Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zu einer ähnlichen Tragödie könnte es auch in Mazedonien kommen, wo viele Albaner leben.
Do podobnego dramatu mogło dojść również w Macedonii, na terenie której licznie zamieszkują Albańczycy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hälfte der Armen der Welt leben in rohstoffreichen Ländern.
Połowa światowej biedoty zamieszkuje kraje bogate w zasoby naturalne.
Korpustyp: Untertitel
Die Freiwilligen sollen mindestens 18 Jahre alt sein und die Staatsbürgerschaft eines EU-Landes oder eines anderen teilnehmenden europäischen Staates besitzen oder seit Langem dort leben.
Wolontariusze muszą mieć ukończone 18 lat i być obywatelami UE lub osobami od dłuższego czasu zamieszkującymi na terenie Unii lub innych europejskich krajów uczestniczących w programie.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einigen Prognosen zufolge werden im Jahr 2010 etwa 75% der Menschen in Küstenregionen leben.
Zgodnie z niektórymi przewidywaniami w roku 2010 blisko 75% ludności będzie zamieszkiwała regiony przybrzeżne.
Korpustyp: EU DCEP
Verkündet Freiheit in allen Ländern, und allen, die darin leben.
Głoście wolność całej ziemi i zamieszkującym ją narodom.
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit den Riesenechsen leben hier Hänsel und Gretel, Schneewittchen und die sieben Zwerge und in einer Höhle lebt der Räuber Rumcajs mit seiner Frau Manka.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
lebenmieszkamy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Oh, Mutki, wir leben in einem Schweinestall.
Och, Mutki, mieszkamy w szczurzej norze.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben in der kalifornischen Kleinstadt Visalia.
Wszyscy mieszkamy w małym mieście w Kalifornii - Visalia.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben nur bei ihr.
- Tylko mieszkamy u niej.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir leben in Illinois, in der Nähe von Marys Familie.
Ale teraz mieszkamy w Illinois, blisko rodziny Mary.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben als Gäste der Königin.
Ale my, w międzyczasie, mieszkamy w obskurnym, zimnym domu.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle leben in einer kleinen kalifornischen Stadt names Visalia.
Mieszkamy w małym miasteczku Visalia w Kalifornii.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer Wohnung mit Schwertern an der Wand.
Mieszkamy w mieszkaniu z szablami na ścianie.
Korpustyp: Untertitel
Und wir würden in einer kleinen Universitätsstadt leben.
Mieszkamy w małym miasteczku studenckim.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben am Mee…...aber wir leben auch am Rande einer Wüste.
Pamiętajcie, mieszkamy tuż nad oceanem, ale żyjemy również na granicy pustyni.
Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, aber wir leben Tiere, die zwei Generationen.
Z całym szacunkiem, ale my mieszkamy z tą bestią od dwóch pokoleń.
Korpustyp: Untertitel
lebenmieszkające
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das sind verlauste Wilde, die in einem Baum leben!
To zapchlone dzikusy mieszkające na drzewie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier eine Liste von 29 Kindern, die über die Klinik gezeugt wurden und noch in Haven leben.
Mam tu listę 29 dzieci, wszystkie poczęte w klinice, wciąż mieszkające w Haven.
Korpustyp: Untertitel
(3) Die europäischen Bürger/innen und alle Personen, die vorübergehend oder ständig in der Union leben benötigen, um sich in einer von Diversität geprägten , pluralistischen, solidarischen und dynamischen Gesellschaft innerhalb und außerhalb Europas entfalten zu können, spezielle Kenntnisse, Qualifikationen und Fähigkeiten.
(3) Obywatele europejscy, jak również wszystkie osoby mieszkające w Unii na stałe lub czasowo powinni zatem mieć możliwość zdobywania wiedzy, kwalifikacji i umiejętności, aby móc się w pełni rozwijać w zróżnicowan ym, pluralistycznym, solidarnym i dynamiczn ym społeczeństw ie , nie tylko w Europie, ale i na świecie.
Korpustyp: EU DCEP
16. ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, in den sozialen Dialog über Entwicklung und Durchführung der Politik für die Bereiche Bildung, Beschäftigung und Rentensysteme Sozialpartner auf lokaler und regionaler Ebene einzubeziehen, zu denen auch Frauen in ländlichen Gebieten gehören, die an der Armutsgrenze leben;
16. wzywa Komisję i Państwa Członkowskie do zaangażowania partnerów społecznych na szczeblu lokalnym i regionalnym, do których należą mieszkające na wsi i żyjące na skraju ubóstwa kobiety, w dialog społeczny na temat opracowania i wdrożenia polityki w zakresie edukacji, zatrudnienia i systemów emerytalnych;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt in ländlichen Gebieten unterschiedliche Gruppen von Frauen – alte und junge, arbeitslose und erwerbstätige, weibliche Landwirte, Frauen, die in zentralen und in Randgebieten leben –, und folglich sind für die unterschiedlichen Gruppen von Frauen unterschiedliche Aktivitäten vonnöten.
Na obszarach wiejskich wyróżnić można różne grupy kobiet - stare i młode, bezrobotne i aktywne zawodowo, kobiety prowadzące gospodarstwa rolne, kobiety mieszkające w regionach centralnych i na obrzeżach - w związku z czym potrzebne są różne działania wobec różnych grup.
Korpustyp: EU DCEP
Schweden und Vereinigtes Königreich: Bei der Bezugspopulation in Schweden und im Vereinigten Königreich handelt es sich um Personen ab 16 Jahren, die zum Zeitpunkt der Datenerhebung in privaten Haushalten auf dem Hoheitsgebiet dieser Mitgliedstaaten leben.
Szwecja i Zjednoczone Królestwo: populacją odniesienia w Szwecji i Zjednoczonym Królestwie są osoby w wieku co najmniej 16 lat, mieszkające w prywatnych gospodarstwach domowych, zamieszkujące na terytorium tych państw członkowskich w czasie gromadzenia danych.
Korpustyp: EU
Lärm ist eine örtlich begrenzte Externalität, die Menschen betrifft, die in der Nähe von Bahnstrecken leben.
Hałas jest lokalnym efektem zewnętrznym, który ma wpływ na osoby mieszkające w pobliżu linii kolejowych.
Korpustyp: EU
Die europäischen Bürger und alle Personen, die vorübergehend oder ständig in der Europäischen Union leben, sollten daher die Möglichkeit haben, am interkulturellen Dialog teilzunehmen und sich in einer von Diversität, Pluralismus, Solidarität und Dynamik geprägten Gesellschaft innerhalb Europas und in der Welt zu entfalten.
Obywatele europejscy, jak również wszystkie osoby mieszkające w UE na stałe lub czasowo, powinni zatem mieć możliwość uczestniczenia w dialogu międzykulturowym i pełnego rozwoju w zróżnicowanym, pluralistycznym, solidarnym i dynamicznym społeczeństwie nie tylko w Europie, ale i na świecie.
Korpustyp: EU
Im Sinne der vorliegenden Entscheidung sollte der Begriff des „aktiven europäischen Bürgersinns“ nicht nur die Bürger der Europäischen Union nach Artikel 17 des EG-Vertrags erfassen, sondern alle Menschen, die vorübergehend oder ständig in der Europäischen Union leben.
Do celów niniejszej decyzji pojęcie „aktywnego obywatelstwa europejskiego” nie powinno obejmować wyłącznie obywateli UE w rozumieniu art. 17 Traktatu WE, ale wszystkie osoby mieszkające na terytorium UE na stałe lub czasowo.
Korpustyp: EU
Als unbezahlt mithelfende Familienangehörige gelten Personen, die im Haushalt des Eigentümers der Einheit leben und ohne Arbeitsvertrag und feste Vergütung regelmäßig in der Einheit mitarbeiten.
Za członków rodziny pracujących nieodpłatnie uważa się osoby mieszkające z właścicielem jednostki w jednym gospodarstwie domowym i pracujące regularnie dla tej jednostki, ale nie posiadające umowy o pracę i nie otrzymujące stałego wynagrodzenia za swoją pracę.
Korpustyp: EU
lebenmieszkający
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.) Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm. (49:2) Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deutsche Einrichtungen und Behörden verweigern polnischen Bürgern, die in Deutschland leben, in vielen Fällen eine korrekte Schreibweise der Namen, das heißt die Verwendung der entsprechenden, für die polnische Sprache typischen Sonderzeichen.
Obywatele polscy mieszkający w Niemczech spotykają się w wielu przypadkach z odmową instytucji i urzędów niemieckich pisania imienia i nazwiska w sposób prawidłowy, tj. z użyciem odpowiednich znaków diakrytycznych, charakterystycznych dla języka polskiego.
