Sachgebiete: tourismus handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Działania funduszu na rzecz małych i średnich przedsiębiorstw, edukacji i kształcenia zawodowego mają podstawowe znaczenie dla powodzenia strategii EU 2020.
Seine Maßnahmen zugunsten kleiner und mittlerer Unternehmen sowie allgemeiner und beruflicher Bildung sind für den Erfolg der Strategie EU 2020 notwendig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celem polityki publicznej powinno być także dopasowanie kursów prowadzonych w ramach ogólnego systemu edukacji i kształcenia zawodowego do umiejętności potrzebnych przedsiębiorstwom.
Ziel der politischen Maßnahmen sollte es zudem sein, den Qualifikationsbedarf von Unternehmen mit den Programmen für die allgemeine und berufliche Bildung in Einklang zu bringen.
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
kształcenieAusbildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Edukacja, kształcenie, raportowanie, oznaczanie i budowa świadomości
Bildung, Ausbildung, Berichterstattung, Kennzeichnung und Bewusstseinsbildung
Korpustyp: EU DCEP
10. zaleca dialog z partnerami społecznymi w celu zachęcania ich do tworzenia warunków sprzyjających poprawie dostępu do edukacji i kształcenia przez całe życie dla kobiet, które przerwały kształcenie, oraz kobiet o niskich kwalifikacjach;
10. empfiehlt den Dialog mit den Sozialpartnern, um ihnen Anreize zu bieten, den Zugang zur Bildung und lebenslangem Lernen für Frauen, die ihre Ausbildung unterbrochen haben oder unzureichend qualifiziert sind, zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
16. podkreśla potrzebę reformy programów nauczania na wszystkich poziomach edukacji oraz treści podręczników szkolnych; zaleca, aby kształcenie nauczycieli i wychowawców miało na celu spełnianie warunków zrównoważonej polityki płci i aby tematy należące do polityki płci były uwzględniane w kształceniu nauczycieli na wydziałach pedagogicznych i innych;
16. betont, wie wichtig eine Reform des Lehrplans auf allen Bildungsebenen sowie eine Überarbeitung des Inhalts von Schulbüchern ist; empfiehlt, die Ausbildung von Lehrern und Erziehern den Anforderungen einer ausgewogenen Gleichstellungspolitik anzupassen und die Geschlechterproblematik in der Lehrerausbildung und in den Lehrplänen der Hochschulen zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym należy dostosować kształcenie nauczycieli i wychowawców na wydziałach pedagogicznych i innych.
Die Ausbildung von Lehrern und Erziehern sollte diesem Ziel angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
22. wzywa Komisję, aby przy zapowiedzianym opracowywaniu wskaźników umiejętności korzystania z mediów uwzględniła zarówno jakość zajęć szkolnych, jak i kształcenie kadry nauczycielskiej w tej dziedzinie;
22. fordert die Kommission auf, bei der angekündigten Erstellung der Indikatoren zur Medienkompetenz sowohl die Qualität des Schulunterrichts als auch die Ausbildung von Lehrkräften in diesem Bereich einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
— kosztów organizacji programów kształcenia tłumaczy konferencyjnych, zwłaszcza we współpracy ze szkołami tłumaczy ustnych, jak również stypendiów na kształcenie i doskonalenie zawodowe tłumaczy ustnych, zakup pomocy dydaktycznych i związane z tym koszty.
— die Organisation von Ausbildungsprogrammen für Konferenzdolmetscher, unter anderem in Zusammenarbeit mit Ausbildungsstätten für Dolmetscher, sowie Stipendien für die Ausbildung und berufliche Fortbildung von Dolmetschern, den Kauf didaktischer Hilfsmittel und die damit verbundenen Nebenkosten,
Korpustyp: EU DCEP
h) wspieranie polityk promujących zdrowie, edukację i kształcenie;
h) Unterstützung von Maßnahmen zur Förderung von Gesundheit, Bildung und Ausbildung;
Korpustyp: EU DCEP
h) wspieranie polityk promujących zdrowie, kulturę, edukację i kształcenie
h) Unterstützung von Maßnahmen zur Förderung von Gesundheit, Kultur, Bildung und Ausbildung;
Korpustyp: EU DCEP
— kosztów organizacji programów kształcenia tłumaczy konferencyjnych i tłumaczy pisemnych, zwłaszcza we współpracy ze szkołami tłumaczy ustnych i uniwersytetami proponującymi kształcenie w zakresie tłumaczeń pisemnych, jak również stypendiów na kształcenie i doskonalenie zawodowe tłumaczy ustnych i pisemnych, zakup pomocy dydaktycznych i związane z tym koszty,
— die Organisation von Ausbildungsprogrammen für Konferenzdolmetscher und Übersetzer, unter anderem in Zusammenarbeit mit Ausbildungsstätten für Dolmetscher und Übersetzer ausbildenden Hochschulen sowie Stipendien für die Ausbildung und berufliche Fortbildung von Dolmetschern und Übersetzern, den Kauf didaktischer Hilfsmittel und die damit verbundenen Nebenkosten,
Korpustyp: EU DCEP
Wreszcie niezwykle istotne jest, aby UE zastosowała kompleksowe podejście do wyzwania, jakie stanowi starzenie się ludności w Europie, ponieważ tendencje demograficzne oddziałują na szereg obszarów polityki, m.in. na zatrudnienie, mieszkalnictwo, edukację i kształcenie, pomoc społeczną i zdrowie publiczne.
Es ist schließlich von entscheidender Bedeutung, dass die EU einen umfassenden Ansatz für die Herausforderung der Bevölkerungsalterung in Europa praktiziert, da die demografische Entwicklung in Europa mehrere Politikbereiche berührt: die Beschäftigung, das Wohnungswesen, die Bildung und Ausbildung, die soziale Fürsorge und die öffentliche Gesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
kształcenieAus-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zauważa, że kształcenie i szkolenie zawodowe powinny być silniej powiązane i w bardziej spójny sposób włączone zarówno w europejską, jak i krajową gospodarkę w celu lepszego dopasowania procesu edukacji do rynku pracy;
betont, dass die berufliche Aus- und Weiterbildung sowohl an die europäische Wirtschaft als auch an die nationalen Wirtschaften besser angebunden und schlüssiger in sie integriert sein sollte, um den Bildungsprozess besser auf den Arbeitsmarkt abzustimmen;
Korpustyp: EU DCEP
Potrzeby rynku pracy nie dotyczą jedynie młodych ludzi z wykształceniem uniwersyteckim i kluczowe jest uznanie, że kształcenie i szkolenie zawodowe również odgrywa dużą rolę w udanym przejściu z systemu kształcenia do zatrudnienia oraz promowanie mobilności wśród wszystkich młodych ludz i.
Die Erfordernisse des Arbeitsmarkts sind nicht nur für junge Menschen mit einem Hochschulabschluss relevant, und es ist wesentlich, dass die berufliche Aus- und Weiterbildung ebenfalls als wichtiger Faktor für den erfolgreichen Übergang von Ausbildung in den Arbeitsmarkt anerkannt wird und dass Mobilität für alle jungen Menschen gefördert wird .
Korpustyp: EU DCEP
– Zasoby ludzkie, kształcenie i szkolenie
– Humanressourcen, Aus- und Weiterbildung
Korpustyp: EU DCEP
Ważne jest, aby zakres dyrektywy uwzględnił we właściwy sposób edukację, kształcenie i szkolenie, aby uniknąć dyskryminacji w tych dziedzinach.
Es ist wichtig, dass im Anwendungsbereich der Richtlinie, Erziehung, Aus- und Weiterbildung angemessen berücksichtigt wird, um Diskriminierungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
sugeruje, że zdrowie psychiczne powinno być elementem programów studiów wszystkich pracowników służby zdrowia oraz że powinno się zapewnić kształcenie i szkolenie ustawiczne w tym sektorze;
schlägt vor, die psychische Gesundheit in die Lehrpläne für alle Gesundheitsberufe aufzunehmen und Vorkehrungen für eine kontinuierliche Aus- und Weiterbildung in diesem Bereich zu treffen;
Korpustyp: EU DCEP
Istotną podstawą jakości życia i pracy na wsi pozostaje kształcenie i doszkalanie na etapie szkolnym, zawodowym i akademickim.
Ein wichtiger Baustein für Lebens- und Arbeitsqualität im ländlichen Raum bleibt die schulische, berufliche und akademische Aus- und Weiterbildung.
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie i szkolenie zawodowe: poprawa jakości i znaczenia
Berufliche Aus- und Weiterbildung: Qualität und Relevanz verbessern
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie i szkolenie zawodowe (VET) stanowi istotne narzędzie służące zapewnieniu obywatelom wspólnotowym umiejętności, wiedzy i kompetencji niezbędnych na rynku pracy i w społeczeństwie opartym na wiedzy.
Die Berufliche Aus- und Weiterbildung (VET) stellt ein wichtiges Instrument dar, das den europäischen Bürgern Fähigkeiten, Wissen und Kompetenzen an die Hand gibt, die sie auf dem Arbeitsmarkt und in einer wissensbasierten Gesellschaft benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
6. zauważa, że brak wykwalifikowanych pracowników stanowi coraz większe wyzwanie dla sektora usług w Europie oraz że należy opracować środki, aby temu zaradzić, m.in. poprzez ustawiczne kształcenie i szkolenie pracowników;
6. stellt fest, dass der Mangel an qualifizierten Arbeitskräften für die europäische Dienstleistungsbranche eine neue Herausforderung darstellt und dass Maßnahmen zur Bewältigung dieses Problems getroffen werden müssen, wie z. B. die lebenslange Aus- und Weiterbildung der Arbeitnehmer;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do wspierania integracji Romów na rynku pracy za pomocą działań obejmujących wsparcie finansowe na kształcenie i przekwalifikowanie zawodowe, środków promujących pozytywne działania na rynku pracy, ścisłego egzekwowania przepisów przeciwko dyskryminacji w dziedzinie zatrudnienia, a także środków na rzecz promowania samozatrudnienia i małej przedsiębiorczości Romów;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Eingliederung der Roma in den Arbeitsmarkt durch geeignete Maßnahmen wie finanzielle Unterstützung von Aus- und Weiterbildung, Arbeitsmarktförderung, konsequente Durchsetzung des Verbots der beruflichen Diskriminierung sowie Förderung von Kleinunternehmen und Selbständigkeit der Roma zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
kształcenieallgemeine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
14. podkreśla, że by osiągnąć cel umożliwienia każdemu odbycia części ścieżki kształcenia i szkolenia za granicą, konieczne jest ambitne finansowanie; jest zdania, że kształcenie i szkolenie muszą być priorytetem dla Unii Europejskiej i że cel ten powinien znaleźć odzwierciedlenie w kolejnych wieloletnich ramach finansowych;
14. hält eine ehrgeizige Mittelausstattung für erforderlich, um das Ziel zu verwirklichen, dass alle einen Teil ihrer Aus- oder Weiterbildung im Ausland absolvieren können; ist der Ansicht, dass die allgemeine und berufliche Bildung eine Priorität der Europäischen Union sein muss und dieses Ziel im Rahmen des nächsten MFR berücksichtigt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
8. przyjmuje z zadowoleniem skoordynowany pakiet zindywidualizowanych usług, oparty na trzech filarach: kurs podstawowy i ustalenie potrzeb (w celu określenia indywidualnych umiejętności), kształcenie i szkolenie (w różnych sektorach związanych z lokalną gospodarką) oraz zachęty do rozpoczęcia działalności gospodarczej;
8. begrüßt das vorgeschlagene koordinierte Paket personalisierter Dienstleistungen, das auf drei Säulen beruht: Grundkurs und Sondierungsmaßnahmen (zur Feststellung persönlicher Qualifikationen), allgemeine und berufliche Bildung (in mehreren Sektoren der lokalen Wirtschaft) sowie Anreize für Unternehmensgründungen;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że kształcenie i szkolenie zawodowe, które muszą umożliwiać zdobycie podstaw ogólnej kultury obywatelskiej, to doskonałe sposoby pomocy słabiej rozwiniętym regionom w nadrobieniu opóźnienia i, obok tworzenia miejsc pracy i wspierania konkurencyjności, mają zasadnicze znaczenie dla różnorodności kulturowej i intelektualnej oraz życia obywatelskiego,
in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung, die zum Erwerb der Grundlagen der allgemeinen und staatsbürgerlichen Kultur führen sollte, ein wichtiges Hilfsmittel der Heranführung strukturschwacher Regionen und über die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit hinaus wesentlich für die kulturelle und intellektuelle Vielfalt und staatsbürgerliches Leben ist,
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca uważa, że należy zwiększyć zakres zagadnień należących do kompetencji EFK o rozwój zasobów ludzkich, zwłaszcza o kształcenie i szkolenie w perspektywie uczenia się przez całe życie, jak również o kwestie związane z rynkiem pracy.
Nach Ansicht des Berichterstatters sollte das thematische Arbeitsgebiet der Stiftung auf die gesamte Humanressourcenentwicklung, insbesondere auf die allgemeine und berufliche Bildung unter dem Gesichtspunkt des lebenslangen Lernens, sowie auf damit verbundene Arbeitsmarktfragen ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
L. mając na uwadze, że kształcenie i szkolenie zawodowe, które muszą umożliwiać zdobycie podstaw ogólnej kultury obywatelskiej, to doskonałe sposoby pomocy słabiej rozwiniętym regionom w nadrobieniu opóźnienia i, obok tworzenia miejsc pracy i wspierania konkurencyjności, mają zasadnicze znaczenie dla różnorodności kulturowej i intelektualnej oraz życia obywatelskiego,
L. in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung, die zum Erwerb der Grundlagen der allgemeinen und staatsbürgerlichen Kultur führen sollte, ein wichtiges Hilfsmittel der Heranführung strukturschwacher Regionen und über die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit hinaus wesentlich für die kulturelle und intellektuelle Vielfalt und staatsbürgerliches Leben ist,
Korpustyp: EU DCEP
program Erasmums dotyczący potrzeb dydaktycznych osób korzystających z edukacji na poziomie szkolnictwa wyższego oraz kształcenia i szkolenia zawodowego na poziomie wyższym, bez względu na długość kursu bądź kwalifikacje, w tym studia doktoranckie, a także instytucji i organizacji zapewniających kształcenie i szkolenie w tym zakresie;
das Programm Erasmus, das ausgerichtet ist auf die Lehr- und Lernbedürfnisse aller an der formalen Hochschulbildung und an der auf tertiärer Ebene angesiedelten beruflichen Bildung Beteiligten – unabhängig von der Länge des Bildungsgangs und einschließlich Promotionsstudien – sowie auf die Einrichtungen und Organisationen, die entsprechende allgemeine oder berufliche Bildungsgänge anbieten;
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że zwrot inwestycji w kształcenie i szkolenie przynosi długoterminowe korzyści gospodarcze i społeczne i że inwestycje te wymagają planowania w długiej perspektywie,
G. in der Erwägung, dass Investitionen in allgemeine und berufliche Bildung langfristig wirtschaftliche und soziale Vorteile mit sich bringen und geplant werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Dzięki inwestycjom gospodarczym i politycznym w nowe miejsca pracy, kształcenie i szkolenie, silniejsze systemy zabezpieczenia socjalnego, bardziej dynamiczny rynek pracy i godne zatrudnienie możemy dokonać transformacji europejskiego rynku pracy i zmienić orientację obecnych trendów z myślą o lepszej przyszłości młodzieży.
