linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ląd Land 354 Festland 74 Boden 7 Erde 1

Verwendungsbeispiele

ląd Land
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Kurs ten umożliwia niemowlakom we wczesnym okresie rozwoju takie ruchy, których to nie są jeszcze w stanie wykonać na lądzie.
Babyschwimmen ermöglicht Säuglingen eine Fortbewegungsmöglichkeit, bereits in einem Stadium, in dem eine Fortbewegung an Land noch nicht möglich ist.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
usuwanie jest dokonywane w odległości co najmniej 12 mil morskich od najbliższego lądu.
das Einleiten erfolgt in einer Entfernung von mindestens 12 Seemeilen vom nächstgelegenen Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Harrenhal zbudowano tak, by oparł się atakowi z lądu.
Harrenhal wurde erbaut, um einem Angriff vom Land standzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rośliny i zwierzęta zasiedliły najpierw morza, później rozprzestrzeniły się dalej by zdobyć ostatecznie lądy i powietrze.
Pflanzen und Tiere besiedelten zunächst die Meere, verbreiteten sich und eroberten schließlich das Land und den Luftraum.
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Prace naprawcze przeprowadza się zarówno na lądzie, jak i na wodzie.
Die Reparaturarbeiten werden sowohl an Land als auch auf dem Wasser durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Spartę wybrano na przywódcę wszystkich miast Grecji. W czasie wojny z Persją zarówno na lądzie jak na morzu.
Sparta wurde auserwählt, um zu Land und zur See die griechischen Städte gegen Persien anzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Wybieramy się w podróże, badamy i wykorzystujemy oszar wodny, jednak zawsze wracamy na stały ląd.
Wir unternehmen Reisen und erforschen und nutzen die Meere, kehren aber immer wieder zum festen Land zurück.
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Liczba inspektorów na lądzie i na morzu oraz okresy i strefy ich rozmieszczenia.
Anzahl der Inspektoren an Land und auf See sowie Einsatzzeiten und –gebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
Może być ląd.. . ale może na morzu lepiej.
Er ist an Land möglic…aber auf See bedenklich.
   Korpustyp: Untertitel
Łączne koszty zakwaterowania na lądzie mogą zostać ograniczone do kwoty 80 EUR za osobonocleg oraz do maksymalnie trzech nocy.
Die Gesamtkosten der Unterbringung an Land können auf 80 EUR je Fahrgast und Nacht und für höchstens drei Nächte beschränkt werden.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stały ląd Festland 29
zejście na ląd

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "ląd"

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zawieziesz nas na Suchy Ląd.
Du bringst uns nach Dryland.
   Korpustyp: Untertitel
Nie obchodzi mnie Suchy Ląd.
Dryland ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Wyjście na ląd nieco lepsze.
Der Ausstieg ist etwas bequemer.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Jeśli nie damy Lucianowi wsparcia od ląd…
- Was ist los mit euch beiden?
   Korpustyp: Untertitel
- Ustawić się do zejścia na ląd.
- Alle Mann antreten!
   Korpustyp: Untertitel
W Komorach nie wyładowywano ryb na ląd.
Es wurden in den Komoren keine Fische angelandet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitan od Singapuru nie schodził na ląd.
Der Kapitän hatte seit Singapur keinen Landurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Szukasz Enoli, by znaleźć Suchy Ląd.
Darum will er Enola holen, um Dryland zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Huragan zmienił kierunek. Niedługo dotrze na ląd.
Der Hurrikan hat die Richtung geändert und ist bald hier.
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że ludzie ląd…marnują mnóstwo czasu zastanawiając się "dlaczego".
Landratten verschwenden viel Zeit mit der Frage nach dem Warum.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy pozwolić panu zejść w Halifaxie na ląd.
Sie dürfen nicht ohne Papiere einreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Wymkniemy się z Sycylii, gdy ludzie Krassusa zejdą na ląd.
Und vom Meer au…stoßen wir zu unseren Brüdern.
   Korpustyp: Untertitel
Nadchodzi znad oceanu z południowego wschodu. Kieruje się nad ląd.
Kommt vom Meer, aus Südost, und zieht landeinwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Właśnie porównał mnie do pierwszych ryb, które wyszły na ląd.
