linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lediglich po prostu 89 tylko 37

Verwendungsbeispiele

lediglich wyłącznie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Für die Inanspruchnahme dieses Zollkontingents ist lediglich die laufende Nummer des Teilkontingents 09.1193 anzugeben.
Korzystanie z tego kontyngentu taryfowego odbywa się po zadeklarowaniu wyłącznie numeru porządkowego podkontyngentu taryfowego 09.1193.
   Korpustyp: EU
Theoretisch gibt es daher keine Lagerhaltung, und bei etwaigen Beständen handelt es sich um fertige Waren, die lediglich noch nicht geliefert und/oder fakturiert wurden.
W teorii zapasy nie są więc utrzymywane, lecz wynikają wyłącznie ze zrealizowanych zamówień, które nie zostały jeszcze dostarczone oraz/lub zafakturowane.
   Korpustyp: EU
Es ist daher angebracht, einen Höchstgehalt für PAK in Fleisch und Fleischerzeugnissen festzulegen, die einer Wärmebehandlung unterzogen wurden, bei der potenziell PAK gebildet werden, d. h. lediglich Grillen.
Dlatego też należy ustanowić najwyższe dopuszczalne poziomy WWA w mięsie i produktach mięsnych, które poddano rodzajowi obróbki cieplnej, o którym wiadomo, że może prowadzić do powstania WWA, tj. wyłącznie pieczeniu na ruszcie (grillu).
   Korpustyp: EU
Fleisch und Fleischerzeugnisse, die einer Wärmebehandlung unterzogen wurden, die zur Bildung von PAK führen kann, d. h. lediglich Grillen.
Mięso i produkty mięsne, które poddano obróbce cieplnej potencjalnie skutkującej tworzeniem się WWA, tj. wyłącznie pieczeniu na ruszcie (grillu).
   Korpustyp: EU
Lediglich vorherrschende, herrschende und mitherrschende Bäume entsprechend den Kraft’schen Baumklassen 1-3 kommen als Probebäume für eine Kronenansprache in Frage.
Wyłącznie drzewa górujące, panujące oraz współpanujące odpowiadające klasom drzew 1, 2 oraz 3 wg Krafta kwalifikują się jako drzewa do pobierania próbek w celu oceny stanu korony drzew.
   Korpustyp: EU
Ein abgestorbener Baum ist lediglich einmal zu erfassen.
Drzewo martwe może być zarejestrowane wyłącznie raz.
   Korpustyp: EU
Die Streufallmessung ist lediglich auf Level-II-Beobachtungsflächen durchzuführen, auf denen auch eine intensive Überwachung der meteorologischen Bedingungen, der Deposition, des Bodenwassers und der Phänologie erfolgt.
Ocenę opadu ściółki przeprowadza się wyłącznie na powierzchniach monitorowania II rzędu, na których prowadzi się intensywne monitorowanie warunków meteorologicznych, osadzania, wód gruntowych oraz fenologii.
   Korpustyp: EU
Lediglich Ereignisse, die seit dem letzten Beobachtungstermin aufgetreten sind und/oder deren Häufigkeit/Intensität sich verändert hat, sind zu vermerken.
Należy rejestrować wyłącznie zdarzenia, które wystąpiły oraz/lub zmieniły swoją częstotliwość/intensywność od ostatniej wizytacji.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung lediglich richtungsweisend.
Bez uszczerbku dla zasad interpretacji Nomenklatury Scalonej przedstawione opisy produktów mają charakter wyłącznie orientacyjny.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung lediglich richtungweisend.
Bez uszczerbku dla zasad interpretacji Nomenklatury Scalonej przedstawione opisy produktów mają charakter wyłącznie orientacyjny.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lediglich

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Es ist lediglich eine Aktivität.
To nie sport, to czynność.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich Mönche, auf dem Pilgerpfad.
Kilku mnichów na pielgrzymce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie lediglich beraten.
Moje rozkazy wymagają zgody Waszyngtonu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lediglich eine Frage.
Była w moim domu.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich Abscheu erkennen Sie sofort.
Nie potrafi pan rozpoznać żadnej emocji poza obrzydzeniem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet lediglich aufs Polstern.
I tak czeka go renowacja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es lediglich sehen.
Bardzo słabo to rozumiem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge lediglich der Logik.
