Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Wir fordern lediglich eine solide Lösung, die den Fußball nicht in das Chaos stürzt.
Wzywamy poprostu do opracowania dobrego rozwiązania, które nie pogrąży piłki nożnej w chaosie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist lediglich ein Mörder.
Jesteś poprostu mordercą.
Korpustyp: Untertitel
Der betreffende ausführende Hersteller (Gruppe) wiederholte jedoch lediglich die bereits früher im Verfahren vorgebrachten Äußerungen, ohne neue Argumente hinzuzufügen.
Jednak wspomniany producent eksportujący (grupa producentów eksportujących) poprostu ponowił swój wniosek złożony wcześniej podczas postępowania bez przedstawienia nowych argumentów.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Der fragliche Text ist der Vorschlag der Kommission, der lediglich eine Kodifizierung vorheriger Gesetze und Verordnungen darstellt.
Przedmiotowy tekst stanowi wniosek Komisji, który nie jest niczym innym jak tylko kodyfikacją wcześniejszych aktów i przepisów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Sie haben lediglich den Traum vieler junger Mädchen zerstört.
Ale tylko zburzylas marzenie mlodych kobiet w calym kraju.
Korpustyp: Untertitel
Ein großer Teil der Migranten erhofft sich in der EU lediglich ein "besseres" Leben.
Znaczna część migrantów przybywa do UE tylko po "lepsze” życie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lediglichwyłącznie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Für die Inanspruchnahme dieses Zollkontingents ist lediglich die laufende Nummer des Teilkontingents 09.1193 anzugeben.
Korzystanie z tego kontyngentu taryfowego odbywa się po zadeklarowaniu wyłącznie numeru porządkowego podkontyngentu taryfowego 09.1193.
Korpustyp: EU
Theoretisch gibt es daher keine Lagerhaltung, und bei etwaigen Beständen handelt es sich um fertige Waren, die lediglich noch nicht geliefert und/oder fakturiert wurden.
W teorii zapasy nie są więc utrzymywane, lecz wynikają wyłącznie ze zrealizowanych zamówień, które nie zostały jeszcze dostarczone oraz/lub zafakturowane.
Korpustyp: EU
Es ist daher angebracht, einen Höchstgehalt für PAK in Fleisch und Fleischerzeugnissen festzulegen, die einer Wärmebehandlung unterzogen wurden, bei der potenziell PAK gebildet werden, d. h. lediglich Grillen.
Dlatego też należy ustanowić najwyższe dopuszczalne poziomy WWA w mięsie i produktach mięsnych, które poddano rodzajowi obróbki cieplnej, o którym wiadomo, że może prowadzić do powstania WWA, tj. wyłącznie pieczeniu na ruszcie (grillu).
Korpustyp: EU
Fleisch und Fleischerzeugnisse, die einer Wärmebehandlung unterzogen wurden, die zur Bildung von PAK führen kann, d. h. lediglich Grillen.
Mięso i produkty mięsne, które poddano obróbce cieplnej potencjalnie skutkującej tworzeniem się WWA, tj. wyłącznie pieczeniu na ruszcie (grillu).
Korpustyp: EU
Lediglich vorherrschende, herrschende und mitherrschende Bäume entsprechend den Kraft’schen Baumklassen 1-3 kommen als Probebäume für eine Kronenansprache in Frage.
Wyłącznie drzewa górujące, panujące oraz współpanujące odpowiadające klasom drzew 1, 2 oraz 3 wg Krafta kwalifikują się jako drzewa do pobierania próbek w celu oceny stanu korony drzew.
Korpustyp: EU
Ein abgestorbener Baum ist lediglich einmal zu erfassen.
Drzewo martwe może być zarejestrowane wyłącznie raz.
Korpustyp: EU
Die Streufallmessung ist lediglich auf Level-II-Beobachtungsflächen durchzuführen, auf denen auch eine intensive Überwachung der meteorologischen Bedingungen, der Deposition, des Bodenwassers und der Phänologie erfolgt.
Ocenę opadu ściółki przeprowadza się wyłącznie na powierzchniach monitorowania II rzędu, na których prowadzi się intensywne monitorowanie warunków meteorologicznych, osadzania, wód gruntowych oraz fenologii.
Korpustyp: EU
Lediglich Ereignisse, die seit dem letzten Beobachtungstermin aufgetreten sind und/oder deren Häufigkeit/Intensität sich verändert hat, sind zu vermerken.
Należy rejestrować wyłącznie zdarzenia, które wystąpiły oraz/lub zmieniły swoją częstotliwość/intensywność od ostatniej wizytacji.
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung lediglich richtungsweisend.
Bez uszczerbku dla zasad interpretacji Nomenklatury Scalonej przedstawione opisy produktów mają charakter wyłącznie orientacyjny.
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung lediglich richtungweisend.
Bez uszczerbku dla zasad interpretacji Nomenklatury Scalonej przedstawione opisy produktów mają charakter wyłącznie orientacyjny.
Korpustyp: EU
lediglichprostu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich habe lediglich deine Methoden studiert, falls man mich auffordert, dich zur Strecke zu bringen.
Po prostu studiowałem Twoje metody. Właściwie władze zleciły mi polowanie na Ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sparen es lediglich.
Po prostu oszczędzamy i to wszystko.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben lediglich die Wahrheit unter einer Lüge begraben.
Po prostu pogrzebali prawdę pod kłamstwem.
Korpustyp: Untertitel
Sie kaufen lediglich Immobilien.
Po prostu kupują ziemię.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne lediglich Ihre Schwierigkeiten an.
- Po prostu przyznaję, że jest ci ciężko.
Korpustyp: Untertitel
& kopete; wird durch Auswahl von Datei Beenden, die Tastenkombination Ctrl; Q oder durch Auswahl des entsprechenden Eintrags im Kontextmenü des Kontrollleistensymbols von & kopete; beendet. Falls Sie lediglich das Kontaktlisten -Fenster schließen, bleibt & kopete; weiterhin in der Kontrollleiste aktiv.
Aby zamknąć & kopete; możesz użyć Plik Zakończ, Ctrl; Q lub menu kontekstowego ikony & kopete; w tacce systemowej. Jeśli po prostu zamkniesz okno Listy kontaktów, & kopete; pozostanie uruchomiony w tacce systemowej & kde;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
bedauert es, dass die Angaben im Jahresbericht 2009 über den Schutz der finanziellen Interessen der EU kein verlässliches Bild über die Anzahl der Unregelmäßigkeiten und Betrugsfällen in diesem Politikbereich liefern, da ein hoher Umfang der Unregelmäßigkeiten und/oder Betrugsfälle lediglich ein Zeichen dafür sein könnte, dass wirksame Melde- und/oder Betrugsbekämpfungssysteme eingerichtet worden sind;
ubolewa, że dane zawarte w sprawozdaniu o ochronie interesów finansowych Wspólnoty za 2009 r. nie stanowią wiarygodnego obrazu liczby nieprawidłowości i nadużyć w tym obszarze polityki, a przecież wysoki poziom nieprawidłowości lub nadużyć może po prostu świadczyć o skutecznych systemach sprawozdawczości lub zwalczania nadużyć;
Korpustyp: EU DCEP
Kurz, Herr Fava hat lediglich sein Amt als Mitglied des Europäischen Parlaments ausgeübt.
Krótko mówiąc, Claudio Fava po prostu wykonywał swoją pracę posła do Parlamentu.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Mitgliedstaaten lediglich die zusätzliche Befugnis erhalten, Lieferer grenzüberschreitend zu verfolgen, besteht kein Anreiz für sie, die Verwaltungszusammenarbeit tatsächlich zu verbessern.
Jeżeli państwa członkowskie wyposaży się po prostu w dodatkowe uprawnienia do ścigania dostawców w wymianie transgranicznej, nie dostarczy im się zachęt do faktycznej poprawy współpracy administracyjnej.
Korpustyp: EU DCEP
Daher stelle die Steuer keinen Vorteil für bestimmte Luftfahrtgesellschaften dar, weil sie lediglich eine weitere Steuer oder Abgabe sei, die tatsächlich vom Verbraucher erhoben werde.
W związku z tym przedmiotowy podatek nie przynosi korzyści żadnemu operatorowi linii lotniczych, ponieważ stanowi po prostu kolejną opłatę lub podatek faktycznie nakładane na konsumentów.
Korpustyp: EU
lediglichjedynym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein-/Ausblenden der Kontaktliste. Warnung: Falls das Kontrollleistensymbol von & kopete; deaktiviert ist oder keine Kontrollleiste vorhanden ist, verschwindet die Kontaktliste vollständig - lediglich durch Wiederholung des Tastaturkurzbefehls kann sie wiederhergestellt werden.
Wyświetla/ ukrywa (dokuje) okno Listy kontaktów. Uwaga: jeśli wyłączyłeś ikonę & kopete; w tacce systemowej lub nie masz tacki, może to spowodować zniknięcie Listy kontaktów. Jedynym sposobem na przywrócenie okna, jest powtórzenie tego skrótu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ohne diesen Rahmenbeschluss werden die nationalen Rechtsvorschriften lediglich durch Grundprinzipien und Grundrechte nach Artikel 7 Absatz 2 (in der geänderten Fassung) begrenzt.
Wobec braku decyzji ramowej jedynym ograniczeniem dla ustawodawstwa krajowego są podstawowe zasady i prawa, o których mowa w art. 7 ust. 2 (po zmianach).