Korpustyp: EU DCEP
EU-Bürger, die in einem anderen Mitgliedstaat leben als dem, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen, bzw. die außerhalb des Hoheitsgebiets der EU leben, sollten nicht von der Möglichkeit der Beteiligung an einer Bürgerinitiative ausgeschlossen werden.
Obywatele UE mieszkający w innym państwie członkowskim niż państwo, którego są obywatelami czy też mieszkający poza terytorium UE nie mogą być wykluczeni z możliwości uczestniczenia w inicjatywie obywatelskiej.
Korpustyp: EU DCEP
„Menschen, die in einem anderen Land leben, sind oft nicht so gut über die nationale Politik informiert.
Polityk ten, mieszkający i dobrze znany we Francji, mógłby wedle propozycji Parlamentu Europejskiego startować z listy francuskiej.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten allen Unionsbürgern gegenüber verpflichtet sind sicherzustellen, dass diese nicht diskriminiert oder stigmatisiert werden, wenn sie in einem anderen EU-Land als ihrem Herkunftsland leben und arbeiten;
F. mając na uwadze, że państwa członkowskie mają wobec wszystkich obywateli UE obowiązek zabać o to, aby obywatele mieszkający i pracujący w Europie nie byli dyskryminowani ani stygmatyzowani;
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten allen Unionsbürgern gegenüber verpflichtet sind sicherzustellen, dass diese nicht diskriminiert oder stigmatisiert werden, wenn sie in einem anderen EU-Land als ihrem Herkunftsland leben und arbeiten;
F. mając na uwadze, że państwa członkowskie mają wobec wszystkich obywateli UE obowiązek zadbać o to, aby obywatele mieszkający i pracujący w Europie nie byli dyskryminowani ani stygmatyzowani;
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten allen Unionsbürgern gegenüber verpflichtet sind, sicherzustellen, dass diese nicht diskriminiert oder stigmatisiert werden, wenn sie in einem anderen EU-Land als ihrem Herkunftsland leben und arbeiten;
F. mając na uwadze, że państwa członkowskie mają wobec wszystkich obywateli UE obowiązek dopilnowania, aby obywatele mieszkający i pracujący w Europie nie byli dyskryminowani ani stygmatyzowani;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann es für die Bürger der Gemeinschaft, die in einem Drittstaat leben, schwierig sein, ein zuständiges Gericht für Scheidungssachen zu finden und ein in einem Drittstaat ergangenes Scheidungsurteil in ihrem jeweiligen Herkunftsstaat anerkennen zu lassen.
Ponadto trudności z ustaleniem jurysdykcji właściwej w sprawach rozwodowych mogą mieć obywatele Wspólnoty mieszkający w państwie trzecim, którzy mogą również napotykać trudności z uznaniem w kraju pochodzenia każdego z małżonków orzeczenia rozwodu wydanego w państwie trzecim.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten allen Unionsbürgern gegenüber verpflichtet sind sicherzustellen, dass diese nicht diskriminiert oder stigmatisiert werden, wenn sie in einem anderen EU-Land als ihrem Herkunftsland leben und arbeiten;
mając na uwadze, że państwa członkowskie mają wobec wszystkich obywateli UE obowiązek zadbać o to, aby obywatele mieszkający i pracujący w Europie nie byli dyskryminowani ani stygmatyzowani;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Regierung Myanmars kürzlich das Internationale Komitee vom Roten Kreuz (IKRK) angewiesen hat, seine fünf Büros im Land zu schließen, was es der Organisation unmöglich macht, den Großteil ihrer Unterstützung und ihres Schutzes für Bürger zu leisten, die unter schwierigen Bedingungen in Grenzregionen leben,
mając na uwadze, że rząd Birmy niedawno nakazał Międzynarodowemu Komitetowi Czerwonego Krzyża (ICRC) zamknąć pięć placówek przedstawicielskich w tym kraju, skutecznie uniemożliwiając tej organizacji prowadzenie większości z jej działań w zakresie udzielanie pomocy i ochrony, z której korzystają cywile, mieszkający w trudnych warunkach w regionach przygranicznych,
Korpustyp: EU DCEP
lebenżyła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Denn dann würde sie noch leben!
Gdybyś robiła, ona wciąż by żyła!
Korpustyp: Untertitel
Ich würde für ihn sterben, aber ich werde nicht so für ihn leben.
Umarłabym za niego, ale nie będe tak dla niego żyła.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich in deinem Herz leben, wo die Welt mich nicht sehen kann.
Może lepiej, bym żyła w twoim sercu, gdzie świat mnie nie dojrzy.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du dich etwas mehr um deine Tochter gekümmert und weniger um die Angelegenheiten anderer, würde sie noch leben!
Gdybyś pilnowała spraw córki, zamiast wtykać nos w cudze, nadal by żyła!
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Ampullen, und sie wird leben.
Daj mi walce, a dziewczyna będzie żyła.
Korpustyp: Untertitel
Würde To noch leben, wäre sie so alt wie Mui.
Gdyby Tho żyła, byłyby w tym samym wieku.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird ewig leben.
- Ona będzie żyła wiecznie.
Korpustyp: Untertitel
lm Brief steht, dass sie bis 3 Uhr morgens leben wird.
Z listu wynika, że będzie żyła do 3. rano.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sagen würde, Sie werden noch 100 Jahre leben, würde ich lügen.
Jeśli powiem, że będziesz żyła jeszcze 100 lat, to nazwiesz mnie kłamcą.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich, 'Eponine, ich geb die Welt, wenn meine Liebe dich am leben hält.
Lecz ty będziesz żyła, Eponino Boże drogi w Niebie! Gdybym mógł zasklepić twe rany słowami miłości
Korpustyp: Untertitel
lebenprzeżyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Man braucht Momente, an die man gern denkt. Die man noch mal leben möchte Ja.
Musiałaś przeżyć takie chwile w życiu, do których chciałabyś teraz wrócić.
Korpustyp: Untertitel
Genug, um ein Jahr stilvoll über meine Verhältnisse zu leben.
Wystarczyło, by przeżyć rok w stylu, do jakiego nie byłem przyzwyczajony.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann von beidem leben.
Mogę przeżyć na obu.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Clinton sagte einmal, dass es immer einen Platz in unserem kollektiven Gedächtnis geben wird, für die, die bereitwillig ihr Leben gegeben haben, sodass wir unseres leben können.
Prezydent Clinton raz powiedział, że w pamięci zbiorowej zawsze będzie miejsce dla tychm którzy ochoczo ofiarowali swoje życia, abyśmy my mogli przeżyć swoje.
Korpustyp: Untertitel
(MIT BRECHENDER STIMME) Du sagst also, Drake ist gestorben, damit Logan leben kann?
Twierdzis…że Drake zginął, żeby Logan mógł przeżyć.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten keine Unschuldigen töten um zu leben.
Nie powinniśmy mordować niewinnych, aby przeżyć.
Korpustyp: Untertitel
Es kann doch nicht wahr sein, dass 800 Millionen Leut…mit weniger als einem Dollar pro Tag leben.
To nie może być prawdą, że 800 milionów ludz…musi przeżyć za mniej niż dolara dziennie.
Korpustyp: Untertitel
Aber je mehr sich dieses Leben seinem Ende nähert, desto dankbarer bin ich, dass ich es leben durfte.
Ale gdy się ono kończy, uważam się za szczęściarza, że mogłem je przeżyć.
Korpustyp: Untertitel
Damit musst du leben.
Musisz to jakoś przeżyć.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fernglas, um das Leben von weitem zu beobachten, Shakespeare.. .. . .um darüber zu lesen, statt es zu leben.
Lornetka do obserwowania życia z daleka i Szekspi…by o nim czytać, a nie, żeby je przeżyć.
Korpustyp: Untertitel
lebenzamieszkania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Befehl, in einer Ecke Nordamerikas zu leben und sich nicht in die Geschichte einzumischen.
To rozkaz zamieszkania w jakimś cichym kącie i trzymania się z dala od biegu historii.
Korpustyp: Untertitel
Alternativ kann STAMARIL auch tief in den Muskel verabreicht werden, wenn dies den offiziellen Empfehlungen des Landes entspricht, in dem Sie leben.