Nie, jego taktyka.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich eine Entzündung durch Überbeanspruchung.
W jego przypadku wrodzonej.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht mich lediglich stärker.
Proszę, nie drażnij się.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenvoranschläge gelten lediglich als Richtpreis.
Ceny szacunkowe nie są wiążące.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie ist lediglich das notwendige Minimum.
Jest to zaledwie minimum.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1995 wurden lediglich drei Untersuchungsausschüsse eingesetzt.
Od roku 1995 powołano zaledwie trzy komisje śledcze.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ihr lediglich beim Aufsteigen helfen wollte.
To była narzeczona jednego z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin steht er lediglich unter Verdacht.
Na razie jest podejrzanym pasażerem.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich mit dem Vermerk: "Für getätigte Leistungen".
Jeden rachunek za udzielenie pomocy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lediglich auf dem Radar unsichtbar.
Nie na radarze, ale gołym okiem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lediglich versucht, Ihnen zu erkläre…
Próbowałam wytłumaczyć, co właściwi…
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es sind lediglich persönliche Dinge.
To znaczy, rzeczy osobiste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lediglich ein Opfer der Polizei.
Zostałam wrobiona przez policję.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist lediglich ein Mittel zum Zweck.
- Jest dla niego środkiem do celu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lediglich versucht, Ihnen zu erkläre…
Próbowałam wytłumaczyć, co właściwie--
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen lediglich ein böses Phantom töten.
Musisz pogrzebać tego złego upiora.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin lediglich die Eröffnungsnummer.
Nie, zabiore glos na samym wstepie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir also lediglich etwas vorstellen?
Wiec wystarczy, ze sobie cos wyobraze?
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ihr lediglich die Nägel schneiden.
Najwyżej mogłeś obciąć jej paznokcie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Material war lediglich unglücklich gewählt.
To materiał był zły.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fehlt lediglich der Vorsprung unseres Geschlechts.
Szkopuł w tym, że nie należy do wyższej płci.
   Korpustyp: Untertitel
Software-Patente würden lediglich große Firmen schützen.
Poprawki zgłoszone przez Komisję Prawną nie zmieniają tej sytuacji.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist lediglich ein erster Schritt.
Jest to zaledwie pierwszy krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute haben wir lediglich die Rezepte verglichen.
W rzeczywistości dopiero dokonaliśmy porównania przepisów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Vertraulichkeitsgründen wird lediglich eine Spanne angegeben.
Ze względu na poufność wskazane dane liczbowe podane są w postaci przedziałów.
   Korpustyp: EU
Es verbleiben lediglich die Modalitäten im Vermittlungsausschuss.
Do uzgodnienia pozostały zasady i warunki dla Komitetu Pojednawczego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schulden und Defizite sind lediglich ein Vorwand.
Dług i deficyt są zaledwie pretekstem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen lediglich den Nahen Osten besuchen!
Żeby to stwierdzić, wystarczy udać się na Bliski Wschód!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es verkohlt lediglich die äußere Schicht.
Zwęgleniu ulega ledwie warstwa zewnętrzna.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Hier sind lediglich die Mindestvoraussetzungen genannt.
Lista ta przedstawia minimalne wymagania.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich habe lediglich die gängigen Richtlinien befolgt.
I $25 tys. opłat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trenne lediglich die Spreu vom Weizen.
Ja zaledwie oddzielam ziarna od plew.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben lediglich 6 Stunden gerettet.
Zyskaliśmy ledwie 6 godzin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm lediglich Zuckerpillen verabreicht.
Nie dostawał nic poza pigułkami zawierającymi cukier.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben lediglich ihre Bildschirme manipuliert.
Manipulowalismy obrazami na waszych ekranach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lediglich versucht, Ihnen zu erkläre…
Nie sądziłam, że się broniłam. Próbowałam wytłumaczyć, co właściwie--
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dasein hier ist lediglich eine Formalität.
Moja egzystencja to zwyczajna formalność.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wissenschaftsverwaltung sind sie mit lediglich 27 % vertreten.
Wśród zarządzających nauką jest nas zaledwie 27 %.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall ist lediglich die Anhörung des Parlaments erforderlich.
W danym przypadku wymagana jest zwykła konsultacja z Parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Bezugszeitraums stieg der durchschnittliche Einfuhrpreis lediglich um 2 %.