Korpustyp: EU DCEP
– verarbeitete Erzeugnisse, die lediglich einer Räucher- oder Reifungsbehandlung unterzogen wurden und die nur aus einer Zutat oder Zutatenklasse bestehen ;
– produkty przetworzone, w przypadku których jedynym procesem przetwarzania, jakim je poddano, jest wędzenie lub dojrzewanie, i które obejmują pojedynczy składnik lub pojedynczą kategorię składników;
Korpustyp: EU DCEP
– verarbeitete Erzeugnisse, die lediglich einer Räucher- oder Reifungsbehandlung unterzogen wurden , sowie Trockenobst und -gemüse wie Pflaumen und Aprikosen, die bzw. das nur aus einer Zutat oder Zutatenklasse besteht/ bestehen;
– produkty przetworzone, w przypadku których jedynym procesem przetwarzania, jakim je poddano, jest wędzenie lub dojrzewanie, a także suszone owoce i warzywa, takie jak śliwki i morele, i które obejmują pojedynczy składnik lub pojedynczą kategorię składników;
Korpustyp: EU DCEP
– verarbeitete Erzeugnisse, die lediglich einer Räucher- oder Reifungsbehandlung unterzogen wurden , sowie Trockenobst und -gemüse wie Pflaumen oder Aprikosen, das gedörrt und später möglicherweise durch Zusatz von Wasser rehydriert wird, und die nur aus einer Zutat oder Zutatenklasse bestehen;
- produkty przetworzone, w przypadku których jedynym procesem przetwarzania, jakim je poddano, jest wędzenie lub dojrzewanie, oraz owoce i warzywa suszone takie jak suszone śliwki lub morele, które wysuszono i ewentualnie ponownie nawodniono poprzez dodanie wody i które obejmują pojedynczy składnik lub pojedynczą kategorię składników;
Korpustyp: EU DCEP
2. verarbeitete Erzeugnisse, die lediglich einer Reifungsbehandlung unterzogen wurden und die nur aus einer Zutat oder Zutatenklasse bestehen;
2. produkty przetworzone, w przypadku których jedynym procesem przetwarzania, jakim je poddano, jest dojrzewanie, i które obejmują pojedynczy składnik lub pojedynczą kategorię składników;
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung basiert auf Preisen, die von lediglich einer einzigen Gegenpartei oder einem Broker stammen;
wycena opiera się na cenach, których jedynym źródłem jest pojedynczy kontrahent lub broker;
Korpustyp: EU
Überkapazitäten bestehen zwar, sie dienen jedoch lediglich als ständige Reserve für die Versorgung der Insel.
Choć ta nadwyżka mocy faktycznie istnieje, jedynym jej celem jest stałe utrzymywanie pewnej rezerwy zaopatrzenia wyspy.
Korpustyp: EU
Da die Aktiva nicht verkauft werden konnten, hätte die Ablösung lediglich den Wegfall der finanziellen Belastungen zur Folge gehabt und HLW damit zu mehr Liquidität verholfen.
Ponieważ aktywa nie mogły być sprzedane, jedynym skutkiem spłaty byłoby zwolnienie z obciążeń finansowych, co dałoby HLW dodatkową płynność.
Korpustyp: EU
Zur Verpflichtung, einen Umstrukturierungsplan vorzulegen, vertritt Portugal die Position, dass es lediglich für die Weiterleitung des Plans an die Kommission zuständig gewesen sei. Im Lichte der Verpflichtungen, auf die sich die Entscheidung über die Sofortbeihilfe gründet, kann dieser Begründung ebenfalls nicht gefolgt werden.
Stanowiska Portugalii na temat obowiązku przedłożenia planu restrukturyzacji, zgodnie z którym jej jedynym obowiązkiem było przekazanie planu Komisji, nie można przyjąć również w świetle zobowiązań, na których oparto decyzję w sprawie pomocy na ratowanie.
Korpustyp: EU
lediglichonly
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eine Reihe von Protokollen zum Europol-Übereinkommen wurden angenommen (zu denen das Parlament lediglich konsultiert wurde), die meisten wurden jedoch noch nicht ratifiziert, was die Beschlüsse des Rates ineffizient gemacht hat, und, was noch wichtiger ist, dazu geführt hat, dass die Effizienz und der Mehrwert von Europol reduziert wurden.
A number of protocols to the Europol convention have been adopted (the Parliament being only consulted) but most of them are not yet ratified, making Council decisions ineffective and, more important, reducing Europol efficiency and added-value.
Korpustyp: EU DCEP
Die Teilbarkeit von Rechten aus einer Registrierung ist erforderlich in Fällen, in denen lediglich ein Teil einer Firma auf einen neuen Eigentümer übergeht.
The divisibility of rights arising from a registration is necessary in cases in which only part of a firm is transferred to a new owner.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verringerung (zwischen dem Vorentwurf des Haushaltsplans und der Planung) weist lediglich darauf hin, dass die Kommission in ihrer Finanzplanung von Dezember 2003 für das Haushaltsjahr 2005 einen größeren Betrag für den entsprechenden Politikbereich vorgesehen hatte als letztlich im Vorentwurf des Haushaltsplans 2005 vorgeschlagen.
The reduction (between PDB and programming) only indicates that the Commission had projected for 2005 in its financial programming of December 2003, a higher amount for that policy area than finally proposed in the PDB 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Arbeitsdokuments hat die Kommission dem Parlament lediglich einen einzigen derartigen Bericht übermittelt, der die 19. Kalenderwoche betrifft (17. Mai 2004). .
At the time of writing, the Commission has only forwarded one single report to Parliament;, covering Week 19 (7 May 2004). .
Korpustyp: EU DCEP
Es existieren lediglich zwei Medikamente, Nifurtimox und Benznidazol – beide nicht ideal –, zur Behandlung der akuten Phase, für die chronische Form der Chagas-Krankheit gibt es noch überhaupt keine Therapie.
This amounts to about 25% of the region’s population at risk, yet only two drugs, nifurtimox and benznidazole - neither ideal - can treat the acute phase; for chronic Chagas Disease there is no treatment at all.
Korpustyp: EU DCEP
Da sich die Förderung im Bereich TEN-E auf Studien begrenzen soll, bedarf es für den Energiebereich lediglich direkter Zuschüsse (für die Studien).
Since subsidies for TEN-E are to be confined to studies, only direct grants are needed for the energy sector (for the studies).
Korpustyp: EU DCEP
Dies legt lediglich der Wirtschaft eine hohe Belastung und hohe Kosten auf, da Unternehmen und Geschäfte parallel zwei Kassen/Bücher führen müssen.
It only imposes a high burden and costs on businesses as companies and shops have to keep two cash boxes/registers in parallel.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Pęczak hat dem Europäischen Parlament die gegen ihn vorgebrachten Tatvorwürfe nicht mitgeteilt und erwähnte lediglich ganz allgemein, dass er während des Wahlkampfes
Mr Pęczak has not informed the European Parliament of the charges brought against him, referring only in general terms to the pre-election
Korpustyp: EU DCEP
Lediglich 700 000 der rund 6 Millionen Menschen in den Entwicklungsländern, die eine ARV-Behandlung gegen HIV benötigen, haben Zugang dazu; seit Juli 2004 kamen lediglich 260 000 neue Patienten in den Entwicklungsländern in den Genuss einer ARV-Therapie.
Only 700,000 of the nearly 6 million people in need of antiretroviral (ARV) treatment against HIV in developing countries have access to it, and since July 2004 only 260,000 new patients have benefited from ARV therapy in developing countries.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem dürften die wirtschaftlichen Folgen der Auflage, auch für Stoffe, die in geringen Mengen produziert bzw. importiert werden, einen Stoffsicherheitsbericht zu erstellen, eher moderat ausfallen und würden lediglich einen Bruchteil der für Stoffe mit großem Produktionsvolumen anfallenden Kosten ausmachen (siehe F. Ackerman: “The true costs of REACH”).
Furthermore, the economic consequences of requiring a CSR for low-volume substances, too, can be estimated as being rather moderate, and would only be a small fraction of the costs applying to a high-volume substance (see F. Ackerman: 'The true costs of REACH').
Korpustyp: EU DCEP
lediglichogranicza
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mit dem Kommissionsvorschlag wird lediglich eine Vereinfachung bei den Interventionen des Europäischen Sozialfonds eingeführt, um eine wirksame, effiziente und rasche Nutzung der verfügbaren Mittel zu fördern, ohne allerdings die Grundsätze einer wirtschaftlichen Haushaltsführung in Frage zu stellen.
Wniosek Komisji ogranicza się do wprowadzenia uproszczeń w działaniu Europejskiego Funduszu Społecznego, aby przyczynić się do skutecznego, sprawnego i szybkiego spożytkowania dostępnych zasobów bez sprzeniewierzania się zasadom należytego zarządzania finansami.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem neuen Vertrag werden praktisch lediglich Verfahrensänderungen in die Bestimmungen der derzeitigen Verträge eingefügt, die sich auf die Definition und die Umsetzung der sektoriellen Politikbereiche beziehen, insbesondere die rechtlichen Grundlagen für das Handeln der Union in jedem einzelnen Bereich.