Charles hat mir gerade gesagt, dass ich einer der ersten Meeresbewohner mit Beinen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Huragan zminił kierunek i może niebawem uderzyć w ląd.
Der Hurrikan hat die Richtung geändert und ist bald hier.
   Korpustyp: Untertitel
Podawanie w przystępnych formach informacji potrzebnych przy wchodzeniu na pokład i schodzeniu na ląd.
Mitteilung der für das Ein- und Ausschiffen benötigten Informationen in zugänglicher Form.
   Korpustyp: EU
Rada Europejska obradująca w czerwcu podkreśliła także potrzebę ustalenia zasad sprowadzania uratowanych osób na ląd.
Im Juni 2009 hat der Europäische Rat zudem die Notwendigkeit von Regeln für die Ausschiffung geretteter Personen unterstrichen.
   Korpustyp: EU
Podawanie w dostępnych formach informacji potrzebnych przy wchodzeniu na statek i schodzeniu na ląd.
Mitteilung der für das Ein- und Ausschiffen benötigten Informationen in zugänglicher Form.
   Korpustyp: EU DCEP
co najmniej 5 % obrzeża („miejsca styku woda-ląd”) ma naturalną roślinność.
mindestens 5 % der Fläche am Rand der Anlage (‚Teichrand‘) bestehen aus natürlicher Vegetation.
   Korpustyp: EU
Jeśli uda nam się utrzymać gorączkę, może damy radę wyciągnąć cię na suchy ląd.
Wenn wir Ihr Fieber hochhalten, können wir Sie zurück aufs Trockene holen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli uda nam się utrzymać gorączkę, możemy wyciągnąć cię znowu na suchy ląd.
Wenn wir Ihr Fieber hochhalten, können wir Sie zurück aufs Trockene holen.
   Korpustyp: Untertitel
„produkty morskie” oznaczają produkty rybackie, minerały, produkty uratowane i inne, które nie zostały jeszcze wyładowane na ląd ze statków morskich.
„Meeresprodukte“ sind Fischereiprodukte, mineralische Stoffe, Bergungsgut und alle anderen Waren, die von für die Seeschifffart geeigneten Schiffen bisher noch nicht angelandet wurden.
   Korpustyp: EU
Wytyczne w sprawie poszukiwań, ratownictwa i sprowadzania na ląd w ramach koordynowanych przez agencję operacji na granicach morskich
Leitlinien für Such- und Rettungsmaßnahmen und für die Ausschiffung im Rahmen von durch die Agentur koordinierten Maßnahmen an den Seegrenzen
   Korpustyp: EU
w tym odniesienia do prawa międzynarodowego i prawa Unii dotyczącego zatrzymywania, ratownictwa na morzu i sprowadzania na ląd;
einschließlich Verweise auf Völkerrecht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zostajesz odesłany na stały ląd. /Wszyscy, którzy widzieli to zdjęcie, /myśleli, że wbicie flagi oznacza zwycięstwo. /Tylko to chcieli wiedzieć.
Und Sie werden in die Heimat zurückgeschickt. Jeder, der das Bild sah, glaubte, das Aufstellen der Flagge bedeutete den Sieg. Das war alles, was sie wissen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
»produkty morskie« oznaczają produkty rybackie, minerały, produkty uratowane i inne, które nie zostały jeszcze wyładowane na ląd ze statków morskich;
‚Meeresprodukte‘ sind Fischereiprodukte, mineralische Stoffe, Bergungsgut und alle anderen Waren, die von für die Seeschifffahrt geeigneten Schiffen bisher noch nicht angelandet wurden.
   Korpustyp: EU
Z wyjątkiem wspomnianej trasy Naantali-Kapellskar, wszyscy pasażerowie piesi są transferowani minibusami na statek oraz na ląd.
Alle Häfen, von denen wir Passagiere ohne eigenes Fahrzeug transportieren, sind gut an das öffentliche Bus- und Bahn-Netz angebunden.
Sachgebiete: verlag nautik flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Zostajesz odesłany na stały ląd. /Wszyscy, którzy widzieli to zdjęcie, /myśleli, że wbicie flagi oznacza zwycięstwo. /Tylko to chcieli wiedzieć.
