linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leben żyć 5.236 mieszkać 1.906 zamieszkiwać 155
[NOMEN]
Leben życie 16.097

Verwendungsbeispiele

Leben życie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Chris Trenschel und Tamara Murray dachten, das perfekte Leben zu leben.
Chris Trenschel i Tamara Murray myśleli, że ich życie jest perfekcyjne.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tätigkeiten im Freien sind wichtige Bestandteile des Lebens in der Stadt.
Spędzanie czasu na wolnym powietrzu stanowi istotny element życia w mieście.
   Korpustyp: EU DCEP
Victoria und Lilly haben eine echte Chance auf ein normales Leben.
Victoria i Lilly mają realną szansę, by wieść normalne życie.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele noch heute und verleihe Deinem Leben eine Prise Hokuspokus.
Zagraj jeszcze dzisiaj i wpuść nieco magii do swojego życia.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Die UN schätzt, dass sieben von zehn Frauen in ihrem Leben Gewalt durch Männer erfahren.
ONZ szacuje, że siedem na dziesięć kobiet doświadczy w swoim życiu przemocy ze strony mężczyzn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johanna, unterschreib…und rette dein Leben!
Joanno, podpis…i uratuj swoje życie!
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt einem Leben über den materiellen Wohlstand hinaus Sinn und Orientierung?
Co nadaje mojemu życiu sens i kierunek, niezależnie od materialnego dobrobytu?
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Einige Menschen scheinen offenbar ein sehr kompliziertes Leben zu führen.
Chcę powiedzieć, że niektórzy ludzie prowadzą pozornie skomplikowane życie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keats, es gibt im Leben noch anderes als den Einbruchsdiebstahl.
Keats, jest więcej rzeczy w życiu niż włamania i napady.
   Korpustyp: Untertitel
Ricoh-Verhaltensweisen Werte verlangen bestimmte Verhaltensweisen, um sie mit Leben zu erfüllen.
Sposób postępowania Ricoh Aby wcielić wartości w życie, należy odpowiednio postępować.
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirkliches Leben
schulisches Leben
sein Leben aushauchen

ums Leben kommen zginąć 1
Leben nach dem Tod

Recht auf Leben prawo do życia 85
Teilnahme am sozialen Leben
Leben in der Gesellschaft
Initiative "Wasser zum Leben"
Angriff auf Leib und Leben
Europäisches Netzwerk für selbstbestimmtes Leben
US-Bundesbehörde zur Lebens- und Arzneimittel-Überwachung


100 weitere Verwendungsbeispiele mit leben

653 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wir leben unser Leben.
Cale zycie przed toba.
   Korpustyp: Untertitel
- Leben ist gleich Leben.
Wyrzuty sumienia mogą ci odebrać wolność.
   Korpustyp: Untertitel
Und leben Ihr Leben.
Odróżniasz dobro od zła.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben ihr eigenes Leben.
Przypuszczam że oni są zajęci ich własnym życiem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Tylers Leben, Carolines Leben, und, natürlich, Abbys Leben.
A takze za Tylera, Caroline, i Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nutze Leben, um Leben zu erschaffen.
To wszystko. Robiłeś to już wcześniej.
   Korpustyp: Untertitel
Doch so leben wir unser Leben.
Ale to powołanie, które musimy wypełnić.
   Korpustyp: Untertitel
Leben ohne Tod. Leben ohne Angst.
Wysoki mężczyzna na szczyci…
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie Ihr normales Leben weiter.
I prowadz dalej swoje normalne zycie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben Ihr Leben für Ihre Tochter.
Ty nim żyjesz dla swojej córki.
   Korpustyp: Untertitel
So leben wir daher so leben wir.
# Wciąż dmucham bańki mydlane # # Piękne bańki w powietrze #
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte ein Leben wie dieses leben.
Nikt nie chce takiego zycia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage leben und leben lassen.
Zyj i pozwól umrzec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben hier das gute Leben, huh?
Dobrze ci tutaj, co?
   Korpustyp: Untertitel
Erasmus: Lernen fürs Leben
Erasmus zbliża studentów z całej Europy
   Korpustyp: EU DCEP
„Lebens- und Futtermittel“ sind
„żywność i pasza” oznaczają
   Korpustyp: EU DCEP
Leben um zu arbeiten?
Czy tak wygląda twój dzień?
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Leben? Nein.
- Nie, coś o wiele bardziej ważniejszego.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Leben ist traurig.
dorośnijcie w końcu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem Leben.
Witaj w moim życiu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte viel schlechter leben.
Mogło mi się trafić gorzej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhänger leben noch?
Jednak niektórzy z ich, pozostali?
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich leben.
I pasuje mi to.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das Leben.
Jak to w życiu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich leben.
Nie mam z tym problemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist schön!
Czyz zycie nie jest wspaniale?
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist mein Leben."
A co z moim?
   Korpustyp: Untertitel
Ein richtiges Leben.
- Takim prawdziwym życiem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht im nächsten Leben.
Może w następnym życiu.
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie wohl, Keyes.
Na razie, Keyes.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, leben Sie wohl.
Dziękuję, do widzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Und in unser Leben.
I do naszego zycia.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon sollen wir leben?
Co będziemy jedli?
   Korpustyp: Untertitel
- Schlumpft um euer Leben!
- Smerfuj się, kto może!
   Korpustyp: Untertitel
- und das Leben genießen?
- i cieszyć się życiem?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie davon leben?
Przeżyjesz za to?
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennst du “leben“?
- Nazywasz to życiem?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas aus deinem Leben.
- Coś o tobie.
   Korpustyp: Untertitel
Boss! Sie leben!
Szefie, ty żyjesz!
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Leben, Monsieur.
Moim życiem, proszę pana.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Leben.
- A w życiu!
   Korpustyp: Untertitel
Um sicher zu leben.
- Mieszkam tu dla poczucia bezpieczeństwa.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kitzel meines Lebens.
- Nic sie z tym nie równa.
   Korpustyp: Untertitel
Ruiniert Akne dein Leben?
Tr adzik rujnuje ci zycie?
   Korpustyp: Untertitel
Nie im Leben!
Nie, i nigdy tego nie zrobię.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon sollten wir leben....
Co zrobić, żeby wszystko poukładać?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Leben.
Mówię ci z serca, kochani…
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie ihn leben.
Nic jej nie rób.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informatik, das Leben.
Jesteś pasjonatką w swojej pracy?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Gefühl des Lebens."
Ale w parafian wstąpiło tego dnia zupełnie nowe uczucie.
   Korpustyp: Untertitel
Nie im Leben.
Nawet za tysiąc lat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie im Leben.
- Nie ma mowy.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du wirst leben!
Bo wcale nie umrzesz!
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich leben.
Dobra, jakoś to przeżyję.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie im Leben?
Chcesz ją żywą?
   Korpustyp: Untertitel
Freu dich des Lebens.
- To przez prostatę.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Leben für Twinkies?
Będziesz ryzykować naszym życiem dla Twinky?
   Korpustyp: Untertitel
Damit könnt ich leben!
Z tym się zgodzę.
   Korpustyp: Untertitel
Hier leben 600 Menschen.
Jest tam sześćset osób.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich am Leben?
Jasne, że żyjesz.
   Korpustyp: Untertitel
So lässt sich's leben.
Ach, to wszystko w tym temacie.
   Korpustyp: Untertitel
- Beste Nacht meines Lebens.
- Najlepsza noc w całym moim życiu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist öde.
Tara, nie użalaj się nad sobą.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist dein Leben?
Co u ciebie słychać?
   Korpustyp: Untertitel
In meinem ganzen Leben!
W całym moim życiu…
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich leben.
Jakoś z tym przeżyjemy.
   Korpustyp: Untertitel
Da leben die Sch'tis.
Bo Dunkierque to już nie Francja.
   Korpustyp: Untertitel
Rette mein Leben, Eve!
Ocal mnie, Eve. Ocal moje zycie.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in meinem Leben!
Witaj w moim zyciu.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie davon leben?
Da się z tego wyżyć?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein unerwartet aufregendes Leben!
- Uważałam twoją pracę za nudną.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird er leben?
- Nie jestem pewny.
   Korpustyp: Untertitel
Rennt um euer Leben!
Ratuj się, kto może!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir leben sozusagen getrennt.
W pewnym sensie jesteśmy w separacji.
   Korpustyp: Untertitel
Davon leben diese Großstadtanwälte.
Jego wtyka wśród czołowych prawników.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde aus unserem Leben!
Nie odzywaj się do nas więcej.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen werden dort leben.
Zamieszkają na nim miliony ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leben voller Abenteuer?
Życiowa przygoda, jest właśnie tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind am Leben.
Nie, proszę pani.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie leben noch.
Ale nikt nie zginął.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben retten?
Ustrzeże mnie przed śmiercią?
   Korpustyp: Untertitel
Dort leben viele Geigenbauer.
I bardzo poważają tam lutników.
   Korpustyp: Untertitel
Vom realen Leben reden?
Porozmawiać o prawdziwym życiu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Tier leben.
Jak teraz? Jak zwierzę?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Tier leben.
- Tak? Jak zwierzę?
   Korpustyp: Untertitel
Leben oder sterben, Cecil.
Żyj albo nie, Cecil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Leben?
Czy j…Żyję…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse mein Leben!
Wszystko jest takie nudne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss damit leben!
Ja mam go na co dzień.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist mein Leben.
Jest całym moim życiem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoch leben die Betas!
W porządku!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versucht zu leben!
Jeszcze się nie poddała.
   Korpustyp: Untertitel
Wo von leben Sie?
Więc czym się zajmujesz?
   Korpustyp: Untertitel
- Na, Leben noch frisch?
Jak się trzymasz, stary, w porządku?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch am Leben?
Nadal żyjesz, tak?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sein Leben.
Ona była jego życiem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte Leben retten!
Do cholery, nie.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird Leben kosten.
- To wymaga ofiar, Staros.
   Korpustyp: Untertitel
"Rückzug, im Leben nicht.
"Odwrót? W życiu!
   Korpustyp: Untertitel
Genießt euer Leben zusammen.
Cieszcie się wspólnym życiem.
   Korpustyp: Untertitel