Nowy Traktat ogranicza się praktycznie do wprowadzenia zmian proceduralnych do postanowień, które już funkcjonują w aktualnie obowiązujących traktatach, w odniesieniu do definicji i realizacji polityk sektorowych, zwłaszcza podstaw prawnych dla działań Unii w każdym z obszarów.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar ist diese Idee nicht wirklich schädlich, da damit lediglich der Inhalt der Vertragsbestimmungen ein wenig in Form von „Binsenwahrheiten“ bekräftigt wird, doch ist sie gleichwohl bezeichnend für eine recht negative Zukunftsperspektive in Bezug auf das europäische Aufbauwerk und vermittelt der öffentlichen Meinung zwangsläufig eine falsche Botschaft.
O ile nowa redakcja nie jest sama w sobie szkodliwa, ponieważ ogranicza się do potwierdzenia w sposób nieco tautologiczny treści postanowień traktatu, to jest ona jednakże znamienna dla dość negatywnej koncepcji przyszłości integracji europejskiej stanowiąc błędne przesłanie dla opinii publicznej.
Korpustyp: EU DCEP
Auf anderen Inseln dagegen, bei denen es sich häufig um die kleinsten und isoliertesten Inseln handelt, erfolgt die gesamte landwirtschaftliche Tätigkeit lediglich in Form von Subsistenzwirtschaft und dient diesen ärmeren Inseln als Nahrungs-, Beschäftigungs- und Einkommensquelle.
Jednocześnie dla innych, często najmniejszych i najbardziej odizolowanych wysp, wszelka działalność rolnicza ogranicza się do produkcji na własne potrzeby, dostarczającej pożywienia, zatrudnienia oraz dochodów mieszkańcom tych biedniejszych wysp.
Korpustyp: EU DCEP
Gebühr, wenn der Unterschied zwischen den Quellen eines Wirkstoffs lediglich in der Änderung des Herstellungsorts besteht und sich der Antrag nur auf Analysedaten stützt
Opłata, w przypadku gdy różnica dotycząca źródeł substancji czynnej ogranicza się do zmiany miejsca produkcji, a wniosek opiera się wyłącznie na danych analitycznych
Korpustyp: EU
Bei EVA-Badesandalen („EBS“) handelt es sich um Schuhe, deren Oberteil lediglich aus einem Lederriemen besteht, der auf beiden Seiten mit einer dicken, leichten Sohle aus einer Kombination von EVA und anderen Materialien befestigt ist.
Klapki plażowe EVA („EBS”) są obuwiem, którego cholewka ogranicza się do skórzanego paska przymocowanego z dwóch stron do grubej lekkiej podeszwy, wytworzonej poprzez połączenie EVA i innych materiałów.
Korpustyp: EU
Die Kommission kontrolliert lediglich, ob die Entscheidungsfreiheit von einem Mitgliedstaat missbräuchlich angewandt worden ist.
Rola Komisji ogranicza się do sprawdzenia, czy państwo członkowskie nie nadużywało tej swobody.
Korpustyp: EU
Die portugiesischen Behörden haben zugesichert, dass diese Regelung nur für Unternehmen gilt, bei denen Nebenprodukte anfallen, deren Beseitigung zwingend vorgeschrieben ist, und dass bei diesen Unternehmen, die Abgabe lediglich darin besteht, dass ihnen die Kosten für diese Maßnahmen auferlegt werden.
Władze portugalskie zapewniły, że wysokość opłaty ogranicza się do pokrycia kosztów wspomnianych czynności poniesionych przez dane ośrodki i że usługa będzie świadczona jedynie ośrodkom wytwarzającym produkty uboczne, których obowiązkowo należy się pozbyć.
Korpustyp: EU
Zunächst ist festzustellen, dass nach den Bestimmungen des Finanzierungsmodells die Investoren — über ihre EURL als Eigentümergemeinschaft — als Eigentümer und Betreiber des Schiffs für eigene Rechnung dargestellt werden, während CIL lediglich Geschäftsführer des Schiffs „für Rechnung und auf Gefahr der Miteigentümergemeinschaft“ ist [28].
Na wstępie należy podkreślić, że zgodnie z formalnym brzmieniem montażu, to inwestorzy, przez pryzmat swoich EURL zjednoczonych w obrębie współwłasności, są przedstawieni jako właściciele i podmioty eksploatujące statek na swój własny rachunek, przy czym rola CIL ogranicza się do zarządzania statkiem „na rachunek i ryzyko współwłasności” [28].
Korpustyp: EU
Die vom Vereinigten Königreich angemeldete Maßnahme dient jedoch lediglich der Steigerung der Kapazitäten für die Herstellung von Druck- und Schreibpapier aus Druck- und Schreibpapierabfällen.
Niemniej jednak program przedstawiony przez Zjednoczone Królestwo ogranicza się do zwiększenia mocy w celu produkcji papieru drukowego i papieru do pisania z makulatury powstającej z tych rodzajów papieru.
Korpustyp: EU
lediglichjedyne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich habe mir lediglich einen zweifelhaften Ruhm bei meinen Mitgefangenen erworben.
Jedyne, co zyskałem, to uznanie wśród więźnió…...jako swego rodzaju osobistość.
Korpustyp: Untertitel
Es geht lediglich an einer Stelle, in Artikel 11 Absatz 4, um die Beteiligung des langfristig beschäftigten Personals von Subunternehmen an der Ausarbeitung der internen Notfallpläne.
Jedyne, co przewiduje dyrektywa (w art. 11 ust. 4), to konsultacje z długoterminowym personelem zatrudnionym na zasadzie podwykonawcy w ramach przygotowywania wewnętrznych planów awaryjnych!
Korpustyp: EU DCEP
Eine Überprüfung ist lediglich in diesem Artikel vorgesehen.
Jest to jedyne postanowienie odnoszące się do rewizji rozporządzenia.
Korpustyp: EU DCEP
“ Es wurden lediglich Bedenken dazu laut, wie man feststellen sollte, wie die Bestimmungen zum „Allgemeininteresse“ aussehen.
Jedyne zastrzeżenia, jakie zgłoszono, dotyczyły sposobu sformułowania przepisów dotyczących „ogólnego dobra”.
Korpustyp: EU DCEP
In Indien meldete sich lediglich ein Unternehmen, das Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware im Untersuchungszeitraum in Höhe von rund 5 % der Ausfuhren der chinesischen und rund 6 % der Ausfuhren der vietnamesischen Stichprobenunternehmen meldete.
W przypadku Indii jedyne przedsiębiorstwo, które się zgłosiło, osiągnęło wyniki sprzedaży krajowej produktu podobnego w okresie dochodzenia w wysokości około 5 % objętego próbą wywozu z ChRL i około 6 % objętego próbą wywozu z Wietnamu.
Korpustyp: EU
Wegen großer Fluktuationen ist kein eindeutiger Trend erkennbar, was teilweise dadurch bedingt ist, dass lediglich die Ergebnisse der Zählungen aus dem Monat Januar vorliegen.
Notowana liczebność gatunku jest bardzo zmienna bez wyraźnego trendu, częściowo dlatego, że jedyne dostępne dane pochodzą ze stycznia.
Korpustyp: EU
Lediglich beim Thema Emissionsstandards für große Verbrennungsanlagen greift der Bericht noch zu kurz.
Uważam, że jedyne dostrzegalne jeszcze braki w sprawozdaniu dotyczą norm emisji dla dużych instalacji spalania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Thema möchte ich lediglich hinzufügen, dass in London hinsichtlich der Finanzdecke dieser Institutionen, insbesondere des Internationalen Währungsfonds (IWF), ein äußerst bedeutender Schritt in die richtige Richtung getan wurde.
Jedyne, co chciałbym tu dodać, to stwierdzenie, iż w Londynie wykonano niezwykle istotny krok naprzód w odniesieniu do zdolności finansowych tych instytucji, w szczególności zaś Międzynarodowego Funduszu Walutowego (MFW).
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Wenn Sie bei Öl-Termingeschäften im Wert von 10 Millionen Euro kaufen möchten, müssen Sie lediglich eine halbe Million Euro investieren.
Innymi słowy, jeśli chcemy kupić futures na ropę o wartości 10 milionów euro, jedyne co musimy zrobić to wyłożyć pół miliona euro w ramach inwestycji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird lediglich zu einer Verzögerung der Einführung um vier Jahre kommen.
Jedyne co się stanie, to wprowadzenie tej dyrektywy w życie zostanie opóźnione o cztery lata.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lediglichwyjątkiem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es gibt keine Aufzeichnungen über ihre körperliche Gestalt. Lediglich diese charakteristischen Bögen deuten auf ihr Erscheinungsbild hin.
Nie mam żadnych danyc…z wyjątkiem tego charakterystycznego łuku.
Korpustyp: Untertitel
In den Verträgen sind für den Erlass dieser Verordnung lediglich die in Artikel 308 EG-Vertrag und Artikel 203 EAG-Vertrag genannten Befugnisse vorgesehen -
W celu przyjęcia niniejszego rozporządzenia Traktaty nie przewidują żadnych innych uprawnień z wyjątkiem tych określonych w art. 308 Traktatu WE oraz art. 203 Traktatu o Europejskiej Wspólnocie Energii Atomowej,
Korpustyp: EU DCEP
Wie in Erwägungsgrund 59 erwähnt, untermauerte diese Partei ihren Einwand lediglich mit einem hypothetischen Beispiel zu Marktanteilen.
Jak wspomniano w motywie 59, z wyjątkiem hipotetycznego przykładu odnośnie do udziałów w rynku, strona ta nie dostarczyła żadnych dowodów na potwierdzenie tego twierdzenia.
