCEP
Instytucje, których głównym celem jest kształcenie, lecz zajmujące się również działaniami i polityką Unii Europejskiej
Einrichtungen mit einem Bildungsauftrag als Hauptzweck, die sich jedoch mit den Tätigkeiten und der Politik der Europäischen Union beschäftigen
   Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie naukowców stanowi element sieci doskonałości, programu „Ludzie” oraz niektórych programów edukacyjnych.
Die Forscherausbildung ist Bestandteil des Programms „Menschen“, der Spitzenleistungsnetze und bestimmter Bildungsprogramme.
   Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie przez całe życie i rozwój w celu wspierania rozwoju kariery doświadczonych naukowców.
Lebenslanges Lernen und Laufbahnentwicklung zur Förderung der beruflichen Entwicklung erfahrener Forscher .
   Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie przez całe życie i rozwój w celu wspierania rozwoju kariery naukowców.
Lebenslanges Lernen und Laufbahnentwicklung zur Förderung der beruflichen Entwicklung von Forschern .
   Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie podstawowe i ponadpodstawowe: poprawa jakości kształcenia podstawowego dostępnego dla wszystkich
Primar- und Sekundarschulbildung: Die schulische Grundbildung für alle Bürger verbessern
   Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie ustawiczne, czyli jak i dlaczego trzeba się uczyć przez całe życie
Dies sei das Ziel der Mobilitäts-Charta.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem Helgi Trüpel "dostęp wszystkich ludzi w Europie do nauki i kształcenie ustawiczne będą elementami przyszłości".
Eine entsprechende Empfehlung soll in naher Zukunft von Rat und Parlament verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– środków promowania mobilności wirtualnej, takich jak elektroniczne kształcenie i bankowość, telezakupy czy telekonferencje,
- Maßnahmen zur Förderung der virtuellen Mobilität wie E-Learning, E-Banking, Teleshopping, Telekonferenzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Rodzaje kształcenia regulowanego wyszczególnione w załączniku III uznaje się za kształcenie regulowane na poziomie poziomie
Als reglementierte Ausbildungen werden die in Anhang III aufgeführten Ausbildungsgänge des Niveaus
   Korpustyp: EU DCEP
Obejmuje ono osobisty udział lekarza odbywającego specjalistyczne kształcenie w działalności i wypełnianiu obowiązków danej placówki.
Die Facharztanwärter müssen in den betreffenden Abteilungen persönlich zur Mitarbeit herangezogen werden und Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Istotne jest oparcie zalecenia na osiągniętych rezultatach, które charakteryzują już kształcenie w Europie.
Es ist wichtig, auf Entwicklungen aufzubauen, die bereits stattgefunden haben und schon jetzt ein Merkmal des europäischen Bildungswesens sind.
   Korpustyp: EU DCEP
kształcenie i programy przepływu naukowców, badaczy i techników zaangażowanych w BRT po obu stronach.
Ausbildungsmaßnahmen und Mobilitätsprogramme für Wissenschaftler, Forscher und Techniker beider Seiten, die mit FTE befasst sind.
   Korpustyp: EU
Wspomniane kształcenie spełnia warunki określone w art. 13 ust. 2 akapit trzeci dyrektywy 2005/36/WE.
Diese Ausbildungsgänge erfüllen die Voraussetzungen von Artikel 13 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Richtlinie 2005/36/EG.
   Korpustyp: EU
Dalsze kształcenie zawodowe jest brane jest pod uwagę przy awansowaniu w ramach kariery zawodowej.
Für das Aufsteigen innerhalb der Laufbahn ist diese Fortbildung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
zatrudnienie, kształcenie i wszystkie przerwy z co najmniej 5 poprzedzających lat.
die Erfassung von Lücken bei Beschäftigungs- und Ausbildungszeiten sowie sonstigen Lücken mindestens während der letzten 5 Jahre.