Mit ökonomischen und politischen Investitionen in neue Arbeitsplätze, in allgemeine und berufliche Bildung, in stärkere Sozialsicherungssysteme, in einen dynamischeren Arbeitsmarkt und in menschenwürdige Arbeit können wir den europäischen Arbeitsmarkt umgestalten und die Weichen für eine bessere Zukunft der Jugend stellen.
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że kształcenie i szkolenie są kluczowymi elementami w procesie osiągania celów strategii lizbońskiej – wzrostu gospodarczego, podniesienia konkurencyjności i integracji społecznej,
B. in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung kritische Faktoren sind in Bezug auf die Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie, das Wirtschaftswachstum, die Wettbewerbsfähigkeit und die soziale Integration zu steigern,
Korpustyp: EU DCEP
4. wzywa państwa członkowskie do zapewnienia odpowiednich inwestycji w kształcenie i szkolenie kobiet w starszym wieku oraz imigrantek, a przede wszystkim do zagwarantowania im kształcenia i szkolenia odpowiadającego ich potrzebom;
4. fordert die Mitgliedstaaten auf, für ausreichende Investitionen in die allgemeine und berufliche Bildung älterer Frauen und Migrantinnen zu sorgen, vor allem jedoch eine allgemeine und berufliche Bildung zu gewährleisten, die den Bedürfnissen der Lernenden entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
kształcenieAusbildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
1. podkreśla, że edukacja i kształcenie dziewcząt i kobiet jest prawem człowieka i podstawowym elementem warunkującym pełne korzystanie z wszelkich innych praw społecznych, ekonomicznych, kulturalnych i politycznych;
1. weist darauf hin, dass die Bildung und Ausbildung von Mädchen und Frauen ein Menschenrecht und eine Grundbedingung der vollen Ausübung aller anderen sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen und politischen Rechte ist;
Korpustyp: EU DCEP
— finansowania programów współpracy oraz działań mających na celu kształcenie urzędników wyżej wymienionych parlamentów oraz poprawę ich kompetencji w zakresie wykonywania funkcji parlamentarnych.
— die Finanzierung von Programmen für eine Zusammenarbeit sowie von Maßnahmen zur Ausbildung von Beamten der oben erwähnten Parlamente und von Tätigkeiten zur Stärkung ihrer parlamentarischen Strukturen im Allgemeinen.
Korpustyp: EU DCEP
Pytanie 17 (Georgios Papanikolaou): Kształcenie badaczy i ocena uniwersytetów w sztandarowej inicjatywie na rzecz innowacyjności
Anfrage 17 (Georgios Papanikolaou): Ausbildung von Forschern und Bewertung von Universitäten im Rahmen der Leitinitiative für Innovation
Korpustyp: EU DCEP
— finansowanie programów współpracy oraz działań mających na celu kształcenie urzędników wyżej wymienionych parlamentów oraz poprawę ich kompetencji w zakresie wykonywania funkcji parlamentarnych.
— die Finanzierung von Programmen für eine Zusammenarbeit sowie von Maßnahmen zur Ausbildung von Beamten der oben erwähnten Parlamente und von Tätigkeiten zur Stärkung ihrer parlamentarischen Strukturen im Allgemeinen.
Korpustyp: EU DCEP
— finansowanie programów współpracy oraz działania mające na celu kształcenie urzędników wyżej wymienionych parlamentów.
— die Finanzierung von Programmen für eine Zusammenarbeit sowie von Maßnahmen zur Ausbildung von Beamten der oben erwähnten Parlamente.
Korpustyp: EU DCEP
finansowanie programów współpracy oraz działania mające na celu kształcenie urzędników wyżej wymienionych parlamentów.
— die Finanzierung von Programmen für eine Zusammenarbeit sowie von Maßnahmen zur Ausbildung von Beamten der oben genannten Parlamente.
Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Przedmiot: Kształcenie badaczy i ocena uniwersytetów w sztandarowej inicjatywie na rzecz innowacyjności
(PPE) Betrifft: Ausbildung von Forschern und Bewertung von Universitäten im Rahmen der Leitinitiative für Innovation
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie i szkolenie personelu (art. 23 dyrektywy 2010/63/UE)
Ausbildung und Schulung des Personals (Artikel 23 der Richtlinie 2010/63/EU)
Korpustyp: EU
W odniesieniu do dotacji bezpośredniej w wysokości 4,5 mln NOK Urząd zauważa, że w odnośnej pozycji w budżecie państwa na 2005 r. przewidziano finansowanie na „kształcenie pilotów samolotów liniowych w Tromsø/Bardufoss”.
Hinsichtlich des direkten Zuschusses in Höhe von 4,5 Mio. NOK stellt die Überwachungsbehörde fest, dass der betreffende Posten im Staatshaushalt für das Jahr 2005 Mittel für die „Ausbildung von Fluglinienpiloten in der Provinz Troms/Bardufoss“ ausweist.
Korpustyp: EU
Zgodnie z wyjaśnieniami norweskiego rządu parlament ustanowił w czerwcu 2005 r. dotację w wysokości 4,5 mln NOK na „kształcenie pilotów samolotów liniowych w Tromsø/Bardufoss”.
Nach Angaben der norwegischen Regierung billigte das Parlament im Juni 2005 einen Zuschuss in Höhe von 4,5 Mio. NOK für die „Ausbildung von Fluglinienpiloten in der Provinz Troms/Bardufoss“.
Korpustyp: EU
kształcenieWeiterbildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
9. zwraca uwagę na potrzebę polityk promujących kształcenie na wszystkich szczeblach, w tym kształcenie ustawiczne, tak aby podaż kształcenia odpowiadała popytowi;
9. betont, dass die Weiterbildung auf allen Ebenen einschließlich des lebenslangen Lernens zu fördern ist, um die Nachfrage und das Angebot in Bezug auf Weiterbildung aufeinander abzustimmen;
Korpustyp: EU DCEP
2,2 mln EUR: Działania informacyjne i komunikacyjne, kształcenie i tworzenie sieci EURES oraz organizacja świąt pracy
2,2 Millionen Euro: Informations- und Kommunikationstätigkeiten, Weiterbildung, Vernetzung von EURES und Ausrichtung der Job Days.
Korpustyp: EU DCEP
· Tytuł 13: Wsparcie Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego (EFRR) na edukację i kształcenie (z wyjątkiem infrastruktury) wynosi około 1,6 mld EUR w okresie programowania 2007-2013.
· Titel 13: Die Unterstützung durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) für Bildung und Weiterbildung (mit Ausnahme der Infrastrukturen) liegt im Planungszeitraum 2007-2013 bei rund 1,6 Mrd. Euro.
Korpustyp: EU DCEP
o UE musi stawić czoła wyzwaniu starzejącego się społeczeństwa, w szczególności przez zatrudnienie i kształcenie pracowników.
o Die EU muss sich den Herausforderungen einer alternden Bevölkerung stellen und ihnen insbesondere durch Beschäftigungsmaßnahmen und die Weiterbildung von Arbeitnehmern entgegenwirken.
Korpustyp: EU DCEP
aktywnych i zapobiegawczych środków obejmujących wczesną identyfikację potrzeb, pomoc dla szukających pracy, poradnictwo i kształcenie będące częścią zindywidualizowanych programów działań, świadczenie niezbędnych usług społecznych wspierających dostęp do zatrudnienia osób
Weiterbildung im Rahmen personalisierter Aktionspläne, Bereitstellung von Sozialdienstleistungen zur Unterstützung der Arbeitsmarktintegration benachteiligter Menschen, Förderung des sozialen und territorialen Zusammenhalts und
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto Państwa Członkowskie powinny wzmocnić edukację i kształcenie w duchu przedsiębiorczości (odniesienie do odpowiedniej wytycznej dotyczącej zatrudnienia).
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die Aus- und Weiterbildung in unternehmerischer Kompetenz effizienter gestalten (Querverweis auf die einschlägige beschäftigungspolitische Leitlinie).
Korpustyp: EU DCEP
· dostosowane szkolenie i kształcenie zawodowe wspierające rozwój kariery,
· maßgeschneiderte berufliche Aus- und Weiterbildung, um die berufliche Entwicklung zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto Państwa Członkowskie powinny wzmocnić edukację i kształcenie w duchu przedsiębiorczości (odniesienie do odpowiedniej wytycznej dotyczącej zatrudnienia) i akceptację ryzyka, podjąć działania na rzecz walki z napiętnowaniem młodych przedsiębiorców, którzy nie osiągnęli pełnego sukcesu i ułatwiać im ponowny start .
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die Aus- und Weiterbildung in unternehmerischer Kompetenz effizienter gestalten (Querverweis auf die einschlägige beschäftigungspolitische Leitlinie) ; sie sollten zum Eingehen von Risiken ermutigen und Maßnahmen ergreifen, um gegen die Stigmatisierung der jungen Unternehmer vorzugehen, die keinen uneingeschränkten Erfolg gehabt haben, und ihren Neuanfang erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Specjalistyczne kształcenie medyczne obejmuje zajęcia teoretyczne i praktyczne na uniwersytecie lub w szpitalu uniwersyteckim albo, w stosownych przypadkach, w jednostce ochrony zdrowia, upoważnionej do jego prowadzenia przez właściwe organy lub instytucje.
Die Weiterbildung zum Facharzt umfasst eine theoretische und praktische Ausbildung an einem Universitätszentrum, einer Universitätsklinik oder gegebenenfalls in einer hierzu von den zuständigen Behörden oder Stellen zugelassenen Einrichtung der ärztlichen Versorgung.
Korpustyp: EU DCEP
ECON – zatrudnienie kobiet i ich integracja na rynku pracy, edukacja, kształcenie przez całe życie, godzenie życia zawodowego i rodzinnego oraz kształcenie konsumentów w zakresie finansów i kredytów
ECON- Beschäftigung von Frauen und ihre Integration auf dem Arbeitsmarkt, Aus- und Weiterbildung, lebenslanges Lernen, Vereinbarung von Berufs- und Familienleben sowie Belehrung der Verbraucher über Finanz- und Kreditfragen
Korpustyp: EU DCEP
kształcenieallgemeine Bildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A. mając na uwadze, że wysokiej jakości kształcenie i szkolenie stanowią obowiązkowy element rozwoju osobistego człowieka, równości i przeciwdziałania wykluczeniu społecznemu i ubóstwu, aktywności obywatelskiej i spójności społecznej,
A. in der Erwägung, dass eine hochwertige allgemeine und berufliche Bildung für die individuelle Entfaltung der Persönlichkeit, für die Gleichheit und den Kampf gegen soziale Ausgrenzung und Armut sowie für die aktive Bürgerschaft und den sozialen Zusammenhalt ein unbedingtes Erfordernis ist,
Korpustyp: EU DCEP
Stwierdzenie, że kształcenie i szkolenia mają zasadnicze znaczenie dla przyszłościowego społeczeństwa i gospodarki opartych na wiedzy nie jest już dłużej mitem.
Die Erkenntnis, dass die allgemeine und berufliche Bildung einen wesentlichen Faktor für den künftigen Erfolg von Wissensgesellschaft und Wirtschaft darstellt, ist kein Mythos mehr.
Korpustyp: EU DCEP
Za kształcenie i szkolenia odpowiadają rządy krajowe, ale niektóre wyzwania są wspólne dla wszystkich państw członkowskich (zmiany demograficzne, braki umiejętności u pracowników itp.).
Obwohl die Verantwortung für die allgemeine und berufliche Bildung bei den Regierungen auf einzelstaatlicher Ebene liegt, stellen sich einige der Herausforderungen (demografischer Wandel, Kompetenzdefizite in der Erwerbsbevölkerung usw.) allen Mitgliedstaaten gleichermaßen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wysokiej jakości kształcenie i szkolenie stanowią obowiązkowy element rozwoju osobistego człowieka, równości i przeciwdziałania wykluczeniu społecznemu i ubóstwu, aktywności obywatelskiej i spójności społecznej,
in der Erwägung, dass eine hochwertige allgemeine und berufliche Bildung für die individuelle Entfaltung der Persönlichkeit, für die Gleichheit und den Kampf gegen soziale Ausgrenzung und Armut sowie für die aktive Bürgerschaft und den sozialen Zusammenhalt ein unbedingtes Erfordernis ist,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że kształcenie i szkolenie muszą się zawsze odnosić do możliwości, uwarunkowań i potrzeb o charakterze lokalnym i regionalnym,
in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung immer auf lokale und regionale Möglichkeiten, besondere Merkmale und Bedürfnisse Rücksicht nehmen muss,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że prawo dzieci do nauki jest niezbywalne oraz że nauka i kształcenie zawodowe odgrywają ważną rolę w strategii na rzecz stopniowej eliminacji zjawiska pracy dzieci,
in der Erwägung, dass das Kinderrecht auf Bildung nicht verhandelbar ist und dass die allgemeine und berufliche Bildung eine wichtige Rolle bei der Strategie zur allmählichen Beseitigung der Kinderarbeit spielt,
Korpustyp: EU DCEP
I. mając na uwadze, że prawo dzieci do nauki jest niezbywalne oraz że nauka i kształcenie zawodowe odgrywają ważną rolę w strategii na rzecz stopniowej eliminacji zjawiska pracy dzieci,
I. in der Erwägung, dass das Kinderrecht auf Bildung nicht verhandelbar ist und dass die allgemeine und berufliche Bildung eine wichtige Rolle bei der Strategie zur allmählichen Beseitigung der Kinderarbeit spielt,
Korpustyp: EU DCEP
Inwestycje w kształcenie i szkolenie
Investitionen in die allgemeine und berufliche Bildung
Korpustyp: EU DCEP
K. mając na uwadze, że kształcenie i szkolenie muszą się zawsze odnosić do możliwości, uwarunkowań i potrzeb o charakterze lokalnym i regionalnym,
K. in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung immer auf lokale und regionale Möglichkeiten, besondere Merkmale und Bedürfnisse Rücksicht nehmen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Na ogólniejszym poziomie kształcenie i szkolenie zawsze muszą być powiązane z lokalnymi i regionalnymi możliwościami, na przykład poprzez uwzględnienie ich w ramach planów i strategii rozwoju.