Und Sie werden in die Heimat zurückgeschickt. (Severance) Jeder, der das Bild sah, glaubte, das Aufstellen der Flagge bedeutete den Sieg. Das war alles, was sie wissen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Niemniej jednak, zgodnie z oceną ryzyka nielegalnej imigracji i zagrożeń bezpieczeństwa, marynarze zostają poddani odprawie przez straż graniczną zgodnie z art. 6 przed zejściem na ląd.
In Abwägung des Risikos der illegalen Einwanderung und des Sicherheitsrisikos werden Seeleute allerdings vor ihrem Landgang von den Grenzschutzbeamten einer Kontrolle nach Artikel 6 unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeśli marynarz stanowi zagrożenie dla porządku publicznego, bezpieczeństwa wewnętrznego lub zdrowia publicznego, można nie udzielić mu pozwolenia na zejście na ląd.
Stellt ein Seemann eine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit oder die öffentliche Gesundheit dar, so kann ihm das Recht auf Landurlaub verweigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednak na podstawie oceny ryzyka związanego z bezpieczeństwem wewnętrznym i nielegalną imigracją marynarze podlegają odprawie dokonywanej zgodnie z art. 7 przez straż graniczną przed ich zejściem na ląd.”;
Aufgrund einer Bewertung des Risikos für die innere Sicherheit und des Risikos der illegalen Einwanderung können Seeleute jedoch vor ihrem Landgang von den Grenzschutzbeamten einer Kontrolle nach Artikel 7 unterzogen werden."
   Korpustyp: EU
wysokości opłat, podatków i należności, którym podlegają niektóre usługi, jak opłaty lotniskowe lub opłaty za wejście na pokład i zejście na ląd w portach i portach lotniczych,
der Abgaben für bestimmte Leistungen, wie Landegebühren, Ein- oder Ausschiffungsgebühren in Häfen und entsprechende Gebühren auf Flughäfen;
   Korpustyp: EU
Niniejszy przepis odnosi się to także do produktów pochodzących z wód przybrzeżnych tych prefektur, bez względu na to, gdzie takie produkty zostały wyładowane na ląd.”
Diese Bestimmung gilt auch für Erzeugnisse aus den Küstengewässern dieser Präfekturen, ungeachtet dessen, wo diese Erzeugnisse angelandet werden.“
   Korpustyp: EU
„port” oznacza miejsce lub obszar geograficzny posiadający udogodnienia i obiekty umożliwiające przyjmowanie statków, w którym pasażerowie regularnie wchodzą na pokład lub schodzą na ląd;
„Hafen“ einen Ort oder ein geografisches Gebiet, der/das so angelegt und eingerichtet ist, dass er/es Schiffe aufnehmen kann, die für das regelmäßige Ein- oder Ausschiffen von Fahrgästen genutzt werden können;
   Korpustyp: EU
POMOC W PORTACH, O KTÓREJ MOWA W ART. 10 I 13, W TYM PODCZAS WCHODZENIA NA POKŁAD I SCHODZENIA NA LĄD
HILFELEISTUNG IN HÄFEN, EINSCHLIEßLICH BEIM EIN- UND AUSSCHIFFEN, GEMÄß DEN ARTIKELN 10 UND 13
   Korpustyp: EU
Plan operacyjny powinien określać tryb sprowadzania na ląd osób przechwyconych lub uratowanych – zgodnie z prawem międzynarodowym i ze wszelkimi mającymi zastosowanie umowami dwustronnymi.
Im Einsatzplan sind die Einzelheiten für die Ausschiffung der aufgegriffenen oder geretteten Personen im Einklang mit dem Völkerrecht und etwaigen bilateralen Abkommen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Niezbędne są zatem potężne podmorskie sieci energetyczne, aby móc przesyłać tę energię na ląd, a także sieci przybrzeżne, aby przetransportować elektryczność dalej do ośrodków jej potrzebujących.