Korpustyp: EU
Ferner bezifferten die Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht, wie sich die angebliche Erhöhung der Seefrachtkosten auf die Produktionskosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft für Koks 80+ ihrer Ansicht nach auswirkt, sondern übermittelten lediglich ein paar veröffentlichte Marktberichte über Seefrachtraten.
Ponadto producenci wchodzący w skład przemysłu wspólnotowego nie określili ilościowo wpływu domniemanego wzrostu stawek za fracht morski na koszty produkcji koksu 80+ ponoszone przez przemysł wspólnotowy, z wyjątkiem dostarczenia kilku opublikowanych sprawozdań rynkowych na temat stawek za fracht morski.
Korpustyp: EU
Derartige Inspektionen müssen den nationalen Luftfahrtbehörden mindestens zwei Wochen vorher angekündigt werden; zu erstellen ist lediglich der Abschlussbericht, die in den Artikeln 8 bis 12 vorgesehenen Fristen und Verfahren kommen hingegen nicht zur Anwendung.
Inspekcje takie muszą zostać zapowiedziane przedmiotowym krajowym władzom lotniczym z dwutygodniowym wyprzedzeniem, ale w ich przypadku nie mają zastosowania terminy i procedury przewidziane w art. 8 do 12, z wyjątkiem obowiązku sporządzenia końcowego sprawozdania z inspekcji.
Korpustyp: EU
In den Verträgen sind für die Annahme dieser Verordnung lediglich die in Artikel 308 EG-Vertrag und in Artikel 203 EAG-Vertrag genannten Befugnisse vorgesehen —
W celu przyjęcia niniejszego rozporządzenia, Traktaty nie przewidują żadnych innych uprawnień z wyjątkiem tych określonych w art. 308 Traktatu WE oraz art. 203 Traktatu Euratom,
Korpustyp: EU
Außerhalb der Niederlande ist ING lediglich in Belgien im Nichtlebensversicherungsbereich tätig (dort hat ING einen Marktanteil von [0–5] % in diesem Bereich).
Poza Niderlandami ING nie prowadzi działalności w sektorze ubezpieczeń innych niż na życie z wyjątkiem Belgii (gdzie ma udział w rynku ubezpieczeń innych niż na życie wynoszący [0–5] %).
Korpustyp: EU
Auch die Einfuhren aus Indonesien wurde auf dem Unionsmarkt zu höheren Preisen verkauft als die chinesische Ware; lediglich im Untersuchungszeitraum fielen die Preise, was vor allem auf den Rückgang der Zellstoffpreise zurückzuführen sein dürfte.
Jeżeli chodzi o przywóz z Indonezji, produkty również były wprowadzane w Unii po cenach wyższych niż produkty chińskie, z wyjątkiem OD, kiedy ceny spadły, prawdopodobnie w dużej mierze z powodu spadku ceny pulpy.
Korpustyp: EU
Auch die Einfuhren aus Indonesien wurden auf dem Unionsmarkt zu höheren Preisen verkauft als die chinesische Ware; lediglich im UZ fielen die Preise, was vor allem auf den Rückgang der Zellstoffpreise zurückzuführen sein dürfte.
Jeżeli chodzi o przywóz z Indonezji, produkty również były wprowadzane w Unii po cenach wyższych niż produkty chińskie, z wyjątkiem OD, kiedy ceny spadły, prawdopodobnie w dużej mierze z powodu spadku ceny pulpy.
Korpustyp: EU
Bei der Wahrnehmung dieses Rechts sollten keine zusätzlichen Kosten anfallen; es sollte lediglich den Gebühren unterliegen, die von den jeweiligen OGAW zur Deckung der Kosten für die Auflösung der Anlagen in allen Situationen, wie in den Prospekten der übertragenden und der übernehmenden OGAW aufgeführt, einbehalten werden.
Prawo to nie powinno pociągać za sobą żadnych dodatkowych opłat, z wyjątkiem opłat zatrzymywanych przez odpowiednie UCITS we wszystkich sytuacjach celem pokrycia kosztów dezinwestycji, jak określono w odnośnych prospektach emisyjnych przejmowanego i przejmującego UCITS.
Korpustyp: EU
lediglichograniczają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie bestreiten, dass ein Unterschied zwischen Basisdienst und Zusatzdienst besteht, verweisen dabei aber lediglich auf den weiten Ermessenspielraum, den die Mitgliedstaaten bei der Festlegung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse haben.
O ile kwestionują podział na usługę podstawową i usługę dodatkową, o tyle ograniczają się do przypomnienia szerokich uprawnień państw członkowskich w zakresie oceny zakresu UOIG.
Korpustyp: EU
Die französischen Behörden verweisen lediglich auf die außergewöhnlichen Umstände in den Jahren 2004 und 2005 [95], die ihres Erachtens den Rückgang der Fahrgastzahlen beim Zusatzdienst erklärten.
Władze francuskie ograniczają się do powołania się na wyjątkowe okoliczności w latach 2004–2005 [95], które ich zdaniem mają tłumaczyć spadek liczby pasażerów zainteresowanych usługą dodatkową.
Korpustyp: EU
Handelt es sich beim Prüfpräparat um ein Placebo, sind lediglich Daten zur Qualität vorzulegen.
Jeżeli badany produkt leczniczy to placebo, wymagania w zakresie informacji ograniczają się do danych dotyczących jakości.
Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass eine solche zusätzliche Marge nicht von den privaten Banken vorgesehen ist, die lediglich die im Preis der Bloomberg-Datenbank enthaltene Marge vorsehen.
Komisja zauważa, że taka dodatkowa marża nie jest ujmowana przez banki prywatne, które ograniczają się do pobierania marży zawartej w cenie przewidzianej w bazie danych Bloomberg.
Korpustyp: EU
Die spanische Regierung hat lediglich erklärt, dass am Flughafen von Gerona vor der Einrichtung der Verbindung Gerona–Madrid keinerlei Linienflüge stattfanden.
Władze hiszpańskie ograniczają się do informacji, że lotnisko w Geronie nie przyjmowało żadnych regularnych lotów aż do chwili rozpoczęcia świadczenia usług na trasie Gerona–Madryt.
Korpustyp: EU
Auf der Angebotsseite besteht der Anreiz lediglich in der Umstellung von x86-Servern auf nicht-x86-basierte Server, selbst wenn für die neue Produktion keine technischen Hindernisse bestehen.
Zachęty ograniczają się do przechodzenia po stronie podaży z serwerów x86 na serwery inne niż x86, nawet mimo braku przeszkód technicznych dla nowej produkcji.
Korpustyp: EU
Während für die Außenluft bereits ein umfassendes Regelwerk vorliegt, gilt für die Innenraumluft lediglich ein Flickwerk aus Initiativen und Einzelrechtsvorschriften.
Istnieją również obszerne ramy ustawodawcze dotyczące powietrza na zewnątrz, podczas gdy przepisy dotyczące powietrza w budynkach ograniczają się do pojedynczych inicjatyw i aktów prawnych.
Korpustyp: EU
Gemäß dem Wortlaut der Leitlinien, die auf das gezeichnete Kapital Bezug nehmen, zählen nicht alle Bestandteile des Eigenkapitals zu den für die Einstufung von FT als Unternehmen in Schwierigkeiten relevanten Indikatoren, sondern lediglich das Grundkapital und die Kapitalrücklage.
Zgodnie z literą wytycznych, które odnoszą się do kapitału subskrybowanego, właściwe wskaźniki ze względu na zakwalifikowanie przedsiębiorstwa FT do przeżywającego trudności, nie zawierają wszystkich elementów składowych kapitałów własnych, lecz ograniczają się do kapitału zakładowego i premii emisyjnej.
Korpustyp: EU
Der Verfassungsrat vertrat die Auffassung, dass der fragliche Artikel es nicht zulässt, dass der Gesetzgeber seine Befugnisse im Bereich der Steuern auf den Minister überträgt, und dass der Minister lediglich die Befugnis hatte, die Einhaltung der gesetzlichen Bedingungen sicherzustellen, um wie vom Gesetzgeber gewünscht Steuerumgehungen zu verhindern.
Stwierdziła ona w tym przypadku, że przedmiotowy przepis nie pozwalał ustawodawcy oddelegować swoich uprawnień podatkowych ministrowi, którego uprawnienia ograniczają się do zapewnienia, zgodnie z celem ustawodawcy, by nie unikano opodatkowania i by warunki przewidziane przez ustawę były przestrzegane.
Korpustyp: EU
Wir haben soeben vom Rat gehört, in Artikel 6 und 7 würden lediglich Grundsätze verkündet.
Przed chwilą usłyszeliśmy od Rady, że artykuły te ograniczają się do spisu zasad postępowania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lediglichczysto
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Modul dient lediglich der Information. Es können keine Einstellungen geändert werden.
Ten moduł pełni rolę czysto informacyjną. Nie możesz wprowadzać żadnych zmian.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
1a. betont, dass die im Vorschlag für einen Beschluss erwähnten Mittel lediglich der Orientierung dienen, bis eine Einigung über den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen für 2007 und die folgenden Jahre erzielt wird ;
1a. podkreśla, że środki wspomniane we wniosku w sprawie decyzji mają charakter czysto orientacyjny do chwili osiągnięcia porozumienia w sprawie nowych wieloletnich ram finansowych na rok 2007 i kolejne lata;
Korpustyp: EU DCEP
Er hat lediglich deklaratorischen und auslegenden Charakter.
Ma czysto deklaratywny i interpretacyjny charakter.
Korpustyp: EU DCEP
- „Höchstbeträge“ wurden in den Mehrjahresprogrammen durch „für notwendig erachtete Beträge“ ersetzt und vom Rat systematisch als Obergrenzen in alle Mehrjahresprogramme eingesetzt, während sie vom Parlament lediglich als „Hinweis“ angesehen und in den jährlichen Haushaltsplänen entsprechend seinen Prioritäten aufgestockt oder gekürzt wurden.
- W wieloletnich programach „maksymalne kwoty” zastępowane były „kwotami uznawanymi za niezbędne” i były systematycznie wpisywane przez Radę do wszystkich programów wieloletnich jako pułapy, podczas gdy Parlament uważał je za kwoty czysto orientacyjne i zwiększał je lub obniżał w budżetach rocznych zgodnie ze swoimi priorytetami.
Korpustyp: EU DCEP
1a. stellt fest, dass die im Legislativvorschlag angegebenen Mittel lediglich indikativen Charakter haben, bis eine Einigung hinsichtlich der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2007 bis 2013 zustande kommt;
1a. zwraca uwagę, że przewidziana we wniosku legislacyjnym wysokość środków ma charakter czysto orientacyjny do czasu osiągnięcia porozumienia w sprawie perspektywy finansowej na lata 2007 - 2013;
Korpustyp: EU DCEP
1a. stellt fest, dass die in dem Vorschlag für einen Beschluss enthaltenen Mittelansätze lediglich eine Richtschnur bis zur Einigung über die Finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2007 und die folgenden Jahre darstellen;
1a. nadmienia, że środki określone we wniosku w sprawie decyzji są czysto orientacyjne do momentu osiągnięcia porozumienia w sprawie perspektywy finansowej na okres 2007 r. i na kolejne lata;
Korpustyp: EU DCEP
Indem sie sich von ihrer lediglich administrativen Rolle wegbewegt, wird die EIT-Zentrale ihre operationellen Aufgaben optimieren, die KIC zu Höchstleistungen zu führen und gute Ergebnisse auf breiter Ebene verfügbar zu machen.
Odchodząc od roli czysto administracyjnej, centrala EIT zoptymalizuje swoje funkcje operacyjne celem pokierowania WWiI tak, by osiągnęły maksymalny stopień efektywności oraz celem szerokiego udostępnienia dobrych wyników.
Korpustyp: EU
sind lediglich Nebentätigkeiten nicht geregelt (z.B. ein Krankenhauskiosk), so werden sie bei der Frage der tatsächlichen Kontrolle nicht berücksichtigt, weil eine solche Nebentätigkeit die Kontrolle in den Fällen, in denen der Konzessionsgeber die Leistung entsprechend Paragraph 5 kontrolliert, nicht beeinträchtigt.
w przypadkach gdy działania czysto pomocnicze (na przykład sklep przyszpitalny) nie podlegają regulacji, działania kontrolne są stosowane tak, jak gdyby usługi te nie istniały, ponieważ w przypadkach gdy koncesjodawca kontroluje usługi w sposób opisany w paragrafie 5, istnienie działań pomocniczych nie ma wpływu na sprawowanie przez koncesjodawcę kontroli nad infrastrukturą.
Korpustyp: EU
Einige von ihnen wirken sich nicht grundlegend auf das fragliche Thema aus und betreffen lediglich sprachliche Änderungen.
Niektóre poprawki nie mają żadnego zasadniczego wpływu na przedmiotowy temat, ponieważ są to zmiany czysto językowe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es sich hierbei jedoch lediglich um eine verfahrenstechnische Begründung handelt, hätte eine Abstimmung zugunsten von Änderungsantrag 812 nicht unbedingt bedeutet, dass Änderungsantrag 70 hinfällig gewesen wäre.
Jeśli jednak jest to argument czysto proceduralny, przegłosowanie poprawki 812 niekoniecznie przesądzi o upadku poprawki 70.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lediglichjedyną
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Im Idealfall wären die in diesem Berichtsentwurf angesprochenen Themen in Form eines Arbeits- oder Optionspapiers vorgelegt worden, doch der in diesem Rechtsetzungsverfahren zur Verfügung stehende Zeitrahmen ermöglichte lediglich die Unterbreitung eines ausführlich begründeten Alternativvorschlags.
W idealnym świecie kwestie poruszone w projekcie sprawozdania zostałyby przedstawione w postaci jakiegoś dokumentu roboczego lub dokumentu proponującego możliwe rozwiązania, jednak w terminie przewidzianym w obecnym procesie legislacyjnym jedyną możliwość stanowiło wystąpienie z w pełni uzasadnionym alternatywnym wnioskiem.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei daran erinnert, dass diese Partei lediglich ein Positionspapier vorlegte, in dem sie folgerte, dass die Einfuhren von Ethanolamin aus den USA keine Schädigung verursachten und ein erneutes Auftreten schädigenden Dumpings nicht wahrscheinlich sei.
Należy przypomnieć, że jedyną informacją uzyskaną od tej strony było pisemne stanowisko, w którym stwierdziła, że przywóz etanoloamin pochodzących z USA nie powoduje żadnych szkód i nie ma prawdopodobieństwa ponownego wystąpienia dumpingu wyrządzającego szkodę.
Korpustyp: EU
Lediglich P&O Princess Cruises (nachstehend „P&O PC“) legte ein Angebot für beide Passagierschiffe vor.
Jedyną ofertę przejęcia w użytkowanie dwóch statków złożyła firma P&O Princess Cruises (dalej zwana P&O PC).
Korpustyp: EU
Schließlich argumentierte der vorgenannte ausführende Hersteller, dass KMPS mit den anderen drei Warentypen lediglich gemeinsam habe, dass sie alle vier „starke Oxidantien“ seien, was aber auch auf viele andere Chemikalien zutreffe, wie Wasserstoffperoxid und Natriumhypochlorit, die ebenfalls als Oxidationsmittel eingesetzt werden.
Wymieniony powyżej producent eksportujący dowodził wreszcie, że jedyną właściwością wspólną KMPS i pozostałych trzech rodzajów produktu jest to, że są silnymi utleniaczami. Jest to definicja szeroka, obejmująca wiele innych substancji chemicznych, np. nadtlenek wodoru i podchloryn sodu, które także stosuje się jako utleniacze.
Korpustyp: EU
Somit würde lediglich eine Anmeldegebühr erhoben. Der Bearbeitungszeitraum für die Eintragung kann sich erheblich verkürzen, wenn vor der Eintragung einer Gemeinschaftsmarke keine Eintragungsgebühr zu zahlen ist.
Jedyną wymaganą opłatą będzie zatem opłata za zgłoszenie, a czas rozpatrywania wniosku o rejestrację może być znacznie skrócony, jeżeli przed zarejestrowaniem wspólnotowego znaku towarowego nie jest konieczne wniesienie opłaty za rejestrację.
Korpustyp: EU
Das portugiesische Unternehmen Cerâmica Torriense hat gegen Pedro Jorge, einen Mitarbeiter und Gewerkschaftsfunktionär, ein Disziplinarverfahren mit dem Ziel seiner Entlassung eingeleitet, weil er an einer portugiesischen Hörfunk- und Fernsehsendung teilnahm, in der er lediglich die Wahrheit sagte.
Portugalska firma Cerâmica Torriense podjęła działania dyscyplinarne wobec Pedro Jorge'a, robotnika i przywódcy istniejącego w firmie związku zawodowego. Pedro Jorge może stracić pracę, ponieważ wziął udział w programie radiowo-telewizyjnym, a jedyną jego zbrodnią było pokazanie prawdy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rumänen und Bulgaren erwarten lediglich eine gerechte Behandlung im Vergleich zu den anderen Ländern und eine objektive Bewertung auf der Grundlage derselben Kriterien.
Jedyną rzeczą, której oczekują Rumuni i Bułgarzy, jest uczciwe traktowanie w stosunku do pozostałych krajów i obiektywna ocena oparta na tych samych kryteriach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung hat lediglich einen Vorzug: Sie empfiehlt die Abschaffung der Todesstrafe und fordert die Vereinigten Staaten dazu auf, dem Internationalen Strafgerichtshof beizutreten.
Jedyną zaletą przedmiotowej rezolucji jest zalecenie powszechnego zniesienia kary śmierci i wezwanie Stanów Zjednoczonych do przystąpienia do Międzynarodowego Trybunału Karnego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier teilen wir die Einschätzung des Juristischen Dienstes des Rates, der statt Artikel 37 des EG-Vertrags über die Gemeinsame Agrarpolitik lediglich Artikel 308 als Rechtsgrundlage für möglich hält.
W tym względzie podzielamy zdanie służb prawnych Rady, że jedyną możliwą podstawą prawną w miejsce art. 37 Traktatu WE, dotyczącego wspólnej polityki rolnej, jest art.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lediglichzwyczajnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Stichprobenunternehmen argumentierten nach der Unterrichtung, dass diese Beschränkungen nicht relevant seien, da sie angeblich überholt seien und es sich lediglich um unverbindliche unternehmensinterne Regeln handele.
Po ujawnieniu powyższego przedsiębiorstwa poddane kontroli wyrywkowej argumentowały, że takie ograniczenia są nieistotne, ponieważ są rzekomo przestarzałe i zwyczajnie nie są wiążące dla wewnętrznych przepisów przedsiębiorstwa.
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall seien allerdings mit der Reform von 1996 aufgrund der übermäßig hohen, vom allgemeinen Recht abweichenden, ungerechten und langfristig nicht tragbaren Belastung, die France Télécom mit dem Gesetz von 1990 aufgebürdet worden sei, durch die Abschaffung dieser Belastung und die Angleichung an die Situation der Wettbewerber lediglich wieder normale Wettbewerbsbedingungen hergestellt worden.
W danej sytuacji, zważywszy że obciążenie nałożone na France Télécom na mocy ustawy z 1990 r. stanowiło odstępstwo od prawa powszechnego oraz było nadmierne, niesprawiedliwe i ostatecznie nieskuteczne, jego usunięcie i dostosowanie do sytuacji konkurentów przewidziane w reformie z 1996 r. zwyczajnie przywróciło normalne warunki w zakresie konkurencji.
Korpustyp: EU
Dies impliziert, dass das von staatlicher Seite verfolgte Ziel von allgemeinem Interesse nicht lediglich in der Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete im Sinne des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe c bestehen kann.
Oznacza to, że cel użyteczności publicznej, do którego dążą władze publiczne, nie może zwyczajnie polegać na rozwijaniu pewnych rodzajów działalności gospodarczej lub dziedzin gospodarki jak przewidziano w art. 61 ust. 3 lit. c).
Korpustyp: EU
Als ich diesbezüglich in einem anderen Zusammenhang befragt wurde, überschritt ich in meinem Enthusiasmus meine kollektive Verantwortung gegenüber der Kommission. Aus diesem Grund werde ich heute ein wenig vorsichtiger sein und lediglich betonen, dass wir versuchen werden, das Parlament so umfassend wie möglich einzubeziehen.
Zapytany o to w innym kontekście, przekroczyłem przez swój entuzjazm zbiorową odpowiedzialność Komisji, w związku z czym dzisiaj zachowuję nieco większą rozwagę i zwyczajnie podkreślam, że staramy się zaangażować Parlament w największym możliwym zakresie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten lehnen eine solche Einigung nach wie vor ab, die bedauerlicherweise einstimmig getroffen werden muss und mit der lediglich einer Entscheidung des Gerichtshofs nachgekommen wird; und trotzdem weigern sie sich weiterhin.
Niektóre państwa członkowskie w dalszym ciągu sprzeciwiają się takiemu ustaleniu, które niestety musi mieć charakter jednomyślny i które zwyczajnie wynika z decyzji Trybunału; mimo to w dalszym ciągu sprzeciwiają się mu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staaten und deren Landesgrenzen resultieren nicht aus nationalen Bewegungen, die einem eigenen Staat Gestalt verliehen haben, sondern lediglich aus einer kolonialen Vergangenheit.
Kraje te i ich granice państwowe wywodzą się nie z ruchów wewnętrznych, które ukształtowały niezależne państwo, ale zwyczajnie z przeszłości kolonialnej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir geben den Mitgliedstaaten lediglich Empfehlungen.
Zwyczajnie przygotowujemy zalecenia dla państw członkowskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Klima-, Energie- und Lebensmittelkrise verstärkt die internationale Finanzkrise, die zu einer weitverbreiteten Sozialkrise geführt hat, lediglich die Forderung nach strengen Vorschriften, um sicherzustellen, dass die Weltwirtschaft besser integriert ist und sich nicht zum Nachteil der Gesellschaft entwickelt.
Po kryzysie klimatycznym, energetycznym i żywnościowym, międzynarodowy kryzys finansowy, który wywołał szeroko zakrojony kryzys społeczny, zwyczajnie zwiększa zapotrzebowanie na rygorystyczne przepisy mające zapewnić lepszą integrację światowej gospodarki i wyeliminować jej szkodliwy wpływ na społeczeństwo.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lediglichcharakter
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die für die einzelnen Wahlgänge angegebenen Uhrzeiten für die Wahl des Präsidenten und der Vizepräsidenten dienen lediglich als Hinweis
Czas przewidziany na poszczególne tury wyborów Przewodniczącego i wiceprzewodniczących ma charakter orientacyjny
Korpustyp: EU DCEP
Ausgenommen werden sollen lediglich Produkte, die aus der traditionellen Jagd der Inuit (der Ureinwohner der Nordpolar-Region) stammen.
W sprawozdaniu Janusza Wojciechowskiego (UEN, PL) posłowie z Komisji Rolnictwa zawarli poprawki precyzujące m.in. kwestie odstępstwa od zasady uśmiercania zwierząt po oszołomieniu w przypadku, gdy ubój ma charakter rytualny.
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnismengen, die lediglich einen geringfügigen Anteil an der vermarktbaren Erzeugungsmenge ihrer Erzeugerorganisation ausmachen, selbst oder über eine andere, von ihrer eigenen Erzeugerorganisation bestimmte Erzeugerorganisation vermarkten;
wprowadzania do obrotu — we własnym zakresie lub za pośrednictwem innej organizacji producentów wyznaczonej przez ich własną organizację — produktów w ilościach, które mają charakter marginalny w stosunku do wielkości wprowadzanych do obrotu przez ich organizację;
Korpustyp: EU
Erzeugnismengen, die lediglich einen geringfügigen Anteil an der vermarktbaren Erzeugungsmenge ihrer Erzeugerorganisation ausmachen, selbst oder über eine andere, von ihrer eigenen Erzeugerorganisation bestimmte Erzeugerorganisation vermarkten;
wprowadzania do obrotu we własnym zakresie lub za pośrednictwem innej organizacji producentów wyznaczonej przez ich własną organizację producentów, produktów w ilościach, które mają charakter marginalny w stosunku do wielkości nadającej się do wprowadzenia do obrotu produkcji przez ich organizację;
Korpustyp: EU
Die Begrenzung sollte eine Ausnahme bleiben und lediglich befristet genehmigt werden.
Wymienione ograniczenie powinno mieć charakter wyjątkowy i zostać przyznane na czas określony.
Korpustyp: EU
Um den Mitgliedstaaten die Abfassung einer solchen Erklärung der Rechte zu erleichtern, enthält Anhang I ein Muster. Dieses Muster enthält lediglich ein Beispiel und kann im Zusammenhang mit dem Bericht der Kommission über die Umsetzung dieser Richtlinie und ferner nach Inkrafttreten aller Maßnahmen des Fahrplans überprüft werden.
Aby pomóc państwom członkowskim w opracowaniu takiego pouczenia o prawach, w załączniku 1 zamieszczono jego wzór. Wzór ten ma charakter orientacyjny i może zostać zmieniony stosownie do sprawozdania Komisji z wdrożenia niniejszej dyrektywy, a także po wejściu w życie wszystkich środków z harmonogramu działań.
Korpustyp: EU
Dieses Muster ist lediglich ein Beispiel und kann im Zusammenhang mit dem Bericht der Kommission über die Umsetzung dieser Richtlinie und ferner nach Inkrafttreten aller Maßnahmen des Fahrplans überprüft werden.
Wzór ten ma charakter orientacyjny i może zostać zmieniony stosownie do sprawozdania Komisji z wdrożenia niniejszej dyrektywy, a także po wejściu w życie wszystkich środków z harmonogramu działań.
Korpustyp: EU
lediglichjedynymi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
– für den menschlichen Gebrauch bestimmtes Wasser, auch solches, dem lediglich Kohlendioxid und/oder Aromen zugesetzt wurden;
- wody przeznaczone do spożywania przez ludzi, włączając te, których jedynymi dodanymi składnikami są dwutlenek węgla lub środki aromatyzujące;
Korpustyp: EU DCEP
– für den menschlichen Gebrauch bestimmtes Mineralwasser und anderes Wasser, auch solches, dem lediglich Kohlendioxid und/oder Aromen zugesetzt wurden;
- naturalne wody mineralne lub inne wody przeznaczone do spożywania przez ludzi, włączając te, których jedynymi dodanymi składnikami są dwutlenek węgla lub środki aromatyzujące;
Korpustyp: EU DCEP
, auch solches, dem lediglich Kohlendioxid und/oder Aromen zugesetzt wurden;
wody przeznaczone do spożywania przez ludzi, włączając te, których jedynymi dodanymi składnikami są dwutlenek węgla lub środki aromatyzujące;
Korpustyp: EU DCEP
für den menschlichen Gebrauch bestimmtes Wasser, auch solches, dem lediglich Kohlendioxid und/oder Aromen zugesetzt wurden;
wody przeznaczone do spożywania przez ludzi, w tym wody, których jedynymi dodanymi składnikami są dwutlenek węgla lub środki aromatyzujące;
Korpustyp: EU DCEP
Gärungsessig und Essigersatz, auch solche, denen lediglich Aromen zugesetzt wurden;
octy fermentowane i substytuty octu, w tym te, których jedynymi dodanymi składnikami są środki aromatyzujące;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn lediglich geringfügige Veränderungen ausstehen, wie die Ausstattung eines Gebäudes nach den Angaben des Käufers oder Benutzers, deutet dies darauf hin, dass im Wesentlichen alle Arbeiten abgeschlossen sind.
Jeżeli jedynymi nieukończonymi pracami są niewielkie modyfikacje, takie jak na przykład mało znaczące prace wykończeniowe dokonywane na życzenie kupującego lub użytkownika, oznacza to, iż zasadniczo wszystkie działania zostały zakończone.
Korpustyp: EU
Den bei der Untersuchung vorliegenden Angaben zufolge wurde Cumarin im UZÜ lediglich in Frankreich, China und Indien hergestellt.
Według informacji dostępnych prowadzącym dochodzenie, jedynymi krajami produkującymi kumarynę w ODP były: Francja, Chiny i Indie.
Korpustyp: EU
lediglichjedyny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eine intravenöse Einmalgabe führte bei Ratten, Kaninchen und Hunden lediglich zu einer dosisabhängigen und reversiblen Beeinflussung der Gerinnungsparameter mit lokaler Blutung an der Injektionsstelle, was als Folge der pharmakodynamischen Wirkung von Tenecteplase anzusehen ist.
Podanie pojedynczej dawki dożylnej u szczurów, królików i psów wywoływało jako jedyny efekt zależne od dawki oraz odwracalne zmiany parametrów układu krzepnięcia, z lokalnym krwawieniem w miejscu wkłucia, co potraktowano jako konsekwencję farmakodynamicznego mechanizmu działania tenekteplazy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lediglich auf diese Weise wird die tatsächliche Einhaltung der Rechte der Verteidigung seitens der zuständigen Behörden im Hinblick auf die Fairness des Verfahrens sichergestellt.
Jest to jedyny sposób na to, by właściwe władze przestrzegały gwarantowanego prawa do obrony mając na uwadze sprawiedliwe postępowanie.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Abschnitt B des Anhangs genannten Begünstigten haben lediglich die administrative Unterstützungsaufgabe wahrzunehmen, die die Ausführung der in Artikel 6 genannten Tätigkeiten zugunsten des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden, des Ausschusses der Europäischen Bankaufsichtsbehörden und des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung beinhalten.
Funkcja polegająca na zapewnianiu wsparcia administracyjnego stanowi jedyny cel beneficjentów wymienionych w sekcji B załącznika i obejmuje prowadzenie działalności określonej w art. 6 na rzecz Komitetu Europejskich Organów Nadzoru nad Rynkiem Papierów Wartościowych, Komitetu Europejskich Organów Nadzoru Bankowego oraz Komitetu Europejskich Inspektorów ds. Ubezpieczeń i Emerytur Pracowniczych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinbarung weicht von der Regelung und von der administrativen Praxis lediglich hinsichtlich der Ausgleichsmaßnahme ab, durch die der geschuldete Betrag unter Berücksichtigung der Nichtabsetzbarkeit bei der Körperschaftsteuer verringert wurde.
Jedyny aspekt ugody, który stanowi odstępstwo od przepisów, a także od praktyki administracyjnej, dotyczy mechanizmu rekompensaty, za pomocą którego należna kwota została zmniejszona, aby uwzględnić brak możliwości odliczenia od podatku od osób prawnych.
Korpustyp: EU
Die in Abschnitt B des Anhangs genannten Begünstigten haben lediglich die administrative Unterstützungsaufgabe gemäß Buchstabe b wahrzunehmen, die die Ausführung der in Artikel 6 genannten Tätigkeiten zugunsten der Ausschüsse der Aufsichtsbehörden umfasst.
Funkcja polegająca na zapewnianiu wsparcia administracyjnego, o której mowa w lit. b), stanowi jedyny cel beneficjentów wymienionych w sekcji B załącznika i obejmuje prowadzenie działalności określonej w art. 6 na rzecz komitetów organów nadzoru.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass es lediglich fair ist, Herrn Szájer zu dem hervorragenden Bericht zu gratulieren, den er uns vorgelegt hat.
Uważam, że należy zacząć w jedyny słuszny sposób - pogratulować panu posłowi Szájerowi znakomitego sprawozdania, które nam przedstawił.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lediglichograniczone
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Umstrukturierungsplan enthält lediglich folgende Verhaltensvorschriften:
Środki dotyczące odpowiednich zachowań są ograniczone do poniższych:
Korpustyp: EU
Der ausführende Hersteller argumentiert, dass zur Ermittlung der Berichtigung für Kreditkosten der Einlagenzinssatz anstelle des Kreditzinssatzes verwendet werden sollte, da das Unternehmen über ausreichend Liquidität verfüge und sich die Kreditkosten lediglich auf den Ausfall an Zinseinnahmen auf seine Bankeinlagen beliefen.
W odniesieniu do korekty na koszt kredytu producent eksportujący twierdzi, że należy stosować stopę oprocentowania depozytów zamiast stopy oprocentowania kredytów, a to na podstawie faktu, że gdy przedsiębiorstwo posiada wystarczającą płynność, jego koszty kredytów są ograniczone do zysków z oprocentowania niewykazywanych na jego koncie depozytowym w banku.
Korpustyp: EU
PNR-Daten, die in der CBP-Datenbank gespeichert sind, sind lediglich im Nur-Lese-Modus zugänglich und nur für zugriffsberechtigte Personen, d. h., die Daten als solche können zwar neu formatiert werden, es können aber keinerlei sachliche Änderungen vom CBP daran vorgenommen werden, nachdem sie aus dem Reservierungssystem einer Fluggesellschaft abgerufen wurden.
Dane zawarte w PNR, przechowywane w bazie danych CBP, są ograniczone do dostępu „tylko do odczytu” przez uprawnionych pracowników, co oznacza, że format danych może zostać zmieniony, jednak treść danych nie może zostać zmieniona w znaczący sposób od momentu otrzymania przez CBP dostępu do systemu rezerwacji przewoźników lotniczych;
Korpustyp: EU
Das Luftfahrtunternehmen gab an, dass sein Büro in Aruba lediglich aus zwei Sekretärinnen bestehe und dass sich das Hauptbüro, in dem die operationelle Kontrolle des Flugbetriebs und der fortdauernden Lufttüchtigkeit stattfindet, nicht in Aruba befindet.
Przewoźnik poinformował, że jego biuro na Arubie jest ograniczone do dwóch pracowników administracyjnych oraz że jego główna siedziba, w której prowadzona jest kontrola operacji lotniczych i w której czuwa się nad zapewnieniem nieprzerwanej zdatności do lotu, nie znajduje się na Arubie.
Korpustyp: EU
Angesichts der obigen Erwägungen ist davon auszugehen, dass es auf den Werbemärkten, auf denen France Télévisions seine Tätigkeit auch nach der vollständigen Umsetzung der Reform fortsetzt, durch die Präsenz des Unternehmens insgesamt lediglich zu geringen Wettbewerbsbeschränkungen kommen wird.
Uwzględniając powyższe ustalenia, wydaje się, że ewentualne ograniczenia konkurencji wynikające z obecności France Télévisions na rynkach komercyjnych, na których grupa ta będzie działać jeszcze po pełnym wdrożeniu reformy, będą zasadniczo ograniczone.
Korpustyp: EU
Ausnahmen von diesem Verbot gelten jetzt lediglich für Substanzen, die für Lebensmittel zugelassen sind, die bisher noch nicht nachweislich zu Problemen geführt haben und für schutzbedürftige Gruppen wie Kleinkinder und schwangere Frauen verträglich sind.
Odstępstwa od przedmiotowego zakazu mają być teraz ograniczone do substancji, które zostały zatwierdzone do stosowania w żywności i w odniesieniu do których nie wykazano dotychczas, że powodują jakiekolwiek problemy oraz które mogą być tolerowane przez grupy bardziej podatne na ich działanie, jak małe dzieci czy kobiety w ciąży.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lediglichstanowi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die vorgeschlagene Gemeinschaftsdimension des Europäischen Konjunkturprogramms beläuft sich nämlich lediglich auf 30 Milliarden Euro, was lediglich etwas mehr als 0,2 % des europäischen BIP darstellt.
W rzeczywistości wymiar wspólnotowy europejskiego planu naprawy gospodarczej sięga zaledwie 30 mld euro, co stanowi niewiele ponad 0,2% europejskiego PKB.
Korpustyp: EU DCEP
Wie unter Randnummer (106) dargelegt, entfallen auf die Einfuhr der betroffenen Ware ohnehin lediglich rund 4 % des Umsatzes dieser Unternehmen.
Ponadto, zgodnie z poprzednim motywem, przywóz produktu objętego postępowaniem niezależnie od sytuacji stanowi około 4 % obrotu wspomnianych przedsiębiorstw.
Korpustyp: EU
Deutschland legt vielmehr dar, dass die Formulierung lediglich das widerspiegele, was später Eingang in den MJVA1 gefunden habe, nämlich das Bestreben der beiden Partner, nicht gegen staatliche Förderungsauflagen zu verstoßen.
Władze niemieckie twierdzą, że przedmiotowe sformułowanie stanowi odzwierciedlenie tego, co w okresie późniejszym znalazło wyraz w treści MJVA1, czyli dążenia obu stron do uniknięcia sytuacji, w której naruszone zostałyby obowiązki związane z udzieleniem wsparcia ze strony państwa.
Korpustyp: EU
Die Kommission stellt Folgendes fest: "Da die Einfuhren aus der Republik Moldau lediglich knapp 0,04 % aller EU-Einfuhren ausmachen, dürfte sich eine weitere Marktöffnung nicht negativ auf die EU auswirken.
Komisja twierdzi, że "ponieważ ogólny poziom przywozu z Mołdawii stanowi zaledwie 0,04 % całkowitego przywozu unijnego, dalsze otwarcie rynku nie powinno mieć negatywnych skutków dla UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht wird lediglich dafür plädiert, die bestehenden institutionellen Kompetenzen des Europäischen Bürgerbeauftragten zu ergänzen, damit er sie in allen Bereichen, die die Berichterstatterin angesprochen hat, angemessen nutzen kann.
Niniejsze sprawozdanie stanowi próbę uzupełnienia istniejących kompetencji instytucjonalnych Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich, aby mógł on z nich odpowiednio korzystać we wszystkich dziedzinach, o których wspominała sprawozdawczyni.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn davon die Rede ist, eine gemeinsame europäische Energiepolitik zu entwickeln, geschieht das lediglich in der Absicht, den privaten Wirtschaftsgruppen des Sektors mehr Unterstützung zu geben, wobei das souveräne Recht jedes Mitgliedstaates, seine Energiepolitik selbst festzulegen, übergangen wird.
Pomysł stworzenia wspólnej europejskiej polityki energetycznej stanowi próbę znalezienia sposobów na zapewnienie większego wsparcia dla prywatnych grup finansowych tego sektora, co narazi na uszczerbek suwerenne prawo każdego państwa członkowskiego do kształtowania własnej polityki energetycznej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lediglichograniczony
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- die Textstelle, die nach Artikel 11 Absatz 5 steht, mit doppelter Durchstreichung kenntlich gemacht ist und wie folgt lautet: „Die Energieausweise dienen lediglich der Information; etwaige Rechtswirkungen oder sonstige Wirkungen dieser Ausweise bestimmen sich nach den einzelstaatlichen Vorschriften“ ;
- fragment tekstu oznaczony podwójnym skreśleniem, następujący po art. 11 ust. 5 i brzmiący następująco: „Cel świadectw jest ograniczony do dostarczenia informacji i jakikolwiek wpływ tych świadectw w zakresie postępowania prawnego lub innym, ustala się zgodnie z przepisami krajowymi”;
Korpustyp: EU DCEP
Lediglich die zuständigen Verwaltungsbehörden und der Antragsteller haben Zugang zu den in diesen Anträgen und Dokumenten enthaltenen Informationen.
Dostęp do informacji zawartych we wnioskach i w dokumentach ograniczony jest do właściwych władz oraz do wnioskodawcy.
Korpustyp: EU
Am 3. August 2004 wurde bei der Kommission ein Antrag gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 gestellt, der lediglich die Überprüfung der Warendefinition betraf.
W dniu 3 sierpnia 2004 r. Komisja otrzymała wniosek zgodnie z art. 11 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 384/96 ograniczony do zbadania zakresu produktów.
Korpustyp: EU
Während in der früheren Untersuchung der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft (bestehend aus 9 Unternehmen) 12,6 % betrug, lag er in dieser Untersuchung bei lediglich 2 % und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bestand aus einem einzigen Unternehmen.
O ile udział rynkowy przemysłu wspólnotowego (składającego się z 9 przedsiębiorstw) w trakcie poprzedniego dochodzenia wynosił 12,6 %, o tyle udział rynkowy przemysłu wspólnotowego (składającego się z jednego przedsiębiorstwa) w obecnym dochodzeniu był ograniczony do 2 %.
Korpustyp: EU
Artikel 1 des Richtlinienvorschlags mit dem Titel „Gegenstand » sollte lediglich eine kurze Darstellung des Gegenstandes des Richtlinienvorschlags enthalten .
1 projektowanej dyrektywy jest zatytułowany „Przedmiot » i powinien zgodnie z tym zostać ograniczony do ogólnego przedstawienia przedmiotu projektowanej dyrektywy .
Korpustyp: EU
lediglichzwykłe
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Lediglich der Hinweis auf historische Ereignisse und Personen, die unsere Vergangenheit in dramatischer Weise gekennzeichnet haben, genügt nicht, um die Gefahr von Konflikten zu bannen und dafür zu sorgen, dass sich bestimmte Ereignisse nicht wiederholen.
Zwykłe przypominanie wydarzeń historycznych i osób, które naznaczyły w sposób dramatyczny naszą przeszłość, nie wystarczy, aby zminimalizować ryzyko i zapobiec powtarzaniu się historii.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kohäsionspolitik darf nicht lediglich als Mittel zur Verwirklichung der Ziele anderer sektoraler Politiken angesehen werden.
Polityka spójności nie może być uznawana za zwykłe narzędzie służące do osiągania celów innych polityk sektorowych.
Korpustyp: EU DCEP
Beim „Gesundheitscheck“ des EU-Haushalts 2008-2009 muss die Kohäsionspolitik vor allem durch ihren Beitrag zur europäischen Integration wahrgenommen und darf nicht lediglich als Umverteilungsinstrument gesehen werden, da andernfalls die große Gefahr besteht, das europäische Aufbauwerk selbst infrage zu stellen.
Podczas bilansu kondycji budżetowej UE w latach 2008-2009 polityka spójności musi być postrzegana przede wszystkim przez pryzmat wkładu w integrację europejską; nie można jej uznać za zwykłe narzędzie rozdzielania środków, gdyż wówczas wzrasta ryzyko poddania w wątpliwość samej konstrukcji europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des EuGH reicht es jedoch nicht aus, lediglich zu vermuten, dass eine Rückforderung absolut unmöglich ist.
Zdaniem TSWE nie wystarczy zwykłe założenie, że taka niemożność zachodzi.
Korpustyp: EU
Die anderen wiederum betrachten den Ratspräsidenten lediglich als Vorsitzenden der Treffen der Regierungschefs.
Z drugiej strony inni uważają ją za zwykłe przewodniczenie posiedzeniom szefów rządów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lediglichograniczona
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
haftet das gemeinsame Unternehmen lediglich in Höhe der Finanzbeiträge, die seine Mitglieder zur Deckung der Betriebskosten nach Artikel 10 Absatz 2 leisten.
finansowa wspólnego przedsięwzięcia ARTEMIS z tytułu własnego zadłużenia ograniczona jest do kwoty wkładów członków na pokrycie kosztów funkcjonowania, o których mowa w art. 10 ust. 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings konnte lediglich anhand der Ausfuhrpreise in andere Drittländer geprüft werden.
Ocena ograniczona była do prawdopodobieństwa ponownego wystąpienia dumpingu przy wykorzystaniu cen eksportowych stosowanych w wywozie do innych państw trzecich.
Korpustyp: EU
Für seine finanziellen Verbindlichkeiten haftet das Gemeinsame Unternehmen FCH lediglich in Höhe der Finanzbeiträge, die seine Mitglieder zur Deckung der laufenden Kosten bereits geleistet haben.
Odpowiedzialność finansowa członków za długi wspólnego przedsiębiorstwa FCH ograniczona jest do kwoty wniesionych przez nich wkładów na pokrycie kosztów bieżących.
Korpustyp: EU
Ungeachtet der an die Projektteilnehmer gemäß Artikel 13 Absatz 6 Buchstabe a zu leistenden Finanzbeiträge haftet das Gemeinsame Unternehmen Artemis für seine finanziellen Verbindlichkeiten lediglich in Höhe der Finanzbeiträge, die seine Mitglieder zur Deckung der Betriebskosten nach Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe a leisten.
Niezależnie od wkładów finansowych, które mają zostać wypłacone uczestnikom projektu zgodnie z art. 13 ust. 6 lit. a), odpowiedzialność finansowa wspólnego przedsiębiorstwa ARTEMIS za swoje zobowiązania ograniczona jest do wysokości wkładów wniesionych przez członków na pokrycie kosztów bieżących, o których mowa w art. 11 ust. 3 lit. a).
Korpustyp: EU
Ungeachtet der an die Projektteilnehmer gemäß Artikel 13 Absatz 6 Buchstabe a zu leistenden Finanzbeiträge haftet das Gemeinsame Unternehmen ENIAC für seine finanziellen Verbindlichkeiten lediglich in Höhe der Finanzbeiträge, die seine Mitglieder zur Deckung der Betriebskosten nach Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe a leisten.
Niezależnie od wkładów finansowych, które mają zostać wypłacone uczestnikom projektu zgodnie z art. 13 ust. 6 lit. a), odpowiedzialność finansowa wspólnego przedsiębiorstwa ENIAC z tytułu własnego zadłużenia ograniczona jest do wysokości wkładów wniesionych przez członków na pokrycie kosztów bieżących, o których mowa w art. 11 ust. 3 lit. a).
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lediglich
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ist lediglich eine Aktivität.
To nie sport, to czynność.
Korpustyp: Untertitel
Lediglich Mönche, auf dem Pilgerpfad.
Kilku mnichów na pielgrzymce.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie lediglich beraten.
Moje rozkazy wymagają zgody Waszyngtonu?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe lediglich eine Frage.
Była w moim domu.
Korpustyp: Untertitel
Lediglich Abscheu erkennen Sie sofort.
Nie potrafi pan rozpoznać żadnej emocji poza obrzydzeniem.
Korpustyp: Untertitel
Er wartet lediglich aufs Polstern.
I tak czeka go renowacja.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es lediglich sehen.
Bardzo słabo to rozumiem.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge lediglich der Logik.
Nie, jego taktyka.
Korpustyp: Untertitel
Lediglich eine Entzündung durch Überbeanspruchung.
W jego przypadku wrodzonej.
Korpustyp: Untertitel
Ihr macht mich lediglich stärker.
Proszę, nie drażnij się.
Korpustyp: Untertitel
Kostenvoranschläge gelten lediglich als Richtpreis.