Auf einer allgemeineren Ebene müssen allgemeine und berufliche Bildung zu lokalen und regionalen Potentialen in Bezug gesetzt werden, zum Beispiel indem sie im Rahmen von Entwicklungsplänen oder -strategien betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
kształcenieberufliche Aus-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
64. wzywa Komisję, Europejską, aby uwzględniła kształcenie pozaformalne, kształcenie i szkolenie zawodowe oraz uczniów szkół w następnym poziomie odniesienia dotyczącym mobilności w „Edukacji i szkoleniach 2020” oraz by przejęła poziom odniesienia dotyczący mobilności studentów procesu bolońskiego;
64. fordert die Kommission auf, informelle Bildung, beruflicheAus- und Weiterbildung und Schüler in die künftige Mobilitäts-Benchmark für ET2020 mit aufzunehmen und die Benchmark für die Mobilität von Studenten aus dem Bologna-Prozess zu übernehmen;
Korpustyp: EU DCEP
W sprawozdaniu wzięto także pod uwagę rozwój krajowych strategii uczenia się przez całe życie oraz reformy, dzięki którym kształcenie i szkolenie zawodowe miały stać się bardziej atrakcyjne i dostosowane dla potrzeb rynku pracy, a szkolnictwo wyższe zostać zmodernizowane.
Außerdem betrachtet der Bericht die Entwicklung der nationalen Strategien des lebensbegleitenden Lernens sowie die Reformen, die auf den Weg gebracht wurden, um die beruflicheAus- und Fortbildung besser auf den Arbeitsmarkt auszurichten und die Hochschulbildung zu modernisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Wysokiej jakości kształcenie i szkolenie zawodowe, które stanowiło w 2002 r. główny cel UE w ramach procesu kopenhaskiego, jest niezbędne, aby odpowiedzieć na zmieniające się obecnie potrzeby rynku pracy.
Eine hochwertige beruflicheAus- und Weiterbildung, auf die sich die EU 2002 im Kopenhagen-Prozess konzentrierte, ist wesentlich, um die einem Wandel unterliegenden Erfordernisse des Arbeitsmarkts von heute zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Aby osiągnąć wymienione cele, kształcenie i szkolenie zawodowe należy cały czas traktować jako wspólny, istotny priorytet polityczny.
Voraussetzung dafür, diese Ziele zu erreichen, ist, dass die beruflicheAus- und Weiterbildung dauerhaft hohe politische und gemeinsame Priorität erhält.
Korpustyp: EU DCEP
kształcenie i szkolenie na wszystkich poziomach w perspektywie uczenia się przez całe życie, w tym kształcenie szkolne (Comenius), szkolnictwo wyższe (Erasmus), międzynarodowe szkolnictwo wyższe (Erasmus Mundus), kształcenie i szkolenie zawodowe (Leonardo da Vinci) oraz uczenie się dorosłych (Grundtvig);
allgemeine und berufliche Bildung auf allen Ebenen im Sinne des lebenslangen Lernens, einschließlich Schulbildung (Comenius), Hochschulbildung (Erasmus), internationale Hochschulbildung (Erasmus Mundus), beruflicheAus- und Weiterbildung (Leonardo da Vinci) und Erwachsenenbildung (Grundtvig);
Korpustyp: EU
Kształcenie i szkolenie zawodowe powinno stwarzać warunki sprzyjające mobilności zawodowej zarówno w początkowej fazie nauki, jak i w ramach procesu uczenia się przez całe życie.
Berufliche Aus- und Weiterbildung sollte die Voraussetzungen für die Mobilität der Arbeitnehmer schaffen und dies sowohl im Laufe des Erststudiums als auch im Rahmen des lebenslangen Lernens.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chodzi o kształcenie i szkolenie zawodowe, państwa członkowskie muszą uwzględnić indywidualne potrzeby pracowników o niskich kwalifikacjach, uczących się migrantów, osób pochodzących z mniejszości etnicznych, kobiet, bezrobotnych oraz niepełnosprawnych.
Was die beruflicheAus- und Weiterbildung betrifft, so müssen die Mitgliedstaaten die individuellen Bedürfnisse von Geringqualifizierten, Lernenden mit Migrationshintergrund, Angehörigen ethnischer Minderheiten, Frauen, Arbeitslosen und Menschen mit Behinderung berücksichtigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chodzi o kształcenie i szkolenie zawodowe, wymienione w strategii Europa 2020 aspekty mające kluczowe znaczenie dla inteligentnego, zrównoważonego oraz sprzyjającego włączeniu społecznemu rozwoju trzeba urzeczywistnić w działaniu na szczeblu Unii Europejskiej i państw członkowskich.
Was die beruflicheAus- und Weiterbildung betrifft, so müssen die in der Strategie Europa 2020 genannten Schlüsselelemente für ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum auf der Ebene der Union und der Mitgliedstaaten in praktische Maßnahmen umgesetzt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym kontekście kształcenie i szkolenie zawodowe stanowi nową szansę, nowy sposób przywrócenia życia europejskich obywateli do normalności.
Die beruflicheAus- und Weiterbildung bietet in diesem Zusammenhang eine neue Chance, eine neue Möglichkeit für die europäischen Bürgerinnen und Bürger, ihr Leben wieder in normale Bahnen zu lenken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chodzi o kształcenie i szkolenie zawodowe, wymienione w strategii Europa 2020 aspekty mające kluczowe znaczenie dla inteligentnego, zrównoważonego i sprzyjającego włączeniu społecznemu rozwoju trzeba urzeczywistnić w praktyce na szczeblu Unii Europejskiej.
Was die beruflicheAus- und Weiterbildung betrifft, so müssen die in der Strategie Europa 2020 genannten Schlüsselfaktoren für ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum auf europäischer Ebene in praktische Maßnahmen umgesetzt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kształcenieSchulung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że nie we wszystkich państwach członkowskich uznaje się specjalizację onkologiczną w medycynie i należy zapewnić ustawiczne kształcenie medyczne,
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen Mitgliedstaaten als medizinisches Spezialgebiet anerkannt ist, und dass fortlaufende medizinische Schulung erfolgen muss,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że nie we wszystkich państwach członkowskich UE uznaje się specjalizację onkologiczną w medycynie i należy zapewnić ustawiczne kształcenie medyczne
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen EU-Mitgliedstaaten als medizinisches Spezialgebiet anerkannt ist, und dass fortlaufende medizinische Schulung erfolgen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Wspierane będą działania umożliwiające korzystanie przez dzieci w sposób rozsądny z technologii sieciowych, zwłaszcza za pośrednictwem programów w zakresie umiejętności korzystania z mediów, a także edukacji medialnej, oraz na przykład ustawiczne kształcenie w ramach edukacji szkolnej, obejmujące sesje otwarte dla rodziców.
Es wird zu Maßnahmen ermuntert, durch die Kinder in die Lage versetzt werden, Online-Technologien verantwortungsbewusst zu nutzen, insbesondere durch Medienkompetenz- und Medienschulungsprogramme sowie beispielsweise durch ständige Schulung innerhalb der Schulbildung, einschließlich Kursen, die den Eltern offen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
ukończyć zatwierdzone kształcenie i szkolenie oraz spełniać wymogi standardów kompetencji określonych w sekcji A-II/1 kodu STCW.
eine zugelassene Schulung und Ausbildung abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-II/1 des STCW-Codes enthaltenen Befähigungsanforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU
ukończyć zatwierdzone kształcenie i szkolenie oraz spełniać wymogi standardów kompetencji określonych w sekcji A-II/2 kodu STCW dotyczące kapitanów i starszych oficerów na statkach o pojemności brutto 3000 i powyżej.
eine zugelassene Schulung und Ausbildung abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-II/2 des STCW-Codes für Kapitäne und Erste Offiziere auf Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von 3000 oder mehr enthaltenen Befähigungsanforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU
ukończyć zatwierdzone kształcenie i szkolenie oraz spełniać standardy kompetencji określone w sekcji A-II/3 kodu STCW dotyczące oficerów odpowiedzialnych za wachtę nawigacyjną na statkach o pojemności brutto poniżej 500 uczestniczących w żegludze przybrzeżnej.
eine zugelassene Schulung und Ausbildung abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-II/3 des STCW- Codes enthaltenen Befähigungsanforderungen für nautische Wachoffiziere auf Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500, die in küstennahen Reisen eingesetzt sind, erfüllen.
Korpustyp: EU
ukończyć zatwierdzone kształcenie i szkolenie oraz spełniać standardy kompetencji określone w sekcji A-II/3 kodu STCW dotyczące kapitanów na statkach o pojemności brutto poniżej 500 uczestniczących w żegludze przybrzeżnej.
eine zugelassene Schulung und Ausbildung abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-II/3 des STCW-Codes enthaltenen Befähigungsanforderungen für Kapitäne auf Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500, die in küstennahen Reisen eingesetzt sind, erfüllen.
Korpustyp: EU
ukończyć zatwierdzone kształcenie i szkolenie trwające co najmniej 30 miesięcy, obejmujące szkolenie pokładowe udokumentowane w zatwierdzonym dzienniku szkoleniowym oraz spełniać standardy kompetencji określone w sekcji A-III/1 kodu STCW.
eine zugelassene Schulung und Ausbildung von mindestens 30 Monaten abgeschlossen haben, die eine in einem zugelassenen Ausbildungsbuch beurkundete Ausbildung an Bord einschließt und den Befähigungsanforderungen von Abschnitt A-III/1 des STCW-Codes entspricht.
Korpustyp: EU
ukończyć zatwierdzone kształcenie i szkolenie oraz spełniać standardy kompetencji określone w sekcji A-III/2 kodu STCW.
eine zugelassene Schulung und Ausbildung abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-III/2 des STCW-Codes enthaltenen Befähigungsanforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU
ukończyć zatwierdzone kształcenie i szkolenie oraz spełniać standardy kompetencji określone w sekcji A-III/3 kodu STCW.
eine zugelassene Schulung und Ausbildung abgeschlossen haben und die im Abschnitt A-III/3 des STCW-Codes enthaltenen Befähigungsanforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU
kształceniedie Ausbildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
jest zdania, że należy kłaść nacisk na aktywne zaangażowanie wszystkich zainteresowanych stron w przedsiębiorstwie, kształcenie kadry kierowniczej i rozwój społeczeństwa obywatelskiego, a zwłaszcza świadomości konsumentów;
vertritt die Auffassung, dass besonderes Gewicht auf die aktive Einbeziehung aller Beteiligten im Unternehmen, dieAusbildung von Führungskräften, die Stärkung der Zivilgesellschaft und insbesondere die Stärkung des Verbraucherbewusstseins gelegt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
40. zachęca państwa członkowskie do wspierania programów doskonałości na uniwersytetach, ponieważ poprzez kształcenie wysoko wykwalifikowanych specjalistów można by lepiej zaspokoić wymogi rynku pracy;
40. fordert die Mitgliedstaaten auf, Exzellenzprogramme in den Universitäten zu fördern, da durch dieAusbildung hochqualifizierter Fachkräfte in mehreren Bereichen der Bedarf am Arbeitsmarkt besser gedeckt wäre;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że kształcenie pracowników służby zdrowia w krajach rozwijających się jest często nieodpowiednie, co wynika z braku woli politycznej i środków,
in der Erwägung, dass dieAusbildung des medizinischen Personals in den Entwicklungsländern aufgrund eines mangelnden politischen Willens und mangelnder Ressourcen oft unzureichend ist,
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie pielęgniarek odpowiedzialnych za opiekę ogólną prowadzone jest w pełnym wymiarze godzin i obejmuje co najmniej program określony w załączniku V, pkt. 5.2.1.
Die Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, erfolgt als Vollzeitausbildung und umfasst mindestens das in Anhang V Nummer 5.2.1 aufgeführte Programm.
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie pielęgniarek odpowiedzialnych za opiekę ogólną obejmuje co najmniej trzy lata lub 4600 godzin kształcenia teoretycznego i klinicznego, przy czym kształcenie teoretyczne obejmuje co najmniej trzecią część, a kształcenie kliniczne co najmniej połowę minimalnego okresu kształcenia.
Die Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger für allgemeine Pflege umfasst mindestens drei Jahre oder 4 600 Stunden theoretischen Unterricht und klinisch-praktische Unterweisung; die Dauer der theoretischen Ausbildung muss mindestens ein Drittel und die der klinisch-praktischen Unterweisung mindestens die Hälfte der Mindestausbildungsdauer betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie lekarzy weterynarii obejmuje co najmniej pięcioletni okres studiów teoretycznych i praktycznych prowadzonych w pełnym wymiarze godzin, w trakcie których realizowany jest co najmniej program określony w załączniku V, pkt. 5.4.1, odbywanych na uniwersytecie lub w szkole wyższej prowadzącej kształcenie na poziomie uznanym za równoważny albo też pod nadzorem uniwersytetu.
Die tierärztliche Ausbildung umfasst insgesamt ein mindestens fünfjähriges theoretisches und praktisches Studium auf Vollzeitbasis an einer Universität, an einer Hochschule mit anerkannt gleichwertigem Niveau oder unter Aufsicht einer Universität, das mindestens die in Anhang V Nummer 5.4.1 aufgeführten Fächer umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
7. jest zdania, że należy kłaść nacisk na aktywne zaangażowanie wszystkich zainteresowanych stron w przedsiębiorstwie, kształcenie kadry kierowniczej i rozwój społeczeństwa obywatelskiego, a zwłaszcza świadomości konsumentów;
7. ist der Meinung, dass besonderes Gewicht auf die aktive Einbeziehung aller Beteiligten im Unternehmen, dieAusbildung von Führungskräften, die Stärkung der Zivilgesellschaft und insbesondere die Stärkung des Verbraucherbewusstseins gelegt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie teoretyczne stanowi tę część kształcenia pielęgniarek, w trakcie której kandydaci nabywają wiedzę zawodową, umiejętności i kompetencje wymagane na mocy ust. 6 i 7.
Die theoretische Ausbildung ist der Teil der Krankenpflegeausbildung, in dem die Krankenpflegeschülerinnen und -schüler die in den Absätzen 6 und 7 verlangten beruflichen Kenntnisse, Fähigkeiten und Kompetenzen erwerben.
Korpustyp: EU
Kształcenie pielęgniarek odpowiedzialnych za opiekę ogólną gwarantuje, iż osoba, która je odbyła uzyskała następującą wiedzę i umiejętności:
Die Ausbildung von Krankenschwestern/Krankenpflegern, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, stellt sicher, dass der betreffende Berufsangehörige folgende Kenntnisse und Fähigkeiten erwirbt:
Korpustyp: EU
Władze norweskie wskazują również, że pierwszy warunek zawarty w art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG, dotyczący zobowiązania do świadczenia usług, został spełniony poprzez szczególny przydział z budżetu „na kształcenie pilotów transportu lotniczego w okręgu Troms/Bardufoss” oraz poprzez norweską ustawę o lotnictwie.
Die norwegischen Behörden machen geltend, dass die erste Voraussetzung in Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen, nämlich die Betrauung mit einer bestimmten Aufgabe, durch die spezifische Ausweisung im Haushalt „für dieAusbildung von Fluglinienpiloten in der Provinz Troms/Bardufoss“ in Verbindung mit dem norwegischen Luftfahrtgesetz gegeben sei.
Korpustyp: EU
kształcenieBildungs-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
e) działania propagujące współpracę międzynarodową (w tym w ramach właściwych organizacji międzynarodowych, mianowicie MAEA) w powyższych dziedzinach, w tym wykonywanie i monitorowanie międzynarodowych konwencji i traktatów, wymianę informacji, szkolenia, kształcenie i badania naukowe;
e) Maßnahmen zur Intensivierung der internationalen Zusammenarbeit (einschließlich der Zusammenarbeit im Rahmen der einschlägigen internationalen Organisationen, insbesondere der IAEO) in den vorgenannten Bereichen, so auch bei der Durchführung internationaler Übereinkünfte und Verträge und der Kontrolle ihrer Einhaltung, beim Informationsaustausch sowie bei Ausbildungs‑, Bildungs- und Forschungsaufgaben,
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto UE i państwa członkowskie powinny robić więcej, żeby przeciwdziałać popytowi, prowadząc kampanie podnoszące świadomość, kształcenie, szkolenie itp., przy czym wszystkie te działania mają w pełni uwzględniać perspektywę płci.
Zudem sollten sowohl die EU als auch die Mitgliedstaaten mehr tun, um der Nachfrage entgegenzuwirken, unter anderem durch Sensibilisierungskampagnen, Bildungs- und Schulungsmaßnahmen usw. und dabei stets in vollem Umfang dem geschlechtsspezifischen Gesichtspunkt Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
1. kształcenie i szkolenie oferowały wszystkim młodym ludziom środki w celu rozwijania kompetencji kluczowych na poziomie dającym im odpowiednie przygotowanie do dorosłego życia oraz stanowiącym podstawę dla dalszej nauki i życia zawodowego;
1. die Bildungs- und Berufsbildungssysteme allen jungen Menschen die Möglichkeit bieten, angemessene Schlüsselkompetenzen zu entwickeln, die sie für das Erwachsenenleben rüsten und eine Grundlage für das weitere Lernen sowie das Arbeitsleben bilden;
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zwracają szczególną uwagę na podmioty pośrednio zaangażowane na danym terenie i dbają o to, aby przed rozpoczęciem pracy z odpadami promieniotwórczymi i wypalonym paliwem jądrowym przysługiwały tym podmiotom odpowiednie kształcenie i szkolenia oparte na aktualnej wiedzy naukowej.
Die Mitgliedstaaten richten besonderes Augenmerk auf die indirekt vor Ort Beteiligten und sorgen dafür, dass ihnen vor betrieblichen Tätigkeiten mit radioaktiven Abfällen und abgebrannten Brennelementen dem aktuellen Wissensstand entsprechende Bildungs- und Schulungsmaßnahmen zukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zwracają szczególną uwagę na podmioty pośrednio zaangażowane na danym terenie i dbają o to, aby przed rozpoczęciem pracy z odpadami promieniotwórczymi i wypalonym paliwem jądrowym przysługiwały tym podmiotom odpowiednie kształcenie i szkolenia oparte na aktualnej wiedzy naukowej.
Die Mitgliedstaaten richten besonderes Augenmerk auf die indirekt vor Ort Beteiligten und sorgen dafür, dass ihnen vor dem Umgang mit radioaktiven Abfällen und abgebrannten Brennelementen dem aktuellen Wissensstand entsprechende Bildungs- und Schulungsmaßnahmen zukommen.
Korpustyp: EU DCEP
środki ukierunkowane na kształcenie i szkolenie, w tym szkolenie językowe i działania przygotowawcze mające na celu ułatwienie dostępu do rynku pracy;
Bildungs- und Ausbildungsmaßnahmen, auch Sprachschulung und vorbereitende Maßnahmen zur Erleichterung des Eintritts in den Arbeitsmarkt;
Korpustyp: EU
liczba osób należących do grup docelowych, którym udzielono pomocy poprzez środki ukierunkowane na kształcenie i szkolenie, w tym szkolenie językowe i działania przygotowawcze mające na celu ułatwienie dostępu do rynku pracy,
Zahl der Zielgruppenpersonen, denen mit Bildungs- und Ausbildungsmaßnahmen geholfen wurde, auch mit Sprachunterricht und vorbereitenden Maßnahmen zur Erleichterung des Eintritts in den Arbeitsmarkt;
Korpustyp: EU
Sektor żeglugi morskiej, a) Żegluga morska”, dodaje się następujące pozycje po wyrazach „których kształcenie obejmuje:” oraz po pozycji dotyczącej Niderlandów:
Seeschifffahrt“ Buchstabe a „Schiffsführung“ wird nach den Worten: „die Bildungs- und Ausbildungsgängen entsprechen, die“ und nach dem Eintrag für die Niederlande Folgendes hinzugefügt:
Korpustyp: EU
Składa się z 28 kluczowych działań mających udoskonalić kształcenie ogólne i zawodowe młodych ludzi poprzez mobilność i wprowadzenie ich na rynek pracy.
Sie umfasst 28 Leitaktionen zur Verbesserung der Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten für Jugendliche durch Mobilität und zur Erleichterung des Übergangs von Jugendlichen in die Arbeitswelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rząd Zimbabwe powinien wykorzystać znaczną część dochodów pochodzących z wydobycia diamentów do stworzenia diamentowego funduszu powierniczego w celu pobudzenia gospodarki oraz zapewnienia środków finansowych na opiekę zdrowotną, kształcenie i zabezpieczenie socjalne, które to środki aktualnie pochodzą od międzynarodowych donatorów.
Die Regierung Simbabwes sollte die erheblichen Gewinne, die der Diamantenabbau höchstwahrscheinlich abwirft, einsetzen, um einen Diamanten-Treuhandfonds einzurichten, mit dem die Wirtschaft angekurbelt und die Finanzierung des Gesundheits-, Bildungs- und Sozialwesens gewährleistet wird, die momentan internationale Geber zur Verfügung stellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kształcenieder Bildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uważa, że w odniesieniu do kształcenia zawodowego należy także szczególnie wspierać mobilność, ponieważ w tej dziedzinie istnieją w dalszym ciągu znaczne deficyty; podkreśla znaczenie programów takich jak Leonardo oraz wzywa państwa członkowskie i podmioty zaangażowane w kształcenie zawodowe do częstszego korzystania z tego rodzaju programów lub ewentualnie ułatwienia korzystania z nich;
ist der Ansicht, dass besonders auch die Mobilität in der beruflichen Ausbildung gefördert werden muss, da in diesem Bereich weiterhin Defizite bestehen; unterstreicht die Wichtigkeit von Programmen wie Leonardo und fordert die Mitgliedstaaten und in der beruflichen Bildung engagierte Unternehmen auf, die Programme verstärkt zu nutzen bzw. die Nutzung zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
27. przyjmuje z uznaniem troskę MFW o poprawienie poziomu kształcenia i zdrowia w krajach rozwijających się; podkreśla, że najbardziej pewnym środkiem ograniczenia nierówności w dostępnie do takich podstawowych dóbr i praw jak zdrowie i kształcenie są nakłady publiczne, lepsze zarządzanie, walka z korupcją i bardziej skuteczne wykorzystanie zasobów;
27. begrüßt die Bestrebungen des IWF zur Verbesserung des Bildungs- und Gesundheitsniveaus der Entwicklungsländer; betont, dass die Verbesserung der Regierungsführung, die Bekämpfung der Korruption und die effiziente Nutzung der Ressourcen die sichersten Mittel sind, um die Ungleichheiten beim Zugang zu den Gütern und den Grundrechten der Gesundheit und derBildung zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
przyjmuje z uznaniem troskę MFW o poprawienie poziomu kształcenia i zdrowia w krajach rozwijających się; podkreśla, że lepsze zarządzanie, walka z korupcją i bardziej skuteczne wykorzystanie zasobów są najbardziej pewnym środkiem ograniczenia nierówności w dostępie do takich podstawowych dóbr i praw jak zdrowie i kształcenie;
begrüßt die Bestrebungen des IWF zur Verbesserung des Bildungs- und Gesundheitsniveaus in Entwicklungsländern; betont, dass die Verbesserung der Regierungsführung, der Bekämpfung der Korruption und der effizienten Nutzung der Ressourcen die sichersten Mittel sind, um die Ungleichheiten beim Zugang zu den Gütern und den Grundrechten derBildung und der Gesundheit zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
8. uważa, że priorytetem haitańskiego rządu powinno być zapewnienie usług użyteczności publicznej w kraju; wzywa do zwiększenia wysiłków na rzecz rozwoju infrastruktury opieki zdrowotnej, do zwrócenia szczególnej uwagi na kształcenie poprzez zapewnienie bezpłatnego, powszechnego i obowiązkowego szkolnictwa podstawowego i poprawę jakości edukacji;
8. hält es für eine Priorität der haitianischen Regierung, öffentliche Dienstleistungen in dem Land bereitzustellen; verlangt verstärkte Anstrengungen für den Ausbau von Gesundheitsinfrastrukturen, einen Schwerpunkt auf derBildung, indem für eine kostenlose allgemeine Pflichtgrundschulbildung gesorgt und die Qualität der Bildung verbessert wird;
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje fakt zaplanowania przez Komisję opublikowania wielu analiz dotyczących potrzeb osób niepełnosprawnych i dzieci z trudnościami w nauce; analizy te obejmą liczne aspekty społeczne, w tym kształcenie i szkolenie;
begrüßt, dass die Kommission die Veröffentlichung mehrerer Studien zum Bedarf von Menschen mit Behinderungen und Kindern mit Lernschwierigkeiten plant, bei denen zahlreiche soziale Aspekte, einschließlich derBildung und Ausbildung der Betroffenen, berücksichtigt werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Potrzebujemy programów promujących kształcenie kobiet, promocję ich zatrudnienia oraz zwiększenie udziału w życiu publicznym.
Wir brauchen Programme zur Förderung derBildung von Frauen und wir müssen ihre Beschäftigung fördern sowie ihre Teilhabe am öffentlichen Leben ausweiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inicjatywa ta ma bardzo piękny cel: ulepszyć kształcenie i szkolenie młodzieży przez mobilność oraz ułatwić młodym ludziom przejście z fazy kształcenia na rynek pracy.
Diese Initiative verfolgt ein sehr gutes Ziel - die Stärkung derBildung und Weiterbildung der Jugend durch Mobilität und eine Vereinfachung des Übergangs von der Ausbildung zum Arbeitsmarkt für junge Menschen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kształcenie dotyczy naszej przyszłości, w której będziemy mieć ludzi zdolnych do znalezienia pracy, sprawnych, zdrowych, niebędących obciążeniem dla usług społecznych.
Bei der Bildung geht es um unsere Zukunft, es geht darum, Erwachsene zu haben, die beschäftigungsfähig sind, die fit sind, die gesund sind und die keine Belastung für unsere Sozialsysteme darstellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kształceniedie Bildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
43. uważa kształcenie pozaformalne za dziedzinę edukacji komplementarną względem edukacji formalnej i zaleca traktowanie jej jako takiej podczas tworzenia polityki w zakresie kształcenia w ramach „Edukacji i szkoleń 2020”;
43. betrachtet die informelle Bildung als ergänzenden Bildungsbereich zur formalen Bildung und empfiehlt, sie im bildungspolitischen Entscheidungsrahmen „ET 2020“ auch entsprechend zu behandeln;
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, że kształcenie ma podstawowe znaczenie dla sukcesu społecznego i rozwoju indywidualnego zarówno kobiet, jak i mężczyzn; dlatego też podkreśla wagę wzmocnienia kształcenia i szkolenia zawodowego jako podstawowy w celu osiągnięcia celu promowania równości kobiet i mężczyzn;
stellt fest, dass dieBildung von entscheidender Bedeutung für den sozialen Erfolg und die persönliche Entfaltung sowohl von Frauen als auch von Männern ist; betont daher, wie wichtig es ist, die allgemeine und berufliche Bildung als eine elementare Grundlage zu verbessern, um die angestrebte Gleichstellung von Frauen und Männern voranzubringen;
Korpustyp: EU DCEP
I. mając na uwadze, że kształcenie kobiet ma szczególny wpływ na wyniki społeczności w zakresie kształcenia; mając na uwadze, że niepełne i niewystarczające kształcenie dziewcząt ma negatywny wpływ nie tylko na nie same, ale także może rzutować na następne pokolenie;
I. in der Erwägung, dass dieBildung von Frauen besonderen Einfluss auf die Ergebnisse von Gemeinschaften im Bildungsbereich hat; in der Erwägung, dass Mädchen, die keine abgeschlossene oder ausreichende Schulausbildung erhalten, nicht nur selbst darunter leiden, sondern diese Benachteiligung möglicherweise an die nächste Generation weitergeben,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że kształcenie kobiet ma szczególny wpływ na wyniki społeczności w zakresie kształcenia; mając na uwadze, że niepełne i niewystarczające kształcenie dziewcząt ma negatywny wpływ nie tylko na nie same, ale także może rzutować na następne pokolenie,
in der Erwägung, dass dieBildung von Frauen besonderen Einfluss auf die Ergebnisse von Gemeinschaften im Bildungsbereich hat; in der Erwägung, dass Mädchen, die keine abgeschlossene oder ausreichende Schulausbildung erhalten, nicht nur selbst darunter leiden, sondern diese Benachteiligung möglicherweise an die nächste Generation weitergeben,
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie ogólne i zawodowe to kluczowe czynniki przyczyniające się do większego dobrobytu i większej spójności społecznej w Europie.
Die allgemeine und berufliche Bildung sind Schlüsselfaktoren für den größeren Wohlstand und sozialen Zusammenhalt in Europa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W skrócie, kształcenie musi przygotować ludzi do patrzenia w przyszłość i do innowacji i nie może już interesować się tylko dopasowywaniem.
Kurzum, dieBildung muss die Menschen auf den Blick in die Zukunft und auf Innovationen vorbereiten und darf sich nicht mehr nur damit befassen, sich einzufügen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ludziom należy pozwolić dorosnąć, a kształcenie jest tylko częścią tego procesu.
Es muss den Menschen gestattet werden zu wachsen, wobei dieBildung nur ein Teil dieses Prozesses ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kształcenieder Ausbildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że kształcenie ma wielkie znaczenie dla sukcesu w zawodach artystycznych i kreatywnych,
in der Erwägung, dass der Erfolg der im künstlerischen und kreativen Bereich Tätigen in sehr hohem Maße von ihrer Ausbildung abhängt,
Korpustyp: EU DCEP
19. wzywa Komisję do przeprowadzenia szczegółowej oceny wyników tego programu ramowego przy uwzględnieniu niniejszej rezolucji oraz do opracowania nowych wniosków dotyczących rozwoju i dywersyfikacji środków wspierających kształcenie sędziów;
19. fordert die Kommission auf, eine eingehende Bewertung der Ergebnisse dieses Rahmenprogramms unter Berücksichtigung dieser Entschließung vorzunehmen und neue Vorschläge für die Entwicklung und Diversifizierung von Maßnahmen zur Förderung derAusbildung von Richtern auszuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
I. mając na uwadze, że kształcenie ma wielkie znaczenie dla sukcesu w zawodach artystycznych i kreatywnych,
I. in der Erwägung, dass der Erfolg der im künstlerischen und kreativen Bereich Tätigen in sehr hohem Maße von ihrer Ausbildung abhängt,
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie specjalistyczne w zakresie ogólnej praktyki medycznej prowadzące do uzyskania dokumentu potwierdzającego posiadanie kwalifikacji, który zostanie wydany przed 1 stycznia 2006 r., musi trwać co najmniej dwa lata w pełnym wymiarze godzin.
Bei der besonderen Ausbildung in der Allgemeinmedizin, die zum Erwerb von Ausbildungsnachweisen führt, die vor dem 1. Januar 2006 ausgestellt werden, muss es sich um eine mindestens zweijährige Vollzeitausbildung handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie pielęgniarek odpowiedzialnych za opiekę ogólną obejmuje co najmniej trzy lata lub 4600 godzin kształcenia teoretycznego i klinicznego, przy czym kształcenie teoretyczne obejmuje co najmniej trzecią część, a kształcenie kliniczne co najmniej połowę minimalnego okresu kształcenia.
Die Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger für allgemeine Pflege umfasst mindestens drei Jahre oder 4 600 Stunden theoretischen Unterricht und klinisch-praktische Unterweisung; die Dauer der theoretischen Ausbildung muss mindestens ein Drittel und die der klinisch-praktischen Unterweisung mindestens die Hälfte der Mindestausbildungsdauer betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie architekta obejmuje co najmniej czteroletnie studia w pełnym wymiarze godzin albo sześć lat studiów na uniwersytecie lub w porównywalnej instytucji oświatowej, z których co najmniej trzy lata prowadzone są w pełnym wymiarze godzin.
Die Gesamtdauer der Ausbildung des Architekten umfasst mindestens entweder vier Studienjahre auf Vollzeitbasis oder sechs Studienjahre, die zumindest drei Jahre Vollzeitstudium an einer Hochschule oder einer vergleichbaren Bildungseinrichtung umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
W medycynie jest duża konkurencja. Fundusze na badania, zamówienia przemysłu farmaceutycznego, pieniądze na kształcenie elity.
Medizinische Forschung ist sehr wettbewerbsfähi…...funds für Forschung, Kommissionen von der pharmazeutischen Industri…...it überall um dem Finanzieren derAusbildung einer Elite.
Korpustyp: Untertitel
kształcenieberufliche Bildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
podkreśla, że edukacja i kształcenie jest prawem człowieka przysługujacym dziewczętom i kobietom i podstawowym elementem warunkującym pełne korzystanie z wszelkich innych praw społecznych, ekonomicznych, kulturalnych i politycznych;
weist darauf hin, dass die allgemeine und beruflicheBildung ein Menschenrecht für Mädchen und Frauen und eine wesentliche Vorbedingung der uneingeschränkten Ausübung aller anderen sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen und politischen Rechte ist;
Korpustyp: EU DCEP
Edukacja, kształcenie i badania
Allgemeine und beruflicheBildung und Forschung
Korpustyp: EU DCEP
Edukacja i kształcenie stanowią priorytety dla Unii Europejskiej w celu osiągnięcia celów z Lizbony.
Allgemeine und beruflicheBildung sind wesentliche Prioritäten für die Europäische Union auf dem Weg zur Verwirklichung der Ziele von Lissabon.
Korpustyp: EU DCEP
5. po raz kolejny podkreśla konieczność wykorzystania wszelkich możliwych środków w celu stworzenia europejskiej kultury sądowej, zwłaszcza przez kształcenie i szkolenia w dziedzinie prawa;
5. betont erneut, dass alle verfügbaren Mittel genutzt werden müssen, um eine europäische Rechtskultur zu fördern, besonders durch beruflicheBildung und Ausbildung im Rechtsbereich;
Korpustyp: EU DCEP
nagłówek art. 4 (Oświata, kształcenie i młodzież) otrzymuje brzmienie:
Die Überschrift von Artikel 4 (Allgemeine und beruflicheBildung und Jugend) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
„Oświata, kształcenie, młodzież i sport”.
„Allgemeine und beruflicheBildung, Jugend und Sport“
Korpustyp: EU
Komisja proponuje nową strategię, która pozwoli uczynić kształcenie i szkolenie zawodowe bardziej atrakcyjnym i lepiej przystosować je do potrzeb
Sachgebiete: tourismus handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
kształcenieder allgemeinen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przejście z kształcenie i szkolenia do pracy
Der Übergang von derallgemeinen und beruflichen Bildung in das Erwerbsleben
Korpustyp: EU DCEP
1. popiera inicjatywę „Unia innowacji” będącą głównym elementem gospodarczego, społecznego i kulturalnego rozwoju w UE, zwłaszcza jeśli chodzi o edukację integracyjną na wszystkich poziomach, w tym kształcenie i szkolenie zawodowe;
1. unterstützt die Initiative zur Innovationsunion als zentralen Pfeiler der wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und kulturellen Entwicklung in der EU, insbesondere in Bezug auf die integrative Bildung auf allen Ebenen, einschließlich derallgemeinen und beruflichen Bildung;
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego sprawozdawca uważa, że wspierając kształcenie i szkolenie zawodowe, EQF przynosi istotne korzyści obywatelom i pracodawcom, ponieważ zwiększa mobilność zatrudnienia i kształcenia w całej Europie.
Der Berichterstatter ist deswegen der Auffassung, dass der EQR aufgrund der Berücksichtigung derallgemeinen und der beruflichen Ausbildung beträchtliche Vorteile für die Bürger und Arbeitgeber insofern mit sich bringt, als er die Mobilität von Arbeitnehmern und Lernenden in ganz Europa verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że ze sprawozdań dotyczących wdrażania krajowych programów reform wynika, iż obszarami, w których wdrażanie polityki jest najsłabsze, są poprawa zdolności adaptacyjnej pracowników i przedsiębiorstw oraz zwiększenie inwestycji w kształcenie i szkolenie,
in der Erwägung, dass die Umsetzungsberichte über die Nationalen Reformprogramme zeigen, dass die Umsetzung bei der Verbesserung der Anpassungsfähigkeit der Arbeitgeber und der Unternehmen und bei der Verstärkung der Investitionen in derallgemeinen und beruflichen Bildung am schwächsten ist,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że ze sprawozdań dotyczących wdrażania KPR wynika, iż sektorami, w których wdrażanie polityki jest najsłabsze, są poprawa sytuacji w zakresie niepewności zatrudnienia oraz zwiększenie inwestycji w kształcenie i szkolenie,
in der Erwägung, dass die Umsetzungsberichte über die NRP zeigen, dass die Umsetzung bei der Verbesserung der Situation im Zusammenhang mit unsicheren Beschäftigungsverhältnissen und bei der Verstärkung der Investitionen im Bereich derallgemeinen und beruflichen Bildung am schwächsten ist,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że ze sprawozdań dotyczących wdrażania krajowych programów reform wynika, iż sektorami, w których wdrażanie polityki jest najsłabsze, są poprawa zdolności adaptacyjnej pracowników i przedsiębiorstw oraz zwiększenie inwestycji w kształcenie i szkolenie,
in der Erwägung, dass die Umsetzungsberichte über die Nationalen Reformprogramme zeigen, dass die Umsetzung bei der Verbesserung der Anpassungsfähigkeit der Arbeitgeber und der Unternehmen und bei der Verstärkung der Investitionen in derallgemeinen und beruflichen Bildung am schwächsten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie i szkolenie to bez wątpienia sprawy najwyższej wagi, mając na uwadze niekończący się postęp w obszarze nauki i technologii oraz coraz większy udział wiedzy naukowej i technicznej w procesach produkcji.
Fragen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung sind angesichts der anhaltenden Fortschritte in Wissenschaft und Technologie und der zunehmenden Einbindung wissenschaftlicher und technischer Kenntnisse in Produktionsprozesse zweifelsfrei von größter Bedeutung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kształcenieBildungsgänge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
program Comenius dotyczący potrzeb dydaktycznych osób korzystających z edukacji na poziomie przedszkolnym i szkolnym do końca szkoły średniej, a także instytucji i organizacji zapewniających kształcenie w tym zakresie;
das Programm Comenius, das ausgerichtet ist auf die Lehr- und Lernbedürfnisse aller an der Vorschul- und Schulbildung bis zum Ende des Sekundarbereichs II Beteiligten sowie auf die Einrichtungen und Organisationen, die entsprechende Bildungsgänge anbieten;
Korpustyp: EU DCEP
program Leonardo da Vinci dotyczący potrzeb dydaktycznych osób korzystających z edukacji i szkolnictwa zawodowego, w tym systemów wstępnego i ustawicznego szkolenia zawodowego, poza kształceniem i szkoleniem zawodowym na poziomie wyższym, a także instytucji i organizacji zapewniających bądź ułatwiających kształcenie i szkolenie w tym zakresie;
das Programm Leonardo da Vinci, das ausgerichtet auf die Lehr- und Lernbedürfnisse aller an der beruflichen Bildung – einschließlich Erstausbildung und beruflicher Weiterbildung, jedoch ohne die berufliche Bildung auf tertiärer Ebene – Beteiligten sowie auf die Einrichtungen und Organisationen, die entsprechende Bildungsgänge anbieten oder fördern;
Korpustyp: EU DCEP
program Grundtvig dotyczący potrzeb dydaktycznych osób korzystających ze szkolnictwa dla dorosłych we wszelkich postaciach, a także instytucji i organizacji zapewniających bądź ułatwiających kształcenie w tym zakresie.
das Programm Grundtvig, das ausgerichtet ist auf die Lehr- und Lernbedürfnisse aller an der Erwachsenenbildung jeglicher Art Beteiligten sowie auf die Einrichtungen und Organisationen, die entsprechende Bildungsgänge anbieten oder fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Programy szczegółowe dla poszczególnych sektorów są następujące:a) program Comenius dotyczący potrzeb dydaktycznych osób korzystających z edukacji na poziomie przedszkolnym i szkolnym do końca szkoły średniej, a także instytucji i organizacji zapewniających kształcenie w tym zakresie;
Die sektoralen Einzelprogramme sind:a) das Programm Comenius, das ausgerichtet ist auf die Lehr- und Lernbedürfnisse aller Beteiligten der Vorschul- und Schulbildung bis zum Ende des Sekundarbereichs II sowie auf die Einrichtungen und Organisationen, die entsprechende Bildungsgänge anbieten;
Korpustyp: EU
program Leonardo da Vinci dotyczący potrzeb dydaktycznych osób korzystających ze szkolenia i kształcenia zawodowego, poza szkoleniem i kształceniem zawodowym na poziomie studiów wyższych, a także potrzeb instytucji i organizacji zapewniających bądź ułatwiających kształcenie i szkolenie w tym zakresie;
das Programm Leonardo da Vinci, das ausgerichtet ist auf die Lehr- und Lernbedürfnisse aller Beteiligten der beruflichen Bildung — ausgenommen die berufliche Bildung der Tertiärstufe — sowie auf die Einrichtungen und Organisationen, die entsprechende Bildungsgänge anbieten oder fördern;
Korpustyp: EU
program Grundtvig dotyczący potrzeb dydaktycznych osób korzystających z wszelkich form kształcenia dorosłych, a także potrzeb instytucji i organizacji zapewniających bądź ułatwiających kształcenie w tym zakresie.
das Programm Grundtvig, das ausgerichtet ist auf die Lehr- und Lernbedürfnisse aller Beteiligten der Erwachsenenbildung jeglicher Art sowie auf die Einrichtungen und Organisationen, die entsprechende Bildungsgänge anbieten oder fördern.
Korpustyp: EU
kształcenieSchul-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
27. jest bardzo zaniepokojony rosnącą liczbą bezrobotnych młodych ludzi, zwłaszcza w dobie trwającego kryzysu gospodarczego; apeluje do państw członkowskich o zapewnienie maksymalnej elastyczności rynków pracy, aby zagwarantować, że osoby kończące kształcenie lub szkolenie będą mogły łatwo znaleźć zatrudnienie i zmienić pracę;
27. ist äußerst besorgt über die steigende Zahl arbeitsloser junger Menschen, insbesondere in der gegenwärtigen Wirtschaftskrise; fordert die Mitgliedstaaten auf, für möglichst flexible Arbeitsmärkte Sorge zu tragen, damit diejenigen, die am Ende ihrer Schul- oder Berufsausbildung angelangt sind, problemlos eine Stelle finden und den Arbeitsplatz wechseln können;
Korpustyp: EU DCEP
kształcenie o łącznym czasie trwania 15 lat, w tym sześcioletnie szkolenie prowadzone w oparciu o określony ramowy program szkolenia, podzielone na trzyletni staż i trzyletni okres praktyki i szkolenia zawodowego, zakończone egzaminem,
Erforderlich ist eine Schul- und Ausbildungszeit von insgesamt 15 Jahren, einschließlich einer 6-jährigen strukturierten Ausbildung, die in eine dreijährige Lehrzeit und eine dreijährige berufspraktische und Ausbildungszeit unterteilt ist und mit einer Prüfung abschließt.
Korpustyp: EU DCEP
kształcenie dzieci lub młodzieży, kształcenie powszechne lub wyższe, kształcenie zawodowe lub przekwalifikowanie, łącznie ze świadczeniem usług i dostawą towarów ściśle z taką działalnością związanych, prowadzone przez odpowiednie podmioty prawa publicznego lub inne instytucje działające w tej dziedzinie, których cele uznane są za podobne przez dane państwo członkowskie;
Erziehung von Kindern und Jugendlichen, Schul- und Hochschulunterricht, Aus- und Fortbildung sowie berufliche Umschulung und damit eng verbundene Dienstleistungen und Lieferungen von Gegenständen durch Einrichtungen des öffentlichen Rechts, die mit solchen Aufgaben betraut sind, oder andere Einrichtungen mit von dem betreffenden Mitgliedstaat anerkannter vergleichbarer Zielsetzung;
Korpustyp: EU
nauczanie prywatne przez nauczycieli, obejmujące kształcenie powszechne lub wyższe;
von Privatlehrern erteilter Schul- und Hochschulunterricht;
Korpustyp: EU
Chciałbym podkreślić, że wśród priorytetowych dziedzin pierwszego cyklu tego programu Komisja zamierza rozwijać współpracę między państwami członkowskimi w zakresie podnoszenia podstawowych umiejętności w dziedzinie czytania, matematyki i nauk ścisłych oraz zintensyfikować działania na rzecz zmniejszenia liczby osób przedwcześnie kończących kształcenie i szkolenie.
Ich möchte betonen, dass die Kommission unter den Hauptbereichen für den ersten Durchlauf dieses Programms darum bemüht ist, durch Verbesserung der Grundkenntnisse in Lesen, Mathematik und Wissenschaft zwischen den Mitgliedstaaten eine Zusammenarbeit zu entwickeln und die Anstrengungen zur Senkung der Anzahl von Schul- und Ausbildungsabbrechern zu intensivieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kształcenieder Aus-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(b) uczestników działań wspierających kształcenie zawodowe i rozwój kariery naukowców.
(b) Teilnehmer an Maßnahmen zur Unterstützung derAus- und Weiterbildung und der Laufbahnentwicklung von Forschern.
Korpustyp: EU DCEP
(b) uczestników działań wspierających kształcenie zawodowe i rozwój kariery naukowców, uczestników działań w zakresie badań pionierskich oraz uczestników działań prowadzonych na rzecz określonych grup, za wyjątkiem działań prowadzonych na rzecz MŚP.
(b) Teilnehmer an Maßnahmen zur Unterstützung derAus- und Weiterbildung und Laufbahnentwicklung von Forschern, Pionierforschungsmaßnahmen und Maßnahmen für spezielle Gruppen, mit Ausnahme von Maßnahmen für KMU.
Korpustyp: EU DCEP
- uczestnikom działań wspierających kształcenie zawodowe i rozwój kariery naukowców, uczestnikom działań w zakresie badań pionierskich oraz uczestników działań prowadzonych na rzecz określonych grup, za wyjątkiem działań prowadzonych na rzecz MŚP .
– Teilnehmer an Maßnahmen zur Unterstützung derAus- und Weiterbildung und Laufbahnentwicklung von Forschern, Pionierforschungsmaßnahmen und Maßnahmen für spezielle Gruppen, mit Ausnahme von Maßnahmen für KMU.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku działań pośrednich wspierających kształcenie zawodowe naukowców i rozwój ich kariery, umowa o dotację zawiera postanowienia szczegółowe dotyczące poufności, praw dostępu oraz zobowiązań, odnoszące się do naukowców czerpiących korzyści z działania.
Für indirekte Maßnahmen zur Unterstützung derAus- und Weiterbildung und der Laufbahnentwicklung von Forschern sind in der Finanzhilfevereinbarung Sonderbestimmungen über Vertraulichkeit, Zugangsrechte und Verpflichtungen vorgesehen, die die durch die Maßnahme begünstigten Forscher betreffen.
Korpustyp: EU
Pozostawiliśmy, na przykład, pole manewru jeśli idzie o udział społeczeństwa, kształcenie i szkolenia pracowników oraz kadry zarządzającej, a także szczegóły modeli finansowych - nie jakości finansowania - i celowo pozostawiamy otwartą sprawę uregulowań dotyczących miejsc ostatecznego składowania wybudowanych lub eksploatowanych wspólnie przez kilka państw członkowskich.
So lassen wir beispielsweise Spielraum bei der Art der Bürgerbeteiligung, bei Fragen derAus- und Weiterbildung der Beschäftigten und Verantwortlichen, für Einzelheiten der Finanzierungsmodelle - nicht der Finanzierungsqualität -, und wir lassen auch die Modulation für von mehreren Mitgliedstaaten gemeinsam gebaute und/oder betriebene Endlager ausdrücklich offen.
Nie wiemy dlaczego kształcenieustawiczne nie rozwija się zgodnie z zamierzeniami.
Wir wissen nicht, wieso sich die Fortbildung nicht wie geplant entwickelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że kształcenieustawiczne i szybszy proces uczenia się powodują wzrost wydajności kobiet i zwiększają ich wkład w rozwój gospodarczy,
in der Erwägung, dass Fortbildung und schnelleres Lernen die Produktivität von Frauen und ihren Beitrag zur Wirtschaft vergrößern,
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla poprawę jakości oraz skuteczności systemów edukacji i szkoleń w efektywnej mobilizacji niezbędnych środków, zwłaszcza poprzez zwiększenie inwestycji sektora prywatnego w edukację wyższą oraz kształcenieustawiczne;
verweist mit Nachdruck auf die Verbesserung von Qualität und Effizienz der Aus- und Fortbildungssysteme durch einen wirksamen Einsatz der erforderlichen Ressourcen, insbesondere durch verstärkte Privatinvestitionen im Bereich der weiterführenden Ausbildung und bei der Fortbildung;
Korpustyp: EU DCEP
kształcenie zawodoweBerufsausbildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kształceniezawodowe zakończone specjalnym egzaminem przeprowadzanym przez właściwy organ, zgodnie z programem szkolenia zatwierdzonym przez Ministerstwo Transportu.
Die Berufsausbildung wird mit einer besonderen Prüfung durch die zuständige Behörde gemäß dem durch das Verkehrsministerium zugelassenen Ausbildungsprogramm abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Poprawa systemu penitencjarnego ze szczególnym naciskiem na bezpieczeństwo, kontrolę, zarządzanie, kształceniezawodowe i programy reintegracji, a także na stan obiektów penitencjarnych.
Verbesserung des Strafvollzugs mit Schwerpunkt auf Sicherheit, Kontrolle, Management, Berufsausbildung und Wiedereingliederung sowie dem Zustand der Einrichtungen.
Korpustyp: EU
Poprawa systemu penitencjarnego ze szczególnym naciskiem na bezpieczeństwo, kontrolę, zarządzanie, kształceniezawodowe i programy reintegracji, a także na warunki w obiektach penitencjarnych.
Verbesserung des Strafvollzugs mit Schwerpunkt auf Sicherheit, Kontrolle, Management, Berufsausbildung und Wiedereingliederung sowie dem Zustand der Einrichtungen.
Korpustyp: EU
a) indywidualnych premii dla rybaków mających co najmniej 35 lat, którzy mogą udokumentować wykonywanie zawodu rybaka przez co najmniej pięć lat lub mogą udokumentować odpowiednie kształceniezawodowe, oraz którzy po raz pierwszy zostają właścicielami lub współwłaścicielami używanych statków rybackich.
(a) Einzelprämien für Fischer unter 35 Jahren, die eine mindestens fünfjährige Berufserfahrung oder eine gleichwertige Berufsausbildung nachweisen können und die erstmals Eigentümer oder Miteigentümer eines gebrauchten Fischereifahrzeugs werden;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla zasadniczą rolę edukacji w turystyce i w związku z tym potrzebę promowania zrównoważonego i trwałego rozwoju turystyki poprzez kształceniezawodowe, dokształcanie i poprawę kwalifikacji pracowników branży turystycznej oraz dalszą poprawę istniejącej oferty w tej dziedzinie;
weist auf die wichtige Rolle der Ausbildung im Tourismus und das Erfordernis hin, die ausgewogene und nachhaltige Entwicklung des Tourismus durch Berufsausbildung und Weiterbildung der in diesem Sektor Beschäftigten mit Blick auf deren Qualifikation zu fördern, und diesbezüglich bestehende Angebote zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto powinniśmy pilnie dostosować kształceniezawodowe, tok nauczania w szkołach zawodowych, wyższych uczelniach i na uniwersytetach do wiążących się z zatrudnieniem strukturalnych przemian ekonomicznych, przyspieszonych dodatkowo przez zmiany klimatyczne i ich skutki.
Außerdem sollten wird dringen die Berufsausbildung wie auch Berufsschulen und Studiengänge an Fachhochschulen und Universitäten den beschäftigungsspezifischen Herausforderungen des ökonomischen Strukturwandels anpassen, der durch den Klimawandel und seine Auswirkungen beschleunigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
które odpowiada nauce z zakresu szkoły średniej technicznej, trwające co najmniej 13 lat, w tym osiem lat obowiązkowej nauki szkolnej, następnie pięć lat szkoły średniej, w tym trzyletnie kształceniezawodowe, zakończone technicznym egzaminem maturalnym i uzupełnione:
Erforderlich ist eine Schul- und Ausbildungszeit von insgesamt mindestens 13 Jahren, einschließlich einer achtjährigen Pflichtschulzeit, an die sich eine fünfjährige Sekundarschulausbildung anschließt, wobei drei Jahre der Berufsausbildung gewidmet sind, die mit dem Fachabitur abschließt und wie folgt ergänzt wird:
Korpustyp: EU
Nowy program „Uczenie się przez całe życie” łączy działania związane z edukacją i kształceniem zawodowym z czterema różnymi grupami docelowymi (szkolnictwo średnie; szkolnictwo wyższe; kształceniezawodowe; kształcenie dorosłych) oraz działaniami horyzontalnymi, takimi jak ICT (technologia informacyjno-komunikacyjna) i działania programu Jean Monnet wspierające integrację europejską.
Das neue Programm Lebenslanges Lernen kombiniert Aktivitäten mit Bezug auf Bildung und Berufsausbildung mit vier verschiedenen Zielgruppen (Sekundarschulunterricht, Hochschulbildung, Berufsausbildung, Erwachsenenbildung) und horizontalen Aktivitäten wie Sprachunterricht und IKT, Jean Monnet-Maßnahmen für europäische Integration.
Korpustyp: EU DCEP
38. zachęca państwa do podjęcia działań mających na celu zwalczanie stereotypów w środowiskach społeczno-kulturowych znajdujących się w najbardziej niekorzystnej sytuacji, które sprawiają, że w tych środowiskach zbyt wcześnie wybiera się krótko trwające kształceniezawodowe, pomimo dobrych wyników, jakie osiągają w szkole dzieci pochodzące z tych środowisk;
38. empfiehlt den Staaten, Maßnahmen zur Bekämpfung der in den benachteiligsten soziokulturellen Bevölkerungsgruppen herrschenden Stereotypen zu ergreifen, die dazu führen, dass Eltern ungeachtet der schulischen Leistungen ihrer Kinder diese frühzeitig auf eine schnelle Berufsausbildung festlegen;
Korpustyp: EU DCEP
Obejmuje wszystkich pracowników, zatrudnionych w pełnym lub w niepełnym wymiarze czasu pracy, którzy nie uczestniczą jeszcze w pełni w procesie produkcji i którzy pracują albo na podstawie umowy o praktyki albo w sytuacji, w której kształceniezawodowe przeważa nad produktywnością.
Darunter fallen alle vollzeit- und teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmer, die noch nicht voll in den Produktionsablauf einbezogen sind, da sie in einem Ausbildungsverhältnis stehen oder bei ihrer Tätigkeit der Schwerpunkt auf der Berufsausbildung und nicht auf der Produktivität liegt.
Korpustyp: EU
kształcenie zawodoweberufliche Ausbildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kształceniezawodowe w Niemczech ma inną strukturę niż w Polsce czy w Czechach.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
W moim przekonaniu trzeba przede wszystkim bardziej dostosować kształceniezawodowe i program uczenia się przez całe życie do potrzeb rynku pracy.
Insbesondere glaube ich, dass die beruflicheAusbildung und das lebenslange Lernen folglich besser auf die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes abgestimmt sein sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby umożliwić europejskim pracownikom dostosowanie się do wymagań zmieniającej się gospodarki, kształcenie i szkolenie zawodowe należy traktować na zasadzie długoterminowego wspólnego priorytetu politycznego.
Ausbildung und berufliche Weiterbildung müssen als eine langfristige, gemeinsame politische Priorität behandelt werden, damit die europäischen Arbeitnehmer die Möglichkeit haben, sich an die Anforderungen einer im Wandel befindlichen Wirtschaft anzupassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie oznacza, że wszystkie instytucje oświatowe, w szczególności prywatne, które prowadzą edukację lub kształceniezawodowe i ustawiczne, mają, być bezpłatne.
Er besagt nicht, dass alle - und insbesondere auch die privaten - schulischen Einrichtungen, die den betreffenden Unterricht oder beruflicheAusbildung und Weiterbildung anbieten, dies unentgeltlich tun müssen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Kształceniezawodowe lub przekwalifikowujące powinno obejmować nauczanie pozostające w bezpośrednim związku z branżą lub zawodem, tak samo jak nauczanie mające na celu uzyskanie lub uaktualnienie wiedzy do celów zawodowych, bez względu na czas trwania kursu.
Als Ausbildung, Fortbildung oder berufliche Umschulung sollten sowohl Schulungsmaßnahmen mit direktem Bezug zu einem Gewerbe oder einem Beruf als auch jegliche Schulungsmaßnahme im Hinblick auf den Erwerb oder die Erhaltung beruflicher Kenntnisse gelten, und zwar unabhängig von ihrer Dauer.
Korpustyp: EU
Kształceniezawodowe lub przekwalifikowujące powinno obejmować nauczanie pozostające w bezpośrednim związku z branżą lub zawodem, tak samo jak każde nauczanie mające na celu nabycie lub uaktualnienie wiedzy do celów zawodowych, bez względu na czas trwania kursu.
Als Ausbildung, Fortbildung oder berufliche Umschulung sollten sowohl Schulungsmaßnahmen mit direktem Bezug zu einem Gewerbe oder einem Beruf als auch jegliche Schulungsmaßnahme im Hinblick auf den Erwerb oder die Erhaltung beruflicher Kenntnisse gelten, und zwar unabhängig von ihrer Dauer.
Korpustyp: EU
— kosztów organizacji programów kształcenia tłumaczy konferencyjnych i tłumaczy pisemnych, zwłaszcza we współpracy ze szkołami tłumaczy ustnych i uniwersytetami kształcącymi w zakresie tłumaczeń pisemnych, jak również stypendiów na kształcenie i doskonalenie zawodowe tłumaczy ustnych i pisemnych, zakup pomocy dydaktycznych i związanych z tym kosztów,
— die Organisation von Ausbildungsprogrammen für Konferenzdolmetscher und Übersetzer, unter anderem in Zusammenarbeit mit Ausbildungsstätten für Dolmetscher und Übersetzer ausbildenden Hochschulen sowie Stipendien für die Ausbildung und berufliche Fortbildung von Dolmetschern und Übersetzern, den Kauf didaktischer Hilfsmittel und die damit verbundenen Nebenkosten,
Korpustyp: EU DCEP
— kosztów organizacji programów kształcenia tłumaczy konferencyjnych i tłumaczy pisemnych, zwłaszcza we współpracy ze szkołami tłumaczy ustnych i uniwersytetami proponującymi kształcenie w zakresie tłumaczeń pisemnych, jak również stypendiów na kształcenie i doskonalenie zawodowe tłumaczy ustnych i pisemnych, zakup pomocy dydaktycznych i związane z tym koszty,
— die Organisation von Ausbildungsprogrammen für Konferenzdolmetscher und Übersetzer, unter anderem in Zusammenarbeit mit Ausbildungsstätten für Dolmetscher und Übersetzer ausbildenden Hochschulen sowie Stipendien für die Ausbildung und berufliche Fortbildung von Dolmetschern und Übersetzern, den Kauf didaktischer Hilfsmittel und die damit verbundenen Nebenkosten,
Korpustyp: EU DCEP
— kosztów organizacji programów kształcenia tłumaczy konferencyjnych, zwłaszcza we współpracy ze szkołami tłumaczy ustnych, jak również stypendiów na kształcenie i doskonalenie zawodowe tłumaczy ustnych, zakup pomocy dydaktycznych i związane z tym koszty.
— die Organisation von Ausbildungsprogrammen für Konferenzdolmetscher, unter anderem in Zusammenarbeit mit Ausbildungsstätten für Dolmetscher, sowie Stipendien für die Ausbildung und berufliche Fortbildung von Dolmetschern, den Kauf didaktischer Hilfsmittel und die damit verbundenen Nebenkosten,
Korpustyp: EU DCEP
kształcenie dorosłychErwachsenenbildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kształcenie, a w szczególności kształceniedorosłych przyczynia się do rozwoju osobistego, poczucia własnej wartości, aktywnej postawy obywatelskiej, integracji społecznej oraz dialogu międzykulturowego.
Bildung und insbesondere Erwachsenenbildung tragen zum Wachsen der Persönlichkeit, zur Selbstachtung, zur aktiven Bürgerschaft, sozialen Integration und zum interkulturellen Dialog bei.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, jak istotne jest kształceniedorosłych (poprzez uzyskiwanie kluczowych kompetencji) dla poprawy zdolności zatrudnienia i mobilności na rynku pracy, a także integracji społecznej,
in der Erwägung, dass der Beitrag der Erwachsenenbildung durch Erwerb von Schlüsselkompetenzen von wesentlicher Bedeutung für die Beschäftigungsfähigkeit und Mobilität auf dem Arbeitsmarkt sowie die soziale Integration ist,
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, jak istotne jest kształceniedorosłych (poprzez uzyskiwanie kluczowych kompetencji) dla poprawy zdolności zatrudnienia i mobilności na rynku pracy, a także integracji społecznej,
F. in der Erwägung, dass der Beitrag der Erwachsenenbildung durch Erwerb von Schlüsselkompetenzen von wesentlicher Bedeutung für die Beschäftigungsfähigkeit und Mobilität auf dem Arbeitsmarkt sowie die soziale Integration ist,
Korpustyp: EU DCEP
Kształceniedorosłych musi mieć zastosowanie w ich pracy, jeśli ma być dla nich cennym nabytkiem.
Die Erwachsenenbildung muss anwendbar sein auf ihre Verantwortlichkeiten, sie muss für sie und für den Einzelnen von Wert sein.
Korpustyp: EU DCEP
"kształceniedorosłych" oznacza wszelkie formy kształcenia pozazawodowego osób dorosłych bez względu na to, czy jest prowadzone formalnie, nieformalnie lub incydentalnie;
"Erwachsenenbildung": alle Formen des nicht berufsbezogenen Lernens im Erwachsenenalter, ob formal, nichtformal oder informell;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że kształceniedorosłych staje się politycznym priorytetem oraz wymaga konkretnych i odpowiednich programów, promocji, dostępu, środków i metod oceny,
in der Erwägung, dass die Erwachsenenbildung zu einem vorrangigen politischen Thema wird und konkrete und angemessene Programme, Sichtbarkeit, Zugang, Ressourcen und Evaluierungsmethoden erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że kształceniedorosłych staje się politycznym priorytetem oraz wymaga konkretnych i odpowiednich programów, promocji, dostępu, środków i metod oceny,
A. in der Erwägung, dass die Erwachsenenbildung zu einem vorrangigen politischen Thema wird und konkrete und angemessene Programme, Sichtbarkeit, Zugang, Ressourcen und Evaluierungsmethoden erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że należy pilnie połączyć kształceniedorosłych z europejskimi ramami kwalifikacji dla uczenia się przez całe życie oraz zwiększyć jego potencjał, jeśli chodzi o kluczowe kompetencje, jak również kompetencje społeczne i indywidualne,
in der Erwägung, dass die Erwachsenenbildung unverzüglich mit dem Europäischen Qualifikationsrahmen verknüpft und ihr Potenzial im Hinblick auf Schlüsselkompetenzen sowie soziale und persönliche Kompetenzen ausgebaut werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że tak samo niezbędne dla tego procesu jest uznawanie innych nieformalnych i pozaformalnych form kształcenia, przy czym kształceniedorosłych odgrywa w tym procesie znaczną rolę,
H. in der Erwägung, dass die Anerkennung des informalen und nicht formalen Lernens ein Eckpunkt einer Strategie für lebenslanges Lernen darstellt und Erwachsenenbildung daher in diesem Prozess von erheblicher Bedeutung ist,
Korpustyp: EU DCEP
J. mając na uwadze, że należy pilnie połączyć kształceniedorosłych z europejskimi ramami kwalifikacji dla uczenia się przez całe życie oraz zwiększyć jego potencjał, jeśli chodzi o kluczowe kompetencje, jak również kompetencje społeczne i indywidualne,
J. in der Erwägung, dass die Erwachsenenbildung unverzüglich mit dem Europäischen Qualifikationsrahmen verknüpft und ihr Potential im Hinblick auf die Schlüsselkompetenzen sowie soziale und persönliche Kompetenzen ausgebaut werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
kształcenie nauczycieliLehrerbildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
podkreśla, że państwa członkowskie muszą przywiązywać większą wagę i przeznaczać więcej środków na kształcenienauczycieli, aby można było poczynić znaczne postępy w realizacji celów strategii lizbońskiej "Edukacja i Szkolenia 2010", a mianowicie zwiększyć jakość nauczania oraz wzmocnić uczenie się przez całe życie w Unii Europejskiej;
betont, dass alle Mitgliedstaaten der Lehrerbildung mehr Bedeutung einräumen und mehr Mittel dafür zur Verfügung stellen müssen, um bedeutende Fortschritte bei der Umsetzung der Zielsetzungen der Lissabon-Strategie "Allgemeine und berufliche Bildung 2010" zu erzielen, nämlich dass die Qualität der Bildung verbessert und das lebenslange Lernen innerhalb der Europäischen Union gefördert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
4. podkreśla, że państwa członkowskie muszą przywiązywać większą wagę i przeznaczać więcej środków na kształcenienauczycieli, aby można było poczynić znaczne postępy w realizacji celów strategii lizbońskiej „Edukacja i Szkolenia 2010”, a mianowicie zwiększyć jakość nauczania oraz wzmocnić uczenie się przez całe życie w Unii Europejskiej;
4. betont, dass alle Mitgliedstaaten der Lehrerbildung mehr Bedeutung einräumen und mehr Mittel dafür zur Verfügung stellen müssen, um bedeutende Fortschritte bei der Umsetzung der Zielsetzungen der Lissabon-Strategie „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“ zu erzielen, nämlich dass die Qualität der Bildung verbessert und das lebenslange Lernen innerhalb der EU gefördert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
kształcenie na odległośćFernunterricht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nauczanie stacjonarne musi być elementem wszystkich przedmiotów modułowych kursów kształcenianaodległość.
Alle Fächer des modularen Fernunterrichts müssen auch Präsenzseminare einschließen.
Korpustyp: EU
Zatwierdzona organizacja szkolenia (ATO) może zostać upoważniona do prowadzenia kursów modułowych w formie kształcenianaodległość w odniesieniu do następujących kursów:
Die ATO kann eine Zulassung zur Durchführung modularer Kursprogramme in Form von Fernunterricht in den folgenden Fällen erhalten:
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że internetowe łącza szerokopasmowe mogą przyczyniać się do stworzenia bardziej zaawansowanych, globalnych systemów udostępniających aplikacje kształcenianaodległość regionom nieposiadającym zadowalającej infrastruktury szkolnej,
in der Erwägung, dass Breitbandinternetverbindungen zu einem fortschrittlicheren und für alle zugänglichen Bildungswesen beitragen könnten, das Anwendungen für den Fernunterricht in Regionen mit einer unzufriedenstellenden Bildungsinfrastruktur anbieten würde,
Korpustyp: EU DCEP
K. mając na uwadze, że internetowe łącza szerokopasmowe mogą przyczyniać się do stworzenia bardziej zaawansowanych, globalnych systemów udostępniających aplikacje kształcenianaodległość regionom nieposiadającym zadowalającej infrastruktury szkolnej,
K. in der Erwägung, dass Breitbandinternetverbindungen zu einem fortschrittlicheren und für alle zugänglichen Bildungswesen beitragen könnten, das Anwendungen für den Fernunterricht in Regionen mit einer unzufriedenstellenden Bildungsinfrastruktur anbieten würde,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kształcenie
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
kształcenie zawodowe i kształcenie ustawiczne, szczególnie ludzi młodych i kobiet,
Berufsbildung und lebenslanges Lernen insbesondere von jungen Menschen und Frauen,
Korpustyp: EU DCEP
Strategie stymulowania zapotrzebowania na kształcenie
Strategien zur Erhöhung der Lernnachfrage
Korpustyp: EU
Kształcenie nauczycieli i pedagogika [1]
Lehrerausbildung und Erziehungswissenschaft [1]
Korpustyp: EU
Musimy położyć nacisk na kształcenie.
Der Schwerpunkt muss hierbei im Bildungsbereich liegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak najbardziej popierajmy kształcenie dorosłych.
Lassen Sie uns die Erwachsenenbildung mit allen Mitteln unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Działanie to wspiera początkowe kształcenie naukowców, zwykle
Mit dieser Maßnahme wird die Erstausbildung von Forschern gefördert, die in der Regel
Korpustyp: EU DCEP
Działanie to wspiera początkowe kształcenie naukowców,
ihrer Laufbahn in Anspruch nimmt (Vollzeitäquivalent)
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie ustawiczne obejmuje usługi z zakresu poradnictwa.
Ferner umfasst der Begriff die Bereitstellung von Beratungsdienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Obejmuje kształcenie przez telewizję lub radio.
Hierzu gehören Unterrichtsprogramme von Radio und Fernsehen.
Korpustyp: EU
całkowitych wydatków na wstępne kształcenie zawodowe.
die Gesamtausgaben für die betriebliche Erstausbildung.
Korpustyp: EU
Kształcenie podstawowe lub pierwszy etap kształcenia zasadniczego
Volksschule oder Beginn der Schulpflicht
Korpustyp: EU
, kształcenie zawodowe, dostęp do zatrudnienia, awans zawodowy
der Berufsbildung, des Zugangs zur Beschäftigung und des beruflichen Aufstiegs,
Korpustyp: EU DCEP
nieformalne i kształcenie oraz programy działalności młodzieżowej,
Maßnahmen des nichtformalen und informellen Lernens und Jugendtätigkeitsprogramme;
Korpustyp: EU
(podstawowe kształcenie medyczne i lekarsko-dentystyczne)
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
„… kształcenie teoretyczne obejmuje co najmniej trzecią część, a kształcenie kliniczne co najmniej połowę minimalnego okresu kształcenia …”, powinno być:
Diplom, mit dem dem Inhaber bestätigt wird, …“ Seite 45, Artikel 41 Absatz 2 Einleitungssatz: anstatt:
Korpustyp: EU
· Kształcenie przedszkolne: kształcenie przedszkolne zyskuje coraz większe uznanie w nowych podejściach i nowej polityce, mimo że w większej części odbywa się to w ramach projektów pilotowych.