   Korpustyp: EU
obejmuje zatrudnienie, kształcenie i wszystkie przerwy z co najmniej 5 poprzedzających lat; oraz
die Erfassung von Lücken bei Beschäftigungs- und Ausbildungszeiten sowie sonstigen Lücken mindestens während der letzten 5 Jahre, und
   Korpustyp: EU
łączna liczba przedsiębiorstw (zapewniających kształcenie i niezapewniających kształcenia) w warstwie, h
Gesamtzahl der Unternehmen (weiterbildende und nicht weiterbildende Unternehmen) in der Schicht h
   Korpustyp: EU
· kształcenie doradców rolniczych w zakresie niechemicznych metod i systemów kontroli szkodników;
• Fortbildung landwirtschaftlicher Berater in Bezug auf nicht chemische Methoden und Verfahren der Schädlingsbekämpfung;
   Korpustyp: EU DCEP
· Kształcenie ustawiczne (z zaproponowanym budżetem ponad 13 800 milionów euro) – następca programu Socrates – sprawozdawca: Doris Pack
· Lebenslanges Lernen (mit einem vorgeschlagenen Etat von über 13 800 Millionen) als Nachfolger des Programms Sokrates – Berichterstatterin: Frau Pack
   Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie dziewcząt oznacza danie im znacznie większych szans na zarabianie na własne utrzymanie.
Mit der Schulbildung erhalten Mädchen eine weitaus bessere Chance, ihren Lebensunterhalt in Zukunft selbst zu verdienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Od roku 2000 UE udzielała wsparcia na rozwój sektora mediów i kształcenie dziennikarzy na Ukrainie.
Die EU unterstützt die Entwicklung des Mediensektors und der Journalismusausbildung in der Ukraine seit dem Jahr 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Obok szkolnictwa wyższego, kształcenie i szkolenie zawodowe stanowi istotny element procesu uczenia się przez całe życie.
Berufsbildung ist ebenso wie Hochschulbildung ein Schlüsselelement für das lebenslange Lernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie ustawiczne a zwłaszcza szkolenia z zakresu ICT wymagają silniejszego wsparcia politycznego i finansowego.
Insbesondere das lebenslange Lernen und IKT-Training erfordern politischen und finanziellen Rückhalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie dorosłych musi mieć zastosowanie w ich pracy, jeśli ma być dla nich cennym nabytkiem.
Die Erwachsenenbildung muss anwendbar sein auf ihre Verantwortlichkeiten, sie muss für sie und für den Einzelnen von Wert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Dzięki kulturze można propagować wartości demokratyczne, rozwój, kształcenie czy podstawowe prawa człowieka jak wolność wypowiedzi.
In der EU existieren verschiedene Modelle für eine frühe Förderung des Nachwuchses, teils durch Eltern zuhause oder in öffentlichen Kindertagesstätten.
   Korpustyp: EU DCEP
To oznacza więcej pieniędzy na badania, kształcenie zawodowe i konkurencyjność Europy" - wyliczała.
Wir brauchen auch mehr Geld für Programme wie Lebenslanges Lernen, Erasmus-Mundus und EURES.
   Korpustyp: EU DCEP
Innowacje i badania naukowe / prawa własności intelektualnej / kształcenie przez całe życie
Soziale Rechte, sozialer Schutz und sozialer Dialog seien von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Załącznik Działania Początkowe kształcenie naukowców ustęp 5 punktatory 3 a i 3 b (nowe)
Anhang Maßnahmen Forschererstausbildung Absatz 5 Punkte 3 a und 3 b (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Załącznik Działania Początkowe kształcenie naukowców ustęp 5 punktator tiret 3a i 3b (nowe)
Anhang Maßnahmen Abschnitt Forschererstausbildung Absatz 5 Punkte 3 a und 3 b (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie w zakresie podstawowym nie przewiduje kompetencji, lecz wiadomości i umiejętności.
Die Grundausbildung soll keine Kompetenzen, sondern Kenntnisse und Wissen vermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
kształcenie wyspecjalizowanych nauczycieli i "artystów inżynierów" nowych mediów równolegle z kształceniem tradycyjnych wyspecjalizowanych nauczycieli;
die Berufsausbildung der Fachlehrer, zum einen von traditionellen Fachlehrern und zum anderen von "Kunstingenieuren" für die neuen Medien;
   Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie ustawiczne i rozwój kariery w celu wspierania rozwoju kariery doświadczonych naukowców.
· Lebenslanges Lernen und Laufbahnentwicklung zur Förderung der beruflichen Entwicklung erfahrener Forscher.
   Korpustyp: EU DCEP
kształcenie doradców rolniczych w zakresie niechemicznych metod i systemów zwalczania szkodników;
Fortbildung landwirtschaftlicher Berater in Bezug auf nicht chemische Methoden und Verfahren der Schädlingsbekämpfung;
   Korpustyp: EU DCEP
Obowiązkowe kształcenie obejmuje również naukę języka tego kraju i ewentualnie również i innych języków.
Die Pflichtschule vermittelt unter anderem die Landessprache und eventuelle andere Sprachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ISCED 0 i 1 (kod 01): Wychowanie przedszkolne i kształcenie podstawowe lub pierwszy etap edukacji podstawowej
ISCED 0 und 1 (Code 01): Elementarbereich und Primarbereich oder erste Stufe der Grundbildung
   Korpustyp: EU
ISCED 2 (kod 02): Kształcenie średnie (poziom niższy) lub drugi etap kształcenia podstawowego
ISCED 2 (Code 02): Sekundarbereich I oder zweite Stufe der Grundbildung
   Korpustyp: EU
Każdy kandydat ma swobodę wyboru sposobu przygotowania do egzaminu (szkoły zawodowe, szkoły prywatne, kształcenie na odległość),
Jeder Anwärter kann frei wählen, wie er sich auf die Prüfung vorbereiten will (Berufsschulen, Privatschulen, Fernunterricht).
   Korpustyp: EU
Chirurgia zębowa, jamy ustnej i szczękowo-twarzowa (podstawowe kształcenie medyczne i lekarsko-dentystyczne)
Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes und des Zahnarztes)
   Korpustyp: EU
Kształcenie na poziomie szkolnictwa podstawowego lub gimnazjalnego (ISCED 1 i 2)
Primarbereich oder unterer Sekundarbereich (ISCED 1 und 2)
   Korpustyp: EU
Kształcenie artystyczne uznawane jest powszechnie za niezbędny element edukacji w jej klasycznej koncepcji.
Der Kunstunterricht gilt universell als unverzichtbarer Bestandteil der Erziehung im klassischen Sinne.
   Korpustyp: EU DCEP
Potrzebna jest również edukacja proinnowacyjna oraz kształcenie ustawiczne - edukacja nieustająca, prowadzona niezależnie od wieku.
Ferner sind innovationsfördernde Ausbildungsrichtungen und ein lebenslanges Lernen aller Altersgruppen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Usługi i aplikacje dla obywateli (e-zdrowie, e-rząd, e-kształcenie, e-integracja itp.)
Dienste und Anwendungen für die Bürger (Online-Gesundheits- und Behördendienste, Lernen mit elektronischen Hilfsmitteln, Eingliederung in die Informationsgesellschaft usw.)
   Korpustyp: EU
Nie wiemy dlaczego kształcenie ustawiczne nie rozwija się zgodnie z zamierzeniami.
Wir wissen nicht, wieso sich die Fortbildung nicht wie geplant entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muszę także powiedzieć, że - mea culpa - dopiero niedawno nawróciłem się na wczesne kształcenie.
Ich muss auch sagen - Asche auf mein Haupt - dass ich erst spät zur frühkindlichen Förderung bekehrt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dlatego wymiar społeczny strategii lizbońskiej musi zostać wzmocniony, wspierając kształcenie ustawiczne i uznawanie umiejętności.
Deshalb muss die soziale Dimension der Lissabon-Strategie gestärkt werden, indem das lebenslange Lernen und die Anerkennung der Fähigkeiten unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sekcja 7 skierowana jest do wszystkich przedsiębiorstw zapewniających kształcenie w roku odniesienia, tj.:
Abschnitt 7 gilt für alle weiterbildenden Unternehmen im Bezugsjahr, d. h.:
   Korpustyp: EU
Kształcenie jest nieodłączną częścią europejskiego wymiaru społecznego, ponieważ ukazuje znaczenie solidarności, równych szans i integracji społecznej.
Das Lernen ist ein untrennbarer Aspekt der europäischen sozialen Dimension, weil darin die Bedeutung von Solidarität, Chancengleichheit und sozialer Eingliederung zum Ausdruck kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Świadomość społeczna i opinia publiczna odrywają ogromną rolę, dlatego też ważnym czynnikiem powinno być ustawiczne kształcenie.
Das gesellschaftliche Bewusstsein und die öffentliche Meinung spielen eine sehr große Rolle, deswegen muss auch die permanente Aufklärung ein zentrales Anliegen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zatem kształcenie dorosłych odgrywa ważną rolę w strategiach uczenia się prze całe życie.
Die Erwachsenenbildung spielt also eine entscheidende Rolle im Hinblick auf Strategien für ein lebenslanges Lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korzyści płynące z inwestowania w kształcenie dorosłych są także potwierdzone przez badania przeprowadzone przez OECD.
OECD-Studien bestätigen ebenfalls die Vorteile von Investitionen in die Erwachsenenbildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte