Die bei HIV-Patienten berichtete Milzvergrößerung wurde in allen Fällen bei der körperlichen Untersuchung als leicht oder mäßig beurteilt, und war im klinischen Verlauf unbedeutend; bei keinem der Patienten wurde ein Hypersplenismus diagnostiziert, und kein Patient musste sich einer Splenektomie unterziehen.
We wszystkich przypadkach powiększenia śledziony u pacjentów zakażonych wirusem HIV badanie fizykalne wykazało, że powiększenie śledziony było niewielkie lub umiarkowane, a przebieg kliniczny był łagodny; u żadnego pacjenta nie rozpoznano hipersplenizmu i żaden pacjent nie był poddany splenektomii.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die pharmakokinetischen Ergebnisse spiegeln die leicht unterschiedlichen in-vitro- Eigenschaften dieser Vernebler wider (siehe Abschnitt 4.2).
Wyniki badania farmakokinetycznego odzwierciedlają niewielkie różnice w charakterystyce in vitro obu nebulizatorów (patrz punkt 4. 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diese ist in der Regel leicht oder moderat und tritt tendenziell bei Erwachsenen auf, die AVAMYS länger als sechs Wochen angewendet haben.
Jest ono zazwyczaj niewielkie lub umiarkowane i występuje najczęściej u osób dorosłych, które stosowały preparat AVAMYS dłużej niż przez sześć tygodni.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In der " Klasse II" ist die körperliche Aktivität leicht eingeschränkt, in der " Klasse III" erheblich.
" klasa II " oznacza niewielkie ograniczenie aktywności fizycznej, a " klasa III " oznacza znaczne ograniczenie aktywności fizycznej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Im Vergleich zu Einzeldosisuntersuchungen wurde bei Studien mit wiederholter Gabe eine leicht kumulative Wirkung auf den Grad der Lymphozytendepletion beobachtet.
W porównaniu z pojedynczą dawką, po podaniu dawki wielokrotnej obserwowano niewielkie kumulowanie się działania zmniejszającego liczbę limfocytów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Deshalb wird zur Vorsicht geraten, wenn bei Patienten, die Medikamente mit geringer therapeutischer Breite erhalten und für leicht ausgeprägte Stoffwechselstörungen der Leber empfänglich sind, die Behandlung einer chronischen Hepatitis mit PegIntron initiiert wird.
Z tego powodu, należy zachować ostrożność rozpoczynając podawanie preparatu PegIntron u pacjentów z przewlekłym zapaleniem wątroby leczonych lekami o wąskim indeksie terapeutycznym, których metabolizm jest wrażliwy na niewielkie zmiany czynności wątroby.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse beider Studien zeigen aufgrund der niedrigen Rate unerwünschter Ereignisse, wovon die meisten leicht bis mittelschwer waren, eine gute Verträglichkeit des Produkts.
Uzyskane wyniki z obu badań wskazują na dobrą tolerancje preparatu, gdyż obserwowane działania niepożądane miały niewielkie lub średnie nasilenie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In der Pivotal-Studie an Patientinnen mit Ovarialkarzinom, die Dosen von 50 mg/m² erhielten, war die Myelosuppression im Allgemeinen leicht bis mäßig ausgeprägt, reversibel und war nicht mit Episoden an neutropenischen Infektionen oder Sepsis assoziiert..
W podstawowym badaniu u pacjentek z rakiem jajnika otrzymujących dawkę 50 mg/ m2 pc. zaburzenie czynności szpiku miało nasilenie niewielkie lub umiarkowane, było odwracalne i nie towarzyszyły mu epizody zakażeń z neutropenią lub posocznicą.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die von Soliris verursachten Nebenwirkungen sind gewöhnlich leicht oder mittelschwer ausgeprägt.
Działania niepożądane spowodowane przez lek Soliris są zwykle niewielkie lub umiarkowane.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In einigen dieser Fälle war gleichzeitig das Serumkreatinin leicht erhöht.
W niektórych takich przypadkach występowało niewielkie zwiększenie stężenia kreatyniny w surowicy krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
leichtłagodny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du machst es dir zu leicht.
Za łagodny jesteś dla siebie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Symptome sind gewöhnlich nur leicht bis mäßig ausgeprägt und verschwinden im Allgemeinen innerhalb einer Woche nach Behandlungsbeginn wieder.
Zwykle mają one łagodny lub umiarkowany charakter i przemijają w ciągu pierwszego tygodnia od
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Schmerzen des Bewegungsapparates (leicht bis mäßig) * siehe unten
ból mięśniowo- szkieletowy (łagodny lub umiarkowany) * patrz niżej
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome sind gewöhnlich nur leicht bis mäßig ausgeprägt und verschwinden im Allgemeinen innerhalb einer Woche nach Behandlungsbeginn wieder.
Zwykle mają one łagodny lub umiarkowany charakter i przemijają w ciągu pierwszego tygodnia stosowania leku Protopic.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die meisten sind leicht und vorübergehend, aber sehr seltene Fälle von schwerwiegenden Leberreaktionen und Leberversagen, einschließlich Todesfälle, wurden berichtet.
Większość z nich ma łagodny i przemijający charakter, jednak zgłaszano bardzo rzadkie przypadki ciężkich reakcji niepożądanych ze strony wątroby oraz niewydolności wątroby, w tym przypadki śmiertelne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Schwere der meisten Reaktionen war leicht bis mittelschwer.
Większość tych działań miało przebieg łagodny lub umiarkowany.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich • interstitielle Pneumonitis (siehe Abschnitt 4.4) • Bronchospasmus - üblicherweise leicht und vorübergehend, kann aber auch parenterale Behandlung erfordern Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts
Niezbyt często • Śródmiąższowe zapalenie płuc (patrz punkt 4. 4) • Skurcz oskrzeli – zazwyczaj łagodny i przemijający, ale może wymagać zastosowania leczenia pozajelitowego Zaburzenia żołądka i jelit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In den meisten Fällen sind diese Wirkungen leicht und vorübergehend.
W większości przypadków objawy te mają charakter łagodny i przejściowy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die meisten Nebenwirkungen sind leicht bis mittelschwer.
Większość działań niepożądanych ma charakter łagodny do umiarkowanego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die bei Patienten mit juveniler idiopathischer Arthritis im Alter von 2 bis 18 Jahren beobachteten Infektionen waren im Allgemeinen leicht bis mittelschwer und entsprachen denen, die üblicherweise bei ambulant behandelten Kindern und Jugendlichen beobachtet werden.
Zakażenia obserwowane w badaniach klinicznych u pacjentów z idiopatycznym młodzieńczym zapaleniem stawów w wieku od 2 do 18 lat miały ogólnie łagodny do umiarkowanego przebieg i pokrywały się z zakażeniami powszechnie występującymi w porównywalnej populacji dzieci i młodzieży leczonej ambulatoryjnie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
leichtszybko
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber so ein Idiot findet sich nicht leicht!
Głupol, który nie myśli zbyt szybko.
Korpustyp: Untertitel
Besitz ergreifen sie leicht von dir.
Szybko się zjawiają, gdy toczysz walkę.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Verabreichung war Fluoxetin leicht im Plasma nachweisbar, wobei die mittleren Tmax-Werte im Bereich zwischen 1,25 und 1,75 Stunden an Tag 1 und zwischen 2,5 und 2,75 Stunden an Tag 21 lagen.
Po podaniu fluoksetyna szybko pojawiała się w osoczu przy wartościach średnich Tmax wynoszących od 1, 25 do 1, 75 godziny w 1. dniu i od 2, 5 do 2, 75 godziny w 21. dniu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Plasmaspiegel nahmen leicht wieder ab, wobei die mittleren t½-Werte im Bereich zwischen 4,6 und 5,7 Stunden an Tag 1 und zwischen 5,1 und 10,1 an Tag 21 lagen.
Stężenia w osoczu szybko malały przy wartościach średnich t½ wahających się od 4, 6 do 5, 7 godziny w 1. dniu i od 5, 1 do 10, 1 w 21. dniu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Im Tiermodell tritt Gabapentin leicht ins Gehirn über und verhindert Anfälle, die durch maximalen Elektroschock oder chemische Konvulsiva einschließlich GABA- Synthesehemmer ausgelöst werden, ebenso in genetischen Anfallsmodellen.
U zwierząt gabapentyna szybko przenika do mózgu, zapobiegając napadom wywoływanym maksymalnymi elektrowstrząsami, związkami chemicznymi wywołującymi drgawki, w tym inhibitorami syntezy GABA, oraz w genetycznych modelach padaczki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
– wenn der Stoff leicht biologisch abbaubar ist.
- substancja szybko się rozkłada.
Korpustyp: EU DCEP
– wenn der Stoff leicht abbaubar ist.
- substancja szybko się rozkłada.
Korpustyp: EU DCEP
Es könnte sehr leicht ein Schneeballeffekt eintreten, wenn in einem Bereich wie der Werbung Vorschriften festgelegt werden.
Może powstać bardzo szybko efekt kuli śniegowej, jeżeli w dziedzinie takiej jak reklama zacznie się ustanawiać przepisy.
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls würden die Kosten für diese Absicherung leicht eine Höhe erreichen, die den Aufwand unmöglich macht; die Kosten wären für die allermeisten KMU untragbar.
W innym razie koszty takiego uzasadnienia staną się szybko przeszkodą nie do przebycia, zwłaszcza dla większości MŚP.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde eine leicht biologisch abbaubare (Referenz-)Substanz verwendet, sollte der Abbaubarkeitsgrad (Dt, Nummer 52) > 90 % betragen.
Jeśli zastosowano szybko biodegradowalną (referencyjną) substancję chemiczną, stopień biodegradacji (Dt, pkt 52) powinien wynieść > 90 %.
Korpustyp: EU
leichtlekka
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie sind zu leicht. Ruhig, Junge.
Jest panienka za lekka.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war er gar nicht so abscheulich. Er war nur leicht abstoßend.
Może nie ohydnego, ale z lekka odpychającego
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ja leicht wie eine Feder.
- Jesteś lekka jak piórko!
Korpustyp: Untertitel
"Sie war leicht, lebhaft, blühend.
"Była lekka, zwiewna jak mgieka,
Korpustyp: Untertitel
Sie ist leicht, modern und sie ist rosa!
Jest lekka, nowoczesn…i jest 'Różowa'!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liegt es an seinem üppigen Bart oder seinen leuchtenden Zähnen oder daran, dass er leicht nach Kokos riecht.
Może to przez jego bujną brodę lub jego świecące zęby albo to jak z lekka zajeżdża kokosami.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich plötzlich so leicht, als ob ein großes Gewicht von mir genommen wäre.
Nagle poczułam się taka lekka Jakby z serca spadł wielki ciężar
Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht und schließt schlecht.
Jest lekka, nie zapina się dobrze.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu leicht.
Panienka jest za lekka.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Ma'am, Sie sind leicht wie eine Feder.
Nie, jest pani lekka jak piórko.
Korpustyp: Untertitel
leichtłatwą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Crassus folgt einer einzelnen Armee, die man leicht aufspüren kann.
Krassus ściga jedną armię łatwą do wytropienia.
Korpustyp: Untertitel
Wir machten es dir nicht immer leicht, aber du warst immer für uns da.
Nie zawsze byliśmy łatwą rodziną, ale ty zawsze byłas kiedy Cię potrzebowaliśmy.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen Angebote, die zu gut sind, um sie abzulehnen, sie polstern deine Taschen mit leicht verdientem Geld, und bevor du dich versiehst, trägst du Fesseln und nennst ihn Massa.
Przedstawiają ci piękną ofertę, napychają kieszenie łatwą forsą i nim się zorientujesz, nosisz kajdany i nazywasz go "panem".
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht, sich vom eigenen Volk abzuwenden.
Nie jest rzeczą łatwą tak po prostu odwrócić się od swoich.
Korpustyp: Untertitel
Die dem Präsidenten gemäß diesem Artikel gemeldeten Angaben werden auf leicht zugängliche Weise auf der Website des Parlaments veröffentlicht.
Informacje dostarczone Przewodniczącemu na mocy niniejszego artykułu publikowane są na stronie internetowej Parlamentu w sposób zapewniający ich łatwą dostępność.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Mitgliedstaaten mit Drittstaaten zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass Informationen über legale Migration leicht verfügbar sind und diese aktiv unterstützt wird;
apeluje do państw członkowskich o współpracę z krajami trzecimi w celu zadbania o łatwą dostępność informacji dotyczących legalnej migracji oraz o aktywne jej sprzyjanie;
Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 9 Absatz 1 genannten obligatorischen Elemente sind so zugestalten, dass der Kontrast zwischen der Schrift und dem Hintergrund groß ist und diese Informationen leicht zu lesen, gut lesbar und unauslöschlich sind.
Obowiązkowe dane szczegółowe wymienione w art. 9 ust. 1 prezentuje się w sposób zapewniający znaczny kontrast pomiędzy drukiem a tłem oraz ich łatwą widoczność, wyraźną czytelność i nieusuwalność.
Korpustyp: EU DCEP
2. fordert, dass die Mitgliedstaaten mit Nicht-EU-Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass Informationen über die legale Migration leicht verfügbar sind und dass die legale Migration aktiv unterstützt wird;
2. zwraca się do państw członkowskich o współpracę z krajami trzecimi w celu zadbania o łatwą dostępność informacji dotyczących legalnej migracji oraz o aktywne jej sprzyjanie;
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen mit der Gesetzgebung in den Vereinigten Staaten, wo die Einfuhr von Katzen- und Hundefellen seit dem Jahr 2000 verboten ist, haben gezeigt, dass sich das Verbot auf alle Arten der Gattung Canis, insbesondere Marderhunde, erstrecken muss, so dass die Zollbehörden verbotene Felle leicht erkennen können.
Doświadczenie ustawodawstwa USA, w którym wprowadzono zakaz przywozu futra z kotów i psów od 2000 r., pokazuje, że aby umożliwić celnikom łatwą identyfikację zakazanych futer, konieczne jest objęcie zakazem innych gatunków rodziny psów, zwłaszcza jenotów.
Korpustyp: EU DCEP
Ab dem Datum der Genehmigung eines Biozidprodukts werden die folgenden aktuellen Informationen von der Agentur kostenlos öffentlich und leicht zugänglich gemacht:
Od daty zatwierdzenia produktu biobójczego Agencja upublicznia nieodpłatnie następujące aktualne informacje i zapewnia ich łatwą dostępność:
Korpustyp: EU DCEP
leichttrudne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
War eigentlich ganz leicht.
Jednak nie było takie trudne.
Korpustyp: Untertitel
Verantwortlich sein ist nicht leicht.
Odpowiadanie za wszystko jest trudne.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht als Frau und Single in der Großstadt zu leben.
Wiesz życie samotnej kobiety w wielkim mieście jest trudne.
Korpustyp: Untertitel
Aber mir fällt es auch nicht leicht.
Wyobrażam sobie, jakie trudne to było dla ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Rendezvous sind nicht leicht, aber man muß etwas im Leben wagen.
Spotykanie nowych mężczyzn jest trudne, ale musisz zaryzykować.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht leicht, das zu akzeptieren.
To będzie trudne dla ciebie do zaakceptowania.
Korpustyp: Untertitel
Ich unternahm andere Sachen. Das war auch leicht, dank vieler Helfer.
Próbowałem równie innych przedsięwzięć, które tez nie było trudne z odrobiną pomocy
Korpustyp: Untertitel
Ganz leicht, wir laden ein, zischen los, laden aus.
Zobaczysz, to nie jest trudne: ładujemy, jedziemy, wyładowujemy.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher nicht leicht für Sie.
Wiem, że to musi być dla ciebie trudne.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre wünschenswert gewesen, aber das war h…nicht leicht.
Bardzo byśmy chcieli, Ale to nieco trudne, bo rzecz dzieje się w kosmosie.
Korpustyp: Untertitel
leichtlekkie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Meine Arme fühlten sich leicht an.
Moje ramiona były takie lekkie.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, so leicht, dass du sie vergisst, während du sie trägst.
Cholera, takie lekkie, że o nich zapomnicie.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat es Castro so leicht.
Dlatego Castro ma takie lekkie życie.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Küsse werden in der wärmenden Sonne so leicht wie Eintagsfliegen.
Nasze pocałunki są lekkie jak efemerydy pieszczące wieczorem gładką toń jeziora.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind leise wie Schatten und leicht wie eine Feder.
Są ciche niczym cień i lekkie niczym piórko.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch schlau, bescheiden und leicht…...wie Fliegen, verlogen…...scheu, aber strategisch…...geschmeidig…...und sehr geschickt darin, rafinierte Plän…...hinter dem Rücken der Menschen zu schmieden.
Prócz tego są sprytne, skromn…i lekkie jak muchy…fałszywe…nieśmiałe lecz wyrachowane…zawiłe…i doskonale potrafią spiskowa…za naszymi plecami.
Korpustyp: Untertitel
Die sind mit Helium gefüllt und ganz leicht.
Są wypełnione helem, dlatego są takie lekkie.
Korpustyp: Untertitel
Hoch wie ein Turm, leicht, kann aber nicht bewegt werden.
Co jest wielkie jak zamki l lekkie jak powietrze?
Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht, es isoliert gut, und diese Warenhäuser sind voll davon.
Jest lekkie, izoluje i jest go pełno w magazynach.
Korpustyp: Untertitel
Seine Hände waren wie Schmetterlinge, so leicht.
Jego dłonie były jak motyle, tak lekkie.
Korpustyp: Untertitel
leichtłatwych
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie die Leute sagen, es ist nicht leicht an Geld zu kommen.
Ostrzegałem, żebyś trzymał się z dala od takich łatwych pieniędzy.
Korpustyp: Untertitel
Männer wollen nichts, was leicht zu haben ist.
Mężczyźni nie pragną zbyt łatwych kobiet.
Korpustyp: Untertitel
Und kein Bargeld in leicht transportierbaren Koffern?
Forsy w łatwych do wyniesienia workach?
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Wochen waren nicht leicht für mich und Sie waren immer für mich da.
Ostatnich kilka tygodni nie było łatwych, a ty wspierałaś mnie cały czas.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bin nur besorgt, dass die Roboter alles übernehmen, weil sie denken, dass Menschen nur ein Haufen leicht ablenkbarer Idioten sind.
Chyba po prostu jestem zmartwiony tym, że roboty mogą przejąć nad nami kontrolę, bo myślą, że ludzie są bandą idiotów łatwych do przejęcia.
Korpustyp: Untertitel
e) die Notwendigkeit, leicht verständliche und anwendbare Regeln zu definieren, die die tatsächliche Inanspruchnahme der Präferenzmaßnahmen durch die Akteure der Länder, Gebiete oder Gruppen von Ländern oder Gebieten erlauben, für die diese Maßnahmen vereinbart oder erlassen wurden, und die mit dem Ziel der Handelserleichterung in Einklang stehen.
e) konieczność określenia łatwych do zrozumienia i stosowania zasad, pozwalających podmiotom z krajów terytoriów lub grup krajów albo terytoriów, w stosunku do których środki preferencyjne te zostały uzgodnione lub przyjęte, na ich faktyczne wykorzystywanie, a także zgodnych z celem dotyczącym ułatwienia wymiany handlowej,
Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Anreize für öffentliche und private Investitionen im Bereich der Kultur- und Kreativwirtschaft zu schaffen, deren Ziel es ist, leicht reproduzierbare Technologien zu konzipieren und zu entwickeln, um eine Verbesserung der Energieeinsparungen und der Energieeffizienz zu erreichen;
7. wzywa Komisję i państwa członkowskie do pobudzania publicznych i prywatnych inwestycji w branży kultury i branży twórczej celem tworzenia i rozwijania łatwych do powielenia technologii służących poprawie oszczędności energii i wydajności energetycznej;
Korpustyp: EU DCEP
Es werden folgende Kategorien von leicht identifizierbaren Sachen einbezogen:
Wprowadza się następujące kategorie łatwych do zidentyfikowania przedmiotów:
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Realität ist die zunehmende Konzentration der leicht förderbaren Reserven auf wenige Staaten der „strategischen Ellipse“.
Do tego dochodzi fakt coraz większej koncentracji łatwych do wydobycia rezerw na obszarze kilku krajów „strategicznej elipsy”.
Korpustyp: EU DCEP
Einwände sollten nicht willkürlich sein und sich auf leicht identifizierbare nationale oder internationale Vorschriften stützen.
Zastrzeżenia nie powinny być dowolne i powinny opierać się na łatwych do rozpoznania, stosownych przepisach krajowych lub międzynarodowych.
Korpustyp: EU DCEP
leichtłatwa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie ist leicht zu entdecken-- Sie hat einen rosa Schirm geholt.
Jest łatwa do rozpoznania, ma różową parasolkę.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leicht zu sagen.
To nie jest łatwa odpowiedź.
Korpustyp: Untertitel
Der Weg, den uns die Propheten zeigen, ist nicht immer leicht, aber das ist kein Grund, sich Hass und Angst zuzuwenden.
Droga, jaką nam wybrali, nie jest łatwa, ale to nie znaczy, - że lepsza jest nienawiść i strach.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit dir geschlafen weil du betrunken warst und leicht zu haben und nach Apfel gerochen hast.
Przespałem się z tobą, bo byłaś pijana łatwa i pachniałaś ciastem.
Korpustyp: Untertitel
Es läuft im Augenblick echt gut. Das ist leicht verdiente Kohle.
Teraz się trochę u nas kręci i to jest naprawdę łatwa kasa.
Korpustyp: Untertitel
Und doch so leicht zu durchtrennen.
A taka łatwa do zniszczenia.
Korpustyp: Untertitel
Tarntechnologie ist nicht leicht aufzutreiben.
Technologia maskująca nie jest taka łatwa do zdobycia.
Korpustyp: Untertitel
So leicht bin ich nicht zu haben.
Nie jestem taka łatwa.
Korpustyp: Untertitel
Doch sie zu erbeuten wird nicht leicht.
Jednak ich kradzież nie będzie łatwa.
Korpustyp: Untertitel
Doch der nächste Auftrag wird nicht so leicht.
Następna praca nie będzie taka łatwa.
Korpustyp: Untertitel
leichtłatwego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sein Leben ist nicht leicht gewesen.
Nie miał łatwego życia.
Korpustyp: Untertitel
leicht reingelegt werden könnte. - Einspruch.
Chciała mężczyznę dobrego w robieniu pieniędzy, ale łatwego do sterowania.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es hier nicht leicht haben,
Nie będziesz tu miał łatwego życia.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist leicht, wenn 2 Männer ein Leben teilen.
Nie ma nic łatwego w dzieleniu życia z drugą osobą.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass zugelassene Kunden tatsächlich leicht zu einem neuen Lieferanten wechseln können.
Państwa członkowskie zapewniają uprawnionym odbiorcom rzeczywistą możliwość łatwego przełączenia się do nowego dostawcy.
Korpustyp: EU DCEP
55. ist äußerst besorgt angesichts der steigenden Zahl arbeitsloser junger Menschen, insbesondere in der gegenwärtigen Wirtschaftskrise; fordert die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass die Arbeitsmärkte möglichst flexibel sind, damit junge Menschen leicht Arbeit finden und ihren Arbeitsplatz wechseln können;
55. jest bardzo zaniepokojony rosnącą liczbą bezrobotnych młodych ludzi, zwłaszcza w obecnym kryzysie gospodarczym; wzywa państwa członkowskie, aby zapewniły jak największą elastyczność rynków pracy celem zapewnienia młodym ludziom łatwego znalezienia pracy i zmiany pracy;
Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die zuständigen Generaldirektionen der Kommission auf, bei der Ausarbeitung eines umfassenden, leicht verständlichen, jedoch rechtlich wasserdichten Handbuchs in allen Amtssprachen mit praktischen Falldarstellungen zusammenzuarbeiten, die aufzeigen, wie diese Rechtsgrundsätze in der Praxis korrekt angewandt werden können, auf das insbesondere die kleinen und mittleren Unternehmen und die Auftrag gebenden Behörden zurückgreifen können;
3. wzywa właściwe dyrekcje generalne Komisji do wzajemnej współpracy przy przygotowaniu kompletnego, łatwego do zrozumienia, ale prawnie nie do zakwestionowania przewodnika we wszystkich językach urzędowych, z konkretnymi przykładami pokazującymi, w jaki sposób właściwie stosować w praktyce te zasady prawne, w szczególności na użytek małych i średnich przedsiębiorstw oraz instytucji zamawiających;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden die Betreiber verpflichten können, ihren Teilnehmern kostenlos zuverlässige, leicht zu nutzende und frei und vollständig konfigurierbare Schutz- und/oder Filtersoftware zur Sperrung des Zugangs von Kindern oder schutzbedürftigen Personen zu für sie ungeeigneten Inhalten zur Verfügung zu stellen.
Państwa członkowskie mają zagwarantować, że krajowe organy regulacyjne będą w stanie wymagać od operatorów udostępniania bezpłatnie swoim abonentom niezawodnego, łatwego w użytkowaniu oraz dowolnie i w pełni konfigurowalnego oprogramowania ochronnego i/lub filtrującego w celu uniemożliwienia dostępu dzieciom lub osobom wrażliwym do treści dla nich nieodpowiednich.
Korpustyp: EU DCEP
Damit solche Preisvergleiche leicht möglich sind, sollten die nationalen Regulierungsbehörden befugt sein, die Betreiber zu einer größeren Tariftransparenz zu verpflichten und dafür zu sorgen, dass Dritten das Recht eingeräumt wird, die öffentlich zugänglichen Tarife, die von den Unternehmen, die elektronische Kommunikationsdienste erbringen, veröffentlicht werden, kostenlos zu nutzen.
W celu umożliwienia im łatwego porównania cen, krajowe organy regulacyjne powinny dysponować uprawnieniami do wymagania od operatorów większej przejrzystości taryf i zapewnienia, że osoby trzecie mają prawo do bezpłatnego korzystania z publicznie dostępnych taryf publikowanych przez przedsiębiorstwa świadczące usługi łączności elektronicznej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden die Betreiber verpflichten können, ihren Teilnehmern kostenlos zuverlässige, leicht zu nutzende und frei und vollständig konfigurierbare Schutz- und/oder Filtersoftware zur Sperrung des Zugangs von Kindern oder schutzbedürftigen Personen zu für sie ungeeigneten Inhalten zur Verfügung zu stellen.
Państwa członkowskie zapewniają krajowym organom regulacyjnym możliwość wymagania od operatorów bezpłatnego udostępniania ich abonentom niezawodnego, łatwego w użyciu, dającego się swobodnie i w pełni konfigurować oprogramowania ochronnego lub filtrującego uniemożliwiającego dzieciom lub osobom szczególnie narażonym dostęp do nieodpowiednich dla nich treści.
Korpustyp: EU DCEP
leichtłatwością
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn ich sie an den Häfen verkaufen würde, würde mir das leicht 18.000 Denar einbringen.
18 tysięcy denarów, które z łatwością dostanę w porcie.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb war es so leicht für meine Schwester, ihn zu töten.
Dlatego pozbyła się go z taką łatwością.
Korpustyp: Untertitel
Voldemort wird es nicht leicht gemacht haben, sein Versteck zu entdecken.
Voldemort nie pozwoliłby aby ktoś z łatwością odkrył jego kryjówkę.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr den Laden voll bekommt, macht ihr leicht 5.000 Dollar.
Jak zapełnicie tę salę, zarobicie z łatwością 5000 dolarów.
Korpustyp: Untertitel
Einen König erschießt man nicht so leicht.
Do nich nie strzela się z taką łatwością.
Korpustyp: Untertitel
Doch die Herzen der Menschen sind leicht zu verführen. Und der Ring der Macht hat seinen eigenen Willen.
Ale serce człowiek…zostało z łatwością opanowane…a Pierścień Władzy okazał własną wolę.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich leicht loswerden.
Z łatwością mógłbym cię zastrzelić. W samoobronie.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie fiel mir Pingpong sehr leicht.
Gra w ping-ponga przychodziła mi z łatwością.
Korpustyp: Untertitel
Und wir können sie genau so leicht verraten.
Z łatwością możemy je ujawnić.
Korpustyp: Untertitel
Eine Grippepandemie bricht aus, wenn ein neuer Typ (Stamm) des Grippevirus auftaucht, der sich leicht von Mensch zu Mensch verbreiten kann, weil die Menschen noch keine Immunität (keinen Schutz) dagegen aufgebaut haben.
Pandemia grypy występuje wtedy, gdy pojawia się nowy typ (szczep) wirusa, mogący z łatwością przenosić się z człowieka na człowieka, ponieważ ludzie nie wykazują przeciwko niemu odporności.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
leichtłagodne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Unerwünschte Wirkungen nicht-hämatologischer Art sind in der Regel im Schweregrad leicht bis mäßig.
Reakcje niepożądane niehematologiczne mają na ogół nasilenie łagodne lub umiarkowane.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Unerwünschte Reaktionen der Haut und des Subkutangewebes sind meist leicht oder mäßig im Schweregrad und vorübergehend, in der Regel klingen sie in einem Zyklusintervall von 30 Tagen ab.
Reakcje niepożądane dotyczące skóry i tkanki podskórnej są najczęściej łagodne lub umiarkowane i przemijające, zazwyczaj ustępują w ciągu 30 dni.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Hautreaktionen sind meist leicht bis mäßig und gehen in der Regel nach einigen Tagen zurück.
Reakcje skórne są najczęściej łagodne do umiarkowanych i zazwyczaj ustępują w przeciągu kilku dni.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die häufigste Nebenwirkung (bei 10 oder mehr von 100 Patienten), die unter Levviax auftreten kann, ist Durchfall; gewöhnlich ist er leicht und vorübergehend. ich
d Do najczęstszych działań niepożądanych leku Levviax (u 10 lub więcej na 100 pacjentów) należą biegunki, zwykle łagodne i przemijające.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Arzneimittelnebenwirkungen, die für die 32 in der 52-wöchigen, Placebo-kontrollierten Studie der Phase II/III mit 0,5 mg/kg Elaprase wöchentlich behandelten Patienten berichtet wurden, waren nach ihrem Schweregrad fast alle leicht bis mäßig schwer.
Podczas trwającego 52 tygodnie badania II/ III fazy z grupą kontrolną otrzymującą placebo, nasilenie prawie wszystkich działań niepożądanych obserwowanych u 32 pacjentów leczonych lekiem Elaprase w podawanej co tydzień dawce wynoszącej 0, 5 mg/ kg mc. było łagodne lub umiarkowane.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die meisten Nebenwirkungen in diesen Studien waren leicht und vorübergehend; ein Absetzen des Arzneimittels war nicht erforderlich.
Działania niepożądane występujące w tych badaniach były w większości łagodne i przemijające i nie wymagały przerwania leczenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die meisten Nebenwirkungen waren leicht bis mittelstark und traten innerhalb der ersten zwei Behandlungswochen auf.
Większość działań niepożądanych ma nasilenie łagodne do umiarkowanego i występuje podczas pierwszych dwóch tygodni leczenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen waren in der Regel leicht bis mäßig und traten während der ersten beiden Behandlungswochen auf.
Działania niepożądane zazwyczaj były łagodne lub umiarkowane i występowały w pierwszych dwóch tygodniach leczenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
auf, waren gewöhnlich leicht oder mäßig stark ausgeprägt und verschwanden in der Regel innerhalb ch
na częste, zazwyczaj łagodne do umiarkowanych, z tendencją do ustępowania w ciągu tygodnia od ia rozpoczęcia leczenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Brennen und Jucken traten sehr häufig auf, waren gewöhnlich leicht oder mäßig stark ausgeprägt und verschwanden in der Regel innerhalb
ro częste, zazwyczaj łagodne do umiarkowanych, z tendencją do ustępowania w ciągu tygodnia od
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
leichtproste
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Denkst du, das wird so leicht?
Myślisz, że to takie proste?
Korpustyp: Untertitel
So leicht ist das nicht, Ramada.
To nie takie proste, Ramada.
Korpustyp: Untertitel
Na also, ist doch ganz leicht.
Więc to takie proste!
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht, nicht akzeptabel.
To nie takie proste. Nie jest akceptowane.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht leicht werden.
To nie będzie proste.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht, dass es für dich leicht würde.
Nie mówiłem, że to będzie proste Neo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so leicht.
To nie będzie takie proste.
Korpustyp: Untertitel
Ist alles nicht so leicht.
To wszystko nie jest takie proste, czyż nie?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, dass es leicht war, aber es war definitiv wert.
Nie mówię że to było proste, ale było warto
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht so leicht.
- To nie takie proste.
Korpustyp: Untertitel
leichtnieco
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
25% des Insulin lispro in Liprolog Mix25 ist in Wasser gelöst, seine Wirkung setzt rascher ein als die des menschlichen Insulins, da das Insulinmole- kül leicht verändert wurde.
25% insuliny lispro zawartej w leku Liprolog Mix25 KwikPen jest rozpuszczone w wodzie i działa szybciej niż zwykła insulina ludzka, ponieważ cząsteczka insuliny została nieco zmodyfikowana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
25% des Insulin lispro in Liprolog Mix25 ist in Wasser gelöst, seine Wirkung setzt rascher ein als die des menschlichen Insulins, da das Insulinmo- lekül leicht verändert wurde.
25% insuliny lispro zawartej w leku Liprolog Mix25 jest rozpuszczone w wodzie i działa szybciej niż zwykła insulina ludzka, ponieważ cząsteczka insuliny została nieco zmodyfikowana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
100 mg Rosafarben, " ovalförmig', leicht konvex, auf beiden Seiten eingekerbt, auf einer Seite ist "Є 261' eingeprägt, auf der anderen Seite ist keine Prägung.
100 mg Różowa, kształtem zbliżona do owalnego, nieco wypukła, obustronnie podzielna; jedna strona gładka, na drugiej stronie wytłoczony napis " Є261 ".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Falls Pulver oberhalb der Flüssigkeit an der Durchstechflasche hängen geblieben ist, kann die Durchstechflasche leicht geneigt werden.
Jeśli proszek przywiera do ścianki fiolki na powierzchni płynu, można nieco przechylić fiolkę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
60-120 Minuten) resultierte, während Cmax dem bei jüngeren Patienten mit Typ 2 Diabetes ähnlich und dem bei Patienten mit Typ 1 Diabetes gegenüber leicht erniedrigt war.
60- 120) minut), Cmax nie różniło się od obserwowanego u młodszych pacjentów z cukrzycą typu 2 i było nieco mniejsze niż u pacjentów z cukrzycą typu 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Einige Patienten, die nicht ausreichend auf die Tracleer-Dosis von zweimal täglich 125 mg ansprechen, können möglicherweise ihre körperliche Belastbarkeit leicht verbessern, wenn die Dosis auf zweimal täglich 250 mg erhöht wird.
U niektórych pacjentów, którzy nie reagują na podawaną dwa razy na dobę dawkę 125 mg preparatu Tracleer, może nieco ulec poprawie wydolność wysiłkowa, kiedy dawka zostaje zwiększona do 250 mg podawanych dwa razy na dobę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
25% des Insulin lispro in Humalog Mix25 ist in Wasser gelöst, seine Wirkung setzt rascher ein als die des menschlichen Insulins, da das Insulinmole- kül leicht verändert wurde.
25% insuliny lispro zawartej w leku Humalog Mix25 KwikPen jest rozpuszczone w wodzie i działa szybciej niż zwykła insulina ludzka, ponieważ cząsteczka insuliny została nieco zmodyfikowana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der rekonstituierte Impfstoff ist leicht trüber als das Lösungsmittel und milchig weiß.
Odtworzona szczepionka jest nieco bardziej mętna niż rozpuszczalnik i ma mleczno- biały wygląd.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In Ihrem Antwortschreiben darauf hat die Kommission diese Forderung als „leicht abgeändert, aber nach wie vor…weit entfernt vom vorliegenden Angebot der EG“ beschrieben.
W udzielonej odpowiedzi Komisja określiła ten wniosek jako „nieco poprawiony, lecz nadal […] znacznie wykraczający poza zakres aktualnej oferty UE” .
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde die Zahl der Lizenzen für die Kategorie der Wadenfänger leicht erhöht, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass in letzter Zeit mehrere Wirtschaftsbeteiligte wegen der Gefahr der Piraterie ihre Tätigkeit vom Indischen Ozean in den Atlantik verlagert haben.
Zwiększono również nieco liczbę licencji dostępnych dla kategorii sejnerów: przyczyniło się to do zrównoważenia zaobserwowanego ostatnio przeniesienia się na Ocean Atlantycki niektórych operatorów działających poprzednio na Oceanie Indyjskim, co spowodowane było występującym tam zjawiskiem piractwa.
Korpustyp: EU DCEP
leichtnieznacznie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stieg im Bezugszeitraum leicht an, von 40,1 % im Jahr 1998 auf 40,4 % im UZ, obwohl er in den Jahren 1999 und 2000 erheblich, d. h. auf 37,6 % bzw. auf 36,2 % zurückgegangen war.
Udział w rynku przemysłu wspólnotowego nieznacznie wzrósł w rozpatrywanym okresie, z 40,1 % w 1998 r. do 40,4 % w OOD, chociaż znacząco spadł, w latach 1999 i 2000, odpowiednio do 37,6 % i 36,2 %.
Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhöhte seinen Marktanteil demzufolge leicht, während die als Ursprungserzeugnisse der VR China angemeldeten Einfuhren Marktanteile einbüßten und die als Ursprungserzeugnisse Thailands angemeldeten Einfuhren Marktanteile erhöhten.
Zatem, przemysł wspólnotowy nieznacznie zwiększył swój udział w rynku, natomiast przywóz zadeklarowany jako pochodzący z ChRL utracił udział w rynku, a przywóz zadeklarowany jako pochodzący z Tajlandii zwiększył udział w rynku.
Korpustyp: EU
Die Zahl der Beschäftigten ging im Bezugszeitraum leicht zurück.
Liczba zatrudnionych zmalała nieznacznie w rozpatrywanym okresie.
Korpustyp: EU
Was die Produktionskapazität angeht, so hat der einzige ausführende Hersteller, der an der Ausgangsuntersuchung mitarbeitete, den Untersuchungsergebnissen zufolge seine Produktionskapazität in den letzten fünf Jahren nur leicht ausgebaut.
Jeśli chodzi o zdolność produkcyjną, wydaje się, że jedyny producent będący jednocześnie eksporterem, który współpracował w postępowaniu podstawowym tylko nieznacznie zwiększył zdolność produkcyjną w ciągu ostatnich pięciu lat.
Korpustyp: EU
Da der Verbrauch in der Gemeinschaft von 2000 bis zum UZ stärker zurückging als die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im selben Zeitraum, stieg der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft leicht von 41,6 % im Jahr 2002 auf 42,8 % im UZ.
Biorąc pod uwagę fakt, że spadek zużycia we Wspólnocie był bardziej wyrazisty niż spadek sprzedaży przemysłu wspólnotowego w okresie od 2000 r. do OPW, udział rynkowy przemysłu wspólnotowego nieznacznie zwiększył się, z 41,6 % w 2000 r. do 42,8 % w OPW.
Korpustyp: EU
Wie auch im Falle des gesamten Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verbesserte sich der Marktanteil der Unternehmen in der Stichprobe, denn er stieg leicht von 26,3 % im Jahr 2000 auf 26,9 % im UZ.
Jednakże tak jak w przypadku Wspólnoty jako całości, udział rynkowy firm wybranych do badania wyrywkowego zwiększył się, wzrastając nieznacznie z 26,3 % w 2000 r. do 26,9 % w OPW.
Korpustyp: EU
Außerdem zeigen die bessere Produktivität und der Anstieg des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, dass er trotz der scharfen Konkurrenz aus anderen Drittländern seine Stellung auf dem Gemeinschaftsmarkt nicht nur halten, sondern sogar leicht stärken konnte.
Ponadto lepsza wydajność oraz zwiększony udział rynkowy przemysłu wspólnotowego pokazują, że pomimo zaciętej konkurencji wymuszanej przez inne państwa trzecie, przemysł wspólnotowy zdołał nie tylko utrzymać, ale również nieznacznie umocnić pozycję na rynku wspólnotowym.
Korpustyp: EU
Dadurch hat das Unternehmen seinen Marktanteil beträchtlich erhöht, während die Marktanteile der übrigen Betreiber weitgehend konstant blieben oder sogar leicht zurückgingen.
Dzięki temu spółce tej udało się znacznie zwiększyć udział w rynku, podczas gdy udział w rynku pozostałych operatorów nie uległ zmianie lub nawet nieznacznie spadł.
Korpustyp: EU
Dabei war sie 2004 stabil, stieg 2005 leicht um 2 % und im UZ um weitere 4 Prozentpunkte an.
W szczególności utrzymała się ona na stabilnym poziomie w 2004 r., wzrosła nieznacznie o 2 % w 2005 r. i o dodatkowe 4 punkty procentowe w OD.
Korpustyp: EU
Der Eigenverbrauch des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ging im Bezugszeitraum leicht zurück.
Użytek własny przemysłu wspólnotowego nieznacznie zmniejszył się w badanym okresie.
Korpustyp: EU
leichtlekko
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nach der Rekonstitution ist die Lö- sung farblos bis schwach gelblich und klar oder leicht opaleszent sowie im wesentlichen frei von sichtbaren Partikeln.
Po rozpuszczeniu roztwór jest bezbarwny lub lekko żółtawy, przezroczysty lub lekko opalizujący oraz całkowicie pozbawiony widocznych cząstek.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
An der Injektionsstelle in der Schleimhaut kommt es in der Regel für 3 oder 4 Tage nach Impfung zu einem leicht trüben Ausfluss.
Przez 3 lub 4 dni po szczepieniu w miejscu wstrzyknięcia podśluzówkowego obecna jest lekko mętna wydzielina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
22/26 der Schleimhaut kommt es in der Regel für 3 oder 4 Tage nach Impfung zu einem leicht trüben Ausfluss.
Przez 3 lub 4 dni po szczepieniu w miejscu wstrzyknięcia podśluzówkowego obecna jest lekko mętna wydzielina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Infusionslösung Die Lösung ist klar oder leicht opaleszent und farblos oder hellgelb.
Roztwór do infuzji Roztwór jest przejrzysty lub lekko opalizujący, bezbarwny lub jasnożółty.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zenapax 5 mg/ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung ist eine klare, farblos bis leicht
23 Zenapax 5 mg/ ml koncentrat do sporządzania roztworu do infuzji jest przezroczystym, bezbarwnym lub lekko żółtawym płynem dostarczanym w fiolkach zawierających 5 ml roztworu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dazu wird das Lösungsmittel für ZYPADHERA verwendet, welches als klare, farblose bis leicht gelbe Lösung in einer Glas-Durchstechflasche vorliegt.
Rozpuszczalnik do leku ZYPADHERA to przezroczysty roztwór o barwie od bezbarwnej do lekko żółtej w przezroczystej, szklanej fiolce.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die rekonstituierte Lösung ist eine klare bis leicht opaleszierende, farblose bis blassgelbe Lösung.
Sporządzony roztwór jest przezroczysty do lekko opalizującego, o kolorze od bezbarwnego po bladożółty.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Er besitzt eine zylindrische Form mit leicht konvexem oder fast geradem Rand, mit planen, leicht gerändelten Ober- und Unterseiten.
Ser ma kształt cylindryczny, z lekko wypukłym lub prawie płaskim bokiem i powierzchnią górną i dolną o lekko zawiniętych brzegach.
Korpustyp: EU
bei Vollwaschmitteln die Zahl der normalen Waschmaschinenfüllungen (‚normal‘ verschmutzte Textilien), bei Feinwaschmitteln die Zahl der normalen Waschmaschinenfüllungen (leicht verschmutzte Textilien), die mit dem Packungsinhalt bei mittlerem Wasserhärtegrad (2,5 mmol CaCO3/l) gewaschen werden können;
dla detergentów przeznaczonych do prania energicznego, liczba standardowych wsadów pralki dla »średnio zabrudzonych« tkanin, oraz dla detergentów do prania tkanin delikatnych, liczba standardowych wsadów pralki dla »lekko zabrudzonych tkanin«, które mogą być wyprane przy wykorzystaniu zawartości opakowania i zastosowaniu wody o twardości średniej odpowiadającej 2,5 milimolom CaCO3/l,
Korpustyp: EU
Er wird schon seit langem zur Identifizierung der vorgenannten Weinart verwendet, die anhand eines besonderen Produktionsverfahrens erzeugt wird, das einen ‚abboccato‘ genannten Wein zum Ergebnis hat, d.h. einen leicht süßen und vollmundigen Wein.
Od dawna jest ono stosowane do określania powyżej wspomnianego rodzaju wina, produkowanego przy zastosowaniu szczególnego procesu produkcji, który pozwala na otrzymanie wina określanego mianem »abboccato«, a więc wina lekko słodkawego i wypełniającego usta.
Korpustyp: EU
leichtłatwe
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wählen Sie diese Einstellung, um PalmDOC-Lesezeichen in Kennzeichnungen von der Form & lt; * lesezeichenname *gt;. Diese Kennzeichnungen werden direkt im Text an der gewünschten Stelle eingefügt und der Text innerhalb der & lt;* *gt-Klammern ist der Lesezeichenname. Kennzeichen sind leicht zu erstellen, löschen, verschieben und bearbeiten.
Zaznacz tę opcję by skonwertować bazę danych zakładek Palm DOC na znaczniki w tekście w formie & lt; * NazwaZakladki * gt;. Te znaczniki są wstawione w tekst na pozycji zakładki a tekst wewnątrz znacznika nazwie zakładki. Znaczniki w tekście są łatwe do utworzenia, usunięcia, przeniesienia i edycji.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Onsior Tabletten sind leicht zu verabreichen und werden von den meisten Katzen gut akzeptiert.
Tabletki Onsior są łatwe w podawaniu i dobrze tolerowane przez większość kotów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das GNU Network Object Model Environment. Eine vollständige, freie und leicht bedienbare ArbeitsumgebungName
GNU Network Object Model Environment (GNOME). Pełne, wolne i łatwe w użyciu środowisko pulpituName
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese Dateien können von hier aus auch leicht erneut geöffnet werden.
Lista ostatnio otwartych plików, pozwala na łatwe, ponowne otwarcie jednego z nich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
müssen, wenn sie von unterschiedlicher Größe sind, leicht zu unterscheiden sein;
są łatwe do odróżnienia, w przypadku przyrządów pomiarowych o różnych wielkościach;
Korpustyp: EU
.1 Treppen, Leitern, Flure und Türen müssen so angeordnet sein, dass sie leicht begehbare Fluchtwege zum Deck für das Einbooten in die Rettungsboote und -flöße von allen Räumen für Fahrgäste und Besatzung und von Räumen, in denen die Besatzung normalerweise beschäftigt ist, mit Ausnahme der Maschinenräume, bilden.
.1 Należy przewidzieć klatki schodowe i drabiny zapewniające łatwe drogi ewakuacji ze wszystkich pomieszczeń pasażerskich i załogowych oraz z pomieszczeń, w których załoga normalnie pracuje, z wyjątkiem przedziałów maszynowych, na pokład, z którego wsiada się do łodzi i tratw ratunkowych.
Korpustyp: EU
Die Beleuchtungseinrichtungen nach den Absätzen 2.7.9, 2.7.10 und 2.7.19 sind so anzubauen, dass eine richtige Einstellung leicht möglich ist.
Urządzenia oświetlające opisane w pkt 2.7.9, 2.7.10 i 2.7.19 muszą być zamontowane w sposób umożliwiający łatwe ustawienie ich prawidłowego położenia.
Korpustyp: EU
leicht gründlich zu reinigen und zu desinfizieren sind,
są łatwe do dokładnego czyszczenia i dezynfekcji;
Korpustyp: EU
Unbeschadet der anderen Bestimmungen dieses Artikels dürfen kosmetische Mittel nur auf dem Markt bereitgestellt werden, wenn die Behältnisse und Verpackungen kosmetischer Mittel unverwischbar, leicht lesbar und deutlich sichtbar folgende Angaben tragen:
Bez uszczerbku dla innych przepisów niniejszego artykułu, na rynku udostępniane są wyłącznie produkty kosmetyczne, na których pojemnikach i opakowaniach zewnętrzych znajdują się następujące, nieusuwalne, łatwe do odczytania i widoczne informacje:
Korpustyp: EU
Die Blätter des Schriftsatzes und gegebenenfalls der Anlagen sind so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann (sie sollen also nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. Ä., fest zusammengefügt werden).
kartki pism procesowych oraz, w stosownym przypadku, załączników połączone w sposób umożliwiający łatwe ich oddzielenie (nie mogą być spięte lub połączone na stałe przy użyciu kleju, zszywek itp.);
Korpustyp: EU
leichtłatwo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nach Einleitung des Verfahrens hat Belgien der Kommission gegenüber anhand von Unterlagen des Maschinenherstellers bestätigt und erklärt, dass die betreffenden Maschinen nicht leicht auf die Herstellung anderer Fasern umgerüstet werden können.
W wyniku rozpoczęcia procedury, Belgia potwierdziła i wyjaśniła Komisji, na podstawie dokumentów dostarczonych przez producentów maszyn, że wyspecjalizowanych maszyn nie można łatwo przystosować do produkcji różnego typu włókien.
Korpustyp: EU
Das System ist leicht erlernbar, selbsterklärend und enthält Hilfetext.
Obsługi systemu można się łatwo nauczyć, system jest jasny i zawiera teksty pomocy.
Korpustyp: EU
Ein leicht zugängliches, breit gefächertes und integriertes System der lebenslangen Ausrichtung des Berufswegs dürfte sowohl den Zugang des Einzelnen zur allgemeinen und beruflichen Bildung als auch die Relevanz des Angebots allgemeiner und beruflicher Bildung für die erforderlichen Fähigkeiten steigern.
Łatwo dostępny, powszechny i zintegrowany system doradztwa zawodowego przez całe życie powinien zwiększyć zarówno dostęp poszczególnych osób do edukacji i szkolenia, jak i związek oferty edukacji i szkolenia z zapotrzebowaniem na umiejętności.
Korpustyp: EU
Sämtliche von den ÜNB veröffentlichten Informationen werden in leicht zugänglicher Form unentgeltlich zur Verfügung gestellt.
Wszelkie informacje publikowane przez operatorów działających między systemami przesyłowymi muszą być publikowane w łatwo dostępnej postaci i udostępniane bez ograniczeń.
Korpustyp: EU
Preisinformationen waren den Abnehmern leicht zugänglich, und der eingeführte Warentyp und die Ware der Gemeinschaftshersteller konkurrierten im Wesentlichen über den Preis; und
Informacje na temat ceny były łatwo dostępne dla kupujących, a przywożony typ produktu oraz produkt wytworzony przez producentów wspólnotowych konkurują ze sobą głównie cenowo, oraz
Korpustyp: EU
Wenn z. B. bestimmte Eidechsen unangemessen behandelt werden, können sie ihren Schwanz abwerfen (Autotomie), während andere Spezies leicht traumatisierbar sind.
Na przykład niektóre jaszczurki odrzucają ogony (autotomia) w przypadku niewłaściwego postępowania z nimi, a inne gatunki łatwo ulegają urazom.
Korpustyp: EU
Die zu verwendenden Kommunikationsmittel sollten in jedem Fall leicht zugänglich, allgemein gebräuchlich und preisgünstig verfügbar sein.
Stosowane środki łączności powinny być w każdym przypadku łatwo dostępne, powszechnie stosowane oraz cechować się szeroką dostępnością przy niskich kosztach.
Korpustyp: EU
Falls Vorlagen vorgeschrieben sind, sollten die Speichersysteme dafür sorgen, dass diese leicht zugänglich sind, und sie gegebenenfalls an die Vorlagen anpassen, die zur Hinterlegung der vorgeschriebenen Informationen bei der zuständigen Behörde zu verwenden sind.
W przypadku, gdy narzucone są szablony, system gromadzenia informacji powinien zapewnić, że są one łatwo dostępne, a jeżeli są dostępne – aby były zgodne z szablonami stosowanymi przy przekazywaniu tych samych regulowanych informacji właściwemu organowi.
Korpustyp: EU
Falls Vorlagen zu verwenden sind, sollten die Speichersysteme dafür sorgen, dass diese leicht zugänglich sind, und sie gegebenenfalls an die Vorlagen anpassen, die für die Hinterlegung der vorgeschriebenen Informationen bei der zuständigen Behörde verwendet werden.
W przypadku, gdy narzucone są szablony, system gromadzenia informacji powinien zapewnić, że są one łatwo dostępne oraz zapewnić, aby były one zgodne z szablonami stosowanymi przy przekazywaniu tych samych regulowanych informacji właściwemu organowi.
Korpustyp: EU
Die Schuhe machen nur einen geringen Anteil an ihrem Gesamtumsatz aus, und daher sind die Supermärkte flexibel, was die Auswahl der Lieferanten betrifft. Sie könnten also relativ leicht auf andere Bezugsquellen ausweichen oder mehr Ware von Herstellern in der Gemeinschaft beziehen.
Obuwie zazwyczaj stanowi jedynie niewielką część całego obrotu supermarketów i supermarkety mają oczywiście dużą elastyczność wyboru dostawców, dzięki czemu mogą stosunkowo łatwo zmienić źródło zaopatrzenia lub nawet zwiększyć zakupy od wspólnotowych producentów obuwia.
Kann bei Verwendung leichtentzündbar werden. Kann bei Verwendung entzündbar werden.
Podczas stosowania może przekształcić się w substancję wysocełatwopalną. Podczas stosowania może przekształcić się w substancję łatwopalną.