W badanym okresie średnia cena importowa wzrosła, nieznacznie, o 2 %.
   Korpustyp: EU
Ecaussine und andere Werksteine aus Kalkstein; Alabaster, lediglich zerteilt
Ekausyna i pozostałe wapienne kamienie budowlane lub pomnikowe; alabaster
   Korpustyp: EU
Granit, lediglich zerteilt, in Blöcken oder in Platten
Granit pocięty na prostokątne lub kwadratowe bloki lub płyty
   Korpustyp: EU
Geregelt wurden lediglich die Haushaltsbereiche, die eines Finanzprogramms bedürfen.
W przeciwnym razie w zbyt wielu obszarach i politykach wspólnotowych będzie musiało dojść do daleko idących wyrzeczeń.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt lediglich Marktuntersuchungen, die auf das Gegenteil hinweisen.
Na cenę wpływa wiele innych ważnych czynników.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall ist lediglich die Anhörung des Parlaments erforderlich.
W takim przypadku wymagana jest zwykła konsultacja z Parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Internetzugang war lediglich die letzte noch offene Frage.
To była ostatnia nierozwiązana kwestia.
   Korpustyp: EU DCEP
Lediglich ein Drittel der 32,5 Millionen selbständigen Erwerbstätigen sind Frauen
Zaledwie jedną trzecią z 32,5 mln osób prowadzących działalność na własny rachunek stanowią kobiety
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verkehrsausschuss nimmt lediglich eine Änderung am Text vor.
Celem projektu jest umożliwienie korzystania z prawa do odpowiedzi we wszystkich mediach elektronicznych.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht schnarcht der König? Oder bevorzugt lediglich die Einsamkeit.
Czyżby król głośno ziewał albo preferował samotność?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin kein Lord, lediglich ein bescheidener Händler.
I nie jestem lordem, a ledwie skromnym kupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich die tmax wurde um zwei Stunden verzögert.
Wartość tmax zwiększyła się o dwie godziny.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das Reich ist lediglich eine Schachfigur der Gründer.
I dopółki podążaci eza nim Imperium będzie niczym więcej niż pionkiem Założycieli.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist klar, dass ich lediglich das tun mus…
Zdajesz sobie sprawę, że wystarczy pstrykną…
   Korpustyp: Untertitel
Da…das ist lediglich die Spitze des Eisbergs.
T…zaledwie wierzchołek góry lodowej.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht lediglich darum, wie man die gegebenen Karten ausspielt.
Nieważne jak grasz, ważne że wygrywasz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gothams weißen Ritter lediglich auf unser Niveau runtergebracht.
Wziąłem białego rycerza Gotham i sprowadziłem go na nasz poziom.
   Korpustyp: Untertitel
Ruß ist lediglich ein Kohlerest von Kohle und Holz.
Przecież to odpadki z węgla i drewna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wollte lediglich die Fahrgastrechte im grenzüberschreitenden Verkehr regeln.
Potrzebne są też inwestycje w rozwój i modernizację infrastruktury kolejowej.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft solle lediglich eine Palästinenserbehörde für alle Palästinenser sprechen.
Na koniec dodała, że pojednanie pośród Palestyńczyków jest kluczowe .
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Manuskript ist lediglich in die falschen Hände geraten.
Twój rękopis trafił w inne ręce, to wszystko.
   Korpustyp: Untertitel
Oder aber es markiert lediglich die Wiederkehr finsterer Zeiten.
A może wrócą mroczniejsze czasy.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ins Protokoll auf, dass ich lediglich hier stehe.
Proszę zaprotokołować, że nic nie mówiłam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gothams weißen Ritter lediglich auf unser Niveau runtergebracht.
Sprowadziłem białego rycerza Gotham do naszego poziomu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dient lediglich als Hilfe bei der Injektion.
Osłony na igłę są elementami opcjonalnymi, które mają za zadanie pomóc w wykonaniu wstrzyknięcia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Du hast lediglich Papiere, die dich als Juden ausgeben.
Ty nawet nie wiesz o sobie Masz papiery gdzie pisze, że jesteś żydem
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich 2,5 % unserer Mitglieder können eine Fraktion bilden.
Dokładnie 2,5% naszych posłów może utworzyć grupę polityczną.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bezahlen Dich lediglich dafür, vorzugeben unser Vater zu sein!