Daher werden große Unterwassernetze benötigt, um diese Energie zu Küsten- und Festlandnetzen zu transportieren, damit die Elektrizität in die Nachfragezentren weitergeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
W skali ogólnoświatowej na ląd trafia nielegalnie od 11 do 26 milionów ton ryb rocznie, a ich wartość szacuje się na 23 miliardy dolarów.
Weltweit werden 11 bis 26 Mio. Tonnen Fisch im Wert von geschätzten 23 Mrd. USD jedes Jahr illegal gefangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niniejszy przepis odnosi się także do produktów pochodzących z wód przybrzeżnych tych prefektur, bez względu na to, gdzie takie produkty zostały wyładowane na ląd.”
Diese Bestimmung gilt auch für Erzeugnisse aus den Küstengewässern dieser Präfekturen, ungeachtet dessen, wo diese Erzeugnisse angelandet werden.“
   Korpustyp: EU
podkreśla konieczność wprowadzenia zakazu odrzutów w połowach głębinowych, co umożliwiłoby naukowcom dokładniejsze badanie złożonej różnorodności gatunków przywożonych na ląd, z których wiele to gatunki niejadalne;
betont die Notwendigkeit, ein Verbot für Rückwürfe in der Tiefseefischerei einzuführen, das es den Wissenschaftlern ermöglichen würde, die komplexe Vielfalt der angelandeten Arten, von denen viele nicht zum Verzehr geeignet sind, mit größerer Genauigkeit zu untersuchen;
   Korpustyp: EU DCEP
Do celów niniejszego artykułu »produkty morskie« oznaczają produkty rybackie, minerały, uratowane mienie i inne produkty, które nie zostały jeszcze wyładowane na ląd ze statków morskich.
Für die Zwecke dieses Artikels sind ‚Meeresprodukte‘ Fischereiprodukte, mineralische Stoffe, Bergungsgut und alle anderen Waren, die von für die Seeschifffahrt geeigneten Schiffen bisher noch nicht angelandet wurden.
   Korpustyp: EU
Istnieje również potrzeba ustanowienia wspólnych procedur operacyjnych oraz jasnych zasad udziału we wspólnych operacjach morskich - głównie akcjach poszukiwawczych i ratunkowych - i sprowadzania uratowanych osób na ląd.
Es besteht ferner ein Bedarf nach gemeinsamen operativen Verfahren sowie klaren Regeln für die Teilnahme an gemeinsamen Einsätzen zur See - vor allem Such- und Rettungsmaßnahmen - und die Ausschiffung geretteter Personen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto akcje poszukiwawcze i ratownicze należy prowadzić na podstawie konkretnych zasad, a osoby aresztowane lub uratowane powinny być sprowadzane na ląd w oparciu o konkretny plan operacyjny.
Such- und Rettungsmaßnahmen sollten darüber hinaus nach festgelegten Grundsätzen durchgeführt und verhaftete oder gerettete Personen aufgrund eines exakten Einsatzplans ausgeschifft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przepis ten odnosi się także do produktów złowionych lub zebranych w wodach przybrzeżnych tych prefektur, bez względu na to, gdzie takie produkty zostały wyładowane na ląd.
Diese Bestimmung gilt auch für Erzeugnisse, die in den Küstengewässern der genannten Präfekturen gefangen oder geerntet wurden, ungeachtet dessen, wo diese Erzeugnisse angelandet werden.
   Korpustyp: EU
Jednak zgodnie z oceną zagrożenia dla bezpieczeństwa wewnętrznego i ryzyka nielegalnej imigracji marynarze podlegają zgodnie z art. 7 odprawie dokonywanej przez straż graniczną przed ich zejściem na ląd.
In Abwägung des Risikos für die innere Sicherheit und des Risikos der illegalen Einwanderung werden Seeleute allerdings vor ihrem Landgang von den Grenzschutzbeamten einer Kontrolle nach Artikel 7 unterzogen.
   Korpustyp: EU
W szczególności spadła waga dostarczanego w Brytanii na ląd dorsza, z 300 tysięcy ton przed przystąpieniem do EOG do zaledwie 7 tysięcy ton na dzień dzisiejszy.