Korpustyp: EU IATE
leicht entzündlichwysoce łatwopalny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Stoffe, die gemäß den Kriterien der Richtlinie 67/548/EWG als entzündlich, leichtentzündlich oder hoch entzündlich eingestuft wurden, und zwar unabhängig davon, ob sie in Anhang I dieser Richtlinie aufgeführt sind.
Substancje spełniające kryteria łatwopalności określone w dyrektywie 67/548/EWG i zaklasyfikowane jako łatwopalne, wysocełatwopalne lub skrajnie łatwopalne, niezależnie od tego, czy występują w załączniku I do tej dyrektywy, czy też nie.
Korpustyp: EU
Stoffe, die gemäß den Kriterien der Richtlinie 67/548/EWG als entzündlich, leichtentzündlich oder hoch entzündlich eingestuft wurden, und zwar unabhängig davon, ob sie in Anhang VI Teil 3 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 aufgeführt sind
Substancje spełniające kryteria palności określone w dyrektywie 67/548/EWG i zaklasyfikowane jako łatwopalne, wysocełatwopalne lub skrajnie łatwopalne, niezależnie od tego, czy występują w części 3 załącznika VI do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leicht
401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
leicht gebräunt.. .
Została opuszczona przez najważniejszego mężczyznę w jej życiu.
Korpustyp: Untertitel
– bei leicht entflammbaren Stoffen;
- substancja ta jest wysoce łatwopalna;
Korpustyp: EU DCEP
natürlich, leicht strohgelb;
naturalna, przechodząca w słomkowożółtą;
Korpustyp: EU
Rückstände (Erdöl), dampfgekrackte leichte;
(Złożona pozostałość po destylacji produktów z procesu krakingu parowego.
Korpustyp: EU
Ich habe leichtes Fieber.
- Chyba się przeziębiłam.
Korpustyp: Untertitel
Rakhar finden wir leicht.
Nietrudno będzie znaleźć Rakhar.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich leicht rumzukriegen!
Jezu, ale daję się wykorzystywać!
Korpustyp: Untertitel
- Wir waren leichte Beute!
Byliśmy wrabiani od samego początku.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht leicht.
To nie bylo latwe.
Korpustyp: Untertitel
Das war nicht leicht.
Ciężko kiedy się ich nie ma.
Korpustyp: Untertitel
- Die Übergangsphase wird leicht.
- Zajmę się tym.
Korpustyp: Untertitel
Das sind leichte Truppen.
- Ale to kawaleria.
Korpustyp: Untertitel
War eigentlich ganz leicht.
Nie była taka trudna.
Korpustyp: Untertitel
- Aber leicht verändert.
Tylko troszeczkę się różni.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht leicht aufzutreiben.
Gangu? Nie tak od razu.
Korpustyp: Untertitel
- Gesichter sind nicht leicht.
- Twarze to ciężka spraw…
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leicht.
To IOT do handle.
Korpustyp: Untertitel
Nicht leicht ranzukommen.
- Ciezki orzech do zgryzienia.
Korpustyp: Untertitel
- Eine leichte Kriegsneurose.
- On cierpi na nerwicę wojenną.
Korpustyp: Untertitel
- Ein leichtes Fressen.
Jak kaczka na strzelnicy.
Korpustyp: Untertitel
- Nimm's leicht, Kumpel.
- Nie przejmuj się, bracie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe leichte Blutungen.
Wczoraj i dziś trochę krwawiłam.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen leicht durch.
Nikt nie będzie podejrzewał.
Korpustyp: Untertitel
Plender hätte leichtes Spiel.
Plender będzie miał wolne ręce.
Korpustyp: Untertitel
Das kann leicht kaputtgehen.
Może się zbić. - Tak wyglądałaś?
Korpustyp: Untertitel
Du hast leicht reden.
- Nie ruszać się?
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht leicht!
-Mogę ci powiedzieć, że wątpię.
Korpustyp: Untertitel
es ist leicht entflammbar;
jest on wysoce łatwopalny;
Korpustyp: EU DCEP
Leichte Schauer, Seegang 3.
Bez zmian kapitanie, przerywane ulewy, stan morza 3.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leicht.
- Możesz ją opisać?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben leicht reden!
Niech pan nie będzie niedorzeczny!
Korpustyp: Untertitel
- Brandopfer infizieren sich leicht.
- Oparzenia są podatne na infekcje.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht leicht.
Proszę mówić jasno i zwięźle.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin leicht nervös.
To chyba mała trem…
Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz leicht.
Och, to nic takiego.
Korpustyp: Untertitel
s meist leicht ausgeprägt.
Nasilenie kaszlu zmniejszało się z czasem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Nimm's leicht, OK?
- Uspokój się, ok?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gib leicht nach.
Roztopiłeś się tam.
Korpustyp: Untertitel
Du hast leicht reden.
Ty mozesz tak mówic.
Korpustyp: Untertitel
Leichte Milch oder fettarm?
Wolisz mleko 2% czy odtłuszczone?
Korpustyp: Untertitel
Er hat leichte Trennungsängste.
On się trochę boi rozłąki.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin leicht farbenblind.
Częściowo nie rozróżniam koloró…
Korpustyp: Untertitel
- Nimm's leicht, Kumpel.
- Nie przejmuj sie, bracie.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt's nicht leicht.
To ciężkie czasy dla takich dzieci jak w…
Korpustyp: Untertitel
leichte Schäden durch Schädlinge.
nieznaczne uszkodzenia spowodowane przez szkodniki.
Korpustyp: EU
Das war nicht leicht.
Cięźko jest, gdy się ich nie ma.
Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht wasserlöslich.
Dobrze rozpuszcza się w wodzie.
Korpustyp: EU
…und leichte Regenschauer.
…może trochę popadać"
Korpustyp: Untertitel
Das ist leicht nachzuprüfen.
Idź tam i sama zobacz.
Korpustyp: Untertitel
Das ist leicht genug.
Pójdziemy do niego i zapytam…
Korpustyp: Untertitel
Wir wären leichte Beute.
Wystrzelają nas jak kaczki.
Korpustyp: Untertitel
Aber ihr habt's leicht.
Wam nie będzie tak trudno.
Korpustyp: Untertitel
Kinder kriegen leicht Angst.
- Moga się bac.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte leicht sein.
Jestem tu jako przyjaciel.
Korpustyp: Untertitel
Leicht, das zu tun.
Obezwładnię cię jedną ręką.
Korpustyp: Untertitel
Nimm es leicht, Harry.
Odpręż się, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre ganz leicht.
Móglbys to zrobic bez trudu.
Korpustyp: Untertitel
Prostituierte sind leichte Ziele.
Pewnie nawet o wszystkich nie wiemy.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht.
To nie jest takie latwe.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich leicht widerlegen.
-Możemy udowodnić, że kłamie.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege leichte Kopfschmerzen.
Zaczyna mnie boleć głowa.
Korpustyp: Untertitel
Namen vergißt man leicht.
zapominanie nazwisk.
Korpustyp: Untertitel
- Man wird leicht steif.
Musi być ci tu zimno. - Trochę.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leicht.
Staram się zrozumieć zamysł Patrice'a.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache es leicht.
- Będziesz miał później fory.
Korpustyp: Untertitel
Ein leichtes Opfer, Prinzessin.
Niewielka ofiara, moja księżniczko.
Korpustyp: Untertitel
Die fallen leicht auseinander!
Co zrobić z głową?
Korpustyp: Untertitel
- Leicht gesagt, Herr Monarchist!
Łatwiej to powiedzieć, niż zrobić, królewiczu.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch leicht erregt?
I trochę podekscytowana, co?
Korpustyp: Untertitel
Ist doch ganz leicht.
Odwagi, ładniutki.
Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht unbefriedigend.
I uważam takie rozwiązanie za mało satysfakcjonujące.