Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Od 2001 r. przedsiębiorstwo Pentland Ferries prowadzi dzienną obsługę połączenia między Gills Bay na stałymlądzie Szkocji i St. Margaret’s Hope na Orkadach.
Pentland Ferries bedient seit 2001 täglich die Strecke zwischen Gills Bay auf dem schottischem Festland und St. Margaret's Hope auf den Orkney-Inseln.
Korpustyp: EU
Do stałegolądu są tylko 24 mile.
Das Festland ist nur 24 Meilen entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Ta położona w Zatoce Weneckiej wyspa jest mianowicie niedostępna dla wszystkich, lecz dostępna poprzez groblę z lądu.
Die im Golf von Venedig gelegene Insel ist nämlich für die Öffentlichkeit nicht zugänglich, sondern allein über einen Damm vom Festland aus zu erreichen.
Należy opracować system wskaźników statystycznych, które pozwolą na lepszą ocenę różnic między wyspami a stałymlądem.
Es sollte ein System statistischer Indikatoren entwickelt werden, um die Unterschiede zwischen Inselgebieten und dem Festland besser beurteilen zu können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To B-17, lecą ze stałegolądu.
Eine B-1 7 Staffel kommt vom Festland.
Korpustyp: Untertitel
Odebrani zostaniecie z lądu łodzią przez latarnika będącego na służbie, który zabierze was do waszej kwatery.
Vor der Küste von Istrien, rund drei Kilometer vom Festland entfernt, liegt der Leuchtturm Porer auf einer kleinen, fast kreisrunden Insel von gerade einmal 80 Metern Durchmesser.
szkolenie w zakresie przetrwania na lądzie i w wodzie, stosownie do rodzaju i obszaru operacji;
Überlebensschulung am Boden und in Gewässern, wie für die Einsatzart und den Einsatzbereich erforderlich,
Korpustyp: EU
A pan zatruwa lądy, oceany i powietrze!
Aber Sie verseuchen den Boden, vergiften die Ozeane, verpesten den Himmel!
Korpustyp: Untertitel
do działu 87, jeżeli przeznaczone są do poruszania się nad lądem lub nad lądem i wodą;
in Kapitel 87, wenn sie ihrer Beschaffenheit nach dazu bestimmt sind, sich über dem Boden oder in gleichem Maße über dem Boden und über dem Wasser fortzubewegen;
Korpustyp: EU
Wiecie zapewne, że Solonowie stanu Missisipi uchwalili prawo zakazujące budowania przybytków hazardu na lądzie stałym.
Ihnen dürfte bekannt sein, dass die Legislative des Staates Mississippi ein Gesetz erließ, dass kein Kasino auf festem Boden eröffnet werden darf.
Korpustyp: Untertitel
nad terenem innym niż wymieniony w pkt 1 na wysokości względnej mniejszej niż 150 m (500 ft) nad lądem lub wodą, lub 150 m (500 ft) nad najwyższą przeszkodą znajdującą się w promieniu 150 m (500 ft) od statku powietrznego.
in anderen als in Nummer 1 genannten Fällen in einer Höhe von weniger als 150 m (500 ft) über dem Boden oder Wasser oder 150 m (500 ft) über dem höchsten Hindernis innerhalb eines Umkreises von 150 m (500 ft) um das Luftfahrzeug.
Aber er hat anscheinend Probleme damit, anLand zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
ląd: lasy; głównie lub wyłącznie plantacje
an Land: Wälder, überwiegend oder vollständig Pflanzungen
Korpustyp: EU
ląd: lasy; głównie lub wyłącznie naturalne
an Land: Wälder, überwiegend oder vollständig Naturwald
Korpustyp: EU
lądLand gehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Zabierzmy ją na ląd.
- Lasst uns mit ihr an Landgehen.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy dopłyniemy do Vigo, pożegnam się. Kapitan rozkazał zejść mi na ląd.
In Vigo heißt es Tschüß. ich soll an Landgehen.
Korpustyp: Untertitel
lądwieder
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rybacy z UE od 2001 roku usunęli setki ton śmieci z naszych wód morskich i przewieźli je na ląd, gdzie są gromadzone i rozważnie usuwane.
Seit dem Jahr 2001 haben EU-Fischer Hunderte Tonnen Abfall aus unseren Meeren gefischt und ihn wieder an Land gebracht, wo er gesammelt und verantwortungsvoll entsorgt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lądwieder Land
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jesteśmy teraz nad Europą. Po raz pierwszy od wielu dni widać ląd.
Wir sind gerade über Europa.. . und ich sehe seit Tagen zum ersten Mal wiederLand.
Korpustyp: Untertitel
lądBord gehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kiedy statek zawinie do portu, zejdę razem z tobą na ląd.
Wenn das Schiff anlegt, werde ich mit dir von Bordgehen.
Korpustyp: Untertitel
lądLand gingen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powiedzieli, że schodzisz na ląd.
Man sagte, dass Sie an Landgingen.
Korpustyp: Untertitel
lądgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w przypadku marynarzy schodzących na ląd w celu przebywania w obszarze portu, do którego zawinął ich statek, lub w miastach przyległych do tego portu;
für Seeleute, die auf Landurlaub gehen und sich im Hafenort oder in den angrenzenden Gemeinden aufhalten;
Korpustyp: EU DCEP
lądgelangen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mamy procedurę wyjścia z Unii Europejskiej, lecz nie ze strefy euro i sądzę, że naprawdę potrzebujemy tej możliwości, tak aby państwo mogło wprowadzić i przeprowadzić dewaluację swej własnej waluty w celu powrotu na suchy ląd.
Wir haben ein Ausstiegsverfahren für die Europäische Union, aber nicht für den Euroraum. Ich glaube, dass wir diese Option brauchen, damit ein Land eingreifen und seine Währung abwerten kann, um ans rettende Ufer zurück zu gelangen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lądFestland an
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Użyj go i zadzwoń na ląd.
- Rufen Sie das Festlandan.
Korpustyp: Untertitel
lądAnlandung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli Komisja zrealizuje swoje zamiary, będą oni zmuszeni zabierać wszystko na ląd i liczyć swoje kwoty podług kwoty krajowej.
Wenn die Kommission ihren Willen bekommt, werden sie zur Anlandung der gesamten Fangmengen und der Aufrechnung ihrer Quoten gegen die nationale Quote gezwungen sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lądFleck auf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za cenę biletu zobaczysz ostatni nieznany ląd.
Für 25 Cent kriegt man den letzten weißen Fleckauf der Karte zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
lądan Land möglic
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może być ląd.. . ale może na morzu lepiej.
Er ist anLandmöglic…aber auf See bedenklich.
Korpustyp: Untertitel
lądLand scicken
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego kazał nam zejść na ląd.
Desalb wollte er uns an Landscicken.
Korpustyp: Untertitel
lądanlanden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgodnie z załącznikiem III do rozporządzenia (WE) nr 853/2004 w przypadku statków, które nie zostały zaprojektowane i wyposażone w celu zachowania świeżych produktów rybołówstwa przez ponad 24 godziny, produkty te muszą zostać jak najszybciej schłodzone po ich wyładowaniu na ląd oraz być składowane w temperaturze zbliżonej do temperatury topniejącego lodu.
Wenn Fischereifahrzeuge, die nicht so konzipiert und ausgerüstet sind, dass Fischereierzeugnisse für mehr als 24 Stunden haltbar gemacht werden können, ihren Fang anlanden, müssen frische Fischereierzeugnisse gemäß Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 so bald wie möglich nach der Anlandung gekühlt und bei Schmelzeistemperatur gelagert werden.
Korpustyp: EU
lądentfernen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
statek pasażerski odbywający podróże krajowe, w trakcie których nigdy nie znajduje się dalej niż 20 mil od brzegu, z którego rozbitkowie mogą dostać się na ląd przy średnim poziomie pływu.
Fahrgastschiffe, die nur in der Inlandfahrt eingesetzt werden, in der sie sich zu keinem Zeitpunkt mehr als 20 Seemeilen bei mittlerem Hochwasser von der Küstenlinie entfernen, wo Schiffbrüchige anlanden können;
Korpustyp: EU
lądaussteigen Kinder
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Naprzód. Przechodzić na ląd.
Bitte aussteigen, Kinder.
Korpustyp: Untertitel
lądBord
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każdy, kto go obrazi, w najbliższym porcie schodzi na ląd.
Wer sich gegen ihn stellt, geht im nächsten Hafen von Bord.
Od 2001 r. przedsiębiorstwo Pentland Ferries prowadzi dzienną obsługę połączenia między Gills Bay na stałymlądzie Szkocji i St. Margaret’s Hope na Orkadach.
Pentland Ferries bedient seit 2001 täglich die Strecke zwischen Gills Bay auf dem schottischem Festland und St. Margaret's Hope auf den Orkney-Inseln.
Korpustyp: EU
Wyłącznie połączenia z archipelagiem Wysp Eolskich, znajdującym się na północ od Sycylii, kontynuowane są aż do stałegolądu (Neapol).
Lediglich die Verbindungen mit dem Archipel der Äolischen Inseln nördlich von Sizilien werden bis zum Festland (Neapel) fortgesetzt.
Korpustyp: EU
rur, przewodów, kabli i ich złączy, łączących te platformy wiertnicze lub produkcyjne ze stałymlądem.
Rohre, Kabel und ihre Verbindungsstücke, die dazu bestimmt sind, diese Bohr- oder Förderplattformen mit dem Festland zu verbinden.
Korpustyp: EU
Pentland Ferries obsługuje dwa połączenia przewozu pasażerów, pojazdów i towarów, przewożąc obecnie 80 % wszystkich ładunków obejmujących zwierzęta gospodarskie i ładunki towarów niebezpiecznych między stałymlądem Szkocji i Orkadami.
Pentland Ferries bietet zwei Dienste zur Beförderung von Fahrgästen, Fahrzeugen und Fracht an und führt zurzeit 80 % aller Viehtransporte und Beförderungen gefährlicher Güter zwischen dem schottischen Festland und den Orkney-Inseln durch.
Korpustyp: EU
Transport wiejski na obszarach słabo zaludnionych, w tym połączenia promowe pomiędzy wyspami i stałymlądem stanowi podstawową usługę i musi otrzymywać dotacje w ramach każdego programu rozwoju obszarów wiejskich.
Der ländliche Verkehr in gering besiedelten Gebieten einschließlich der Versorgung mit Fährdiensten zwischen Inseln und dem Festland ist eine wichtige Dienstleistung und muss im Rahmen eines Programms zur ländlichen Entwicklung unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- w odniesieniu do Lampedusy: liczby i daty przybycia imigrantów, dotyczące osób przebywających w każdym z ośrodków oraz transferów z Lampedusy do innych ośrodków na stałymlądzie;
- in Bezug auf Lampedusa insbesondere Informationen zum Datum und zu der Anzahl der eingetroffenen Migranten, zu der Anzahl der in den einzelnen Lagern untergebrachten Personen und zu Transfers von Lampedusa in andere Lager auf dem Festland;
Korpustyp: EU DCEP
Oczywiście te szczególne kulturowe aspekty istnieją także w wielu innych regionach, jednak na wyspach są one niekiedy bardziej zarysowane w porównaniu do kontynentu, właśnie ze względu na odległość dzielącą je od stałegolądu.
Natürlich existieren diese spezifischen kulturellen Aspekte auch in vielen Regionen auf dem Festland, auf Inseln sind diese Unterschiede zur Festlandkultur eben aufgrund der Distanz zwischen ihnen und dem Festland jedoch häufig stärker ausgeprägt.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja stwierdza jednakże, że w przypadku połączenia „Procida/Neapol”, Caremar w ciągu całego roku zapewnia obsługę pierwszego rejsu w ciągu dnia z wyspy Procida oraz ostatniego, poza sezonem, ze stałegolądu, zapewniając w ten sposób swobodę poruszania się stałym mieszkańcom wyspy, w związku z wykonywaną pracą lub pobieraną nauką.
Die Kommission betont allerdings, dass Caremar auf der Verbindung Procida–Neapel ganzjährig die erste von der Insel Procida abgehende Fahrt des Tages und außerhalb der Saison die letzte vom Festland abgehende Fahrt des Tages anbietet und so die Mobilität der Inselbewohner zwischen Wohnort und Ausbildungs- bzw. Studienort gewährleistet.
Korpustyp: EU
Wyspy europejskie mają kilka wspólnych cech (ograniczone terytorium, ograniczona dostępność, bogate, lecz wrażliwe ekosystemy, ograniczona dostępność zasobów), które odróżniają je od stałegolądu i wywierają wpływ na ich rozwój.
Die europäischen Inseln haben einige gemeinsame Merkmale (begrenztes Gebiet, eingeschränkte Zugänglichkeit, reiches und zugleich verwundbares Ökosystem, begrenzte Verfügbarkeit von Ressourcen), durch die sie sich vom Festland unterscheiden und die sich auf ihre Entwicklung auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Lecz o ile imigranci przybywający do Lampedusy czy na Wyspy Kanaryjskie mogą zostać szybko przeniesieni na stałyląd, do Hiszpanii czy do Włoch, imigranci przybijający do wybrzeży Malty nie mogą zostać przeniesieni, ponieważ europejska polityka imigracyjna nie przewiduje tego typu transferów wewnątrzunijnych.
Doch während Einwanderer, die auf Lampedusa oder den Kanarischen Inseln ankommen, relativ schnell auf das italienische oder spanische Festland verbracht werden, können die Einwanderer, die auf Malta eintreffen, nicht verlegt werden, weil die europäische Einwanderungspolitik einen solchen gemeinschaftsinternen Transfer bisher noch nicht vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "ląd"
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Der Kapitän hatte seit Singapur keinen Landurlaub.
Korpustyp: Untertitel
Szukasz Enoli, by znaleźć Suchy Ląd.
Darum will er Enola holen, um Dryland zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Huragan zmienił kierunek. Niedługo dotrze na ląd.
Der Hurrikan hat die Richtung geändert und ist bald hier.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że ludzie ląd…marnują mnóstwo czasu zastanawiając się "dlaczego".
Landratten verschwenden viel Zeit mit der Frage nach dem Warum.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy pozwolić panu zejść w Halifaxie na ląd.
Sie dürfen nicht ohne Papiere einreisen.
Korpustyp: Untertitel
Wymkniemy się z Sycylii, gdy ludzie Krassusa zejdą na ląd.
Und vom Meer au…stoßen wir zu unseren Brüdern.
Korpustyp: Untertitel
Nadchodzi znad oceanu z południowego wschodu. Kieruje się nad ląd.
Kommt vom Meer, aus Südost, und zieht landeinwärts.
Korpustyp: Untertitel
Właśnie porównał mnie do pierwszych ryb, które wyszły na ląd.
Charles hat mir gerade gesagt, dass ich einer der ersten Meeresbewohner mit Beinen bin.
Korpustyp: Untertitel
Huragan zminił kierunek i może niebawem uderzyć w ląd.
Der Hurrikan hat die Richtung geändert und ist bald hier.
Korpustyp: Untertitel
Podawanie w przystępnych formach informacji potrzebnych przy wchodzeniu na pokład i schodzeniu na ląd.
Mitteilung der für das Ein- und Ausschiffen benötigten Informationen in zugänglicher Form.
Korpustyp: EU
Rada Europejska obradująca w czerwcu podkreśliła także potrzebę ustalenia zasad sprowadzania uratowanych osób na ląd.
Im Juni 2009 hat der Europäische Rat zudem die Notwendigkeit von Regeln für die Ausschiffung geretteter Personen unterstrichen.
Korpustyp: EU
Podawanie w dostępnych formach informacji potrzebnych przy wchodzeniu na statek i schodzeniu na ląd.
Mitteilung der für das Ein- und Ausschiffen benötigten Informationen in zugänglicher Form.
Korpustyp: EU DCEP
co najmniej 5 % obrzeża („miejsca styku woda-ląd”) ma naturalną roślinność.
mindestens 5 % der Fläche am Rand der Anlage (‚Teichrand‘) bestehen aus natürlicher Vegetation.
Korpustyp: EU
Jeśli uda nam się utrzymać gorączkę, może damy radę wyciągnąć cię na suchy ląd.
Wenn wir Ihr Fieber hochhalten, können wir Sie zurück aufs Trockene holen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli uda nam się utrzymać gorączkę, możemy wyciągnąć cię znowu na suchy ląd.
Wenn wir Ihr Fieber hochhalten, können wir Sie zurück aufs Trockene holen.
Korpustyp: Untertitel
„produkty morskie” oznaczają produkty rybackie, minerały, produkty uratowane i inne, które nie zostały jeszcze wyładowane na ląd ze statków morskich.
„Meeresprodukte“ sind Fischereiprodukte, mineralische Stoffe, Bergungsgut und alle anderen Waren, die von für die Seeschifffart geeigneten Schiffen bisher noch nicht angelandet wurden.
Korpustyp: EU
Wytyczne w sprawie poszukiwań, ratownictwa i sprowadzania na ląd w ramach koordynowanych przez agencję operacji na granicach morskich
Leitlinien für Such- und Rettungsmaßnahmen und für die Ausschiffung im Rahmen von durch die Agentur koordinierten Maßnahmen an den Seegrenzen
Korpustyp: EU
w tym odniesienia do prawa międzynarodowego i prawa Unii dotyczącego zatrzymywania, ratownictwa na morzu i sprowadzania na ląd;
einschließlich Verweise auf Völkerrecht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
Korpustyp: EU DCEP
Zostajesz odesłany na stały ląd. /Wszyscy, którzy widzieli to zdjęcie, /myśleli, że wbicie flagi oznacza zwycięstwo. /Tylko to chcieli wiedzieć.
Und Sie werden in die Heimat zurückgeschickt. Jeder, der das Bild sah, glaubte, das Aufstellen der Flagge bedeutete den Sieg. Das war alles, was sie wissen wollten.
Korpustyp: Untertitel
»produkty morskie« oznaczają produkty rybackie, minerały, produkty uratowane i inne, które nie zostały jeszcze wyładowane na ląd ze statków morskich;
‚Meeresprodukte‘ sind Fischereiprodukte, mineralische Stoffe, Bergungsgut und alle anderen Waren, die von für die Seeschifffahrt geeigneten Schiffen bisher noch nicht angelandet wurden.
Korpustyp: EU
Z wyjątkiem wspomnianej trasy Naantali-Kapellskar, wszyscy pasażerowie piesi są transferowani minibusami na statek oraz na ląd.
Zostajesz odesłany na stały ląd. /Wszyscy, którzy widzieli to zdjęcie, /myśleli, że wbicie flagi oznacza zwycięstwo. /Tylko to chcieli wiedzieć.
Und Sie werden in die Heimat zurückgeschickt. (Severance) Jeder, der das Bild sah, glaubte, das Aufstellen der Flagge bedeutete den Sieg. Das war alles, was sie wissen wollten.
Korpustyp: Untertitel
Niemniej jednak, zgodnie z oceną ryzyka nielegalnej imigracji i zagrożeń bezpieczeństwa, marynarze zostają poddani odprawie przez straż graniczną zgodnie z art. 6 przed zejściem na ląd.
In Abwägung des Risikos der illegalen Einwanderung und des Sicherheitsrisikos werden Seeleute allerdings vor ihrem Landgang von den Grenzschutzbeamten einer Kontrolle nach Artikel 6 unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli marynarz stanowi zagrożenie dla porządku publicznego, bezpieczeństwa wewnętrznego lub zdrowia publicznego, można nie udzielić mu pozwolenia na zejście na ląd.
Stellt ein Seemann eine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit oder die öffentliche Gesundheit dar, so kann ihm das Recht auf Landurlaub verweigert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Jednak na podstawie oceny ryzyka związanego z bezpieczeństwem wewnętrznym i nielegalną imigracją marynarze podlegają odprawie dokonywanej zgodnie z art. 7 przez straż graniczną przed ich zejściem na ląd.”;
Aufgrund einer Bewertung des Risikos für die innere Sicherheit und des Risikos der illegalen Einwanderung können Seeleute jedoch vor ihrem Landgang von den Grenzschutzbeamten einer Kontrolle nach Artikel 7 unterzogen werden."
Korpustyp: EU
wysokości opłat, podatków i należności, którym podlegają niektóre usługi, jak opłaty lotniskowe lub opłaty za wejście na pokład i zejście na ląd w portach i portach lotniczych,
der Abgaben für bestimmte Leistungen, wie Landegebühren, Ein- oder Ausschiffungsgebühren in Häfen und entsprechende Gebühren auf Flughäfen;
Korpustyp: EU
Niniejszy przepis odnosi się to także do produktów pochodzących z wód przybrzeżnych tych prefektur, bez względu na to, gdzie takie produkty zostały wyładowane na ląd.”
Diese Bestimmung gilt auch für Erzeugnisse aus den Küstengewässern dieser Präfekturen, ungeachtet dessen, wo diese Erzeugnisse angelandet werden.“
Korpustyp: EU
„port” oznacza miejsce lub obszar geograficzny posiadający udogodnienia i obiekty umożliwiające przyjmowanie statków, w którym pasażerowie regularnie wchodzą na pokład lub schodzą na ląd;
„Hafen“ einen Ort oder ein geografisches Gebiet, der/das so angelegt und eingerichtet ist, dass er/es Schiffe aufnehmen kann, die für das regelmäßige Ein- oder Ausschiffen von Fahrgästen genutzt werden können;
Korpustyp: EU
POMOC W PORTACH, O KTÓREJ MOWA W ART. 10 I 13, W TYM PODCZAS WCHODZENIA NA POKŁAD I SCHODZENIA NA LĄD
HILFELEISTUNG IN HÄFEN, EINSCHLIEßLICH BEIM EIN- UND AUSSCHIFFEN, GEMÄß DEN ARTIKELN 10 UND 13
Korpustyp: EU
Plan operacyjny powinien określać tryb sprowadzania na ląd osób przechwyconych lub uratowanych – zgodnie z prawem międzynarodowym i ze wszelkimi mającymi zastosowanie umowami dwustronnymi.
Im Einsatzplan sind die Einzelheiten für die Ausschiffung der aufgegriffenen oder geretteten Personen im Einklang mit dem Völkerrecht und etwaigen bilateralen Abkommen festzulegen.
Korpustyp: EU
Niezbędne są zatem potężne podmorskie sieci energetyczne, aby móc przesyłać tę energię na ląd, a także sieci przybrzeżne, aby przetransportować elektryczność dalej do ośrodków jej potrzebujących.
Daher werden große Unterwassernetze benötigt, um diese Energie zu Küsten- und Festlandnetzen zu transportieren, damit die Elektrizität in die Nachfragezentren weitergeleitet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
W skali ogólnoświatowej na ląd trafia nielegalnie od 11 do 26 milionów ton ryb rocznie, a ich wartość szacuje się na 23 miliardy dolarów.
Weltweit werden 11 bis 26 Mio. Tonnen Fisch im Wert von geschätzten 23 Mrd. USD jedes Jahr illegal gefangen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niniejszy przepis odnosi się także do produktów pochodzących z wód przybrzeżnych tych prefektur, bez względu na to, gdzie takie produkty zostały wyładowane na ląd.”
Diese Bestimmung gilt auch für Erzeugnisse aus den Küstengewässern dieser Präfekturen, ungeachtet dessen, wo diese Erzeugnisse angelandet werden.“
Korpustyp: EU
podkreśla konieczność wprowadzenia zakazu odrzutów w połowach głębinowych, co umożliwiłoby naukowcom dokładniejsze badanie złożonej różnorodności gatunków przywożonych na ląd, z których wiele to gatunki niejadalne;
betont die Notwendigkeit, ein Verbot für Rückwürfe in der Tiefseefischerei einzuführen, das es den Wissenschaftlern ermöglichen würde, die komplexe Vielfalt der angelandeten Arten, von denen viele nicht zum Verzehr geeignet sind, mit größerer Genauigkeit zu untersuchen;
Korpustyp: EU DCEP
Do celów niniejszego artykułu »produkty morskie« oznaczają produkty rybackie, minerały, uratowane mienie i inne produkty, które nie zostały jeszcze wyładowane na ląd ze statków morskich.
Für die Zwecke dieses Artikels sind ‚Meeresprodukte‘ Fischereiprodukte, mineralische Stoffe, Bergungsgut und alle anderen Waren, die von für die Seeschifffahrt geeigneten Schiffen bisher noch nicht angelandet wurden.
Korpustyp: EU
Istnieje również potrzeba ustanowienia wspólnych procedur operacyjnych oraz jasnych zasad udziału we wspólnych operacjach morskich - głównie akcjach poszukiwawczych i ratunkowych - i sprowadzania uratowanych osób na ląd.
Es besteht ferner ein Bedarf nach gemeinsamen operativen Verfahren sowie klaren Regeln für die Teilnahme an gemeinsamen Einsätzen zur See - vor allem Such- und Rettungsmaßnahmen - und die Ausschiffung geretteter Personen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto akcje poszukiwawcze i ratownicze należy prowadzić na podstawie konkretnych zasad, a osoby aresztowane lub uratowane powinny być sprowadzane na ląd w oparciu o konkretny plan operacyjny.
Such- und Rettungsmaßnahmen sollten darüber hinaus nach festgelegten Grundsätzen durchgeführt und verhaftete oder gerettete Personen aufgrund eines exakten Einsatzplans ausgeschifft werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przepis ten odnosi się także do produktów złowionych lub zebranych w wodach przybrzeżnych tych prefektur, bez względu na to, gdzie takie produkty zostały wyładowane na ląd.
Diese Bestimmung gilt auch für Erzeugnisse, die in den Küstengewässern der genannten Präfekturen gefangen oder geerntet wurden, ungeachtet dessen, wo diese Erzeugnisse angelandet werden.
Korpustyp: EU
Jednak zgodnie z oceną zagrożenia dla bezpieczeństwa wewnętrznego i ryzyka nielegalnej imigracji marynarze podlegają zgodnie z art. 7 odprawie dokonywanej przez straż graniczną przed ich zejściem na ląd.
In Abwägung des Risikos für die innere Sicherheit und des Risikos der illegalen Einwanderung werden Seeleute allerdings vor ihrem Landgang von den Grenzschutzbeamten einer Kontrolle nach Artikel 7 unterzogen.
Korpustyp: EU
W szczególności spadła waga dostarczanego w Brytanii na ląd dorsza, z 300 tysięcy ton przed przystąpieniem do EOG do zaledwie 7 tysięcy ton na dzień dzisiejszy.
Insbesondere ist das Gewicht des in Großbritannien angelandeten Dorschs von 300 000 Tonnen vor dem Eintritt in die damalige EWG auf nur 7 000 Tonnen heute gefallen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobom takim trzeba umożliwić zejście na ląd oraz poddać ich ocenie pod kątem statusu uchodźcy i podzielić na uchodźców oraz tych, którzy nie kwalifikują się do pozostania.
Diese Einzelpersonen müssen das Recht erhalten, anzulanden, ihr Asylstatus muss überprüft werden und sie müssen in Flüchtlinge und Personen, die nicht bleiben dürfen, eingeteilt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzięki dobrym drogom, małej powierzchni kraju oraz licznym połączeniom promowym łączącym stały ląd z wyspami podróż po Estonii jest szybka i przyjemna.
Celem jest umiejętne wykorzystanie i praca nad rozwojem zaniedbanych piaszczystych muraw nadmorskich, jako odszkodowanie za zakłócenie funkcjonowania chronionych biotopów w wyniku wyjścia na ląd rurociągu Nord Stream.
Dabei soll ein sandiges Trocken- und Magerrasenbiotop als Ausgleich für die Störung der geschützten Biotope im landseitigen Anlandungskorridor der Nord Stream-Pipeline errichtet werden.
j) w odniesieniu do działań na morzu informacje dotyczące stosowania właściwej jurysdykcji i prawodawstwa na obszarze geograficznym, na którym odbywa się wspólne działanie, w tym odniesienie do prawa międzynarodowego i unijnego dotyczącego zatrzymywania, ratownictwa na morzu i sprowadzania na ląd;
(j) bei Seeeinsätzen Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem die gemeinsame Aktion stattfindet, einschließlich Verweise auf internationales Recht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
Korpustyp: EU DCEP
Produkty złowione lub zebrane w wodach przybrzeżnych prefektur, o których mowa w ust. 3 lit. f), są objęte oświadczeniem, o którym mowa w tej literze, bez względu na to, gdzie takie produkty zostały wyładowane na ląd.
In den Küstengewässern der in Absatz 3 Buchstabe f genannten Präfekturen gefangenen oder geernteten Erzeugnissen ist die dort genannte Erklärung beizufügen, ohne Rücksicht darauf, wo diese Erzeugnisse angelandet wurden.
Korpustyp: EU
Ustęp 3 lit. d) odnosi się także do produktów złowionych lub zebranych w wodach przybrzeżnych prefektur, o których mowa w tym ustępie, bez względu na to, gdzie takie produkty zostały wyładowane na ląd.
Absatz 3 Buchstabe d gilt ebenfalls für Erzeugnisse, die in Küstengewässern der darin genannten Präfekturen gefangen oder geerntet werden, ungeachtet des Anlandungsortes dieser Erzeugnisse.
Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla pkt 1.1 osobom przechwyconym lub uratowanym udziela się stosownych informacji, tak aby mogły wyjaśnić, dlaczego sądzą, że sprowadzenie na ląd w proponowanym miejscu byłoby sprzeczne z zasadą non-refoulement.
Unbeschadet der Nummer 1.1 sind die aufgegriffenen oder geretteten Personen auf geeignete Weise zu informieren, so dass sie etwaige Gründe vorbringen können, aufgrund derer sie annehmen, dass die Ausschiffung an dem vorgeschlagenen Ort gegen den Grundsatz der Nichtzurückweisung verstößt.
Korpustyp: EU
Ponieważ muszą one w Gujanie wyładowywać na ląd od 50 do 75 % połowów, a wyrównanie przysługuje jedynie przedsiębiorstwom przetwórstwa z siedzibą w Gujanie (a nie właścicielom statków), przepis ten wydaje się do przyjęcia.
Da diese Fischereifahrzeuge verpflichtet sind, 50-75 % ihrer Fänge in Guayana anzulanden und da der Ausgleich nur Verarbeitungsunternehmen mit Sitz in Guayana (und nicht Schiffseignern) gewährt wird, erscheint diese Bestimmung akzeptabel.
Korpustyp: EU DCEP
k) „terminal portowy” oznacza terminal w porcie wyposażonym w obiekty takie jak stanowiska odprawy, kasy biletowe lub poczekalnie, oraz dysponujący personelem, co umożliwia wchodzenie na pokład lub schodzenie na ląd pasażerów korzystających z usług przewozu pasażerskiego lub z rejsu wycieczkowego;
k) „Hafenterminal“ einen Terminal innerhalb eines Hafens mit Einrichtungen, wie z.B. Abfertigungs- und Ticketschaltern oder Wartebereichen, und Personal für das Ein- oder Ausschiffen von Fahrgästen, die mit einem Personenverkehrsdienst reisen oder eine Kreuzfahrt unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku rejsów wycieczkowych kluczowe jest otrzymanie w momencie dokonywania rezerwacji informacji dotyczących pomocy, której należy udzielić, w szczególności jeśli chodzi o proponowane i wymagane usługi, takie jak wycieczki na ląd lub inne usługi zawarte w programie podróży.
Es ist für Kreuzfahrten unerlässlich, zum Zeitpunkt der Buchung Informationen über die zu erbringenden Hilfeleistungen zu erhalten, auch bezüglich angebotener und nachgefragter Dienstleistungen, wie z.B. Landausflüge oder anderer Dienstleistungen, die Teil des Reiseprogramms sind.
Korpustyp: EU DCEP
"statek wycieczkowy" oznacza statek kursujący po określonej trasie, zgodnie z uprzednio przyjętym planem, którego pasażerowie uczestniczą w programie turystycznym w różnych portach, i który zwykle nie zabiera pasażerów ani nie pozwala pasażerom na zejście na ląd w trakcie podróży;
"Kreuzfahrtschiff" ein Schiff, mit dem eine Reise nach einem festgelegten Fahrplan durchgeführt wird, was auch ein Programm umfasst, das touristische Ausflüge in den verschiedenen Häfen vorsieht, und während der sich in der Regel keine Passagiere ein- oder ausschiffen;
Korpustyp: EU DCEP
Ustęp 3 lit. f) odnosi się także do produktów złowionych lub zebranych w wodach przybrzeżnych prefektur, o których mowa w tym ustępie, bez względu na to, gdzie takie produkty zostały wyładowane na ląd.
Absatz 3 Buchstabe f gilt ebenfalls für Erzeugnisse, die in Küstengewässern der darin genannten Präfekturen gefangen oder geerntet werden, ungeachtet des Anlandungsortes dieser Erzeugnisse.
Korpustyp: EU
W tym rejonie ląd charakteryzuje się wysokim stopniem koncentracji obszarów miejskich, zaś na płytkim morzu (głębokość sięga nie więcej niż 20 metrów), w rejonie natężonego ruchu statków, dna nie wolno naruszać, jako że jest nasycone rtęcią.
Hierbei handelt es sich um ein Gebiet mit großem Schiffsaufkommen und hoher urbaner Konzentration, in dem das Meer nur maximal 20 Meter tief ist und das Seebett aufgrund seines Quecksilbergehalts unberührt gelassen werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„statek wycieczkowy” oznacza statek kursujący po określonej trasie, zgodnie z uprzednio przyjętym planem, którego pasażerowie uczestniczą w programie turystycznym w różnych portach i który zwykle nie zabiera pasażerów, ani nie pozwala pasażerom na zejście na ląd w trakcie podróży;
„Kreuzfahrtschiff“ ein Schiff, mit dem eine Reise nach einem festgelegten Fahrplan durchgeführt wird, die auch ein Programm umfasst, das touristische Ausflüge in den verschiedenen Häfen vorsieht, und während der sich in der Regel keine Passagiere ein- oder ausschiffen;
Korpustyp: EU
cena imprezy, wskazanie możliwości zmiany ceny na podstawie normy E.1.4.2 i określenie opłat, podatków i należności, którym podlegają niektóre usługi (opłaty lotniskowe, opłaty za wejście na pokład i zejście na ląd w portach oraz portach lotniczych, opłaty turystyczne), jeżeli takie koszty nie są uwzględnione w cenie imprezy;
Preis der Pauschalreise sowie Hinweise auf eine etwaige Preisänderung gemäß Norm E.1.4.2 und Hinweise auf etwaige Abgaben für bestimmte Leistungen (Landegebühren, Ein- oder Ausschiffungsgebühren in Häfen und entsprechende Gebühren auf Flughäfen, Aufenthaltsgebühren), sofern diese nicht im Preis der Pauschalreise inbegriffen sind;
Korpustyp: EU
w odniesieniu do operacji morskich – szczegółowe informacje dotyczące stosowania właściwej jurysdykcji i ustawodawstwa na obszarze geograficznym, na którym odbywa się wspólna operacja lub projekt pilotażowy, w tym również odniesienia do prawa międzynarodowego i prawa Unii dotyczącego przechwytywania, ratownictwa na morzu i sprowadzania na ląd;
bei Seeeinsätzen spezielle Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem die gemeinsame Aktion oder das Pilotprojekt stattfindet, einschließlich Verweise auf Völkerrecht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
Korpustyp: EU
w odniesieniu do operacji morskich – szczegółowe informacje dotyczące stosowania właściwej jurysdykcji i prawodawstwa na obszarze geograficznym, na którym odbywa się szybka interwencja, w tym również odniesienia do prawa międzynarodowego i prawa Unii dotyczącego przechwytywania, ratownictwa na morzu i sprowadzania na ląd;
bei Seeeinsätzen spezifische Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem der Soforteinsatz stattfindet, einschließlich Verweise auf Völkerrecht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
Korpustyp: EU
z wykorzystaniem usług przewozu pasażerskiego, w przypadku gdy port, w którym pasażerowie wchodzą na pokład, znajduje się poza terytorium państwa członkowskiego, a port, w którym schodzą na ląd, jest położony na terytorium państwa członkowskiego, pod warunkiem że usługa jest realizowana przez przewoźnika unijnego w rozumieniu art. 3 lit. e);
mit Personenverkehrsdiensten reisen, bei denen der Einschiffungshafen nicht im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats liegt und der Ausschiffungshafen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats liegt, sofern der Verkehrsdienst von einem Beförderer aus der Union gemäß der Definition des Artikels 3 Buchstabe e erbracht wird;
Korpustyp: EU
„terminal portowy” oznacza terminal obsługiwany przez pracowników przewoźnika lub operatora terminalu, w porcie wyposażonym w obiekty takie jak stanowiska odprawy, kasy biletowe lub poczekalnie, oraz dysponujący personelem, co umożliwia wchodzenie na pokład lub schodzenie na ląd pasażerów korzystających z usług przewozu pasażerskiego lub z rejsu wycieczkowego;
„Hafenterminal“ einen durch einen Beförderer oder Terminalbetreiber besetzten Terminal innerhalb eines Hafens mit Einrichtungen, wie z. B. Abfertigungs- und Ticketschaltern oder Wartebereichen, und Personal für das Ein- oder Ausschiffen von Fahrgästen, die mit einem Personenverkehrsdienst reisen oder eine Kreuzfahrt unternehmen;
Korpustyp: EU
w przypadkach gdy konstrukcja statku pasażerskiego lub infrastruktura portu i jego wyposażenie, w tym terminali portowych, uniemożliwia wejście na pokład lub zejście na ląd lub gdy przewóz rzeczonej osoby nie może być przeprowadzony w sposób bezpieczny lub nie jest wykonalny z punktu widzenia eksploatacyjnego.
wenn es wegen der Bauart des Fahrgastschiffes oder der Infrastruktur und Einrichtung des Hafens, einschließlich der Hafenterminals, nicht möglich ist, das Einschiffen, das Ausschiffen oder die Beförderung dieser Person auf sichere oder operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Jeżeli nie dokonano powiadomienia zgodnie z ust. 1 lit. a) oraz z ust. 2, przewoźnicy i operatorzy terminali podejmują jednak wszelkie racjonalnie uzasadnione starania w celu zapewnienia udzielenia pomocy, tak aby osoba niepełnosprawna lub osoba o ograniczonej sprawności ruchowej mogła wejść na pokład, zejść na ląd i odbyć podróż statkiem.
Ist keine Meldung gemäß Absatz 1 Buchstabe a und Absatz 2 erfolgt, so unternehmen die Beförderer und Terminalbetreiber dennoch alle zumutbaren Anstrengungen, um zu gewährleisten, dass die Hilfeleistung derart erfolgt, dass behinderte Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität einschiffen, ausschiffen und mit dem Schiff reisen können.
Korpustyp: EU
ich pracownicy, którzy w inny sposób są odpowiedzialni za rezerwację i sprzedaż biletów lub wchodzenie na pokład i schodzenie na ląd, w tym pracownicy zatrudnieni przez jakąkolwiek inną stronę wykonującą, przeszli szkolenie lub instruktaż opisane w załączniku IV część A; oraz
ihre Mitarbeiter, die sonst für die Buchung oder den Verkauf von Fahrscheinen oder für das Ein- und Ausschiffen zuständig sind, einschließlich der Mitarbeiter aller anderen ausführenden Parteien, eine Unterweisung oder Instruktionen gemäß Anhang IV Teil A erhalten haben, und
Korpustyp: EU
i) w odniesieniu do działań na morzu szczegółowe informacje dotyczące stosowania właściwej jurysdykcji i ustawodawstwa na mających zastosowanie na obszarze geograficznym, na którym odbywa się wspólne działanie , w tym odniesienie do prawa międzynarodowego i unijnego dotyczącego zatrzymywania, ratownictwa na morzu i sprowadzania na ląd ;
(i) bei Seeeinsätzen spezielle Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem die gemeinsame Operation stattfindet, einschließlich Verweise auf internationales Recht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
Korpustyp: EU DCEP
b) z wykorzystaniem usług przewozu pasażerskiego, w przypadku gdy port, w którym pasażerowie wchodzą na pokład, znajduje się poza terytorium państwa członkowskiego, a port, w którym schodzą na ląd, jest położony na terytorium państwa członkowskiego, pod warunkiem że usługa jest realizowana przez przewoźnika unijnego;
b) mit Personenverkehrsdiensten reisen, bei denen der Einschiffungshafen nicht im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats liegt und der Ausschiffungshafen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats liegt, sofern der Verkehrsdienst von einem Beförderer aus der Union erbracht wird;
Korpustyp: EU DCEP
k) „terminal portowy” oznacza terminal , obsługiwany przez pracowników przewoźnika lub operatora terminalu, w porcie wyposażonym w obiekty takie jak stanowiska odprawy, kasy biletowe lub poczekalnie, oraz dysponujący personelem, co umożliwia wchodzenie na pokład lub schodzenie na ląd pasażerów korzystających z usług przewozu pasażerskiego lub z rejsu wycieczkowego;
k) „Hafenterminal“ einen durch einen Beförderer oder Terminalbetreiber besetzten Terminal innerhalb eines Hafens mit Einrichtungen, wie z.B. Abfertigungs- und Ticketschaltern oder Wartebereichen, und Personal für das Ein- oder Ausschiffen von Fahrgästen, die mit einem Personenverkehrsdienst reisen oder eine Kreuzfahrt unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
b) w przypadkach gdy konstrukcja statku pasażerskiego lub infrastruktura portu i jego wyposażenie, w tym terminali portowych, uniemożliwia wejście na pokład lub zejście na ląd lub gdy przewóz osoby niepełnosprawnej lub osoby o ograniczonej sprawności ruchowej nie może być przeprowadzony w sposób bezpieczny lub nie jest wykonalny z punktu widzenia eksploatacyjnego.
b) wenn es wegen der Bauart des Fahrgastschiffes oder der Infrastruktur und Einrichtung des Hafens, einschließlich der Hafenterminals, nicht möglich ist, das Einschiffen, das Ausschiffen oder die Beförderung des behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität auf sichere oder operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
b) w przypadkach gdy konstrukcja statku pasażerskiego lub infrastruktura portu i jego wyposażenie, w tym terminali portowych, uniemożliwia wejście na pokład lub zejście na ląd lub gdy przewóz rzeczonej osoby nie może być przeprowadzony w sposób bezpieczny lub nie jest wykonalny z punktu widzenia eksploatacyjnego.
b) wenn es wegen der Bauart des Fahrgastschiffes oder der Infrastruktur und Einrichtung des Hafens, einschließlich der Hafenterminals, nicht möglich ist, das Einschiffen, das Ausschiffen oder die Beförderung dieser Person auf sichere oder operationell durchführbare Weise vorzunehmen.