Płacimy ci za to, żebyś był naszym fałszywym ojcem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst lediglich entflohene Seelen zurück in die Hölle.
Będziesz sprowadzał zbiegłe dusze do piekła.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lediglich Psycholog…...und ich muss jetzt gehen.
Jestem psychologie…..i musze juz isc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind lediglich eine Interpretation und keine Aufzeichnung der Realität.
Są interpretacją, nie zapisem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst lediglich bestätigen, dass die Lieferung stattfindet.
Musicie dowiedzieć się wszystkiego o ładunku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die zuständige Behörde die Agentur, ist lediglich ‚EASA‘ anzugeben.
Jeżeli właściwym organem jest Agencja, wystarczy podać »EASA«.
   Korpustyp: EU
Die Spinnstoffsohleneinsätze und das Metallwerkzeug sind lediglich Zubehör zum Schuh.
Wkładki – podeszwy z materiału włókienniczego i metalowe narzędzie stanowią akcesoria do tego obuwia.
   Korpustyp: EU
Sandstein, lediglich zerteilt, in Blöcken oder in Platten
Piaskowiec pocięty na prostokątne lub kwadratowe bloki lub płyty
   Korpustyp: EU
Ich möchte hier lediglich auf ein Detail hinweisen.
Jeśli mogę, wspomnę o jednym szczególe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Frattini hat festgestellt, dass lediglich 10 % geliefert wurden.
Pan Frattini stwierdził, że zobowiązania wypełniono zaledwie w 10%.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erkenne an, dass Unfälle lediglich vereinzelt auftreten.
Zgadzam się, że wypadków jest niewiele i zdarzają się rzadko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte lediglich auf meine Heimat hinweisen.
Panie przewodniczący! Chcę powiedzieć kilka słów o moim domu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"lhre Frau hat lediglich ihr Gepäck abholen lassen."
"Pańska żona przysłała po swe bagaże."
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer, in die Stichprobe einbezogener Hersteller beantragte lediglich IB.
Pozostali objęci próbą chińscy producenci eksportujący również wnioskowali o IT.
   Korpustyp: EU
Eine Entwicklung findet nicht oder lediglich mit entsprechender Verzögerung statt.
Nie można mówić o jakimkolwiek rozwoju, a nawet jeśli, to odbywa się on ze znacznym opóźnieniem.
   Korpustyp: EU
Man sagte mir, dass sie lediglich zu 79 % präzise ist.
Powiedziano mi, że jego dokładność wynosi zaledwie 79 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie vergeuden lediglich das hart erarbeitete Geld der Steuerzahler.
To marnowanie pieniędzy i tak bardzo już obciążonych podatników.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit folgen die Afghanen lediglich den Grundprinzipien des freien Marktes.
Afgańczycy postępują więc zgodnie z podstawowymi zasadami wolnego rynku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird lediglich eine Frage des politischen Willens sein.
Będzie to zależało od woli politycznej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland erhielt lediglich 1,5 % des Programms für Erdgasleitungen.
Grecja otrzymała zaledwie 1,5 % środków z programu dotyczącego rurociągów gazu ziemnego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Änderungen werden lediglich Verwirrung stiften und später viele Probleme aufwerfen.
Każda zmiana wywoła zamieszanie, które w efekcie nastręczy nie lada trudności.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission erhielt lediglich 159 Antworten von Privatpersonen.
Komisja otrzymała zaledwie 159 odpowiedzi od indywidualnych mieszkańców.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geht es nicht hier lediglich um Politik und große Geschäfte?
Czy nie chodzi o politykę i wielki biznes?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lediglich über diesen Punkt hinaus wird die Quote aktiv beeinflusst.
Dopiero po przekroczeniu tej kwoty zaznacza się aktywny wpływ na ten współczynnik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach den gegenwärtigen Vertragsbestimmungen werden wir lediglich angehört.
Na podstawie obecnych unormowań traktatowych nasza rola polega zaledwie na konsultacji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind gegen lediglich abmildernde Vorschläge wie das sogenannte "Pricking".
Nie chcemy propozycji dotyczących półśrodków, przypominających "ukłucie”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich denke lediglich, dass es wichtig is…
Panie przewodniczący! Myślę, że istotne jest, aby…
   Korpustyp: Parlamentsdebatte