Można ją także podać jako wstrzyknięcie domięśniowe, jeżeli są takie oficjalne zalecenia dla danego obszaru zamieszkania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
A. in der Erwägung, dass das Recht, in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat, aus dem eine Person stammt, zu leben und zu arbeiten, eine der Grundfreiheiten der Union, ein grundlegender Bestandteil der Unionsbürgerschaft und in den Verträgen anerkannt ist;
A. mając na uwadze, że prawo do zamieszkania i pracy w innym państwie członkowskim niż państwo członkowskie pochodzenia danej osoby jest jedną z podstawowych wolności Unii i stanowi podstawowy element obywatelstwa Unii potwierdzony w traktatach;
Korpustyp: EU DCEP
Die Freizügigkeit der Personen ist eine der durch den Vertrag garantierten Grundfreiheiten und schließt das Recht der EU-Bürger ein, in einem anderen Mitgliedstaat zu leben und zu arbeiten.
Swoboda przepływu osób stanowi jedną w podstawowych swobód gwarantowanych traktatowo i obejmuje ona prawo obywateli UE do zamieszkania i podjęcia pracy w innym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit wurde den Unionsbürgern geschenkt, die in einem anderen Mitgliedstaat als dem eigenen leben; es handelt sich hier um eine wachsende Zahl von Menschen, die mittlerweile etwa 2 % der Gesamtbevölkerung der EU ausmacht.
Szczególną uwagę zwrócono na obywateli UE zamieszkałych w państwie członkowskim innym niż ich państwo zamieszkania, a więc na rosnącą grupę osób, obejmującą obecnie około 2% całkowitej liczby ludności UE.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Beschwerden gingen dazu ein, dass es Personen, die in einem anderen Staat leben und nicht dessen Staatsangehörigkeit besitzen, nicht gestattet ist, einer politischen Partei in diesem Staat beizutreten.
Inne skargi pochodziły od osób nieposiadających obywatelstwa danego państwa, którym uniemożliwiono przystąpienie do jednej z partii politycznych w nowym państwie zamieszkania.
Korpustyp: EU DCEP
Die Freiheit, in jedem beliebigen Mitgliedstaat Europäischen Union zu leben, zu arbeiten und zu- oder abzuwandern – bei weitestgehendem Abbau der wirtschaftlichen und verwaltungstechnischen Hemmnisse- stellt für die Bürger der EU einen spürbaren Vorteil dar.
Prawo do swobodnego wyboru miejsca zamieszkania, pracy i przemieszczania się na terytorium Unii Europejskiej - wraz ze zniesieniem, w miarę możliwości, gospodarczych i administracyjnych przeszkód - stanowi namacalną korzyść, którą UE daje swoim obywatelom.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass eine Vielzahl von Kindern von dieser Vergiftung besonders schwer geschädigt worden sind und dass nach Schätzungen von UNICEF 9.000 bis 23.000 Kinder medizinische Hilfe, gesundheitliche Versorgung und andere Maßnahmen zur Sanierung des Umfelds, in dem sie leben, benötigen,
mając na uwadze, że skutki tego zanieczyszczenia w szczególnie poważny sposób dotkną ogromną liczbę dzieci: według szacunków UNICEF od 9 000 do 23 000 dzieci będzie wymagało pomocy medycznej, opieki zdrowotnej i innych środków, pozwalających na oczyszczenie ich obszaru zamieszkania,
Korpustyp: EU DCEP
Das liegt nicht daran, dass sie viele Menschen betrifft - die meisten Menschen wollen natürlich dort, wo sie leben, eine gute, rechtzeitige Behandlung erhalten, und sie haben ein Recht darauf.
To nie dlatego, że dotyczy wielu osób - większość ludzi oczywiście chce i ma prawo do uzyskania na czas dobrej opieki w swoim miejscu zamieszkania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in erster Linie eine Aufgabe der nationalen Staaten, diese Gesundheitsversorgung, den Zugang zur besten Medizin unabhängig vom Einkommen der Patientinnen und Patienten und unabhängig von der Region, in der sie leben, zu garantieren.
Zagwarantowanie świadczenia opieki zdrowotnej i dostępu do najlepszego leczenia, bez względu na poziom dochodów pacjentów i region zamieszkania, jest zadaniem przede wszystkim państw narodowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lebenzyc
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Leben und leben lassen.
- Zyj i daj zyc.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht schrecklich, in Angst zu leben?
Ciezko jest zyc w strachu, co?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Recht zu leben, Sie Bullenschwein!
Nie zaslugujesz na to, by zyc, ty podla swinio.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen aus dem Krieg und wissen sonst nicht, wovon sie leben sollen.
Wojna skonczona, nie maja z czego zyc.
Korpustyp: Untertitel
Regierungen leben nicht miteinander. Menschen schon.
Rzad nie umie zyc w zgodzie z ludem.
Korpustyp: Untertitel
Menschen können zusammen leben, ohne einander umbringen zu müssen.
Mówie, ze ludzie moga zyc, nie zabijajac sie nawzajem.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst es nicht zu leben.
Nie zaslugujesz na to zebyc zyc.
Korpustyp: Untertitel
Er muss glauben, dass er etwas hat, wofür es sich zu leben lohnt.
Ěusi uwierzyc, ze ma pď cď zyc.
Korpustyp: Untertitel
Ob Sie nächstes Jahr noch leben?
Skad wiesz, ze bedziesz zyc w przyszlym roku?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr leben wollt, wenn ihr überleben wollt, müsst ihr kämpfen.
Jesli chcecie zyc, i przetrwac to musicie o to walczyc!
Korpustyp: Untertitel
lebenżyli
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ist als würden wir in Pakistan leben, Lavon, Pakistan.
Jakbyśmy żyli w Pakistanie, Lavon, w Pakistanie.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Walker. Wir werden ewig leben.
I będziemy żyli długo i szczęśliwie!
Korpustyp: Untertitel
Schneller…dass der Prinz mich mitnimmt auf sein Schloss. Und dass wir da glücklich leben bis an unser seliges Ende.
..i zabierze mnie do swojego zamk…gdzie będziemy żyli szczęśliwi na wieki.
Korpustyp: Untertitel
Dank deines mutigen Einsatzes können wir wieder in Frieden und Harmonie leben!
Dzięki twoim odważnym czyno…...będziemy żyli w pokoju i harmoni…
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen uns ein nettes Bumslokal und leben glücklich bis an unser Ende.
Potem znajdziemy jakiś ładny zakątek i będziemy żyli długo i szczęśliwie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Army oder die CIA oder wer auch immer, einen Haufen Leute umbringen will, die 2009 irgendetwas gemacht haben, warum sollte heute überhaupt noch einer von denen leben?
Jeśli Armia, CIA, czy ktokolwiek, chcieliby zabić grupę ludzi, która zrobiła coś w 2009 roku, dlaczego nadal by żyli?
Korpustyp: Untertitel
Wäre schöner, wenn sie noch leben würden.
Byłoby miło, gdyby jeszcze żyli.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Charlie, ich weiß, das klingt verrückt, aber was würdest du denken, wenn ich einen Weg gefunden habe, dass wir ewig leben können?
Słuchaj, Charlie, wiem, że to zabrzmi głupi…ale co byś pomyślał jeśli powiedziałbym ci, że znalazłem możliwoś…dla nas, żebyśmy żyli wiecznie?
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die die Dezimation überlebe…sollen ins Feldlager der Gefolgsleute verbannt werden. Um unter Sklaven und Huren zu leben, bis zu jenem Tag, an dem ich euch als würdi…für angemessene Gesellschaft erachte.
Ci, którzy przeżyją decymację, zostaną wysłani do pozaobozowego taboru, by żyli wśród niewolników i kurew, póki nie uznam, żeście godni lepszego towarzystwa.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden lange leben und dankbar sein.
I będziemy żyli długo, i szczęśliwie.
Korpustyp: Untertitel
lebenżył
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Amerik…wenn euer Präsident in der nächsten halben Minute anruft, wird Tom leben.
Jeśli prezydent zadzwoni do mnie w ciągu pół minuty, Tom będzie żył.
Korpustyp: Untertitel
Kal-El, du wirst in aller Ewigkeit als mein Sklave leben.
Będziesz żył Kal-El, na zawsz…jako mój niewolnik.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich ihn nicht so schnell verlassen, würde er vielleicht noch leben.
Żałuję, że wyszłam tak szybko, może by jeszcze żył.
Korpustyp: Untertitel
Alec wird ja nicht ewig leben.
Alec nie będzie żył wiecznie.
Korpustyp: Untertitel
Maester Luwin sagte, würde er es durch die Nacht schaffen, würde er leben.
Maester Luwin mówił, że jeśli przeżyje noc, będzie żył.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst leben, bis Morgana befreit ist.
Będziesz żył, dopóki nie uwolnimy Morgany.
Korpustyp: Untertitel
Big Daddy wird leben.
Wielki Tata będzie żył.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte dich nur, zu leben.