· Vorschulbildung: Vorschulbildung wird zunehmend unter neuen Blickwinkeln und Strategien gesehen, auch wenn dies zum größten Teil im Rahmen von Pilotprojekten geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka 37 Załącznik Działania Początkowe kształcenie naukowców akapit piąty punktory 3 a i 3 b (nowe)
Abänderung 37 Anhang Maßnahmen Forschererstausbildung Absatz 5 Punkte 3 a und 3 b (neu)
Korpustyp: EU DCEP
· Kształcenie przez całe życie i rozwój kariery w celu wspierania rozwoju kariery doświadczonych naukowców.
· Lebensbegleitendes Lernen und Laufbahnentwicklung zur Förderung der beruflichen Entwicklung erfahrener Forscher.
Korpustyp: EU DCEP
Instytucje, których głównym celem jest kształcenie, lecz zajmujące się również działaniami i polityką Unii Europejskiej
Einrichtungen mit einem Bildungsauftrag als Hauptzweck, die sich jedoch mit den Tätigkeiten und der Politik der Europäischen Union beschäftigen
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie naukowców stanowi element sieci doskonałości, programu „Ludzie” oraz niektórych programów edukacyjnych.
Die Forscherausbildung ist Bestandteil des Programms „Menschen“, der Spitzenleistungsnetze und bestimmter Bildungsprogramme.
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie przez całe życie i rozwój w celu wspierania rozwoju kariery doświadczonych naukowców.
Lebenslanges Lernen und Laufbahnentwicklung zur Förderung der beruflichen Entwicklung erfahrener Forscher .
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie przez całe życie i rozwój w celu wspierania rozwoju kariery naukowców.
Lebenslanges Lernen und Laufbahnentwicklung zur Förderung der beruflichen Entwicklung von Forschern .
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie podstawowe i ponadpodstawowe: poprawa jakości kształcenia podstawowego dostępnego dla wszystkich
Primar- und Sekundarschulbildung: Die schulische Grundbildung für alle Bürger verbessern
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie ustawiczne, czyli jak i dlaczego trzeba się uczyć przez całe życie
Dies sei das Ziel der Mobilitäts-Charta.
Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem Helgi Trüpel "dostęp wszystkich ludzi w Europie do nauki i kształcenie ustawiczne będą elementami przyszłości".
Eine entsprechende Empfehlung soll in naher Zukunft von Rat und Parlament verabschiedet werden.
Korpustyp: EU DCEP
– środków promowania mobilności wirtualnej, takich jak elektroniczne kształcenie i bankowość, telezakupy czy telekonferencje,
- Maßnahmen zur Förderung der virtuellen Mobilität wie E-Learning, E-Banking, Teleshopping, Telekonferenzen,
Korpustyp: EU DCEP
Rodzaje kształcenia regulowanego wyszczególnione w załączniku III uznaje się za kształcenie regulowane na poziomie poziomie
Als reglementierte Ausbildungen werden die in Anhang III aufgeführten Ausbildungsgänge des Niveaus
Korpustyp: EU DCEP
Obejmuje ono osobisty udział lekarza odbywającego specjalistyczne kształcenie w działalności i wypełnianiu obowiązków danej placówki.
Die Facharztanwärter müssen in den betreffenden Abteilungen persönlich zur Mitarbeit herangezogen werden und Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Istotne jest oparcie zalecenia na osiągniętych rezultatach, które charakteryzują już kształcenie w Europie.
Es ist wichtig, auf Entwicklungen aufzubauen, die bereits stattgefunden haben und schon jetzt ein Merkmal des europäischen Bildungswesens sind.
Korpustyp: EU DCEP
kształcenie i programy przepływu naukowców, badaczy i techników zaangażowanych w BRT po obu stronach.
Ausbildungsmaßnahmen und Mobilitätsprogramme für Wissenschaftler, Forscher und Techniker beider Seiten, die mit FTE befasst sind.
Korpustyp: EU
Wspomniane kształcenie spełnia warunki określone w art. 13 ust. 2 akapit trzeci dyrektywy 2005/36/WE.
Diese Ausbildungsgänge erfüllen die Voraussetzungen von Artikel 13 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Richtlinie 2005/36/EG.
Korpustyp: EU
Dalsze kształcenie zawodowe jest brane jest pod uwagę przy awansowaniu w ramach kariery zawodowej.
Für das Aufsteigen innerhalb der Laufbahn ist diese Fortbildung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
zatrudnienie, kształcenie i wszystkie przerwy z co najmniej 5 poprzedzających lat.
die Erfassung von Lücken bei Beschäftigungs- und Ausbildungszeiten sowie sonstigen Lücken mindestens während der letzten 5 Jahre.
Korpustyp: EU
obejmuje zatrudnienie, kształcenie i wszystkie przerwy z co najmniej 5 poprzedzających lat; oraz
die Erfassung von Lücken bei Beschäftigungs- und Ausbildungszeiten sowie sonstigen Lücken mindestens während der letzten 5 Jahre, und
Korpustyp: EU
łączna liczba przedsiębiorstw (zapewniających kształcenie i niezapewniających kształcenia) w warstwie, h
Gesamtzahl der Unternehmen (weiterbildende und nicht weiterbildende Unternehmen) in der Schicht h
Korpustyp: EU
· kształcenie doradców rolniczych w zakresie niechemicznych metod i systemów kontroli szkodników;
• Fortbildung landwirtschaftlicher Berater in Bezug auf nicht chemische Methoden und Verfahren der Schädlingsbekämpfung;
Korpustyp: EU DCEP
· Kształcenie ustawiczne (z zaproponowanym budżetem ponad 13 800 milionów euro) – następca programu Socrates – sprawozdawca: Doris Pack
· Lebenslanges Lernen (mit einem vorgeschlagenen Etat von über 13 800 Millionen) als Nachfolger des Programms Sokrates – Berichterstatterin: Frau Pack
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie dziewcząt oznacza danie im znacznie większych szans na zarabianie na własne utrzymanie.
Mit der Schulbildung erhalten Mädchen eine weitaus bessere Chance, ihren Lebensunterhalt in Zukunft selbst zu verdienen.
Korpustyp: EU DCEP
Od roku 2000 UE udzielała wsparcia na rozwój sektora mediów i kształcenie dziennikarzy na Ukrainie.
Die EU unterstützt die Entwicklung des Mediensektors und der Journalismusausbildung in der Ukraine seit dem Jahr 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Obok szkolnictwa wyższego, kształcenie i szkolenie zawodowe stanowi istotny element procesu uczenia się przez całe życie.
Berufsbildung ist ebenso wie Hochschulbildung ein Schlüsselelement für das lebenslange Lernen.
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie ustawiczne a zwłaszcza szkolenia z zakresu ICT wymagają silniejszego wsparcia politycznego i finansowego.
Insbesondere das lebenslange Lernen und IKT-Training erfordern politischen und finanziellen Rückhalt.
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie dorosłych musi mieć zastosowanie w ich pracy, jeśli ma być dla nich cennym nabytkiem.
Die Erwachsenenbildung muss anwendbar sein auf ihre Verantwortlichkeiten, sie muss für sie und für den Einzelnen von Wert sein.
Korpustyp: EU DCEP
Dzięki kulturze można propagować wartości demokratyczne, rozwój, kształcenie czy podstawowe prawa człowieka jak wolność wypowiedzi.
In der EU existieren verschiedene Modelle für eine frühe Förderung des Nachwuchses, teils durch Eltern zuhause oder in öffentlichen Kindertagesstätten.
Korpustyp: EU DCEP
To oznacza więcej pieniędzy na badania, kształcenie zawodowe i konkurencyjność Europy" - wyliczała.
Wir brauchen auch mehr Geld für Programme wie Lebenslanges Lernen, Erasmus-Mundus und EURES.
Korpustyp: EU DCEP
Innowacje i badania naukowe / prawa własności intelektualnej / kształcenie przez całe życie
Soziale Rechte, sozialer Schutz und sozialer Dialog seien von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Załącznik Działania Początkowe kształcenie naukowców ustęp 5 punktatory 3 a i 3 b (nowe)
Anhang Maßnahmen Forschererstausbildung Absatz 5 Punkte 3 a und 3 b (neu)
Korpustyp: EU DCEP
Załącznik Działania Początkowe kształcenie naukowców ustęp 5 punktator tiret 3a i 3b (nowe)
Anhang Maßnahmen Abschnitt Forschererstausbildung Absatz 5 Punkte 3 a und 3 b (neu)
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie w zakresie podstawowym nie przewiduje kompetencji, lecz wiadomości i umiejętności.
Die Grundausbildung soll keine Kompetenzen, sondern Kenntnisse und Wissen vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
kształcenie wyspecjalizowanych nauczycieli i "artystów inżynierów" nowych mediów równolegle z kształceniem tradycyjnych wyspecjalizowanych nauczycieli;
die Berufsausbildung der Fachlehrer, zum einen von traditionellen Fachlehrern und zum anderen von "Kunstingenieuren" für die neuen Medien;
Korpustyp: EU DCEP
Kształcenie ustawiczne i rozwój kariery w celu wspierania rozwoju kariery doświadczonych naukowców.
· Lebenslanges Lernen und Laufbahnentwicklung zur Förderung der beruflichen Entwicklung erfahrener Forscher.
Korpustyp: EU DCEP
kształcenie doradców rolniczych w zakresie niechemicznych metod i systemów zwalczania szkodników;
Fortbildung landwirtschaftlicher Berater in Bezug auf nicht chemische Methoden und Verfahren der Schädlingsbekämpfung;
Korpustyp: EU DCEP
Obowiązkowe kształcenie obejmuje również naukę języka tego kraju i ewentualnie również i innych języków.
Die Pflichtschule vermittelt unter anderem die Landessprache und eventuelle andere Sprachen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ISCED 0 i 1 (kod 01): Wychowanie przedszkolne i kształcenie podstawowe lub pierwszy etap edukacji podstawowej
ISCED 0 und 1 (Code 01): Elementarbereich und Primarbereich oder erste Stufe der Grundbildung
Korpustyp: EU
ISCED 2 (kod 02): Kształcenie średnie (poziom niższy) lub drugi etap kształcenia podstawowego
ISCED 2 (Code 02): Sekundarbereich I oder zweite Stufe der Grundbildung
Korpustyp: EU
Każdy kandydat ma swobodę wyboru sposobu przygotowania do egzaminu (szkoły zawodowe, szkoły prywatne, kształcenie na odległość),
Jeder Anwärter kann frei wählen, wie er sich auf die Prüfung vorbereiten will (Berufsschulen, Privatschulen, Fernunterricht).
Korpustyp: EU
Chirurgia zębowa, jamy ustnej i szczękowo-twarzowa (podstawowe kształcenie medyczne i lekarsko-dentystyczne)
Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes und des Zahnarztes)
Korpustyp: EU
Kształcenie na poziomie szkolnictwa podstawowego lub gimnazjalnego (ISCED 1 i 2)
Primarbereich oder unterer Sekundarbereich (ISCED 1 und 2)
Korpustyp: EU
Kształcenie artystyczne uznawane jest powszechnie za niezbędny element edukacji w jej klasycznej koncepcji.
Der Kunstunterricht gilt universell als unverzichtbarer Bestandteil der Erziehung im klassischen Sinne.
Korpustyp: EU DCEP
Potrzebna jest również edukacja proinnowacyjna oraz kształcenie ustawiczne - edukacja nieustająca, prowadzona niezależnie od wieku.
Ferner sind innovationsfördernde Ausbildungsrichtungen und ein lebenslanges Lernen aller Altersgruppen notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Usługi i aplikacje dla obywateli (e-zdrowie, e-rząd, e-kształcenie, e-integracja itp.)
Dienste und Anwendungen für die Bürger (Online-Gesundheits- und Behördendienste, Lernen mit elektronischen Hilfsmitteln, Eingliederung in die Informationsgesellschaft usw.)
Korpustyp: EU
Nie wiemy dlaczego kształcenie ustawiczne nie rozwija się zgodnie z zamierzeniami.
Wir wissen nicht, wieso sich die Fortbildung nicht wie geplant entwickelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muszę także powiedzieć, że - mea culpa - dopiero niedawno nawróciłem się na wczesne kształcenie.
Ich muss auch sagen - Asche auf mein Haupt - dass ich erst spät zur frühkindlichen Förderung bekehrt wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dlatego wymiar społeczny strategii lizbońskiej musi zostać wzmocniony, wspierając kształcenie ustawiczne i uznawanie umiejętności.
Deshalb muss die soziale Dimension der Lissabon-Strategie gestärkt werden, indem das lebenslange Lernen und die Anerkennung der Fähigkeiten unterstützt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sekcja 7 skierowana jest do wszystkich przedsiębiorstw zapewniających kształcenie w roku odniesienia, tj.:
Abschnitt 7 gilt für alle weiterbildenden Unternehmen im Bezugsjahr, d. h.:
Korpustyp: EU
Kształcenie jest nieodłączną częścią europejskiego wymiaru społecznego, ponieważ ukazuje znaczenie solidarności, równych szans i integracji społecznej.
Das Lernen ist ein untrennbarer Aspekt der europäischen sozialen Dimension, weil darin die Bedeutung von Solidarität, Chancengleichheit und sozialer Eingliederung zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Świadomość społeczna i opinia publiczna odrywają ogromną rolę, dlatego też ważnym czynnikiem powinno być ustawiczne kształcenie.
Das gesellschaftliche Bewusstsein und die öffentliche Meinung spielen eine sehr große Rolle, deswegen muss auch die permanente Aufklärung ein zentrales Anliegen sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zatem kształcenie dorosłych odgrywa ważną rolę w strategiach uczenia się prze całe życie.
Die Erwachsenenbildung spielt also eine entscheidende Rolle im Hinblick auf Strategien für ein lebenslanges Lernen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korzyści płynące z inwestowania w kształcenie dorosłych są także potwierdzone przez badania przeprowadzone przez OECD.
OECD-Studien bestätigen ebenfalls die Vorteile von Investitionen in die Erwachsenenbildung.