Insbesondere ist das Gewicht des in Großbritannien angelandeten Dorschs von 300 000 Tonnen vor dem Eintritt in die damalige EWG auf nur 7 000 Tonnen heute gefallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobom takim trzeba umożliwić zejście na ląd oraz poddać ich ocenie pod kątem statusu uchodźcy i podzielić na uchodźców oraz tych, którzy nie kwalifikują się do pozostania.
Diese Einzelpersonen müssen das Recht erhalten, anzulanden, ihr Asylstatus muss überprüft werden und sie müssen in Flüchtlinge und Personen, die nicht bleiben dürfen, eingeteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzięki dobrym drogom, małej powierzchni kraju oraz licznym połączeniom promowym łączącym stały ląd z wyspami podróż po Estonii jest szybka i przyjemna.
Mit dem guten Straßennetz und umfangreichen Verbindungen zu den Inseln und allen Orten ist Reisen in Estland schnell und einfach.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Celem jest umiejętne wykorzystanie i praca nad rozwojem zaniedbanych piaszczystych muraw nadmorskich, jako odszkodowanie za zakłócenie funkcjonowania chronionych biotopów w wyniku wyjścia na ląd rurociągu Nord Stream.
Dabei soll ein sandiges Trocken- und Magerrasenbiotop als Ausgleich für die Störung der geschützten Biotope im landseitigen Anlandungskorridor der Nord Stream-Pipeline errichtet werden.
Sachgebiete: oekologie vogelkunde flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
j) w odniesieniu do działań na morzu informacje dotyczące stosowania właściwej jurysdykcji i prawodawstwa na obszarze geograficznym, na którym odbywa się wspólne działanie, w tym odniesienie do prawa międzynarodowego i unijnego dotyczącego zatrzymywania, ratownictwa na morzu i sprowadzania na ląd;
(j) bei Seeeinsätzen Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem die gemeinsame Aktion stattfindet, einschließlich Verweise auf internationales Recht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Produkty złowione lub zebrane w wodach przybrzeżnych prefektur, o których mowa w ust. 3 lit. f), są objęte oświadczeniem, o którym mowa w tej literze, bez względu na to, gdzie takie produkty zostały wyładowane na ląd.
In den Küstengewässern der in Absatz 3 Buchstabe f genannten Präfekturen gefangenen oder geernteten Erzeugnissen ist die dort genannte Erklärung beizufügen, ohne Rücksicht darauf, wo diese Erzeugnisse angelandet wurden.
   Korpustyp: EU
Ustęp 3 lit. d) odnosi się także do produktów złowionych lub zebranych w wodach przybrzeżnych prefektur, o których mowa w tym ustępie, bez względu na to, gdzie takie produkty zostały wyładowane na ląd.
Absatz 3 Buchstabe d gilt ebenfalls für Erzeugnisse, die in Küstengewässern der darin genannten Präfekturen gefangen oder geerntet werden, ungeachtet des Anlandungsortes dieser Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla pkt 1.1 osobom przechwyconym lub uratowanym udziela się stosownych informacji, tak aby mogły wyjaśnić, dlaczego sądzą, że sprowadzenie na ląd w proponowanym miejscu byłoby sprzeczne z zasadą non-refoulement.
Unbeschadet der Nummer 1.1 sind die aufgegriffenen oder geretteten Personen auf geeignete Weise zu informieren, so dass sie etwaige Gründe vorbringen können, aufgrund derer sie annehmen, dass die Ausschiffung an dem vorgeschlagenen Ort gegen den Grundsatz der Nichtzurückweisung verstößt.
   Korpustyp: EU
Ponieważ muszą one w Gujanie wyładowywać na ląd od 50 do 75 % połowów, a wyrównanie przysługuje jedynie przedsiębiorstwom przetwórstwa z siedzibą w Gujanie (a nie właścicielom statków), przepis ten wydaje się do przyjęcia.
Da diese Fischereifahrzeuge verpflichtet sind, 50-75 % ihrer Fänge in Guayana anzulanden und da der Ausgleich nur Verarbeitungsunternehmen mit Sitz in Guayana (und nicht Schiffseignern) gewährt wird, erscheint diese Bestimmung akzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
k) „terminal portowy” oznacza terminal w porcie wyposażonym w obiekty takie jak stanowiska odprawy, kasy biletowe lub poczekalnie, oraz dysponujący personelem, co umożliwia wchodzenie na pokład lub schodzenie na ląd pasażerów korzystających z usług przewozu pasażerskiego lub z rejsu wycieczkowego;
k) „Hafenterminal“ einen Terminal innerhalb eines Hafens mit Einrichtungen, wie z.B. Abfertigungs- und Ticketschaltern oder Wartebereichen, und Personal für das Ein- oder Ausschiffen von Fahrgästen, die mit einem Personenverkehrsdienst reisen oder eine Kreuzfahrt unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
W przypadku rejsów wycieczkowych kluczowe jest otrzymanie w momencie dokonywania rezerwacji informacji dotyczących pomocy, której należy udzielić, w szczególności jeśli chodzi o proponowane i wymagane usługi, takie jak wycieczki na ląd lub inne usługi zawarte w programie podróży.
Es ist für Kreuzfahrten unerlässlich, zum Zeitpunkt der Buchung Informationen über die zu erbringenden Hilfeleistungen zu erhalten, auch bezüglich angebotener und nachgefragter Dienstleistungen, wie z.B. Landausflüge oder anderer Dienstleistungen, die Teil des Reiseprogramms sind.
   Korpustyp: EU DCEP
"statek wycieczkowy" oznacza statek kursujący po określonej trasie, zgodnie z uprzednio przyjętym planem, którego pasażerowie uczestniczą w programie turystycznym w różnych portach, i który zwykle nie zabiera pasażerów ani nie pozwala pasażerom na zejście na ląd w trakcie podróży;
"Kreuzfahrtschiff" ein Schiff, mit dem eine Reise nach einem festgelegten Fahrplan durchgeführt wird, was auch ein Programm umfasst, das touristische Ausflüge in den verschiedenen Häfen vorsieht, und während der sich in der Regel keine Passagiere ein- oder ausschiffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ustęp 3 lit. f) odnosi się także do produktów złowionych lub zebranych w wodach przybrzeżnych prefektur, o których mowa w tym ustępie, bez względu na to, gdzie takie produkty zostały wyładowane na ląd.
Absatz 3 Buchstabe f gilt ebenfalls für Erzeugnisse, die in Küstengewässern der darin genannten Präfekturen gefangen oder geerntet werden, ungeachtet des Anlandungsortes dieser Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
W tym rejonie ląd charakteryzuje się wysokim stopniem koncentracji obszarów miejskich, zaś na płytkim morzu (głębokość sięga nie więcej niż 20 metrów), w rejonie natężonego ruchu statków, dna nie wolno naruszać, jako że jest nasycone rtęcią.
Hierbei handelt es sich um ein Gebiet mit großem Schiffsaufkommen und hoher urbaner Konzentration, in dem das Meer nur maximal 20 Meter tief ist und das Seebett aufgrund seines Quecksilbergehalts unberührt gelassen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„statek wycieczkowy” oznacza statek kursujący po określonej trasie, zgodnie z uprzednio przyjętym planem, którego pasażerowie uczestniczą w programie turystycznym w różnych portach i który zwykle nie zabiera pasażerów, ani nie pozwala pasażerom na zejście na ląd w trakcie podróży;
„Kreuzfahrtschiff“ ein Schiff, mit dem eine Reise nach einem festgelegten Fahrplan durchgeführt wird, die auch ein Programm umfasst, das touristische Ausflüge in den verschiedenen Häfen vorsieht, und während der sich in der Regel keine Passagiere ein- oder ausschiffen;
   Korpustyp: EU
cena imprezy, wskazanie możliwości zmiany ceny na podstawie normy E.1.4.2 i określenie opłat, podatków i należności, którym podlegają niektóre usługi (opłaty lotniskowe, opłaty za wejście na pokład i zejście na ląd w portach oraz portach lotniczych, opłaty turystyczne), jeżeli takie koszty nie są uwzględnione w cenie imprezy;
Preis der Pauschalreise sowie Hinweise auf eine etwaige Preisänderung gemäß Norm E.1.4.2 und Hinweise auf etwaige Abgaben für bestimmte Leistungen (Landegebühren, Ein- oder Ausschiffungsgebühren in Häfen und entsprechende Gebühren auf Flughäfen, Aufenthaltsgebühren), sofern diese nicht im Preis der Pauschalreise inbegriffen sind;
   Korpustyp: EU
w odniesieniu do operacji morskich – szczegółowe informacje dotyczące stosowania właściwej jurysdykcji i ustawodawstwa na obszarze geograficznym, na którym odbywa się wspólna operacja lub projekt pilotażowy, w tym również odniesienia do prawa międzynarodowego i prawa Unii dotyczącego przechwytywania, ratownictwa na morzu i sprowadzania na ląd;
bei Seeeinsätzen spezielle Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem die gemeinsame Aktion oder das Pilotprojekt stattfindet, einschließlich Verweise auf Völkerrecht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
   Korpustyp: EU
w odniesieniu do operacji morskich – szczegółowe informacje dotyczące stosowania właściwej jurysdykcji i prawodawstwa na obszarze geograficznym, na którym odbywa się szybka interwencja, w tym również odniesienia do prawa międzynarodowego i prawa Unii dotyczącego przechwytywania, ratownictwa na morzu i sprowadzania na ląd;
bei Seeeinsätzen spezifische Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem der Soforteinsatz stattfindet, einschließlich Verweise auf Völkerrecht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
   Korpustyp: EU
z wykorzystaniem usług przewozu pasażerskiego, w przypadku gdy port, w którym pasażerowie wchodzą na pokład, znajduje się poza terytorium państwa członkowskiego, a port, w którym schodzą na ląd, jest położony na terytorium państwa członkowskiego, pod warunkiem że usługa jest realizowana przez przewoźnika unijnego w rozumieniu art. 3 lit. e);
mit Personenverkehrsdiensten reisen, bei denen der Einschiffungshafen nicht im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats liegt und der Ausschiffungshafen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats liegt, sofern der Verkehrsdienst von einem Beförderer aus der Union gemäß der Definition des Artikels 3 Buchstabe e erbracht wird;
   Korpustyp: EU
„terminal portowy” oznacza terminal obsługiwany przez pracowników przewoźnika lub operatora terminalu, w porcie wyposażonym w obiekty takie jak stanowiska odprawy, kasy biletowe lub poczekalnie, oraz dysponujący personelem, co umożliwia wchodzenie na pokład lub schodzenie na ląd pasażerów korzystających z usług przewozu pasażerskiego lub z rejsu wycieczkowego;
„Hafenterminal“ einen durch einen Beförderer oder Terminalbetreiber besetzten Terminal innerhalb eines Hafens mit Einrichtungen, wie z. B. Abfertigungs- und Ticketschaltern oder Wartebereichen, und Personal für das Ein- oder Ausschiffen von Fahrgästen, die mit einem Personenverkehrsdienst reisen oder eine Kreuzfahrt unternehmen;
   Korpustyp: EU
w przypadkach gdy konstrukcja statku pasażerskiego lub infrastruktura portu i jego wyposażenie, w tym terminali portowych, uniemożliwia wejście na pokład lub zejście na ląd lub gdy przewóz rzeczonej osoby nie może być przeprowadzony w sposób bezpieczny lub nie jest wykonalny z punktu widzenia eksploatacyjnego.
wenn es wegen der Bauart des Fahrgastschiffes oder der Infrastruktur und Einrichtung des Hafens, einschließlich der Hafenterminals, nicht möglich ist, das Einschiffen, das Ausschiffen oder die Beförderung dieser Person auf sichere oder operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Jeżeli nie dokonano powiadomienia zgodnie z ust. 1 lit. a) oraz z ust. 2, przewoźnicy i operatorzy terminali podejmują jednak wszelkie racjonalnie uzasadnione starania w celu zapewnienia udzielenia pomocy, tak aby osoba niepełnosprawna lub osoba o ograniczonej sprawności ruchowej mogła wejść na pokład, zejść na ląd i odbyć podróż statkiem.
Ist keine Meldung gemäß Absatz 1 Buchstabe a und Absatz 2 erfolgt, so unternehmen die Beförderer und Terminalbetreiber dennoch alle zumutbaren Anstrengungen, um zu gewährleisten, dass die Hilfeleistung derart erfolgt, dass behinderte Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität einschiffen, ausschiffen und mit dem Schiff reisen können.
   Korpustyp: EU
ich pracownicy, którzy w inny sposób są odpowiedzialni za rezerwację i sprzedaż biletów lub wchodzenie na pokład i schodzenie na ląd, w tym pracownicy zatrudnieni przez jakąkolwiek inną stronę wykonującą, przeszli szkolenie lub instruktaż opisane w załączniku IV część A; oraz
ihre Mitarbeiter, die sonst für die Buchung oder den Verkauf von Fahrscheinen oder für das Ein- und Ausschiffen zuständig sind, einschließlich der Mitarbeiter aller anderen ausführenden Parteien, eine Unterweisung oder Instruktionen gemäß Anhang IV Teil A erhalten haben, und
   Korpustyp: EU
i) w odniesieniu do działań na morzu szczegółowe informacje dotyczące stosowania właściwej jurysdykcji i ustawodawstwa na mających zastosowanie na obszarze geograficznym, na którym odbywa się wspólne działanie , w tym odniesienie do prawa międzynarodowego i unijnego dotyczącego zatrzymywania, ratownictwa na morzu i sprowadzania na ląd ;
(i) bei Seeeinsätzen spezielle Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem die gemeinsame Operation stattfindet, einschließlich Verweise auf internationales Recht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
   Korpustyp: EU DCEP
b) z wykorzystaniem usług przewozu pasażerskiego, w przypadku gdy port, w którym pasażerowie wchodzą na pokład, znajduje się poza terytorium państwa członkowskiego, a port, w którym schodzą na ląd, jest położony na terytorium państwa członkowskiego, pod warunkiem że usługa jest realizowana przez przewoźnika unijnego;
b) mit Personenverkehrsdiensten reisen, bei denen der Einschiffungshafen nicht im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats liegt und der Ausschiffungshafen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats liegt, sofern der Verkehrsdienst von einem Beförderer aus der Union erbracht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
k) „terminal portowy” oznacza terminal , obsługiwany przez pracowników przewoźnika lub operatora terminalu, w porcie wyposażonym w obiekty takie jak stanowiska odprawy, kasy biletowe lub poczekalnie, oraz dysponujący personelem, co umożliwia wchodzenie na pokład lub schodzenie na ląd pasażerów korzystających z usług przewozu pasażerskiego lub z rejsu wycieczkowego;
k) „Hafenterminal“ einen durch einen Beförderer oder Terminalbetreiber besetzten Terminal innerhalb eines Hafens mit Einrichtungen, wie z.B. Abfertigungs- und Ticketschaltern oder Wartebereichen, und Personal für das Ein- oder Ausschiffen von Fahrgästen, die mit einem Personenverkehrsdienst reisen oder eine Kreuzfahrt unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
b) w przypadkach gdy konstrukcja statku pasażerskiego lub infrastruktura portu i jego wyposażenie, w tym terminali portowych, uniemożliwia wejście na pokład lub zejście na ląd lub gdy przewóz osoby niepełnosprawnej lub osoby o ograniczonej sprawności ruchowej nie może być przeprowadzony w sposób bezpieczny lub nie jest wykonalny z punktu widzenia eksploatacyjnego.
b) wenn es wegen der Bauart des Fahrgastschiffes oder der Infrastruktur und Einrichtung des Hafens, einschließlich der Hafenterminals, nicht möglich ist, das Einschiffen, das Ausschiffen oder die Beförderung des behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität auf sichere oder operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) w przypadkach gdy konstrukcja statku pasażerskiego lub infrastruktura portu i jego wyposażenie, w tym terminali portowych, uniemożliwia wejście na pokład lub zejście na ląd lub gdy przewóz rzeczonej osoby nie może być przeprowadzony w sposób bezpieczny lub nie jest wykonalny z punktu widzenia eksploatacyjnego.
b) wenn es wegen der Bauart des Fahrgastschiffes oder der Infrastruktur und Einrichtung des Hafens, einschließlich der Hafenterminals, nicht möglich ist, das Einschiffen, das Ausschiffen oder die Beförderung dieser Person auf sichere oder operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP