linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leicht łatwy 1.572 lekki 1.468

Verwendungsbeispiele

leicht łatwy
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Selbstschließende Scharniere und ein Magnetschloss machen es leicht bedienbar, und der ästhetische Griff betont die Eleganz.
Samodomykające się zawiasy oraz zamek magnetyczny pozwalają na łatwą obsługę, a estetyczny uchwyt podkreśla elegancję moskitiery.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Informationen über Lebensmittel müssen zutreffend, klar und für den Verbraucher leicht verständlich sein.
Informacje o żywności muszą być rzetelne, jasne i łatwe do zrozumienia dla konsumenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Einfach vielleicht, aber es war nicht leicht.
Proste, być może, ale nie łatwe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Hollywood glauben schenkt, kommt man ganz leicht und gleichzeitig zum Orgasmus.
Hollywood przedstawia orgazm jako zjawisko łatwe, obustronne i zachodzące jednocześnie u obojga partnerów.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Geflügelställe müssen so gebaut sein, dass alle Tiere leichten Zugang zu einem Auslaufbereich haben.
kurniki muszą być skonstruowane w sposób umożliwiający ptakom łatwy dostęp do obszarów na otwartej przestrzeni.
   Korpustyp: EU
Es war ein leichtes Ziel und daher zur Demonstration geeignet.
Stanowił łatwy cel, a więc był odpowiedni do demonstracji.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal aufgezeichnet, können die Clips leicht vom Benutzer hochgeladen werden.
Zarejestrowani użytkownicy będą mogli w bardzo łatwy sposób załadować nagrane opowiadania.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entsprechende Aktivitäten müssen leicht verständlich, einfach auszuführen und zu erlernen sowie kostengünstig sein.
Czynności te muszą być łatwe do opanowania, zrozumiałe i niewymagające dużych nakładów finansowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, wieso kriegst du den leichten Job?
Hej, dlaczego ty masz te łatwe zadania?
   Korpustyp: Untertitel
Die spezielle Oberfläche mit Leinenstruktur ist sehr strapazierfähig und leicht zu reinigen.
Specjalna powierzchnia o strukturze lnu jest bardzo odporna i łatwa w czyszczeniu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leichte Bioabbaubarkeit

leichtes Nutzfahrzeug

leichte Waffe
leichte Panzerfaust
leicht entzündbar wysoce łatwopalny 1
leicht entzündlich wysoce łatwopalny 2
leicht saure Bedingungen
leicht brennbarer Feststoff
Kleinwaffen und leichte Waffen
Kaolin, leicht oder schwer


Flüssigkeit und Dampf leicht entzündbar.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leicht

401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

leicht gebräunt.. .
Została opuszczona przez najważniejszego mężczyznę w jej życiu.
   Korpustyp: Untertitel
– bei leicht entflammbaren Stoffen;
- substancja ta jest wysoce łatwopalna;
   Korpustyp: EU DCEP
natürlich, leicht strohgelb;
naturalna, przechodząca w słomkowożółtą;
   Korpustyp: EU
Rückstände (Erdöl), dampfgekrackte leichte;
(Złożona pozostałość po destylacji produktów z procesu krakingu parowego.
   Korpustyp: EU
Ich habe leichtes Fieber.
- Chyba się przeziębiłam.
   Korpustyp: Untertitel
Rakhar finden wir leicht.
Nietrudno będzie znaleźć Rakhar.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich leicht rumzukriegen!
Jezu, ale daję się wykorzystywać!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren leichte Beute!
Byliśmy wrabiani od samego początku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht leicht.
To nie bylo latwe.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht leicht.
Ciężko kiedy się ich nie ma.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Übergangsphase wird leicht.
- Zajmę się tym.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind leichte Truppen.
- Ale to kawaleria.
   Korpustyp: Untertitel
War eigentlich ganz leicht.
Nie była taka trudna.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber leicht verändert.
Tylko troszeczkę się różni.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht leicht aufzutreiben.
Gangu? Nie tak od razu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gesichter sind nicht leicht.
- Twarze to ciężka spraw…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leicht.
To IOT do handle.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht leicht ranzukommen.
- Ciezki orzech do zgryzienia.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine leichte Kriegsneurose.
- On cierpi na nerwicę wojenną.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein leichtes Fressen.
Jak kaczka na strzelnicy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm's leicht, Kumpel.
- Nie przejmuj się, bracie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe leichte Blutungen.
Wczoraj i dziś trochę krwawiłam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen leicht durch.
Nikt nie będzie podejrzewał.
   Korpustyp: Untertitel
Plender hätte leichtes Spiel.
Plender będzie miał wolne ręce.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann leicht kaputtgehen.
Może się zbić. - Tak wyglądałaś?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast leicht reden.
- Nie ruszać się?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht leicht!
-Mogę ci powiedzieć, że wątpię.
   Korpustyp: Untertitel
es ist leicht entflammbar;
jest on wysoce łatwopalny;
   Korpustyp: EU DCEP
Leichte Schauer, Seegang 3.
Bez zmian kapitanie, przerywane ulewy, stan morza 3.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leicht.
- Możesz ją opisać?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben leicht reden!
Niech pan nie będzie niedorzeczny!
   Korpustyp: Untertitel
- Brandopfer infizieren sich leicht.
- Oparzenia są podatne na infekcje.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht leicht.
Proszę mówić jasno i zwięźle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin leicht nervös.
To chyba mała trem…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz leicht.
Och, to nic takiego.
   Korpustyp: Untertitel
s meist leicht ausgeprägt.
Nasilenie kaszlu zmniejszało się z czasem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Nimm's leicht, OK?
- Uspokój się, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gib leicht nach.
Roztopiłeś się tam.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast leicht reden.
Ty mozesz tak mówic.
   Korpustyp: Untertitel
Leichte Milch oder fettarm?
Wolisz mleko 2% czy odtłuszczone?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat leichte Trennungsängste.
On się trochę boi rozłąki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin leicht farbenblind.
Częściowo nie rozróżniam koloró…
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm's leicht, Kumpel.
- Nie przejmuj sie, bracie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt's nicht leicht.
To ciężkie czasy dla takich dzieci jak w…
   Korpustyp: Untertitel
leichte Schäden durch Schädlinge.
nieznaczne uszkodzenia spowodowane przez szkodniki.
   Korpustyp: EU
Das war nicht leicht.
Cięźko jest, gdy się ich nie ma.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht wasserlöslich.
Dobrze rozpuszcza się w wodzie.
   Korpustyp: EU
…und leichte Regenschauer.
…może trochę popadać"
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leicht nachzuprüfen.
Idź tam i sama zobacz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leicht genug.
Pójdziemy do niego i zapytam…
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären leichte Beute.
Wystrzelają nas jak kaczki.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr habt's leicht.
Wam nie będzie tak trudno.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder kriegen leicht Angst.
- Moga się bac.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte leicht sein.
Jestem tu jako przyjaciel.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht, das zu tun.
Obezwładnię cię jedną ręką.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es leicht, Harry.
Odpręż się, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ganz leicht.
Móglbys to zrobic bez trudu.
   Korpustyp: Untertitel
Prostituierte sind leichte Ziele.
Pewnie nawet o wszystkich nie wiemy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht.
To nie jest takie latwe.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich leicht widerlegen.
-Możemy udowodnić, że kłamie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege leichte Kopfschmerzen.
Zaczyna mnie boleć głowa.
   Korpustyp: Untertitel
Namen vergißt man leicht.
zapominanie nazwisk.
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird leicht steif.
Musi być ci tu zimno. - Trochę.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leicht.
Staram się zrozumieć zamysł Patrice'a.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es leicht.
- Będziesz miał później fory.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leichtes Opfer, Prinzessin.
Niewielka ofiara, moja księżniczko.
   Korpustyp: Untertitel
Die fallen leicht auseinander!
Co zrobić z głową?
   Korpustyp: Untertitel
- Leicht gesagt, Herr Monarchist!
Łatwiej to powiedzieć, niż zrobić, królewiczu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch leicht erregt?
I trochę podekscytowana, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch ganz leicht.
Odwagi, ładniutki.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht unbefriedigend.
I uważam takie rozwiązanie za mało satysfakcjonujące.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz und leichte Reinigung:
Przyjazne środowisku i długowieczne:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Weiße bis leicht bräunliche kleine Partikel, leichtes und geruchloses Pulver
Sypki i bezwonny drobnoziarnisty proszek, barwy od białej po jasnobrązową
   Korpustyp: EU
Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge
Normy emisji dla nowych lekkich pojazdów użytkowych
   Korpustyp: EU DCEP
Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge
Normy emisji dla nowych lekkich samochodów dostawczych
   Korpustyp: EU DCEP
Leichte oder lokale allergische Reaktion
Delikatna lub miejscowa reakcja alergiczna
   Korpustyp: EU
Leicht wasserlöslich; löslich in Ethanol
Dobrze rozpuszczalny w wodzie, rozpuszczalny w etanolu
   Korpustyp: EU
ce) es ist leicht entflammbar;
ce) jest on wysoce łatwopalny;
   Korpustyp: EU DCEP
Leicht gelbe bis goldfarbene Lösung.
Roztwór ma barwę od jasnożółtej do złocistej.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Durchstechflasche leicht drehen, NICHT SCHÜTTELN.
Fiolkę należy delikatnie obrócić wzdłuż dłuższej osi.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Man könnte uns leicht zerreiben.
A on Palermo tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Leichte Probleme mit dem Ra…
- pomijając problemy z karuzelą.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Jungs sind leichte Beute.
Raz zakleili mu usta taśmą klejącą.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel leicht liebe ich sie.
Może je kocham.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht so leicht.
To raczej nie wyjdzie nikomu na dobre.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir leicht abbremsen.
Może pan ciut zwolni?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh. Ic…kriege leicht Nasenblute…
- Mam skłonności do krwotoków z nosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die leichte Muse.
Zawsze fascynował mnie show-biznes.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht hoch und nach links.
Zerkać w górę i na lewo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gar nicht so leicht.
- Dobra, już się robi.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht so leicht falle.
Więc owszem, nie mogę chodzić po wybiegu.
   Korpustyp: Untertitel
So was ist nie leicht.
- Z tym zawsze są problemy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher nicht leicht.
Muszę być twardy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist leicht zu durchschauen.
- Masz tik, kiedy kłamiesz.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der etwa nicht leicht?
- Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Galindo kann sie leicht versorgen.
Galindo spokojnie może zwiększyć dostawę.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen haben es so leicht.
Odkrywają narządy płciowe i gotowe.
   Korpustyp: Untertitel
Nur leicht, oder fast ganz.
Troszkę albo w dowolnie inny sposób.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Leichtes nach Corto Maltese.
Coś lekkiego po wojnie w Corto Maltese?
   Korpustyp: Untertitel
Das machte es mir leicht.
To mi ułatwiło sprawę.
   Korpustyp: Untertitel