- Proszę tylko, abyś żył.
Korpustyp: Untertitel
Als der Zug in Auschwitz ankam, entschieden die Deutschen, wer leben durfte und wer sterben musste.
Kiedy pociąg dojechał do Auschwitz, Niemcy zrobili selekcje. Kto będzie żył, a kto umrze.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal der Prime Minister wird so lange leben.
Premier nie będzie żył tak długo.
Korpustyp: Untertitel
lebenżyjemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das ist die geistreichste Sentenz, die ich je gehört habe: Man muss leben, um zu essen, und nicht esse…
To najpiękniejsza sentencja jaką w życiu słyszałe…..."Po to żyjemy, by jeść, a nie jem…"
Korpustyp: Untertitel
Man müsse essen, um zu leben, und nicht leben, um zu essen.
Jemy po to, by żyć, nie zaś po to żyjemy, by jeść.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, ich weiß es scheint gerade, wie als ob wir plötzlich in zwei verschiedenen Welten leben.
Wydało mi się nagle, że żyjemy w dwóch różnych światach.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir konnten sagen, im Schatten des ersten Berges innerhalb der walisischen Grenze zu leben.
Lecz mogliśmy twierdzić, że żyjemy w cieniu Pierwszej góry za walijską granicą.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben in gefährlichen Zeiten.
Bo w takich żyjemy czasach.
Korpustyp: Untertitel
In Amerika leben alle so.
W Ameryce wszyscy tak żyjemy.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, in der Gesellschaft zu leben, in der wir heute leben.
Obawiam się żyć w społeczeństwie, w jakim żyjemy dzisiaj.
Korpustyp: Untertitel
All diese politischen Konstrukte wurden erschaffen von Denkern, die annahmen, wir würden auf einem Planeten mit unbegrenzten Ressourcen leben.
Wszystkie te koncepcje polityczne zostały stworzone przez ludzi, którzy zakładali, że żyjemy na planecie o nieskończonych zasobach.
Korpustyp: Untertitel
"Wir haben unser Bestes getan. Tut uns schrecklich Leid." Und Leute wie wir leben für den Rest unseres Lebens mit Ihren Fehlern.
"Zrobiliśmy wszystko co mogliśmy. jest mi strasznie przykro." i ludzie jak my żyjemy z waszymi błędami do końca życia.
Korpustyp: Untertitel
Um das zu schaffen, muss man mit dem leben, was man hat.
Żyjemy, jak możemy, aby temu podołać.
Korpustyp: Untertitel
lebenmieszkających
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
in der Erwägung, dass seit 1967 über 700.000 Palästinenser von den israelischen Staatsorganen inhaftiert wurden; in der Erwägung, dass heute ca. 10.000 Palästinenser, darunter 118 Frauen, von einer Bevölkerung von 3,5 Millionen Palästinensern, die in den besetzten palästinensischen Gebieten leben, in israelischen Gefangenenlagern und Vernehmungszentren oder in israelischen Gefängnissen gefangen gehalten werden,
mając na uwadze, że ponad 700 tysięcy Palestyńczyków zostało uwięzionych przez władze Izraela od 1967 r.; mając na uwadze, że w izraelskich ośrodkach zatrzymania i przesłuchiwania przetrzymywanych jest obecnie 10 tysięcy Palestyńczyków, w tym 118 kobiet, z ogólnej populacji 3,5 miliona Palestyńczyków mieszkających na okupowanych terytoriach palestyńskich,
Korpustyp: EU DCEP
– Sensibilisierung der europäischen Bürger/innen und aller, die in der Europäischen Union leben – vor allem der jungen Menschen – für die Bedeutung des interkulturellen und interreligiösen Dialogs im Alltag;
- uczulenie obywateli europejskich i wszystkich osób mieszkających w Unii Europejskiej, a zwłaszcza ludzi młodych, na znaczenie dialogu międzykulturowego i międzywyznaniowego w życiu codziennym;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Binnenmarkt den Europäern eine größere Auswahl zu günstigeren Preisen ermöglichen sollte, insbesondere denjenigen, die in entlegenen Regionen wie Inselregionen, Bergregionen und schwach besiedelten Gebieten leben, und denjenigen, die in ihrer Mobilität eingeschränkt sind,
mając na uwadze, że jednolity rynek powinien oferować europejskim konsumentom większy wybór przy niższych cenach, przy czym szczególnie dotyczy to osób mieszkających na trudniej dostępnych obszarach, takich jak wyspy, tereny górskie i regiony słabo zaludnione, oraz osób o ograniczonej sprawności ruchowej,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wahlen mit ihren 110 Millionen Menschen, die ca. 250 Volksgruppen in Nigeria angehören und in 36 Staaten, jeweils mit eigenem Gouverneur und Gesetzgebung, leben, sowie mit 64 Millionen registrierter Wähler die bedeutendsten je in Afrika durchgeführten waren,
mając na uwadze, że wybory te, biorąc pod uwagę 110 milionów mieszkańców Nigerii należących do 250 grup etnicznych i mieszkających w 36 stanach, z których każdy ma swojego gubernatora i swoje ustawodawstwo oraz biorąc pod uwagę 64 miliony zarejestrowanych wyborców, były największymi wyborami w historii Afryki,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hebt als Beispiel die 10 Millionen Menschen hervor, die entlang des Rheins in Gebieten mit extremem Hochwasserrisiko und einem potenziellen Schadensrisiko von 165 Mrd. € leben.
Tytułem przykładu Komisja wskazuje na 10 milionów ludzi mieszkających na obszarach zagrożonych bardzo poważnymi powodziami wzdłuż Renu, gdzie potencjalne szkody powodziowe mogą sięgać 165 mln euro.
Korpustyp: EU DCEP
Der am 7. April 2006 stattfindende Weltgesundheitstag wird sich auf den Fachkräftemangel im Gesundheitswesen konzentrieren, der in Afrika mittlerweile Krisenniveau erreicht hat, da dort viele Afrikaner nicht einmal Zugang zu medizinischer Grundversorgung haben, insbesondere diejenigen, die in sehr abgelegenen Gebieten leben.
Obchody Światowego Dnia Zdrowia w dniu 7 kwietnia skupią się na niedostatecznej liczbie pracowników służby zdrowia, osiągającej w Afryce alarmujący poziom - w tej sytuacji wielu Afrykańczyków, zwłaszcza mieszkających w najbardziej odległych rejonach, nie ma dostępu nawet do podstawowych usług zdrowotnych.
Korpustyp: EU DCEP
Der am 7. April 2006 stattfindende Weltgesundheitstag wird sich auf den Fachkräftemangel im Gesundheitswesen konzentrieren, der in Afrika mittlerweile Krisenniveau erreicht hat, da dort viele Afrikaner nicht einmal Zugang zu medizinischer Grundversorgung haben, insbesondere diejenigen, die in sehr abgelegenen Gebieten leben.
Obchody Światowego Dnia Zdrowia w dniu 7 kwietnia skupią się na niedostatecznej liczbie pracowników służby zdrowia, osiągającej w Afryce alarmujące poziomy - w tej sytuacji wielu Afrykańczyków, zwłaszcza mieszkających w najbardziej odległych rejonach, nie ma dostępu nawet do podstawowych usług zdrowotnych.
Korpustyp: EU DCEP
48. weist erneut den repressiven Charakter der EU-Einwanderungspolitik zurück; fordert deshalb neue Initiativen, die das Augenmerk verstärkt auf legale Einwanderungsmöglichkeiten für Migranten und die Verabschiedung einer Charta der Rechte der Einwanderer sowie die Regularisierung der Einwanderer, die bereits in der EU leben und arbeiten, legen;
48. ponownie sprzeciwia się represyjnemu podejściu w polityce imigracyjnej UE; apeluje zatem o nowe inicjatywy, które skupiałyby się w większym stopniu na legalnych kanałach imigracji oraz na ustanowieniu karty praw wszystkich migrantów, wspierając jednocześnie legalizację pobytu migrantów już mieszkających i pracujących w UE;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wahlen mit ihren 140 Millionen Menschen, die ca. 250 Volksgruppen in Nigeria angehören und in 36 Staaten, jeweils mit eigenem Gouverneur und eigener Gesetzgebung, leben, sowie mit 64 Millionen registrierten Wählern die bedeutendsten je in Afrika durchgeführten waren,
mając na uwadze, że wybory te, biorąc pod uwagę 140 milionów mieszkańców Nigerii należących do 250 grup etnicznych i mieszkających w 36 stanach, z których każdy ma swojego gubernatora i swoje ustawodawstwo oraz biorąc pod uwagę 64 miliony zarejestrowanych wyborców, były największymi wyborami w historii Afryki,
Korpustyp: EU DCEP
Die etwa 300 000 Polen, die in der Region Soleczniki (litauisch: Šalčininkai) und der Region Vilnius leben, machen über 80 % bzw. über 60 % der dortigen Bevölkerung aus.
Około 300 tysięcy Polaków, mieszkających w rejonie solecznickim i wileńskim stanowi odpowiednio ponad 80 % i ponad 60 % ludności na tych terenach.
Korpustyp: EU DCEP
lebenmieszka
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
15. weist darauf hin, dass 75 % der armen Bevölkerung der Welt in ländlichen Gebieten leben, dass aber nur 4 % der öffentlichen Entwicklungshilfe für die Landwirtschaft bereitgestellt wird; fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Entwicklungsländer auf, die Frage der Landwirtschaft im Rahmen ihrer Entwicklungspolitik deshalb vorrangig zu behandeln;
15. przypomina, że 75% ubogiej ludności świata mieszka na obszarach wiejskich, ale na rolnictwo przeznacza się tylko 4 % ODA; dlatego wzywa Komisję, państwa członkowskie i kraje rozwijające się, aby rolnictwo stało się kluczową kwestią w ramach prowadzonej przez nie działań na rzecz rozwoju;
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass der sprachliche Aspekt von wesentlicher Bedeutung für die Stärkung der europäischen Dimension zu sein scheint, da gute Fremdsprachenkenntnisse zu den Basisqualifikationen typischer europäischer Bürgerinnen und Bürger zählen, die im Normalfall an wechselnden Orten innerhalb der Europäischen Union leben, studieren und arbeiten,
D. mając na uwadze, że aspekt językowy wydaje się mieć zasadnicze znaczenie dla wzmacniania wymiaru europejskiego, ponieważ biegła znajomość języków obcych jest częścią podstawowego zakresu umiejętności typowego obywatela Europy, który mieszka, studiuje, pracuje i ogólnie podróżuje po Unii Europejskiej,
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Roma-Frauen leben in unangemessenen Wohnverhältnissen, häufig unter unsicheren und ungesunden Bedingungen.
Wiele kobiet romskich mieszka w warunkach o niedostatecznym standardzie, często niebezpiecznych i szkodliwych dla zdrowia.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem leben 19 % der Bevölkerung in überwiegend ländlichen Gebieten und 37 % in teilweise ländlichen Gebieten.
Ponadto, 19 % ludności mieszka w regionach z przewagą obszarów wiejskich, a 37 % w regionach w znacznym stopniu wiejskich.
Korpustyp: EU DCEP
- die Staaten alle geeigneten Maßnahmen, einschließlich des Abschlusses internationaler Übereinkünfte, treffen sollten, um die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen des Kindes gegenüber den Eltern oder anderen verantwortlichen Personen sicherzustellen, insbesondere wenn diese Personen in einem anderen Staat leben als das Kind.
– Państwa-Strony podejmą wszelkie właściwe kroki dla zapewnienia łożenia na utrzymanie dziecka ze strony rodziców lub innych osób ponoszących odpowiedzialność finansową za dziecko (…), gdy osoba ponosząca odpowiedzialność finansową za dziecko mieszka w państwie innym niż dziecko (…) Państwa-Strony będą dążyły do przystąpienia do umów międzynarodowych.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der sprachliche Aspekt für die Stärkung der europäischen Dimension als von wesentlicher Bedeutung erscheint, da gute Fremdsprachenkenntnisse zu den Basisqualifikationen typischer europäischer Bürger, die an wechselnden Orten innerhalb der Europäischen Union leben, studieren, arbeiten und sonst Freizügigkeit genießen, gehören,
mając na uwadze, że aspekt językowy wydaje się mieć zasadnicze znaczenie dla wzmacniania wymiaru europejskiego, ponieważ biegła znajomość języków obcych jest częścią podstawowego zakresu umiejętności typowego obywatela Europy, który mieszka, studiuje, pracuje i ogólnie podróżuje po Unii Europejskiej,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Tatsache, dass immer mehr Bürger Europas in einem anderen Mitgliedstaat studieren, arbeiten und leben als dem, dessen Staatsangehörige sie sind.
Fakty są takie, że coraz więcej obywateli europejskich studiuje, pracuje i mieszka w państwie członkowskim, którego nie są obywatelami.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl in den alten als auch in den neuen Mitgliedstaaten leben mehrere zehn Millionen Menschen in aus Fertigteilen errichteten und in großer Stückzahl gebauten Wohnblöcken.
Zarówno w starych, jak i w nowych państwach członkowskich dziesiątki milionów ludzi mieszka w masowo budowanych, prefabrykowanych osiedlach mieszkaniowych.
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass Lateinamerika ein Raum ist, in dem über 600 Millionen Menschen leben, der mit 10 % zum weltweiten Bruttoinlandsprodukt beiträgt, der 40 % der Pflanzenarten der Erde beherbergt und der ein außergewöhnliches Humankapital aufweist,
J. mając na uwadze, że w Ameryce Łacińskiej mieszka ponad 600 mln osób, że na kontynencie tym wytwarza się 10% światowego PKB, że występuje na nim 40% gatunków roślin obecnych na naszej planecie oraz że dysponuje on wyjątkowym kapitałem ludzkim,
Korpustyp: EU DCEP
Mindestens 60% der europäischen Bürger leben an den Küsten, und eine Großzahl von ihnen sind wirtschaftlich vom Meer abhängig, auch stellt das Meer einen Ort der Entspannung, einen Raum für Sport, eine Quelle von Konsumerzeugnissen und eine Quelle der Inspiration dar.
Co najmniej 16% obywateli europejskich mieszka na wybrzeżach, a wieku z nich jest uzależnionych od morza ze względu na pracę lub z uwagi na to, że morze stanowi miejsce odpoczynku, przestrzeń do uprawiania sportów, źródło produktów konsumpcyjnych lub element inspiracji.
Korpustyp: EU DCEP
lebenmieszkają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und auch Papa und Oma, alle sind tot und leben in Löchern!
Również mój tata i moja babcia. Oni wszyscy nie żyją i mieszkają w piekle!
Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern leben auf Long Island.
Rodzice mieszkają w dobrej dzielnicy.
Korpustyp: Untertitel
Zurück in unsere Stadt. Dort leben Tausende von Leuten.
Idziemy do miasta gdzie mieszkają setki tysięcy ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Wo leben Aubrey und seine Frau?
Aubrey i jego żona. Gdzie mieszkają?
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass die Menschen, die hier leben und arbeiten, zufrieden sind.
Ma znaczenie, czy ludzie, którzy tu mieszkają i pracują są zadowoleni.
Korpustyp: Untertitel
Die leben in British Columbia.
Mieszkają w Kamloops, B.C.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Sex mit den Männern, die dort leben.
Będzie uprawiać seks z mężczyznami, którzy tam mieszkają.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem leben und arbeiten sie hier mitten unter uns.
Od tamtej pory mieszkają i pracują wśród nas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Personen in einem der Überseeländer und -territorien leben oder in eines dieser Gebiete reisen - eine Liste finden Sie im Beschluss 2001/822/EC des Rates - werden die gesamten tatsächlichen Reisekosten erstattet, unabhängig von der Dauer der Maßnahme.
Jeżeli osoby indywidualne mieszkają w jednym z krajów lub terytoriów zamorskich wyszczególnionych w Decyzji Rady nr 2001/822/EC lub jeden z takich krajów lub terytoriów jest miejscem odbycia kursu/szkolenia, rzeczywiste poniesione koszty podróży będą podlegać zwrotowi w całości, niezależnie od czasu trwania mobilności.
Korpustyp: EU
ersucht die Mitgliedstaaten, mit der zwangsweisen Rückführung von Angehörigen ethnischer Minderheiten, vor allem Kosovo-Serben und Kosovo-Roma, die seit vielen Jahren in Westeuropa leben, zurückhaltend und sensibel zu verfahren und begleitende Maßnahmen für die sozio-ökonomische Integration der Betroffenen durchzuführen;
zwraca się do państw członkowskich, by zachowały ostrożność i wrażliwość w działaniach mających na celu przymusowy powrót osób należących do mniejszości etnicznych, przede wszystkim kosowskich Serbów i Romów, którzy od wielu lat mieszkają w Europie Zachodniej, oraz by podjęły środki towarzyszące w celu integracji społeczno-ekonomicznej tych osób;
Korpustyp: EU DCEP
lebenżyjących
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die aktuelle Finanz- und Wirtschaftskrise hat massive Auswirkungen auf Kinder und Familien, denn in vielen Ländern nimmt der Anteil der Menschen zu, die in Armut und sozialer Ausgrenzung leben.
obecny kryzys finansowo-gospodarczy ma poważny wpływ na sytuację dzieci i rodzin: w wielu krajach rośnie odsetek osób żyjących w ubóstwie i skazanych na wykluczenie społeczne;
Korpustyp: EU
Summe der Kinder, die in einem Haushalt leben, der von Armut bedroht ist und/oder von erheblicher materieller Deprivation betroffen ist und/oder eine sehr geringe Erwerbsintensität aufweist (Die Definition dieser drei Indikatoren findet sich unten.)
Łączna liczba dzieci żyjących w gospodarstwie domowym, które jest zagrożone ubóstwem lub poważną deprywacją materialną lub charakteryzuje się bardzo niską intensywnością pracy (poniżej została podana definicja wymienionych trzech wskaźników)
Korpustyp: EU
Anteil der Kinder, die in einem Haushalt leben, dessen verfügbares Äquivalenzeinkommen weniger als 60 % des nationalen verfügbaren Medianäquivalenzeinkommens beträgt
Odsetek dzieci żyjących w gospodarstwie domowym, w którym ekwiwalentny dochód do dyspozycji wynosi poniżej 60 % krajowej mediany ekwiwalentnego dochodu do dyspozycji
Korpustyp: EU
Anteil der Kinder, die in Haushalten mit sehr geringer Erwerbsintensität leben
Udział procentowy dzieci żyjących w gospodarstwach domowych o bardzo niskiej intensywności pracy
Korpustyp: EU
Anteil der Kinder, die in einem Haushalt leben, in dem Erwachsene im erwerbsfähigen Alter (18-59 Jahre) im vorangegangenen Jahr (also während des Einkommensbezugszeitraums) zu weniger als 20 % ihres gesamten Arbeitspotenzials gearbeitet haben
Odsetek dzieci żyjących w gospodarstwach domowych, w których osoby dorosłe w wieku produkcyjnym (18-59) przepracowały w minionym roku poniżej 20 % swojego łącznego potencjału pracy (tj. w okresie odniesienia dochodu)
Korpustyp: EU
Anteil der Kinder, die in einem Haushalt leben, dessen verfügbares Äquivalenzeinkommen weniger als 50 % und weniger als 70 % des nationalen Medianäquivalenzeinkommens beträgt
Odsetek dzieci żyjących w gospodarstwie, w którym ekwiwalentny dochód do dyspozycji wynosi poniżej 50 % i poniżej 70 % krajowej mediany dochodu ekwiwalentnego
Korpustyp: EU
Anteil der Kinder, die in einem Haushalt leben, dessen verfügbares Äquivalenzeinkommen im laufenden Jahr und in mindestens zwei der vorangegangen drei Jahre unterhalb der Armutsschwelle lag
Udział procentowy dzieci żyjących w gospodarstwie domowym, w którym ekwiwalentny dochód do dyspozycji kształtuje się poniżej progu ubóstwa w bieżącym roku oraz co najmniej w ciągu ostatnich dwóch lat w minionym trzyletnim okresie
Korpustyp: EU
Anteil der Kinder, die in einem Haushalt leben, dessen verfügbares Äquivalenzeinkommen weniger als 60 % des nationalen verfügbaren Medianäquivalenzeinkommens beträgt, wenn die Schwelle zeitlich verankert wird
Procentowy udział dzieci żyjących w gospodarstwie domowym, w którym ekwiwalentny dochód do dyspozycji wynosi poniżej 60 % krajowej mediany ekwiwalentnego dochodu do dyspozycji, przy czym poziom tego progu jest ustalony w określonym punkcie czasowym.
Korpustyp: EU
Anteil der Kinder, die in einem Haushalt leben, dessen verfügbares Äquivalenzeinkommen weniger als 60 % des nationalen verfügbaren Medianäquivalenzeinkommens beträgt, berechnet nach der Erwerbsintensität des Haushalts
Udział procentowy dzieci żyjących w gospodarstwie domowym, w którym ekwiwalentny dochód do dyspozycji wynosi poniżej 60 % krajowej mediany dochodu ekwiwalentnego do dyspozycji według intensywności pracy w danym gospodarstwie domowym
Korpustyp: EU
die Verfütterung von Material der Kategorie 1 gemäß Artikel 8 Buchstabe b Ziffer ii an gefährdete oder geschützte Arten aasfressender Vögel und andere Arten die in ihrem natürlichen Lebensraum leben, um die Artenvielfalt zu fördern.
na zastosowanie materiału kategorii 1, o którym mowa w art. 8 lit. b) ppkt (ii), do skarmiania zagrożonych lub chronionych gatunków ptaków padlinożernych i innych gatunków, żyjących w swoim siedlisku, w celu wspierania różnorodności biologicznej.
Korpustyp: EU
lebenżycia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Indikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer während des Tages, die die Patienten als " off" verzeichneten (d. h. wenn sie zu viele Symptome der Parkinson-Krankheit hatten, um normal leben zu können).
Miarą skuteczności był czas trwania fazy " off " wskazany przez pacjentów (kiedy obserwowali oni zbyt wiele objawów choroby Parkinsona niepozwalających na prowadzenie normalnego życia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Durch die Maßnahmen wird das Recht der gesetzestreuen Bürger, in Sicherheit zu leben, somit weiter gestärkt.
Podejmowane środki będą w związku z tym dodatkowo urzeczywistniały prawo praworządnych obywateli do bezpiecznego życia i do ochrony.
Korpustyp: EU
Als Beitrag zum Schutz des Rechts, in einer für die Gesundheit und das Wohlbefinden des Einzelnen angemessenen Umwelt zu leben, sollte die betroffene Öffentlichkeit Zugang zu Rechtsmitteln haben.
Członkowie zainteresowanej społeczności powinni mieć możliwość odwołania się do wymiaru sprawiedliwości, aby przyczynić się do ochrony prawa do życia w środowisku odpowiednim dla własnego zdrowia i samopoczucia.
Korpustyp: EU
Zu den Ausnahmen, bei denen eine Einzelunterbringung angebracht sein kann, gehören weibliche Tiere kurz vor der Geburt sowie ausgewachsene Wildschweine, die unter natürlichen Bedingungen alleine leben können.
Wyjątki, w których zwierzęta odnoszą korzyści z odosobnienia, obejmują samice w okresie okołoporodowym oraz dorosłe knury, które w warunkach naturalnych prowadzą niekiedy samotniczy tryb życia.
Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Nutztierarten leben inzwischen unter verschiedensten Umweltbedingungen. So grasen und ruhen Wiederkäuer z. B. den ganzen Tag über auf offenem Grasland, während Schweine in Waldgebieten erst bei Dämmerung aktiv werden.
W toku ewolucji zwierzęta gospodarskie przystosowały się do życia w różnych warunkach; na przykład przeżuwacze pasą się i odpoczywają w dzień na otwartych pastwiskach, natomiast świnie wykazują aktywność przed świtem na obszarach zalesionych.
Korpustyp: EU
Hunderttausende Zivilpersonen sind gezwungen, unter extrem unsicheren Bedingungen im Osten des Tschad zu leben, und warten ungeduldig auf die Stationierung der EUFOR.
Setki tysięcy cywilów są zmuszone do życia w niegodnych warunkach w Czadzie wschodnim, niecierpliwie oczekując na misję EUFOR.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erneut wurde unser unerschütterlicher Wille bestätigt, in einer unabhängigen, freien und demokratischen Nation zu leben.
Była ona po raz kolejny okazją do podkreślenia naszej niezłomnej woli życia w niezależnym, wolnym i demokratycznym kraju.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen aus den verschiedenen Teilen des ehemaligen Jugoslawiens haben eindeutig ein Recht darauf, in Frieden und Wohlstand zu leben.
Ludność z różnych części byłej Jugosławii ma oczywiste prawo do życia w pokoju i dobrobycie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke auch insbesondere, und das sage ich ganz ungezwungen, an die elektronischen Armbänder, die es den Betreffenden ermöglichen, das Gefängnis zu verlassen und in ihrer Familie zu leben.
Myślę tutaj również, choć są to wolne rozmyślania, o wprowadzeniu elektronicznych identyfikatorów, które pozwalałyby więźniom na opuszczenie więzienia i powrót do życia z rodziną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denen, die über eine Verletzung unserer Grundrechte besorgt sind, sage ich, dass es kein wichtigeres Recht gibt als das Recht auf Leben, und diejenigen von uns, welche die Freiheit mehr als alles andere schätzen, müssen in der Lage sein, sicher zu leben, um sich wahrhaft frei zu fühlen.
Tym, którzy niepokoją się naruszeniami naszych praw podstawowych, mówię, że nie ma większego prawa niż prawo do życia, i ci z nas, którzy cenią sobie wolność ponad wszystkie inne wartości, muszą mieć możliwość bezpiecznego życia, by w pełni cieszyć się swoją wolnością.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lebenżyje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auf Sandbänken im untiefen Meer — mit Schwankungen zwischen tiefen und untiefen Bereichen sowie mit Einflüssen durch Süß- und Salzwasser — leben viele Bodentiere und Fische.
Wiele gatunków zwierząt lądowych oraz ryb żyje na piaszczystych brzegach mórz w deltach, gdzie występują na przemian pływy wody słodkiej i słonej.
Korpustyp: EU
Auf globaler Ebene leben gemäß Statistik - im Vergleich zur männlichen Bevölkerung - bis zu 17 % mehr Frauen in Armut.
Jak podają statystyki, na poziomie globalnym - w porównaniu z męską populacją - nawet 17 % więcej kobiet żyje w biedzie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche Einwohner der Region leben von weniger als zwei Dollar am Tag.
Wielu mieszkańców tego regionu żyje za mniej niż dwa dolary dziennie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schüren einer bösartigen und reaktionären homophoben Kampagne, zu der Todesdrohungen gegen Homosexuelle gehören, durch einige religiöse Elemente und durch Teile der Medien bedeutet, dass sehr viele lesbische, schwule, bisexuelle und transsexuelle Personen in Uganda momentan in großer Unsicherheit und Furcht leben.
Podsycanie przez niektóre grupy wyznawców i część mediów bezwzględnej i reakcyjnej kampanii homofobii, która obejmuje groźby mordowania gejów, oznacza, że wiele lesbijek, gejów, biseksualistów i transwestytów w Ugandzie żyje obecnie w ogromnej niepewności i strachu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort leben heute immerhin rund 95 % der mit HIV infizierten Menschen.
W tym momencie 95% ludzi zarażonych HIV żyje w tych krajach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, leben rund 20 000 Tibeter in Nepal, die meisten schon seit langer Zeit.
Jak Pan wie, w Nepalu żyje około 20 tysięcy Tybetańczyków i większość z nich mieszka tam od dawna.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass 19 000 Menschen täglich mit der Furcht vor einem wiederkehrenden Anfall leben.
Oznacza to, że 19 tysięcy osób codziennie żyje w strachu przed wystąpieniem ataku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über eine halbe Million ethnische Rumänen leben in diesem Land.
W kraju tym żyje ponad pół miliona Rumunów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist richtig, immer mehr Menschen leben in Städten und Ballungsräumen, aber es gibt natürlich auch die spezifischen Probleme der schrumpfenden Städte, die nicht ganz außer Acht gelassen werden sollten.
Prawdą jest, że coraz więcej osób żyje w miastach i konurbacjach, ale kurczące się miasta także mają także specyficzne problemy, które nie powinny być zupełnie ignorowane.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich sehr damit beschäftigt, weil auch sehr viele Sudetendeutsche in Österreich leben und ich ihre Rechte, Nöte und Sorgen anerkenne.
Moje zaangażowanie na tym polu jest bardzo duże, ponieważ w Austrii żyje liczna grupa Niemców Sudeckich, których prawa uznaję, a problemy i zmartwienia dobrze znam.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lebenżyją
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Erkrankungen von Menschen werden in den meisten Fällen durch Hausratten verursacht, da diese in der unmittelbaren Umgebung des Menschen leben.
Ryzyko wystąpienia choroby u ludzi jest najwyższe w przypadku zakażenia szczurów domowych, gdyż żyją one w bezpośredniej bliskości ludzi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wie lange leben die Sterne?
Jak długo żyją gwiazdy?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit ALL vermehren sich weiße Blutzellen, die Lymphozyten genannt werden, zu schnell und leben zu lang.
U osób z ostrą białaczką limfoblastyczną białe ciałka krwi nazywane limfocytami namnażają się zbyt szybko oraz żyją zbyt długo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aber auch die Menschen in der Hopfenstadt Tettnang selber leben für und mit dem Hopfen. Dies machen die regionalen Strukturen und Ereignisse rund um den Tettnanger Hopfen deutlich.
Również mieszkańcy miasta Tettnang żyją z chmielu i dla chmielu, czego dowodem są różne regionalne struktury oraz wydarzenia, których tematyka skoncentrowana jest wokół chmielu.
Korpustyp: EU
Diese Liste ist nicht erschöpfend und soll lediglich dazu dienen, europäische Standvogel- oder Zugvogelarten zu ermitteln, die in der Nachbarschaft von Hausgeflügel leben (vor allem in Nordwesteuropa) und die theoretisch HPAI H5N1 von potenziell symptomfrei infizierten Wildvögeln (Zwischenwirten) übertragen können.
Powyższy wykaz nie jest wyczerpujący i służy jedynie wskazaniu europejskich gatunków ptaków osiadłych lub niewędrownych, które żyją w pobliżu drobiu domowego (szczególnie w północno-zachodniej Europie) i które teoretycznie mogą przenosić wysoce zjadliwą grypę ptaków H5N1 od potencjalnie bezobjawowo zarażonego dzikiego ptactwa („nosicieli pośrednich”).
Korpustyp: EU
Genau wie Schafe leben auch Ziegen in sozialen Gruppen und werden durch soziale Isolation in ihrem Wohlbefinden beeinträchtigt.
Podobnie jak owce, kozy żyją w grupach społecznych i cierpią na skutek odosobnienia.
Korpustyp: EU
Sofern man sie lässt, leben Schweine in kleinen Familiengruppen zusammen, sind vor allem in der Dämmerung aktiv und haben ein stark ausgeprägtes Erkundungsverhalten.
W warunkach naturalnych świnie żyją w małych grupach rodzinnych, w cyklu okołodobowym wykazują największą aktywność w porze przed wschodem słońca i posiadają silnie wykształcony instynkt poszukiwawczy.
Korpustyp: EU
Wilde bzw. freilaufende Equiden leben in Herden, die wiederum in kleine familiäre Gruppen oder Verbände — normalerweise bestehend aus einem Hengst und mehreren Stuten, Fohlen und Jährlingen — unterteilt sind.
W stanie dzikim lub wolnym koniowate żyją w stadach podzielonych na małe grupy rodzinne, składające się zazwyczaj z jednego ogiera i kilku klaczy, źrebiąt i roczniaków.
Korpustyp: EU
Wildwachteln leben in kleinen sozialen Gruppen und verbringen einen Großteil ihrer Zeit damit, auf dem Boden zu scharren und nach Samen und Insekten zu suchen.
Dzikie przepiórki żyją w małych grupach społecznych i poświęcają znaczną część czasu na grzebanie i poszukiwanie nasion i bezkręgowców w ziemi.
Korpustyp: EU
In ihrem natürlichen Lebensraum leben Tauben sowohl in Paaren als auch in großen Schwärmen, wobei sie gemeinsam fressen und ruhen, ihre Schlaf- und Nistplätze aber anderen gegenüber verteidigen.
W warunkach naturalnych, gołębie zazwyczaj żyją w parach lub dużych stadach, żerując i przesiadując wspólnie, jednak broniąc swoich miejsc grzędowych i obszarów lęgowych.
US-Bundesbehörde zur Lebens- und Arzneimittel-Überwachung
Modal title
...
ums Leben kommenzginąć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mein Gott, Sie hätten umsLebenkommen können. Laut Plan sollt ihr heute Morgen einen Konditionstest machen. Das wird nicht nötig sein.
Na miłość boską, mogłeś zginąć. /Twój plan dnia mówi, że tego ranka /przejdziesz test sprawnościowy. /To nie będzie konieczne.
Korpustyp: Untertitel
Recht auf Lebenprawo do życia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Union anerkennt und achtet das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen und kulturellen Leben.
Unia uznaje i szanuje prawo osób w podeszłym wieku do godnego i niezależnego życia oraz do uczestniczenia w życiu społecznym i kulturalnym.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mensch hat das RechtaufLeben.
Każdy ma prawodożycia.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Ansicht, dass solche Praktiken einen Verstoß gegen das RechtaufLeben nach Artikel 2 der Grundrechtecharta darstellen?
Czy Komisja zgadza się, że takie praktyki naruszają prawodożycia zgodnie ustanowione w art. 2 karty praw podstawowych?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Todesstrafe die grausame, unmenschliche und entwürdigende Bestrafung schlechthin ist und gegen das in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verankerte RechtaufLeben verstößt,
mając na uwadze, że kara śmierci jest ostateczną, okrutną, nieludzką i poniżającą formą sankcjonowania, która narusza prawodożycia zapisane w Powszechnej deklaracji praw człowieka,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Todesstrafe die grausame, unmenschliche und entwürdigende Bestrafung schlechthin ist und gegen das in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verankerte RechtaufLeben verstößt,
C. mając na uwadze, że kara śmierci jest ostateczną, okrutną, nieludzką i poniżającą formą sankcjonowania, która narusza prawodożycia zapisane w Powszechnej deklaracji praw człowieka,
Korpustyp: EU DCEP
2. vertritt die Auffassung, dass das Rechtauf Nahrung ein grundlegendes Menschenrecht ist, das dann erfüllt ist, wenn alle Menschen jederzeit ohne physische und oder wirtschaftliche Hindernisse Zugang zu angemessener, gesundheitlich unbedenklicher und nährstoffreicher Nahrung haben, um ihre Bedürfnisse und Vorlieben hinsichtlich einer für ein aktives und gesundes Leben erforderlichen Ernährung befriedigen zu können;
2. podkreśla, że prawodo żywności jest podstawowym prawem człowieka, a jest ono spełnione, gdy wszyscy ludzie przez cały czas mają fizyczny i gospodarczy dostęp do odpowiedniego, bezpiecznego (pod względem zdrowotnym) i bogatego w składniki odżywcze pożywienia, które zaspokaja ich potrzeby i preferencje żywieniowe, pozwalając na prowadzenie aktywnego i zdrowego życia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden Nordkoreas haben damit die wichtigsten Grundrechte und Grundfreiheiten des Menschen verletzt, zu denen das RechtaufLeben, das Recht auf Freiheit und Sicherheit sowie die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit zählen.
Władze Korei Północnej złamały najważniejsze podstawowe prawa i wolności człowieka, do których należy prawodożycia, wolności i bezpieczeństwa osobistego oraz wolność myśli, sumienia i wyznania.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die grundlegenden Menschenrechte der Iraner – das RechtaufLeben, auf freie Meinungsäußerung und Vereinigungsfreiheit, das Rechtauf Schutz vor willkürlicher Verhaftung, Inhaftierung und Folter sowie auf Schutz vor jeder Form der Diskriminierung – weiterhin ungestraft verletzt werden,
D. mając na uwadze, że przynależne Irańczykom prawa podstawowe – prawodożycia, wolność wypowiedzi i swoboda zrzeszania się, prawodo ochrony przed arbitralnym aresztowaniem, przetrzymywaniem i torturami oraz wszelkimi formami dyskryminacji – są nadal bezkarnie łamane,
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament will damit seiner Überzeugung Ausdruck verleihen, dass nicht nur das RechtaufLeben und körperliche Unversehrtheit zu den Grundfreiheiten gehört, sondern auch das Recht auf freie Meinungsäußerung sowie die Pressefreiheit.
Jest to wyrazem przekonania, że podstawowe wolności obejmują nie tylko prawodożycia i zaspokojenia podstawowych potrzeb, ale również swobodę wyrażania poglądów i wolność prasy, które są dwoma najskuteczniejszymi środkami walki z uciskiem oraz kluczowymi miarami oceny, czy społeczeństwo jest demokratyczne i otwarte.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Todesstrafe die grausame, unmenschliche und entwürdigende Bestrafung schlechthin ist, die gegen das in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verankerte RechtaufLeben verstößt und einen Akt der Folter darstellt, der für Staaten, die die Menschenrechte achten, unvertretbar ist,
mając na uwadze, że kara śmierci jest karą ostateczną, okrutną, nieludzką i poniżającą, która narusza prawodożycia przewidziane w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka, oraz stanowi akt tortury niedopuszczalny w państwach przestrzegających praw człowieka,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leben
653 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir leben unser Leben.
Cale zycie przed toba.
Korpustyp: Untertitel
- Leben ist gleich Leben.
Wyrzuty sumienia mogą ci odebrać wolność.
Korpustyp: Untertitel
Und leben Ihr Leben.
Odróżniasz dobro od zła.
Korpustyp: Untertitel
Sie leben ihr eigenes Leben.
Przypuszczam że oni są zajęci ich własnym życiem.
Korpustyp: Untertitel
Und Tylers Leben, Carolines Leben, und, natürlich, Abbys Leben.
A takze za Tylera, Caroline, i Abby.
Korpustyp: Untertitel
Ich nutze Leben, um Leben zu erschaffen.
To wszystko. Robiłeś to już wcześniej.
Korpustyp: Untertitel
Doch so leben wir unser Leben.
Ale to powołanie, które musimy wypełnić.
Korpustyp: Untertitel
Leben ohne Tod. Leben ohne Angst.
Wysoki mężczyzna na szczyci…
Korpustyp: Untertitel
Leben Sie Ihr normales Leben weiter.
I prowadz dalej swoje normalne zycie.
Korpustyp: Untertitel
Sie leben Ihr Leben für Ihre Tochter.
Ty nim żyjesz dla swojej córki.
Korpustyp: Untertitel
So leben wir daher so leben wir.
# Wciąż dmucham bańki mydlane # # Piękne bańki w powietrze #
Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte ein Leben wie dieses leben.
Nikt nie chce takiego zycia.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage leben und leben lassen.
Zyj i pozwól umrzec.
Korpustyp: Untertitel
Sie leben hier das gute Leben, huh?
Dobrze ci tutaj, co?
Korpustyp: Untertitel
Erasmus: Lernen fürs Leben
Erasmus zbliża studentów z całej Europy
Korpustyp: EU DCEP
„Lebens- und Futtermittel“ sind
„żywność i pasza” oznaczają
Korpustyp: EU DCEP
Leben um zu arbeiten?
Czy tak wygląda twój dzień?
Korpustyp: EU DCEP
Mein Leben? Nein.
- Nie, coś o wiele bardziej ważniejszego.
Korpustyp: Untertitel
Euer Leben ist traurig.
dorośnijcie w końcu.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem Leben.
Witaj w moim życiu.
Korpustyp: Untertitel
Könnte viel schlechter leben.
Mogło mi się trafić gorzej.
Korpustyp: Untertitel
Die Anhänger leben noch?
Jednak niektórzy z ich, pozostali?
Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich leben.
I pasuje mi to.
Korpustyp: Untertitel
So ist das Leben.
Jak to w życiu.
Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich leben.
Nie mam z tym problemu.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist schön!
Czyz zycie nie jest wspaniale?
Korpustyp: Untertitel
"Das ist mein Leben."
A co z moim?
Korpustyp: Untertitel
Ein richtiges Leben.
- Takim prawdziwym życiem.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht im nächsten Leben.
Może w następnym życiu.
Korpustyp: Untertitel
Leben Sie wohl, Keyes.
Na razie, Keyes.
Korpustyp: Untertitel
Danke, leben Sie wohl.
Dziękuję, do widzenia.
Korpustyp: Untertitel
Und in unser Leben.
I do naszego zycia.
Korpustyp: Untertitel
Wovon sollen wir leben?
Co będziemy jedli?
Korpustyp: Untertitel
- Schlumpft um euer Leben!
- Smerfuj się, kto może!
Korpustyp: Untertitel
- und das Leben genießen?
- i cieszyć się życiem?
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie davon leben?
Przeżyjesz za to?
Korpustyp: Untertitel
- Das nennst du “leben“?
- Nazywasz to życiem?
Korpustyp: Untertitel
Etwas aus deinem Leben.
- Coś o tobie.
Korpustyp: Untertitel
Boss! Sie leben!
Szefie, ty żyjesz!
Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Leben, Monsieur.
Moim życiem, proszę pana.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Leben.
- A w życiu!
Korpustyp: Untertitel
Um sicher zu leben.
- Mieszkam tu dla poczucia bezpieczeństwa.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kitzel meines Lebens.
- Nic sie z tym nie równa.
Korpustyp: Untertitel
Ruiniert Akne dein Leben?
Tr adzik rujnuje ci zycie?
Korpustyp: Untertitel
Nie im Leben!
Nie, i nigdy tego nie zrobię.
Korpustyp: Untertitel
Wovon sollten wir leben....
Co zrobić, żeby wszystko poukładać?
Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Leben.
Mówię ci z serca, kochani…
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie ihn leben.
Nic jej nie rób.
Korpustyp: Untertitel
Die Informatik, das Leben.
Jesteś pasjonatką w swojej pracy?
Korpustyp: Untertitel
"Ein Gefühl des Lebens."
Ale w parafian wstąpiło tego dnia zupełnie nowe uczucie.